4.19. DAS NACHTWANDLER-LIED. Abro espacio para revisar la traducción de Zaratustra 4.19. «La Canción del Sonámbulo,» titularemos, no? ¿Algún comentario previo?
Thought for a few seconds
Sí: “La canción del sonámbulo” me parece un muy buen título de trabajo.
Comentario previo
Hay varias cosas que conviene tener presentes desde el comienzo:
- Nachtwandler no es simplemente “noctámbulo”.
Noctámbulo en español suele sugerir al que vive o anda de noche; sonámbulo conserva mejor la idea de alguien que camina en un estado intermedio, como entre sueño, trance, embriaguez y lucidez. En este capítulo eso encaja muy bien con el clima espiritual. - El tono probablemente será lírico, oscilante y crepuscular-nocturno, pero no blando.
En Nietzsche, estos cantos suelen mezclar música, burla, gravedad, ebriedad, lucidez súbita y una especie de sabiduría danzada. Conviene no “psicologizar” demasiado el término. - Habrá que vigilar la relación entre:
- noche
- sueño / vigilia
- canto
- danza
- ebriedad
- y posiblemente alguna inversión entre lo solemne y lo grotesco.
- Desde el punto de vista traductológico, aquí importará mucho:
- el ritmo de las frases,
- la posible repetición formularia,
- los estribillos o semi-estribillos,
- y el tono entre himno, canción de taberna y canto filosófico.
Sobre el título
Mis opciones quedarían así:
- La canción del sonámbulo → la mejor, de entrada.
- El canto del sonámbulo → más elevado, algo más solemne.
- La canción del noctámbulo → menos precisa para este contexto.
- El canto del noctámbulo → posible, pero yo lo dejaría en segundo plano.
Yo empezaría, pues, con La canción del sonámbulo.
Matiz adicional
Además, Lied en Zaratustra a veces pide “canción” y otras veces “canto”.
De momento, en este capítulo, “canción” me suena bien si el texto tiene aire más cantable, más escénico o más cercano a una pieza coral; “canto” si al releerlo vemos que pesa más la elevación lírica. Pero como título provisional, La canción del sonámbulo está bien asentado.
Pásame cuando quieras el comienzo del capítulo —alemán y tu versión— y lo revisamos bloque a bloque, como siempre.
Te va a resultar un poco tosco: 1.1. Inzwischen aber war Einer nach dem Andern hinaus getreten, in’s Freie und in die kühle nachdenkliche Nacht; Zarathustra selber aber führte den hässlichsten Menschen an der Hand, dass er ihm seine Nacht-Welt und den grossen runden Mond und die silbernen Wasserstürze bei seiner Höhle zeige. Da standen sie endlich still bei einander, lauter alte Leute, aber mit einem getrösteten tapferen Herzen und verwundert bei sich, dass es ihnen auf Erden so wohl war; die Heimlichkeit der Nacht aber kam ihnen näher und näher an’s Herz. Und von Neuem dachte Zarathustra bei sich: „oh wie gut sie mir nun gefallen, diese höheren Menschen!“ — aber er sprach es nicht aus, denn er ehrte ihr Glück und ihr Stillschweigen. — 1.1. Pero entretanto habían, uno detrás de otro, salido afuera, al aire libre y a la fría, pensativa noche; pero Zaratustra mismo condujo al hombre más feo de la mano para mostrarle su mundo nocturno y la gran luna redonda y las plateadas cascadas cerca de su cueva. Allí estuvieron en pie finalmente en silencio, nada más que vieja gente, pero con consolados, valientes corazones y sorprendidos en sí mismos de que les fuera tan bien sobre la tierra; pero el secreto de la noche se les acercaba más y más al corazón. Y de nuevo pensó Zaratustra para sí: ‘Oh, qué bien me han gustado ahora, estos hombres superiores”. Pero no lo pronunció en voz alta, porque respetó su felicidad y su silencio.
No está mal como arranque; solo hay que soltarlo un poco para que respire en español.
Propuesta revisada
1.1. Entretanto, uno tras otro habían salido afuera, al aire libre y a la fría, pensativa noche; y el propio Zaratustra llevaba al hombre más feo de la mano, para mostrarle su mundo nocturno, la gran luna redonda y las plateadas cascadas junto a su cueva. Al fin se quedaron allí de pie, unos junto a otros, todos gente vieja, pero con el corazón consolado y valeroso, y maravillados en su interior de hallarse tan a gusto sobre la tierra; y el sigilo de la noche se les iba acercando más y más al corazón. Y de nuevo pensó Zaratustra para sí: «¡Oh, cuánto me gustan ahora estos hombres superiores!» — pero no lo dijo en voz alta, pues respetaba su felicidad y su silencio.
Comentario rápido
1. “Inzwischen aber”
Yo pondría “Entretanto” o “Mientras tanto”.
Tu “pero entretanto” reproduce el aber, pero aquí en español pesa demasiado. El aber nietzscheano muchas veces solo marca reanudación o leve giro.
2. “hinaus getreten, in’s Freie”
“habían salido afuera, al aire libre” es fiel, pero algo redundante.
Se puede dejar, porque el alemán también redobla el movimiento hacia fuera. Aun así, suena mejor:
- “habían salido afuera, al aire libre”
o bien - “habían ido saliendo, uno tras otro, al aire libre”
Yo aquí he conservado bastante la literalidad.
3. “die kühle nachdenkliche Nacht”
“la fría, pensativa noche” está bien.
Ese adjetivo personifica la noche y conviene mantenerlo.
4. “führte … an der Hand”
Mejor “llevaba … de la mano” que “condujo … de la mano”, porque suena más natural y mantiene el gesto.
5. “seine Nacht-Welt”
“su mundo nocturno” está bien.
No lo tocaría.
6. “die silbernen Wasserstürze bei seiner Höhle”
“las plateadas cascadas junto a su cueva” funciona mejor que “cerca de su cueva”.
bei aquí pide proximidad visual, casi escénica.
7. “Da standen sie endlich still bei einander”
Aquí tu “estuvieron en pie finalmente en silencio” resulta algo rígido.
Yo lo llevaría a:
- “Al fin se quedaron allí de pie, unos junto a otros”
Ese still aquí vale más como “quietos”, “quedados”, no tanto “en silencio”, aunque el silencio está enseguida al final del periodo.
8. “lauter alte Leute”
Tu “nada más que vieja gente” suena demasiado áspero.
Mejor:
- “todos gente vieja”
- “todos ancianos”
- “puros viejos” no, demasiado brusco aquí.
“todos gente vieja” conserva bien el matiz.
9. “mit einem getrösteten tapferen Herzen”
Yo evitaría el plural: el alemán va en singular casi como corazón común.
Por eso:
- “con el corazón consolado y valeroso”
Suena bastante bien.
10. “verwundert bei sich”
Tu “sorprendidos en sí mismos” apunta bien, pero en español queda duro.
Mejor:
- “maravillados en su interior”
- “sorprendidos dentro de sí”
Yo prefiero “maravillados en su interior”.
11. “dass es ihnen auf Erden so wohl war”
Muy importante el tono.
No solo “que les fuera tan bien”, sino algo como estar bien sobre la tierra, reconciliados con ella:
- “de hallarse tan a gusto sobre la tierra”
- “de que se sintieran tan bien sobre la tierra”
La primera me gusta más.
12. “die Heimlichkeit der Nacht”
Aquí hay miga.
“el secreto de la noche” está bastante bien, pero Heimlichkeit no es solo “secreto” en abstracto: también tiene algo de intimidad, sigilo, recogimiento secreto. Posibles opciones:
- “el secreto de la noche”
- “la intimidad secreta de la noche”
- “el sigilo de la noche”
Yo aquí probé “el sigilo de la noche”, que da una cercanía casi física. Pero “el secreto de la noche” también puede valer perfectamente si quieres algo más simple.
13. “oh wie gut sie mir nun gefallen”
Tu “qué bien me han gustado ahora” es demasiado calcado.
En español mejor:
- “¡Oh, cuánto me gustan ahora!”
- “¡Oh, qué bien me agradan ahora!”
La primera tiene más vida.
14. “er ehrte ihr Glück und ihr Stillschweigen”
Mejor “pues respetaba su felicidad y su silencio”.
Stillschweigen es más que silencio físico, pero aquí “silencio” basta y queda limpio.
Versión un poco más literal, por si la prefieres
1.1. Entretanto, uno tras otro habían salido al aire libre y a la fría, pensativa noche; Zaratustra mismo, por su parte, llevaba al hombre más feo de la mano, para mostrarle su mundo nocturno y la gran luna redonda y las plateadas cascadas junto a su cueva. Al fin se quedaron allí quietos, unos junto a otros, todos gente vieja, pero con el corazón consolado y valeroso, y sorprendidos dentro de sí de que en la tierra les fuera tan bien; y el secreto de la noche se les acercaba más y más al corazón. Y de nuevo pensó Zaratustra para sí: «¡Oh, cuánto me gustan ahora estos hombres superiores!» — pero no lo dijo en voz alta, pues respetaba su felicidad y su silencio.
Yo, ahora mismo, me quedaría con la primera versión, y vigilaría sobre todo Heimlichkeit: ahí está el punto más delicado del pasaje.
Pásame 1.2 cuando quieras.
OK, quedamos con la versión revisada; «1.1. Entretanto, uno tras otro habían salido afuera, al aire libre y a la fría, pensativa noche; y el propio Zaratustra llevaba al hombre más feo de la mano, para mostrarle su mundo nocturno, la gran luna redonda y las plateadas cascadas junto a su cueva. Al fin se quedaron allí de pie, unos junto a otros, todos gente vieja, pero con el corazón consolado y valeroso, y maravillados en su interior de hallarse tan a gusto sobre la tierra; y el sigilo de la noche se les iba acercando más y más al corazón. Y de nuevo pensó Zaratustra para sí: «¡Oh, cuánto me gustan ahora estos hombres superiores!» — pero no lo dijo en voz alta, pues respetaba su felicidad y su silencio.»
Sí, así queda bien fijado.
Solo te señalaría dos minucias, no para cambiar necesariamente, sino para que las tengas presentes al releer:
1. “habían salido afuera”
Suena bien y conserva el desdoblamiento del alemán. No me molesta.
Si en una revisión final quisieras aligerarlo, la alternativa natural sería:
“habían salido, uno tras otro, al aire libre y a la fría, pensativa noche”
Pero “salido afuera” aquí todavía se sostiene.
2. “todos gente vieja”
Es fiel al tono de lauter alte Leute y además tiene algo casi tierno en este contexto.
No lo tocaría ahora.
Por tanto, 1.1 queda bien asentado tal como lo has copiado.
Pásame 1.2.
1.2. Da aber geschah Das, was an jenem erstaunlichen langen Tage das Erstaunlichste war: der hässlichste Mensch begann noch ein Mal und zum letzten Mal zu gurgeln und zu schnauben, und als er es bis zu Worten gebracht hatte, siehe, da sprang eine Frage rund und reinlich aus seinem Munde, eine gute tiefe klare Frage, welche Allen, die ihm zuhörten, das Herz im Leibe bewegte. 1.2. Pero entonces sucedió aquello que en aquel sorprendente, largo día fue lo más sorprendente: el hombre más feo empezó una vez más y por última vez a gorgotear y resollar, y cuando lo hubo llevado a palabras, he aquí que saltó de su boca una pregunta redonda y limpia, una buena, profunda, clara pregunta que a todos los que lo escucharon conmovió el corazón en lo más íntimo.
Va bien encaminada. Solo hay que ajustar un poco el ritmo y un par de palabras.
Propuesta revisada
1.2. Pero entonces ocurrió aquello que, en aquel asombroso y largo día, fue lo más asombroso: el hombre más feo comenzó una vez más, y por última vez, a gorgotear y resollar; y cuando al fin lo hubo llevado hasta las palabras, he aquí que de su boca saltó una pregunta redonda y limpia, una buena, profunda, clara pregunta, que a todos los que la escucharon les conmovió el corazón en el pecho.
Comentario
1. “Da aber geschah Das”
“Pero entonces ocurrió aquello” funciona mejor que “sucedió aquello” para este arranque solemne.
Las dos valen, pero ocurrió tiene algo más narrativo y más limpio aquí.
2. “an jenem erstaunlichen langen Tage”
Yo pondría:
“en aquel asombroso y largo día”
Tu “sorprendente, largo día” no está mal, pero erstaunlich aquí me pide más bien asombroso. Además, repetir luego “lo más asombroso” conserva la figura del original.
3. Repetición de erstaunlich / Erstaunlichste
Conviene mantenerla:
- asombroso / lo más asombroso
- o sorprendente / lo más sorprendente
Yo prefiero la primera. Tiene más cuerpo.
4. “begann … zu gurgeln und zu schnauben”
“comenzó una vez más, y por última vez, a gorgotear y resollar” queda bien.
“Gorgotear” sigue siendo un poco tosco, sí, pero precisamente el personaje y la escena lo permiten. No me disgusta nada aquí.
5. “als er es bis zu Worten gebracht hatte”
Tu “cuando lo hubo llevado a palabras” es bastante fiel, pero en español queda algo duro.
Yo lo suavizaría muy poco:
- “cuando al fin lo hubo llevado hasta las palabras”
Ese al fin ayuda, y hasta da mejor la sensación de esfuerzo.
6. “sprang eine Frage rund und reinlich aus seinem Munde”
Muy bonito pasaje.
“saltó de su boca una pregunta redonda y limpia” está bien.
No tocaría apenas nada.
“reinlich” aquí no es solo “limpia” en sentido higiénico, claro, sino bien formada, nítida, sin confusión. Pero limpia lo recoge bastante bien.
7. “Allen, die ihm zuhörten”
En realidad aquí el referente inmediato es la pregunta, así que yo pondría:
“a todos los que la escucharon”
Tu “lo escucharon” remite al hombre, pero el alemán puede oírse más naturalmente como escucha de la pregunta recién pronunciada.
8. “das Herz im Leibe bewegte”
Tu “conmovió el corazón en lo más íntimo” interpreta bastante.
Más cerca del original sería:
- “les conmovió el corazón en el pecho”
- “les agitó el corazón en el cuerpo”
- “les movió el corazón en el pecho”
Yo prefiero “les conmovió el corazón en el pecho”: conserva la fisicidad de im Leibe sin sonar raro del todo.
Versión alternativa, un poco más literal
1.2. Pero entonces sucedió aquello que, en aquel asombroso y largo día, fue lo más asombroso: el hombre más feo empezó una vez más, y por última vez, a gorgotear y resollar; y cuando hubo logrado por fin llegar a las palabras, he aquí que de su boca saltó una pregunta redonda y limpia, una buena, profunda, clara pregunta, que a todos los que la escuchaban les conmovió el corazón en el pecho.
Yo me quedaría con la primera versión revisada. Tiene mejor cadencia.
Pásame 1.3.
Nos quedamos con esa versión.
Perfecto. Queda fijada así:
1.2. Pero entonces ocurrió aquello que, en aquel asombroso y largo día, fue lo más asombroso: el hombre más feo comenzó una vez más, y por última vez, a gorgotear y resollar; y cuando al fin lo hubo llevado hasta las palabras, he aquí que de su boca saltó una pregunta redonda y limpia, una buena, profunda, clara pregunta, que a todos los que la escucharon les conmovió el corazón en el pecho.
Pásame 1.3.
1.3. „Meine Freunde insgesammt, sprach der hässlichste Mensch, was dünket euch? Um dieses Tags Willen — ich bin’s zum ersten Male zufrieden, dass ich das ganze Leben lebte. Und dass ich so viel bezeuge, ist mir noch nicht genug. Es lohnt sich auf der Erde zu leben: Ein Tag, Ein Fest mit Zarathustra lehrte mich die Erde lieben. 1.3. “Amigos míos todos,” dijo el hombre más feo,” ¿Qué pensáis? Por este día estoy por primera vez satisfecho de que viví (¿“de haber vivido”?) la vida entera. Y haber atestiguado tanto no me es aún suficiente. Vale la pena vivir sobre la tierra: un día, una fiesta con Zaratustra me enseñó a amar la tierra.
Sí: aquí “de haber vivido” suena mejor que “de que viví”.
Propuesta revisada
1.3. «Amigos míos todos —dijo el hombre más feo—, ¿qué os parece? Por causa de este día, por vez primera estoy satisfecho de haber vivido la vida entera.
Y que yo atestigüe tanto no me basta todavía. Vale la pena vivir sobre la tierra: un día, una fiesta con Zaratustra, me enseñó a amar la tierra.»
Comentario
1. “Meine Freunde insgesammt”
Tu “Amigos míos todos” está bien.
Alternativas:
- “Amigos míos todos”
- “Todos vosotros, amigos míos”
- “Amigos míos, todos”
Yo dejaría “Amigos míos todos”, porque tiene buen arranque oral.
2. “was dünket euch?”
Aquí yo subiría un poco el tono:
- “¿qué os parece?”
- “¿qué os parece a vosotros?”
- “¿qué pensáis?”
“¿Qué pensáis?” no está mal, pero “¿qué os parece?” se acerca más al matiz de dünken.
3. “Um dieses Tags Willen”
Este giro conviene mantenerlo con cierta solemnidad:
- “Por causa de este día”
- “Por mor de este día”
- “Por este día”
La más equilibrada me parece “Por causa de este día”.
“Por mor de” sería bonita, pero quizá demasiado marcada para el tono general que llevas.
4. “ich bin’s zum ersten Male zufrieden”
Aquí el centro es: por primera vez se da por satisfecho de haber vivido toda la vida.
Por eso:
- “por vez primera estoy satisfecho de haber vivido la vida entera”
Suena bien y mantiene la gravedad del pasaje.
5. “dass ich das ganze Leben lebte”
Sí: “de haber vivido la vida entera” es mejor que “de que viví la vida entera”.
También podría ser:
- “de haber vivido toda la vida”
Pero “la vida entera” tiene más resonancia.
6. “Und dass ich so viel bezeuge”
Aquí bezeugen no es exactamente “atestiguar” en sentido jurídico, aunque puede valer. También tiene algo de dar testimonio, afirmar con mi propia vida, declarar.
Opciones:
- “Y que yo atestigüe tanto no me basta todavía”
- “Y dar testimonio de tanto no me basta todavía”
- “Y aun dar testimonio de tanto no me basta”
Yo preferiría ligeramente:
“Y dar testimonio de tanto no me basta todavía.”
Suena más natural en español y conserva el peso.
7. “Es lohnt sich auf der Erde zu leben”
Tu “Vale la pena vivir sobre la tierra” está muy bien.
Yo la mantendría.
8. “Ein Tag, Ein Fest mit Zarathustra”
Muy importante conservar la apposición enfática:
- “Un día, una fiesta con Zaratustra”
Perfecto. Solo pondría comas para darle aire.
Versión que yo recomendaría un poco más
1.3. «Amigos míos todos —dijo el hombre más feo—, ¿qué os parece? Por causa de este día, por vez primera estoy satisfecho de haber vivido la vida entera.
Y dar testimonio de tanto no me basta todavía. Vale la pena vivir sobre la tierra: un día, una fiesta con Zaratustra, me enseñó a amar la tierra.»
Variante más pegada a tu borrador
1.3. «Amigos míos todos —dijo el hombre más feo—, ¿qué pensáis? Por este día, por primera vez estoy satisfecho de haber vivido la vida entera.
Y haber atestiguado tanto no me es todavía suficiente. Vale la pena vivir sobre la tierra: un día, una fiesta con Zaratustra, me enseñó a amar la tierra.»
Yo me quedaría con la primera, sobre todo por “¿qué os parece?” y “dar testimonio de tanto”.
Quedamos con la primera versión.
Perfecto. Queda así:
1.3. «Amigos míos todos —dijo el hombre más feo—, ¿qué os parece? Por causa de este día, por vez primera estoy satisfecho de haber vivido la vida entera.
Y dar testimonio de tanto no me basta todavía. Vale la pena vivir sobre la tierra: un día, una fiesta con Zaratustra, me enseñó a amar la tierra.»
Pásame 1.4.
1.4. „War Das — das Leben?“ will ich zum Tode sprechen. „Wohlan! Noch Ein Mal!“ 1.5. Meine Freunde, was dünket euch? Wollt ihr nicht gleich mir zum Tode sprechen: War Das — das Leben? Um Zarathustra’s Willen, wohlan! Noch Ein Mal!“ — — 1.4. ‘Era eso, la vida?’ Quiero decirle a la muerte. ‘¡Bien! ¡Una vez más! (¿”¡Todavía otra vez!”?). 1.5. ¿Amigos míos, qué os parece? ¿No queréis como yo decirle a la muerte: ‘¿Era eso, la vida? Por Zaratustra, ¡Bien! ¡Una vez más!’
Sí, aquí merece la pena afinar bastante, porque es uno de esos pasajes que luego resuenan mucho.
Propuesta revisada
1.4. «¿Era eso — la vida?», quiero decirle a la muerte. «¡Bien! ¡Otra vez!»
1.5. «Amigos míos, ¿qué os parece? ¿No queréis decirle también vosotros, como yo, a la muerte: “¿Era eso — la vida? ¡Por amor a Zaratustra, bien! ¡Otra vez!”» — —
Comentario
1. “War Das — das Leben?”
Yo conservaría el guion largo interior:
«¿Era eso — la vida?»
Funciona bien en Nietzsche: detención, señalamiento, casi un reconocer retrospectivo.
2. “will ich zum Tode sprechen”
Aquí no es futuro estricto, sino una especie de resolución enfática: “quiero decirle a la muerte”.
Tu versión está bien encaminada.
También cabría:
- “he de decirle a la muerte”
- “quiero hablarle así a la muerte”
Pero “quiero decirle a la muerte” queda sobrio y bien.
3. “Wohlan! Noch Ein Mal!”
Aquí yo no pondría “una vez más” en tono neutro, sino algo más seco y más golpeado:
- «¡Bien! ¡Otra vez!»
- «¡Ea! ¡Otra vez!»
- «¡Adelante! ¡Otra vez!»
Wohlan no es exactamente “bien”, pero en tu línea general de traducción “¡Bien!” funciona.
Y Noch Ein Mal aquí pide claramente “¡Otra vez!”, no “todavía otra vez”, que suena demasiado explicativo.
4. “Wollt ihr nicht gleich mir…”
Tu construcción es correcta, pero yo la haría un poco más natural:
“¿No queréis decirle también vosotros, como yo, a la muerte…?”
Ese también vosotros ayuda a desplegar gleich mir sin dureza.
5. “Um Zarathustra’s Willen”
Aquí hay que decidir el registro. Las opciones principales serían:
- “Por Zaratustra”
- “Por amor a Zaratustra”
- “Por causa de Zaratustra”
- “Por mor de Zaratustra”
Yo prefiero “Por amor a Zaratustra”.
¿Por qué? Porque en español “por X” suena demasiado desnudo, y um … willen tiene un matiz de “por consideración a”, “por causa de”, “por el bien de”. “Por amor a Zaratustra” suena fuerte, solemne y bastante natural en este contexto casi litánico.
6. Cierre de 1.5
Yo lo dejaría así:
«… “¿Era eso — la vida? ¡Por amor a Zaratustra, bien! ¡Otra vez!”» — —
Conserva bien el empuje del original.
Variante un poco más literal
1.4. «¿Era eso — la vida?», quiero hablarle así a la muerte. «¡Bien! ¡Otra vez!»
1.5. «Amigos míos, ¿qué os parece? ¿No queréis vosotros también, como yo, decirle a la muerte: “¿Era eso — la vida? ¡Por causa de Zaratustra, bien! ¡Otra vez!”» — —
Pero yo me quedaría con la primera propuesta.
Punto importante
Aquí asoma ya con mucha claridad la fórmula del eterno retorno en su forma afirmativa, pero en boca del hombre más feo, y además nacida de la fiesta, del cansancio, de la noche y de la reconciliación con la tierra. Conviene que la frase quede muy desnuda, muy repetible y muy oral.
Por eso precisamente “¡Bien! ¡Otra vez!” me parece mejor que cualquier formulación más explicativa.
Si quieres, seguimos con 1.6.
Perfecto. Primera propuesta, otra vez.
Perfecto. Queda fijado así:
1.4. «¿Era eso — la vida?», quiero decirle a la muerte. «¡Bien! ¡Otra vez!»
1.5. «Amigos míos, ¿qué os parece? ¿No queréis decirle también vosotros, como yo, a la muerte: “¿Era eso — la vida? ¡Por amor a Zaratustra, bien! ¡Otra vez!”» — —
Pásame 1.6.
1.6. Also sprach der hässlichste Mensch; es war aber nicht lange vor Mitternacht. Und was glaubt ihr wohl, dass damals sich zutrug? Sobald die höheren Menschen seine Frage hörten, wurden sie sich mit Einem Male ihrer Verwandlung und Genesung bewusst, und wer ihnen dieselbe gegeben habe: da sprangen sie auf Zarathustra zu, dankend, verehrend, liebkosend, ihm die Hände küssend, so wie es der Art eines Jeden eigen war: also dass Einige lachten, Einige weinten. Der alte Wahrsager aber tanzte vor Vergnügen; und wenn er auch, wie manche Erzähler meinen, damals voll süssen Weines war, so war er gewisslich noch voller des süssen Lebens und hatte aller Müdigkeit abgesagt. Es giebt sogar Solche, die erzählen, dass damals der Esel getanzt habe: nicht umsonst nämlich habe ihm der hässlichste Mensch vorher Wein zu trinken gegeben. Diess mag sich nun so verhalten oder auch anders; und wenn in Wahrheit an jenem Abende der Esel nicht getanzt hat, so geschahen doch damals grössere und seltsamere Wunderdinge als es das Tanzen eines Esels wäre. Kurz, wie das Sprichwort Zarathustra’s lautet: „was liegt daran!“ 1.6. Así habló el hombre más feo; pero no faltaba mucho para la medianoche. ¿Y qué creéis que ocurrió entonces? Tan pronto como los hombres superiores escucharon su pregunta, se volvieron de repente conscientes de su transformación y convalecencia y de quién se la había concedido: entonces saltaron sobre Zaratustra, agradeciendo, reverenciando, acariciando, besándole las manos, según como era la indole propia de cada uno: así que algunos reían, algunos lloraban. Pero el viejo adivino danzaba de alegría; y aunque también, como algunos cronistas opinan, estaba entonces lleno de dulce vino, estaba sin duda aún más lleno de dulce vida y había cancelado todo cansancio. Hay incluso quienes cuentan que entonces el asno danzó: pues no en vano le había dado el hombre más feo antes vino a beber. Esto puede ser así o de otra manera; y si en verdad aquella tarde el asno no danzó, aún así sucedieron entonces maravillas más grandes y más raras de lo que lo hubiera sido la danza de un asno. Brevemente, como reza el dicho de Zarathustra: ‘¿Que importa?’
Muy buen bloque. Hay bastante que pulir, pero la base está clara.
Propuesta revisada
1.6. Así habló el hombre más feo; pero no faltaba ya mucho para la medianoche. ¿Y qué creéis, pues, que aconteció entonces? Tan pronto como los hombres superiores oyeron su pregunta, cobraron de pronto conciencia de su transformación y de su curación, y de quién se la había dado; entonces se lanzaron hacia Zaratustra, dándole las gracias, venerándolo, acariciándolo, besándole las manos, según la índole propia de cada uno: de modo que unos reían y otros lloraban. Pero el viejo adivino danzaba de placer; y aunque también, según creen algunos narradores, por entonces estaba lleno de dulce vino, estaba sin duda más lleno todavía de la dulce vida, y había renunciado a todo cansancio. Hay incluso quienes cuentan que entonces danzó el asno: pues no en vano le había dado antes de beber vino el hombre más feo. Esto pudo haber sido así o de otra manera; y si en verdad aquella tarde el asno no danzó, ocurrieron, sin embargo, entonces milagros más grandes y más extraños que el baile de un asno. En suma, como reza el proverbio de Zaratustra: «¡qué importa!»
Comentario por puntos
1. “es war aber nicht lange vor Mitternacht”
Tu “no faltaba mucho para la medianoche” está bien.
Yo solo añadí ya:
- “no faltaba ya mucho para la medianoche”
Le da un pequeño impulso narrativo.
2. “Und was glaubt ihr wohl, dass damals sich zutrug?”
Aquí “¿Y qué creéis que ocurrió entonces?” funciona, pero yo intentaría conservar algo del tono narrador-interpelador de wohl y de sich zutrug:
- “¿Y qué creéis, pues, que aconteció entonces?”
Aconteció aquí suena bien, algo elevado, muy de cuento relatado.
3. “wurden sie sich mit Einem Male … bewusst”
Tu “se volvieron de repente conscientes” es un poco calcado.
Mejor:
- “cobraron de pronto conciencia”
- “se hicieron de pronto conscientes”
La primera suena mucho más natural.
4. “Genesung”
Aquí yo pondría “curación” o “restablecimiento” antes que “convalecencia”.
¿Por qué? Porque Genesung es más bien el hecho de sanar, de haber sanado, no tanto el estado posterior.
Por eso:
- “de su transformación y de su curación”
queda mejor.
5. “wer ihnen dieselbe gegeben habe”
Tu “quién se la había concedido” se entiende, pero yo lo dejaría más simple:
- “y de quién se la había dado”
Más directo, más nietzscheano.
6. “da sprangen sie auf Zarathustra zu”
“saltaron sobre Zaratustra” en español suena casi agresivo.
Mejor:
- “se lanzaron hacia Zaratustra”
- “corrieron hacia Zaratustra”
Yo prefiero “se lanzaron hacia”, conserva el ímpetu.
7. Serie verbal
Tu serie está bien orientada, pero en gerundio pesa un poco. Mejor repartirla:
- “dándole las gracias, venerándolo, acariciándolo, besándole las manos”
Funciona mejor que infinitivos sustantivados o formas demasiado nominales.
8. “so wie es der Art eines Jeden eigen war”
Tu “según como era la índole propia de cada uno” va bien, pero se puede aligerar un poco:
- “según la índole propia de cada uno”
más limpio.
9. “also dass Einige lachten, Einige weinten”
Mejor:
- “de modo que unos reían y otros lloraban”
Natural y firme.
10. “tanzte vor Vergnügen”
“danzaba de placer” me parece mejor que “de alegría” aquí.
Hay algo más corporal, más gustoso.
11. “wie manche Erzähler meinen”
Yo pondría “según creen algunos narradores” o “como creen algunos narradores”.
Tu “cronistas” no está mal, pero Erzähler es más bien contadores, narradores, relato oral.
12. “voll süssen Weines” / “voller des süssen Lebens”
Aquí hay un bonito paralelismo. Conviene mantenerlo muy visible:
- “lleno de dulce vino”
- “más lleno todavía de la dulce vida”
Muy bien así. Solo añadí la para hacer eco más claro.
13. “hatte aller Müdigkeit abgesagt”
Tu “había cancelado todo cansancio” suena algo moderno-administrativo.
Mejor:
- “había renunciado a todo cansancio”
- “había dicho adiós a todo cansancio”
La primera es más sobria.
14. “nicht umsonst nämlich habe ihm … Wein zu trinken gegeben”
Tu “vino a beber” no suena natural aquí.
Mejor:
- “le había dado antes de beber vino”
- “le había dado a beber vino”
La segunda es la más directa:
“pues no en vano le había dado antes a beber vino el hombre más feo.”
Yo, para evitar tropiezo, lo recoloco:
“pues no en vano le había dado antes de beber vino el hombre más feo.”
Aunque también valdría:
“pues no en vano le había dado antes vino a beber el hombre más feo.”
Pero esta última me gusta menos.
15. “Wunderdinge”
Aquí yo usaría “milagros” o “cosas prodigiosas”.
Como el pasaje está en tono casi fabuloso, milagros funciona bien.
16. “als es das Tanzen eines Esels wäre”
Tu “de lo que lo hubiera sido la danza de un asno” es correcta pero algo enrevesada.
Más limpio:
- “que el baile de un asno”
- “que el danzar de un asno”
Yo pondría “que el baile de un asno”.
17. “Kurz”
No “Brevemente”, sino:
- “En suma”
- “En resumen”
- “En pocas palabras”
“En suma” encaja muy bien aquí.
18. “Sprichwort”
Aquí, como ya en otras ocasiones, yo dejaría:
- “proverbio”
- o “dicho”
Ambos valen. “proverbio de Zaratustra” tiene un punto ligeramente más solemne y tradicional.
19. “was liegt daran!”
Importante: lleva fuerza coloquial y despreocupada.
Mejor:
- «¡qué importa!»
- «¡qué más da!»
Yo aquí mantendría «¡qué importa!», que ya vienes usando.
Pequeña nota de conjunto
Este bloque tiene un tono de epílogo festivo, casi legendario, con un narrador que guiña el ojo. Ahí conviene que el español no se vuelva demasiado conceptual. Tiene que sonar ligero, narrativo, un poco fabuloso.
Tu borrador ya iba bien en esa dirección; los cambios son sobre todo de respiración y naturalidad.
Si quieres, paso seguido con 1.7.
De acuerdo con todo, pero dejaría para «Genesung» «convalecencia». Hay un capítulo entero con el título, «Der Genesende», y me parece una idea propia de la salud: no se insiste en la salud, sino en la «recuperación de la salud.»
Sí, ahí te sigo.
En sentido estricto Genesung puede ser “curación”, pero en tu edición conviene mucho mantener la familia léxica de Der Genesende y el campo semántico de la recuperación. Además, en este contexto no se trata solo del “resultado” de estar sanos, sino del proceso vivido de haber salido de un estado anterior.
Entonces dejaría:
1.6. Así habló el hombre más feo; pero no faltaba ya mucho para la medianoche. ¿Y qué creéis, pues, que aconteció entonces? Tan pronto como los hombres superiores oyeron su pregunta, cobraron de pronto conciencia de su transformación y de su convalecencia, y de quién se la había dado; entonces se lanzaron hacia Zaratustra, dándole las gracias, venerándolo, acariciándolo, besándole las manos, según la índole propia de cada uno: de modo que unos reían y otros lloraban. Pero el viejo adivino danzaba de placer; y aunque también, según creen algunos narradores, por entonces estaba lleno de dulce vino, estaba sin duda más lleno todavía de la dulce vida, y había renunciado a todo cansancio. Hay incluso quienes cuentan que entonces danzó el asno: pues no en vano le había dado antes de beber vino el hombre más feo. Esto pudo haber sido así o de otra manera; y si en verdad aquella tarde el asno no danzó, ocurrieron, sin embargo, entonces milagros más grandes y más extraños que el baile de un asno. En suma, como reza el proverbio de Zaratustra: «¡qué importa!»
Y sí: el enlace con El convaleciente merece quedar vivo.
¿»Prodigios», en lugar de «milagros»?
Sí, “prodigios” me parece mejor aquí.
Por qué
Wunderdinge no obliga a leerlo en clave religiosa ni estrictamente milagrosa.
En este pasaje, con ese tono de leyenda festiva, de relato medio burlón y medio maravilloso, “prodigios” encaja muy bien porque:
- suena menos teológico que “milagros”,
- conserva lo extraordinario,
- y armoniza mejor con el clima fabuloso del episodio.
Entonces quedaría
1.6. Así habló el hombre más feo; pero no faltaba ya mucho para la medianoche. ¿Y qué creéis, pues, que aconteció entonces? Tan pronto como los hombres superiores oyeron su pregunta, cobraron de pronto conciencia de su transformación y de su convalecencia, y de quién se la había dado; entonces se lanzaron hacia Zaratustra, dándole las gracias, venerándolo, acariciándolo, besándole las manos, según la índole propia de cada uno: de modo que unos reían y otros lloraban. Pero el viejo adivino danzaba de placer; y aunque también, según creen algunos narradores, por entonces estaba lleno de dulce vino, estaba sin duda más lleno todavía de la dulce vida, y había renunciado a todo cansancio. Hay incluso quienes cuentan que entonces danzó el asno: pues no en vano le había dado antes de beber vino el hombre más feo. Esto pudo haber sido así o de otra manera; y si en verdad aquella tarde el asno no danzó, ocurrieron, sin embargo, entonces prodigios más grandes y más extraños que el baile de un asno. En suma, como reza el proverbio de Zaratustra: «¡qué importa!»
Yo lo dejaría así.
Meeren, – zwischen Vergangenem und Zukünftigem als schwere Wolke wandelnd». Allgemach aber, während ihn die höheren Menschen in den Armen hielten, kam er ein wenig zu sich selber zurück und wehrte mit den Händen dem Gedränge der Verehrenden und Besorgten; doch sprach er nicht. Mit einem Male aber wandte er schnell den Kopf, denn er schien etwas zu hören: da legte er den Finger an den Mund und sprach: «Kommt!» 2.1. Pero Zaratustra, cuando aconteció esto con el hombre más feo, quedó en pie allí como un borracho (¿“embriagado”?): su mirada se apagó, su lengua farfulló, sus pies vacilaron. ¿Y quién podría también adivinar qué pensamientos corrían entonces sobre el alma de Zaratustra? Pero aparentemente se retiró su espiritu hacia atrás y huyó adelante y estaba en remotas distancias y, por así decirlo, “sobre alto yugo,” como está escrito (¿“queda escrito”?), “entre dos mares, vagando entre pasado y futuro como pesada nube.” Pero gradualmente, mientras los hombres superiores lo sostenían en los brazos, volvió un poco en sí otra vez y se resistió con las manos a la turba de reverentes y ansiosos; sin embargo, no habló. Pero de repente giró rápido la cabeza porque le pareció que oía algo: entonces puso el dedo en la nariz y dijo “Venid” (¿“¡Llega!”?)
Sí: aquí hay varias cosas que ajustar, y el pasaje merece cuidado porque cambia bruscamente el tono.
Antes de la propuesta, una precisión: en tu mensaje falta el arranque alemán de 2.1.; empieza ya por “Meeren…”, así que trabajo sobre lo que se ve y sobre tu traducción.
Propuesta revisada
2.1. Pero Zaratustra, cuando esto ocurrió con el hombre más feo, quedó allí de pie como ebrio: su mirada se apagó, su lengua balbució, sus pies vacilaron. ¿Y quién podría adivinar qué pensamientos corrían entonces sobre el alma de Zaratustra? Pero, al parecer, su espíritu se retiró hacia atrás y huyó hacia adelante, y estaba en remotas lejanías y, por así decirlo, «sobre altos lomos, entre dos mares, vagando como una pesada nube entre pasado y futuro», como está escrito. Poco a poco, sin embargo, mientras los hombres superiores lo sostenían en sus brazos, volvió un poco en sí y apartó con las manos el apretamiento de los reverentes y preocupados; pero no habló. De pronto, empero, volvió rápidamente la cabeza, pues parecía oír algo: entonces se llevó el dedo a la boca y dijo: «¡Venid!»
Comentario por puntos
1. “wie ein Trunkener”
Entre “borracho” y “ebrio / embriagado”, aquí yo escogería “ebrio”.
- borracho suena más llano, más corporal, incluso algo prosaico;
- ebrio mantiene la pérdida de control, pero con un tono más alto y más compatible con la escena.
Así que:
“quedó allí de pie como ebrio”.
2. “seine Zunge lallte”
No “farfulló”, sino mejor:
- “balbució”
- o “farfullaba”
Yo prefiero “balbució”.
Lallen es habla desarticulada, casi infantil o de embriaguez.
3. “sein Geist zog sich zurück und floh voraus”
Tu intuición es buena. Yo lo dejaría muy cerca del original:
“su espíritu se retiró hacia atrás y huyó hacia adelante”
Suena extraño, sí, pero debe sonar extraño. Es una imagen deliberadamente paradójica y visionaria.
4. “in ferne Weiten”
No “en remotas distancias”, sino:
- “en remotas lejanías”
- “en lejanías remotas”
Yo prefiero “en remotas lejanías”.
5. “auf hohen Jochen”
Aquí Joch no es fácil.
No diría “alto yugo” en singular. En este contexto, con la imagen espacial, funciona mejor:
- “sobre altos lomos”
- “sobre altas cumbres”
- “sobre altas crestas”
Yo creo que “sobre altos lomos” va muy bien: conserva algo de arista, de lomo montañoso, sin volverlo demasiado técnico.
6. “wie geschrieben steht”
Mejor “como está escrito” que “queda escrito”.
Es fórmula más asentada, más bíblica incluso, y aquí esa resonancia conviene.
7. Cita insertada
Yo la ordenaría así:
«sobre altos lomos, entre dos mares, vagando como una pesada nube entre pasado y futuro»
Tu versión “vagando entre pasado y futuro como pesada nube” es fiel, pero en español fluye mejor recolocando como una pesada nube antes del complemento final.
8. “allgemach”
Muy bien traer “gradualmente”, pero yo diría más bien:
- “Poco a poco”
- “Poco a poco, sin embargo…”
Más natural, más narrativo.
9. “in den Armen hielten”
“lo sostenían en sus brazos” mejor que “lo sostenían en los brazos”.
Más claro y más vivo.
10. “wehrte mit den Händen dem Gedränge”
Aquí no es solo “se resistió”, sino que apartó, rechazó, contuvo el apretujamiento de quienes se le acercaban.
Yo pondría:
“apartó con las manos el apretamiento de los reverentes y preocupados”
También valdría “rechazó con las manos…”, pero apartó me gusta más.
11. “Verehrenden und Besorgten”
Tu “reverentes y ansiosos” no está mal, pero besorgt aquí es más bien:
- preocupados
- inquietos
- solícitos
Yo diría “reverentes y preocupados”.
12. “da legte er den Finger an den Mund”
No a la nariz; es a la boca.
Y el gesto es claramente de pedir silencio o llamar a la atención.
13. “Kommt!”
Aquí no es “Llega”. Es plural.
- «¡Venid!» es lo mejor.
- «Acercaos» sería más interpretativo.
Yo dejaría «¡Venid!».
Texto seguido, listo para trabajo
2.1. Pero Zaratustra, cuando esto ocurrió con el hombre más feo, quedó allí de pie como ebrio: su mirada se apagó, su lengua balbució, sus pies vacilaron. ¿Y quién podría adivinar qué pensamientos corrían entonces sobre el alma de Zaratustra? Pero, al parecer, su espíritu se retiró hacia atrás y huyó hacia adelante, y estaba en remotas lejanías y, por así decirlo, «sobre altos lomos, entre dos mares, vagando como una pesada nube entre pasado y futuro», como está escrito. Poco a poco, sin embargo, mientras los hombres superiores lo sostenían en sus brazos, volvió un poco en sí y apartó con las manos el apretamiento de los reverentes y preocupados; pero no habló. De pronto, empero, volvió rápidamente la cabeza, pues parecía oír algo: entonces se llevó el dedo a la boca y dijo: «¡Venid!»
Hay además un detalle de tono importante: este pasaje hace de Zaratustra una figura casi visionaria, suspendida entre colapso, trance y escucha. Por eso conviene no rebajarlo demasiado con palabras muy prosaicas.
Pásame 2.2. cuando quieras.
¿Y cerrar: «… sin embargo no habló. Pero de pronto …»?
Sí, mejor así.
“Empero” ahí suena un poco demasiado visible. Más limpio:
“…; sin embargo, no habló. Pero de pronto volvió rápidamente la cabeza, pues parecía oír algo: entonces se llevó el dedo a la boca y dijo: «¡Venid!»”
Y el bloque entero quedaría:
2.1. Pero Zaratustra, cuando esto ocurrió con el hombre más feo, quedó allí de pie como ebrio: su mirada se apagó, su lengua balbució, sus pies vacilaron. ¿Y quién podría adivinar qué pensamientos corrían entonces sobre el alma de Zaratustra? Pero, al parecer, su espíritu se retiró hacia atrás y huyó hacia adelante, y estaba en remotas lejanías y, por así decirlo, «sobre altos lomos, entre dos mares, vagando como una pesada nube entre pasado y futuro», como está escrito. Poco a poco, sin embargo, mientras los hombres superiores lo sostenían en sus brazos, volvió un poco en sí y apartó con las manos el apretamiento de los reverentes y preocupados; sin embargo, no habló. Pero de pronto volvió rápidamente la cabeza, pues parecía oír algo: entonces se llevó el dedo a la boca y dijo: «¡Venid!»**
Yo lo dejaría así.
Sí. Lo dejamos así.
Perfecto. Queda fijado así:
2.1. Pero Zaratustra, cuando esto ocurrió con el hombre más feo, quedó allí de pie como ebrio: su mirada se apagó, su lengua balbució, sus pies vacilaron. ¿Y quién podría adivinar qué pensamientos corrían entonces sobre el alma de Zaratustra? Pero, al parecer, su espíritu se retiró hacia atrás y huyó hacia adelante, y estaba en remotas lejanías y, por así decirlo, «sobre altos lomos, entre dos mares, vagando como una pesada nube entre pasado y futuro», como está escrito. Poco a poco, sin embargo, mientras los hombres superiores lo sostenían en sus brazos, volvió un poco en sí y apartó con las manos el apretamiento de los reverentes y preocupados; sin embargo, no habló. Pero de pronto volvió rápidamente la cabeza, pues parecía oír algo: entonces se llevó el dedo a la boca y dijo: «¡Venid!»**
Pásame 2.2.
2.2. Und alsbald wurde es rings still und heimlich; aus der Tiefe aber kam langsam der Klang einer Glocke herauf. Zarathustra horchte darnach, gleich den höheren Menschen; dann aber legte er zum andern Male den Finger an den Mund und sprach wiederum: „Kommt! Kommt! Es geht gen Mitternacht!“ — und seine Stimme hatte sich verwandelt. Aber immer noch rührte er sich nicht von der Stelle: da wurde es noch stiller und heimlicher, und Alles horchte, auch der Esel, und Zarathustra’s Ehrenthiere, der Adler und die Schlange, insgleichen die Höhle Zarathustra’s und der grosse kühle Mond und die Nacht selber. Zarathustra aber legte zum dritten Male die Hand an den Mund und sprach: Kommt! Kommt! Kommt! Lasst uns jetzo wandeln! Es ist die Stunde: lasst uns in die Nacht wandeln! 2.2.E inmediatamente todo se volvió alrededor quieto y sigiloso; pero de la profundidad se elevó lentamente el son de una campana. Zaratustra lo escuchó, igual que los hombres superiores; pero entonces se llevó por segunda vez el dedo a la boca y dijo de nuevo: “¡Venid!¡Venid!¡Se acerca a la medianoche!” Y su voz había cambiado. Pero aún no se movió del sitio: entonces todo se volvió aún más quieto y sigiloso y todo escuchó, también el asno y los animales honoríficos de Zaratustra, el águila y la serpiente, e igualmente la cueva de Zaratustra, y la gran luna fría, y la noche misma. Pero Zaratustra se llevó por tercera vez la mano a la boca y dijo: “¡Venid!¡Venid!¡Venid!¡Al presente vaguemos!¡Es la hora, vaguemos en la noche!”
Buen bloque; aquí el ritmo y la gradación (segunda llamada → tercera llamada) son esenciales. Ajusto sobre todo fluidez, repetición y algunos matices léxicos.
Propuesta revisada
2.2. Y al punto se hizo en torno silencio y sigilo; pero desde lo hondo ascendía lentamente el sonido de una campana. Zaratustra escuchó hacia él, igual que los hombres superiores; luego, empero, se llevó por segunda vez el dedo a la boca y dijo de nuevo: «¡Venid! ¡Venid! ¡Se acerca la medianoche!» — y su voz se había transformado. Pero aún no se movía del lugar: entonces todo se hizo todavía más silencioso y más sigiloso, y todo escuchaba, también el asno, y los animales de honor de Zaratustra, el águila y la serpiente, y asimismo la cueva de Zaratustra, y la gran luna fría, y la noche misma. Zaratustra, sin embargo, se llevó por tercera vez la mano a la boca y dijo:
«¡Venid! ¡Venid! ¡Venid! ¡Caminemos ahora! ¡Es la hora: caminemos en la noche!»
Comentario
1. “alsbald”
Mejor “al punto” que “inmediatamente”: más breve, más narrativo.
2. “rings still und heimlich”
Evitar “se volvió alrededor…”.
Funciona mejor:
- “se hizo en torno silencio y sigilo”
Mantiene heimlich como sigilo (coherente con 1.1).
3. “aus der Tiefe … der Klang einer Glocke”
- “desde lo hondo ascendía lentamente el sonido de una campana”
Más natural que “se elevó el son…”.
4. “horchte darnach”
No es solo “escuchó”, sino escuchó hacia ello, con atención dirigida:
- “escuchó hacia él”
Ligera marca direccional que merece conservarse.
5. “Es geht gen Mitternacht”
Tu “Se acerca a la medianoche” es correcto.
Yo lo dejo como:
- “¡Se acerca la medianoche!” (sin “a”)
Más directo.
6. “seine Stimme hatte sich verwandelt”
- “su voz se había transformado”
Bien. Mantener.
7. “rührte er sich nicht von der Stelle”
Mejor en aspecto durativo:
- “aún no se movía del lugar”
8. Repetición: “stiller und heimlicher”
Conviene reforzar paralelismo:
- “más silencioso y más sigiloso”
9. “Alles horchte”
No “todo escuchó”, sino:
- “todo escuchaba”
Imperfectivo → escena suspendida.
10. “Ehrenthiere”
“animales honoríficos” suena técnico.
Mejor:
- “los animales de honor de Zaratustra”
11. Enumeración cósmica
Mantener acumulación sin sobrecargar comas.
Tu intuición es buena; solo ordeno:
- asno
- animales de honor
- águila y serpiente
- cueva
- luna
- noche
12. “jetzo wandeln”
Aquí es importante tu criterio previo (Wanderung/Wandeln):
- “caminemos ahora” mejor que “vaguemos”
- evita connotación errática
13. Repetición final
Debe sonar casi como un estribillo ritual:
«¡Venid! ¡Venid! ¡Venid! ¡Caminemos ahora! ¡Es la hora: caminemos en la noche!»
Variante mínima (más cercana a tu texto)
Si quisieras tocar menos:
- cambiar “inmediatamente” → “al punto”
- “todo se volvió alrededor…” → “se hizo en torno…”
- “vaguemos” → “caminemos”
- “todo escuchó” → “todo escuchaba”
Pero la versión propuesta ya está bien equilibrada.
Este pasaje marca una transición clara: de la fiesta al tono casi litúrgico-nocturno. La repetición de Kommt! y el triple gesto del dedo en la boca funcionan como señal de paso.
Pásame 2.3.
¿»Pero luego,» en vez de «luego, empero»?
Sí, mejor “Pero luego”.
“empero” aquí introduce una marca estilística innecesaria y rompe un poco la fluidez. El pasaje ya tiene suficiente densidad retórica; conviene no sobrecargarlo.
Quedaría así el segmento:
Zaratustra escuchó hacia él, igual que los hombres superiores; pero luego se llevó por segunda vez el dedo a la boca y dijo de nuevo: «¡Venid! ¡Venid! ¡Se acerca la medianoche!» —
Es más natural y no pierde nada del contraste del aber alemán.
Mantendría, por tanto, “Pero luego” sin duda.
3.1. Ihr höheren Menschen, es geht gen Mitternacht: da will ich euch Etwas in die Ohren sagen, wie jene alte Glocke es mir in’s Ohr sagt, — — so heimlich, so schrecklich, so herzlich, wie jene Mitternachts-Glocke zu mir es redet, die mehr erlebt hat als Ein Mensch: — welche schon eurer Väter Herzens-Schmerzens-Schläge abzählte — ach! ach! wie sie seufzt! wie sie im Traume lacht! die alte tiefe tiefe Mitternacht! 3.2. Still! Still! Da hört sich Manches, das am Tage nicht laut werden darf; nun aber, bei kühler Luft, da auch aller Lärm eurer Herzen stille ward, — — nun redet es, nun hört es sich, nun schleicht es sich in nächtliche überwache Seelen: ach! ach! wie sie seufzt! wie sie im Traume lacht! — hörst du’s nicht, wie sie heimlich, schrecklich, herzlich zu dir redet, die alte tiefe tiefe Mitternacht? Oh Mensch, gieb Acht! 3.1. Vosotros, hombres superiores, se acerca la medianoche: entonces quiero deciros al oído algo, como esa vieja campana me lo dice al oído a mí – tan sigilosamente, tan terriblemente, tan cordialmente como me habla a mí esa campana de medianoche, que ha experimentado más que un hombre, que ya contó los latidos de dolor del corazón de vuestros padres. ¡Ay!¡Ay!¡Cómo suspira!¡Cómo ríe en el sueño! ¡La vieja, profunda, profunda medianoche! 3.2. ¡Silencio!¡Silencio! Entonces se escucha algo que de día no es lícito que se vuelva voz; pero ahora, en el aire frío, cuando también el clamor de vuestros corazones se volvió silencioso – ahora habla, ahora se escucha, ahora entra furtivamente en las almas nocturnas, más que despiertas. ¡Ay!¡Ay!¡Cómo suspira!¡Cómo ríe en el sueño! ¿No escuchas cómo sigilosamente, terriblemente, cordialmente te habla a tí la vieja, profunda, profunda medianoche? ¡Oh hombre, presta atención!
Aquí conviene afinar ritmo, repetición y, sobre todo, la oralidad casi litánica. Tu base es buena, pero hay que limpiar acumulaciones y ajustar algunos verbos clave.
Propuesta revisada
3.1. «Vosotros, hombres superiores, se acerca la medianoche: quiero deciros algo al oído, como esa vieja campana me lo dice al oído a mí —
— tan sigilosa, tan terrible, tan cordialmente como me habla esa campana de medianoche, que ha vivido más que un hombre:
— la que ya contó los latidos de dolor del corazón de vuestros padres — ¡ay! ¡ay! cómo suspira, cómo ríe en sueños, la vieja, profunda, profunda medianoche!»
3.2. «¡Silencio! ¡Silencio! Ahora se oye algo que de día no debe hacerse oír; ahora, en el aire frío, cuando también todo el clamor de vuestros corazones se ha aquietado —
— ahora habla, ahora se deja oír, ahora se desliza en las almas nocturnas, más que despiertas: ¡ay! ¡ay! cómo suspira, cómo ríe en sueños —
— ¿no lo oyes, cómo te habla, sigilosa, terrible, cordialmente, la vieja, profunda, profunda medianoche?
¡Oh hombre, presta atención!»
Comentario preciso
1. “es geht gen Mitternacht”
Mantengo coherencia con 2.2:
- “se acerca la medianoche” → correcto.
2. “da will ich euch Etwas…”
Mejor eliminar “entonces”:
- “quiero deciros algo al oído”
Más directo, más performativo.
3. “wie jene alte Glocke…”
Tu repetición es buena, pero conviene aligerar:
- evitar duplicar innecesariamente “a mí”
- mantener paralelismo
4. Tríada: “so heimlich, so schrecklich, so herzlich”
Clave estilística.
- sigilosa / terrible / cordialmente
Mantiene tu sistema y la coherencia con heimlich anterior.
Podría ser también “íntimamente”, pero perderías continuidad.
5. “die mehr erlebt hat als Ein Mensch”
Muy bien como:
- “que ha vivido más que un hombre”
6. “Herzens-Schmerzens-Schläge”
Aquí es importante no simplificar demasiado:
- “latidos de dolor del corazón” funciona
(no conviene complicarlo más en esta fase)
7. “wie sie im Traume lacht”
Mejor:
- “ríe en sueños”
(no “en el sueño”: demasiado literal)
8. “Still! Still!”
Bien como:
- “¡Silencio! ¡Silencio!”
9. “das … nicht laut werden darf”
Tu “no es lícito que se vuelva voz” es demasiado conceptual.
Mejor:
- “no debe hacerse oír”
10. “da auch aller Lärm … stille ward”
Importante el proceso:
- “se ha aquietado” mejor que “se volvió silencioso”
11. Serie verbal (redet / hört sich / schleicht sich)
Aquí hay que marcar progresión:
- habla → se deja oír → se desliza
Esto es importante: no son equivalentes.
12. “nächtliche überwache Seelen”
Tu “más que despiertas” es excelente.
Mantener.
13. “hörst du’s nicht”
Mejor:
- “¿no lo oyes?”
(no “escuchas”: más débil)
14. Orden de adverbios
Conviene colocarlos cerca del verbo:
- “cómo te habla, sigilosa, terrible, cordialmente”
15. Cierre: “Oh Mensch, gieb Acht!”
Perfecto:
- “¡Oh hombre, presta atención!”
Observación de conjunto
Este pasaje es casi un canto hipnótico:
- repetición triple
- invocación
- ritmo de campana
- transición a registro oracular
Por eso:
- evitar sobre-explicar
- mantener frases relativamente cortas
- cuidar la musicalidad de las tríadas
Tu traducción ya estaba bien orientada; aquí el ajuste es sobre todo de respiración y precisión verbal.
Cuando quieras, pasamos a 3.3.
Está bien. ¿Lo pondrías en 2 párrafos sin saltos de línea internos?
Sí, lo pondría en dos párrafos continuos, sin saltos internos.
Razón: cada bloque (3.1 / 3.2) funciona como unidad rítmica cerrada, casi como dos estrofas largas. Los guiones ya marcan suficientemente las inflexiones internas; añadir saltos rompería la cadencia.
Así quedaría
3.1. «Vosotros, hombres superiores, se acerca la medianoche: quiero deciros algo al oído, como esa vieja campana me lo dice al oído a mí — — tan sigilosa, tan terrible, tan cordialmente como me habla esa campana de medianoche, que ha vivido más que un hombre: — la que ya contó los latidos de dolor del corazón de vuestros padres — ¡ay! ¡ay! cómo suspira, cómo ríe en sueños, la vieja, profunda, profunda medianoche!»
3.2. «¡Silencio! ¡Silencio! Ahora se oye algo que de día no debe hacerse oír; ahora, en el aire frío, cuando también todo el clamor de vuestros corazones se ha aquietado — — ahora habla, ahora se deja oír, ahora se desliza en las almas nocturnas, más que despiertas: ¡ay! ¡ay! cómo suspira, cómo ríe en sueños — — ¿no lo oyes, cómo te habla, sigilosa, terrible, cordialmente, la vieja, profunda, profunda medianoche? ¡Oh hombre, presta atención!»
Nota breve
Mantener los dobles guiones (— —) es importante:
sustituyen precisamente lo que no quieres introducir como salto de línea.
Yo lo dejaría así.
Ya te has referido varias veces a los dobles guiones. Cuando acabemos, tengo intención de revisar, aparte de coherencia léxica, etc., también la puntuación.
Es una buena decisión. La puntuación en Zaratustra no es decorativa: es estructura rítmica y semántica.
Te sugiero abordar esa revisión final con algunos criterios claros:
1. Guiones (—)
Funciones principales en Nietzsche:
- Incisión enfática (interrupción del flujo)
- Aposición intensiva
- Desplazamiento de foco (cambio de plano o tono)
Recomendación:
- No uniformarlos sin más.
- Distinguir entre:
- guión simple → suficiente en muchos casos
- doble guión → solo cuando haya doble suspensión real del discurso
Es probable que en tu texto actual haya más dobles de los necesarios (por calco).
2. Dos puntos (:)
Nietzsche los usa mucho como:
- apertura de declaración
- introducción de consecuencia o revelación
- antes de fórmulas casi litúrgicas
Conviene conservarlos: en español funcionan bien y sostienen el tono oracular.
3. Repeticiones
Evitar “normalizarlas”:
- Jetzt … jetzt … jetzt…
- Kommt! Kommt! Kommt!
- ach! ach!
La puntuación debe acompañar la repetición, no suavizarla.
4. Exclamaciones
Nietzsche alterna:
- exclamación plena
- frase declarativa con intensidad interna
No conviene sobreactuar con signos.
Tu uso hasta ahora es bastante contenido → correcto.
5. Ritmo de frase
En la revisión final, puedes aplicar un criterio práctico:
- leer en voz alta
- detectar:
- acumulaciones pesadas
- pausas artificiales
- cortes que no “respiran”
Ahí es donde la puntuación debe intervenir, no antes.
6. Coherencia global
Te interesará especialmente vigilar:
- uso de guiones vs comas
- longitud media de frase
- tratamiento de incisos
Para que el texto no oscile entre:
- demasiado fragmentado
- o demasiado compacto
Recomendación operativa
Cuando termines la traducción:
- Primera pasada: solo puntuación (sin tocar léxico).
- Segunda pasada: ritmo en voz alta.
- Tercera pasada (opcional): uniformidad de recursos (guiones, dos puntos, etc.).
Cuando llegues a esa fase, si quieres, podemos hacer una revisión exclusivamente de puntuación sobre un capítulo completo. Ahí es donde más valor se puede añadir.
La construcción «hort sich» no es usual, no?
Correcto: no es usual en el alemán estándar contemporáneo, pero en Nietzsche sí es perfectamente normal dentro de su estilo.
1. Qué es exactamente “hört sich”
Es la forma reflexiva de hören:
- es hört sich
- literalmente: se oye / se deja oír
En alemán moderno corriente se usa sobre todo en construcciones como:
- Das hört sich gut an → “Eso suena bien”
2. En Nietzsche: valor específico
En pasajes como:
nun hört es sich
no significa simplemente “se oye” en sentido pasivo neutro, sino algo más activo y emergente:
- algo que empieza a hacerse audible
- algo que se manifiesta acústicamente
- algo que se deja oír desde sí mismo
Por eso es distinto de:
- man hört es → alguien lo oye
- es wird gehört → es oído (pasiva)
3. En tu pasaje (3.2)
nun redet es, nun hört es sich, nun schleicht es sich…
Hay una progresión muy clara:
- redet → habla
- hört es sich → se deja oír / se hace oír
- schleicht es sich → se desliza
Es decir:
👉 aparición → perceptibilidad → infiltración
4. Traducción
Tu solución:
“ahora habla, ahora se deja oír, ahora se desliza…”
es muy buena y filológicamente precisa.
Alternativas posibles (menos buenas en conjunto):
- “ahora se oye” → demasiado pasivo
- “ahora suena” → pierde el carácter de voz
- “ahora se hace oír” → también válida, algo más enfática
5. Conclusión
- Sí: no es una construcción frecuente fuera de ciertos usos
- Pero en Nietzsche:
- es deliberada
- tiene valor aspectual (emergencia)
- y encaja en su sintaxis casi musical
👉 Tu traducción capta correctamente el matiz. No la tocaría.
4.1. Wehe mir! Wo ist die Zeit hin? Sank ich nicht in tiefe Brunnen? Die Welt schläft — Ach! Ach! Der Hund heult, der Mond scheint. Lieber will ich sterben, sterben, als euch sagen, was mein Mitternachts-Herz eben denkt. 4.2. Nun starb ich schon. Es ist dahin. Spinne, was spinnst du um mich? Willst du Blut? Ach! Ach! der Thau fällt, die Stunde kommt — — die Stunde, wo mich fröstelt und friert, die fragt und fragt und fragt: „wer hat Herz genug dazu? — wer soll der Erde Herr sein? Wer will sagen: so sollt ihr laufen, ihr grossen und kleinen Ströme!“ — die Stunde naht: oh Mensch, du höherer Mensch, gieb Acht! diese Rede ist für feine Ohren, für deine Ohren — was spricht die tiefe Mitternacht? 4.1. ¡Ay de mí! ¿A dónde se ha ido el tiempo? ¿No me he hundido en profundos pozos? El mundo duerme. ¡Ay!¡Ay! El perro aúlla, la luna brilla. Prefiero morir, morir, a deciros lo que mi corazón de medianoche ahora piensa. 4.2. Ahora he muerto ya. Se ha ido. ¿Araña, qué tejes alrededor de mí? ¿Quieres sangre? ¡Ay!¡Ay! El rocío cae, la hora llega – la hora en que tiemblo de frío y me hielo (¿”congelo”?), la que pregunta, y pregunta, y pregunta: ¿Quién tiene corazón suficiente para ello? ¿Quién ha de ser señor de la tierra? ¡Quién quiere decir: ‘así habéis vosotros de correr, vosotros, ríos grandes y pequeños (¿O “corrientes,” en lugar de ríos?) La hora se acerca: ¡Oh hombre, tú, hombre superior, presta atención! Este discurso es para oídos delicados, para tus oídos: ¿Qué dice la profunda medianoche?
Buen bloque; aquí conviene afinar sobre todo ritmo, literalidad controlada y tono visionario. Tu versión está bien orientada, pero necesita limpieza y precisión en algunos puntos clave.
Propuesta revisada
4.1. «¡Ay de mí! ¿Adónde se ha ido el tiempo? ¿No me he hundido en hondos pozos? El mundo duerme —
¡ay! ¡ay! El perro aúlla, la luna brilla. Prefiero morir, morir, a deciros lo que ahora piensa mi corazón de medianoche.»
4.2. «Ahora ya he muerto. Todo pasó. Araña, ¿qué tejes en torno a mí? ¿Quieres sangre? ¡ay! ¡ay! El rocío cae, la hora llega —
— la hora en que tirito y me hielo, la que pregunta y pregunta y pregunta: “¿quién tiene corazón bastante para ello?
— ¿quién ha de ser señor de la tierra? ¿Quién quiere decir: así debéis correr, vosotros, ríos grandes y pequeños?”
— la hora se acerca: ¡oh hombre, tú, hombre superior, presta atención! Este discurso es para oídos finos, para tus oídos: ¿qué dice la profunda medianoche?»
Comentario preciso
1. “Wo ist die Zeit hin?”
Mejor:
- “¿Adónde se ha ido el tiempo?”
(“¿A dónde…” también vale, pero aquí el tono pide forma un poco más elevada).
2. “tiefe Brunnen”
Tu “profundos pozos” es correcto, pero:
- “hondos pozos” suena más compacto y menos técnico.
3. Orden final
Muy importante:
- “lo que ahora piensa mi corazón de medianoche”
mejor que “lo que mi corazón… ahora piensa” → más natural en español sin perder énfasis.
4. “Nun starb ich schon. Es ist dahin.”
Aquí hay que simplificar:
- “Ahora ya he muerto. Todo pasó.”
“Se ha ido” es correcto, pero “Todo pasó” recoge mejor el cierre rotundo de es ist dahin.
5. “Spinne, was spinnst du um mich?”
Muy bien tu intuición. Solo ajustar:
- “Araña, ¿qué tejes en torno a mí?”
Más natural que “alrededor de mí” en este registro.
6. “fröstelt und friert”
No “congelo” (demasiado literal y técnico).
Opciones:
- “tiemblo de frío y me hielo” → buena
- “me estremezco y me hielo” → más abstracto
Yo dejaría:
“tirito y me hielo” → más físico, más inmediato.
7. Triple repetición
Muy bien mantener:
- “pregunta y pregunta y pregunta”
No añadir comas: mantiene el martilleo.
8. “Herz genug dazu”
Tu “corazón suficiente” está bien, pero:
- “corazón bastante” suena más idiomático en español clásico.
9. “so sollt ihr laufen”
Aquí hay decisión importante.
- laufen → correr / fluir
Para ríos: - “correr” funciona bien (más dinámico)
- “fluir” sería más neutro pero menos imperativo
Mantendría:
“así debéis correr”
10. “Ströme”
Tu duda es pertinente:
- “ríos” → más concreto, más visual
- “corrientes” → más abstracto
En Zaratustra, normalmente:
👉 “ríos” funciona mejor.
11. “feine Ohren”
No “delicados” (puede sonar psicológico), sino:
- “oídos finos”
más cercano al alemán (capacidad de escucha).
12. “gieb Acht!”
Ya fijado:
- “presta atención” → correcto
13. Tono general
Este pasaje mezcla:
- delirio
- profecía
- ritmo de letanía
- imaginería física (frío, rocío, sangre)
Por eso:
- evitar términos demasiado técnicos (congelar)
- mantener corporalidad (tirito, sangre, rocío)
Resultado
El bloque ya queda muy sólido con estos ajustes.
Especialmente importante aquí:
- mantener la repetición
- no suavizar la extrañeza
- sostener el ritmo martilleante
Cuando quieras, seguimos con 4.3.
5.1. Es trägt mich dahin, meine Seele tanzt. Tagewerk! Tagewerk! Wer soll der Erde Herr sein? 5.2. Der Mond ist kühl, der Wind schweigt. Ach! Ach! Flogt ihr schon hoch genug? Ihr tanztet: aber ein Bein ist doch kein Flügel. Ihr guten Tänzer, nun ist alle Lust vorbei, Wein ward Hefe, jeder Becher ward mürbe, die Gräber stammeln. Ihr flogt nicht hoch genug: nun stammeln die Gräber „erlöst doch die Todten! Warum ist so lange Nacht? Macht uns nicht der Mond trunken?“ 5.3. Ihr höheren Menschen, erlöst doch die Gräber, weckt die Leichname auf! Ach, was gräbt noch der Wurm? Es naht, es naht die Stunde, — — es brummt die Glocke, es schnarrt noch das Herz, es gräbt noch der Holzwurm, der Herzenswurm. Ach! Ach! Die Welt ist tief! 5.1. Me lleva (¿”Me arrastra”?), mi alma danza. ¡Trabajo del día! ¡Trabajo del día! ¿Quién ha de ser señor de la tierra? 5.2. La luna está fría, el viento calla.¡Ay! ¡Ay! ¿Volasteis ya suficientemente alto? Danzasteis: pero una pierna no es, sin embargo, un ala. Vosotros, buenos danzarines, ahora está todo placer terminado, el vino se volvió hez, toda copa (¿”cada copa”?) se volvió quebradiza, las tumbas tartamudean. No volasteis suficientemente alto: ahora tartamudean las tumbas ‘¡Redimid a los muertos! ¿Por qué es tanto tiempo de noche? ¿Nos hace la luna ebrios? (Y dudo entre “volasteis,” “danzasteis,” “se volvió,” “volasteis” y los perfectos: “habéis volado, danzado …”) 5.3. ¡Vosotros, hombres superiores, redimid las tumbas, despertad a los cadáveres! ¡Ay! ¿Qué cava aún el gusano? Se acerca, se acerca la hora. Zumba la campana, cruje aún el corazón, cava aún el gusano de la madera, el gusano del corazón. ¡Ay! ¡Ay! El mundo es profundo (¿”Hondo”?).
Bloque muy logrado en intuición; aquí hay que afinar verbo inicial, tiempos, y densidad sonora. Voy directo a propuesta y luego a puntos clave.
Propuesta revisada
5.1. «Me arrastra — mi alma danza. ¡Tarea del día! ¡Tarea del día! ¿Quién ha de ser señor de la tierra?»
5.2. «La luna está fría, el viento calla. ¡Ay! ¡Ay! ¿Habéis volado ya lo bastante alto? Vosotros danzasteis: pero una pierna no es, sin embargo, un ala.
Vosotros, buenos danzantes, ahora todo goce ha terminado, el vino se ha vuelto hez, cada copa se ha vuelto frágil, las tumbas tartamudean.
No habéis volado lo bastante alto: ahora tartamudean las tumbas: “¡Redimid a los muertos! ¿Por qué es tan larga la noche? ¿No nos embriaga la luna?”»
5.3. «¡Vosotros, hombres superiores, redimid las tumbas, despertad a los cadáveres! ¡Ay! ¿Qué excava aún el gusano? Se acerca, se acerca la hora —
— zumba la campana, cruje aún el corazón, excava aún el gusano de la madera, el gusano del corazón. ¡Ay! ¡Ay! El mundo es hondo!»
Comentario preciso
1. “Es trägt mich dahin”
Sí: mejor “me arrastra”.
- “me lleva” → neutro
- “me arrastra” → fuerza, pérdida de control → más fiel al tono
Muy buena intuición.
2. “Tagewerk”
No “trabajo del día”, sino:
- “tarea del día”
Más compacto, más sentencioso.
3. Tiempos verbales (clave)
Aquí tu duda es central.
Alemán:
- flogt / tanztet → Präteritum
- pero en Nietzsche: valor narrativo-visionario, no pasado histórico neutro
Español:
- “volasteis / danzasteis” → correcto y coherente con tu estilo
- “habéis volado” → demasiado cercano, menos épico
👉 Mantener:
“volasteis / danzasteis / no volasteis”
Buena decisión.
4. “eine Bein ist doch kein Flügel”
Muy bien:
- “una pierna no es, sin embargo, un ala”
Mantiene el doch.
5. “Lust”
No “placer”:
- “goce” → mejor registro en Nietzsche
6. “Wein ward Hefe”
Perfecto:
- “el vino se ha vuelto hez”
Mantiene tono arcaizante (ward).
7. “jeder Becher ward mürbe”
Sí:
- “cada copa” mejor que “toda copa”
- “frágil” mejor que “quebradiza” (menos técnico)
8. “stammeln die Gräber”
Tu “tartamudean” es correcto y fuerte → mantener.
9. “Warum ist so lange Nacht?”
No “tanto tiempo”, sino:
- “tan larga la noche”
Mejor ritmo y más fiel.
10. “Macht uns nicht der Mond trunken?”
Mejor:
- “¿No nos embriaga la luna?”
Más directo que “nos hace ebrios”.
11. “was gräbt noch der Wurm?”
Aquí mejor:
- “¿Qué excava aún el gusano?”
“cava” funciona, pero “excava” da más peso.
12. “Holzwurm / Herzenswurm”
Muy bien mantener paralelismo:
- gusano de la madera / gusano del corazón
No simplificar.
13. “es brummt … es schnarrt … es gräbt…”
Muy importante mantener repetición:
- zumba
- cruje
- excava
Cadencia muy buena.
14. “Die Welt ist tief”
Aquí:
👉 tú tienes razón en la duda.
- “profundo” → tu criterio general
- pero aquí:
- frase breve
- golpe final
- más físico que conceptual
👉 Yo mantendría:
- “El mundo es hondo”
porque:
- más corto
- más denso
- más resonante en este contexto
(pero podrías mantener “profundo” por coherencia global; decisión editorial)
Conclusión
Ajustes clave que has hecho bien:
- “me arrastra”
- tiempos en pretérito
- mantener repeticiones
Ajustes que refinan el bloque:
- “goce”
- “cada copa”
- “tan larga la noche”
- “nos embriaga”
- “hondo”
Si quieres, en el siguiente bloque veremos cómo este motivo desemboca en la formulación completa del canto de medianoche.
Sí, lo vemos en 6. Y en todo de acuerdo, pero tengo una duda. En «Warum ist so lange Nacht» «Nacht» aparece sin artículo. Veo que «Es ist Nacht» (con «es») se entiende «es de noche». Common traduce: Why is it so long night?; Kaufmann: Why does the night last so long»; Del Caro: «Why is it night for so long?» Sánchez Pascual: ¿Por qué dura tanto la noche?
Buena observación: aquí hay un punto fino de alemán.
1. “Warum ist so lange Nacht?” (sin artículo)
Efectivamente:
- “Es ist Nacht” → “es de noche”
- pero aquí no tenemos es ist Nacht, sino “ist … Nacht” dentro de una estructura interrogativa con predicado nominal.
En alemán poético (y en Nietzsche en particular), “Nacht” sin artículo puede funcionar como:
- noción cualitativa (no una noche concreta)
- casi como estado o sustancia: “hay noche”, “es noche”, “reina noche”
Y con “so lange”:
👉 no es tanto “una noche larga”
👉 sino la condición de noche que se prolonga
2. Opciones de traducción
a) Literal cercana (la tuya)
- “¿Por qué es tan larga la noche?”
✔ clara
✔ mantiene estructura
✖ introduce artículo que el alemán evita
b) Interpretativa temporal
- “¿Por qué dura tanto la noche?” (Sánchez Pascual)
✔ muy natural en español
✔ capta duración
✖ pierde el carácter nominal (“es noche”)
c) Intermedia
- “¿Por qué es noche por tanto tiempo?” (Del Caro)
✔ respeta el valor existencial
✖ algo menos idiomática en español
d) Opción más literal-poética
- “¿Por qué es tan larga noche?”
✔ más cercana al alemán (sin artículo)
✔ más dura, más extraña
✖ puede sonar forzada
3. Evaluación en tu contexto
Tu línea de traducción busca:
- fidelidad estructural
- tono solemne
- pero sin forzar el español
👉 En ese equilibrio:
Mejor opción:
“¿Por qué es tan larga la noche?”
Porque:
- mantiene claridad
- no rompe el ritmo
- y en español el artículo aquí no suena interpretativo, sino natural
4. Nota filológica breve
El alemán permite:
- Nacht sin artículo → estado cósmico
- español no lo tolera tan bien sin sonar arcaico o artificioso
Por eso, incluso en traducciones muy fieles, se introduce el artículo.
5. Conclusión
- Tu solución es correcta y equilibrada
- La de Sánchez Pascual (“¿por qué dura tanto la noche?”) es excelente, pero más interpretativa
- La de Del Caro es más “filológica”, pero menos natural en español
👉 Yo mantendría:
“¿Por qué es tan larga la noche?”
Cuando quieras, pasamos a 6, que es el núcleo fuerte del canto.
6. Süsse Leier! Süsse Leier! Ich liebe deinen Ton, deinen trunkenen Unken-Ton! — wie lang her, wie fern her kommt mir dein Ton, weit her, von den Teichen der Liebe! Du alte Glocke, du süsse Leier! Jeder Schmerz riss dir in’s Herz, Vaterschmerz, Väterschmerz, Urväterschmerz, deine Rede wurde reif, — — reif gleich goldenem Herbste und Nachmittage, gleich meinem Einsiedlerherzen — nun redest du: die Welt selber ward reif, die Traube bräunt, — nun will sie sterben, vor Glück sterben. Ihr höheren Menschen, riecht ihr’s nicht? Es quillt heimlich ein Geruch herauf, — ein Duft und Geruch der Ewigkeit, ein rosenseliger brauner Gold-Wein-Geruch von altem Glücke, — von trunkenem Mitternachts-Sterbeglücke, welches singt: die Welt ist tief und tiefer als der Tag gedacht! 6. ¡Dulce lira!¡Dulce lira! ¡Amo tu sonoridad, tu ebria sonoridad de sapo! ¡Desde hace cuánto tiempo, desde qué distancia llega hasta mí tu sonoridad, lejana,desde los estanques del amor! ¡Tú, vieja campana, tú, dulce lira! Cada dolor te desgarró el corazón, dolor de padre, dolor de padres, dolor de patriarcas (¿”antepasados”?); tu discurso se volvió maduro – maduro como dorado otoño y atardecer, como mi corazón de ermitaño; ahora dices: el mundo mismo se volvió maduro, la uva pardea, ahora quiere morir, morir de felicidad. Vosotros, hombres superiores, ¿No lo oleis vosotros? Asciende sigiloso un olor, un aroma y olor de eternidad, un bienaventurado de rosas, pardo, olor a dorado vino de vieja felicidad, de ebria felicidad de morir a medianoche. El mundo es profundo, más profundo que como se concibe al día.
Este es el núcleo del canto: aquí conviene ser especialmente riguroso con ritmo, imágenes y acumulación sensorial. Tu versión es buena, pero hay que depurar bastante la sintaxis y algunos términos clave.
Propuesta revisada
6. «¡Dulce lira! ¡Dulce lira! Amo tu sonido, tu ebrio sonido de sapo — ¡cuán lejos, cuán remoto me llega tu sonido, desde lejos, desde los estanques del amor!
Tú, vieja campana, tú, dulce lira: cada dolor te desgarró el corazón, dolor de padre, dolor de padres, dolor de antepasados; tu palabra se volvió madura —
— madura como dorado otoño y tarde, como mi corazón de ermitaño: ahora hablas; el mundo mismo se ha vuelto maduro, la uva se torna parda —
— ahora quiere morir, morir de felicidad. Vosotros, hombres superiores, ¿no lo oléis? Asciende sigiloso un olor —
— un aroma y olor de eternidad, un rosadamente bienaventurado, pardo, áureo olor de vino de antigua felicidad,
— de ebria felicidad de morir a medianoche, que canta: el mundo es hondo, y más hondo de lo que el día ha pensado.»
Comentario preciso
1. “Unken-Ton”
Clave.
- Unke → sapo (no rana)
- tono → grave, oscuro, casi augural
Tu solución “sonoridad de sapo” es correcta, pero:
👉 mejor:
- “sonido de sapo”
más directo, más duro.
2. “wie lang her, wie fern her…”
No temporal, sino espacial-existencial:
- no “desde hace cuánto tiempo”
- sí:
- “¡cuán lejos, cuán remoto me llega…”
Muy importante: evita cronología → es distancia afectiva.
3. “kommt mir dein Ton”
Bien mantener:
- “me llega tu sonido”
(no “llega hasta mí” → más pesado)
4. “Väterschmerz, Urväterschmerz”
Tu duda:
- “patriarcas” ❌ demasiado histórico-social
- “antepasados” ✔ correcto
Entonces:
- dolor de padre, dolor de padres, dolor de antepasados
Mantiene gradación.
5. “deine Rede wurde reif”
No “discurso”:
- “tu palabra se volvió madura”
más cercano al tono bíblico-poético.
6. “Nachmittage”
No “atardecer” exactamente:
- “tarde” mejor que “atardecer”
(menos pictórico, más tonal)
7. “die Traube bräunt”
Muy importante:
- no “pardea” (correcto pero débil)
- mejor:
- “se torna parda”
- o “se oscurece”
Yo dejaría:
👉 “se torna parda”
8. “nun will sie sterben”
Bien:
- “ahora quiere morir”
Y repetir:
👉 “morir de felicidad”
9. “riecht ihr’s nicht?”
Perfecto:
- “¿no lo oléis?”
(no “lo oléis vosotros” → innecesario)
10. “Es quillt heimlich ein Geruch herauf”
Muy importante el verbo:
- quillt → brotar, manar
Tu “asciende” está bien, pero mejor:
👉 “brota sigiloso un olor”
o mantener “asciende” si quieres continuidad con textos anteriores.
11. “rosenseliger brauner Gold-Wein-Geruch”
Aquí está lo más delicado.
Descomposición:
- rosenselig → bienaventurado como de rosas
- braun → pardo (vino envejecido)
- Gold-Wein → vino dorado
Tu versión estaba confusa.
Yo propongo:
👉 “un rosadamente bienaventurado, pardo, áureo olor de vino de antigua felicidad”
No es perfecto, pero mantiene:
- acumulación
- rareza
- densidad sensorial
12. “Mitternachts-Sterbeglücke”
Muy importante:
- no dividir demasiado
👉 “felicidad de morir a medianoche”
Mantiene unidad conceptual.
13. Cierre
Tu versión:
“más profundo que como se concibe al día”
demasiado explicativa.
Mejor:
👉 “más hondo de lo que el día ha pensado”
Más seco, más nietzscheano.
Decisiones clave que has planteado
- ✔ antepasados (correcto)
- ✔ me arrastra (antes) coherente con tono
- ✔ mantener repetición
- ✔ evitar “congelar”
Observación de conjunto
Este fragmento es:
- sensorial (olor, sonido)
- orgánico (madurez, uva, vino)
- mortuorio y afirmativo a la vez
Por eso:
- evitar términos abstractos
- mantener materialidad (vino, olor, corazón)
Si quieres, en el siguiente paso podemos revisar cómo este bloque enlaza con la formulación explícita del eterno retorno que viene después.
Vale, pero dos cosas: i) Me explicas que «braun» (pardo, vino envejecido) y «Gold» se refieren al vino, «Wein,» pero traduces «pardo áureo olor de vino» y no «(bienaventurado como de rosas) olor de pardo vino dorado de vieja felicidad»; ii) No encuentro «gedacht» más que como participio: o hay una elipsis de verbo auxiliar y el sujeto de esa forma es Tag («más hondo de lo que el día ha pensado,» tu propuesta), o bien el participio se refiere a Tag, algo así como «más hondo que concebido el día.» ¿Debo entender que hay elipsis?
Buena lectura en ambos puntos. Voy por partes.
i) “rosenseliger brauner Gold-Wein-Geruch”
Tienes razón en la objeción: mi propuesta anterior no reflejaba con suficiente claridad la estructura compositiva alemana.
Estructura real
- Geruch (núcleo)
- determinado por:
- Gold-Wein-Geruch → olor de vino dorado
- cualificado por:
- brauner → pardo (vino envejecido)
- rosenseliger → bienaventurado como de rosas
- y luego:
- von altem Glücke
👉 Todo eso cuelga del olor (Geruch), pero braun y Gold-Wein pertenecen claramente al vino, no al “olor” en abstracto.
Mejor reconstrucción en español
Tu sugerencia va en la dirección correcta. Yo lo ordenaría así:
«un olor de eternidad — un olor, bienaventurado como de rosas, de pardo vino dorado de antigua felicidad»
O, un poco más compacto:
«un olor de eternidad — un olor, bienaventurado como de rosas, de vino dorado, pardo, de antigua felicidad»
Y si quieres mantener más la acumulación:
«un olor de eternidad — un olor, bienaventurado como de rosas, de pardo vino dorado, de antigua felicidad»
👉 Esta última es probablemente la mejor solución:
- respeta la cadena alemana
- mantiene la rareza
- y no redistribuye atributos incorrectamente
✔ Conclusión: tu intuición es correcta; hay que anclar “braun” y “Gold-Wein” al vino.
ii) “tiefer als der Tag gedacht”
Aquí el punto es más fino.
1. Forma gramatical
Sí:
- gedacht = participio II
- sin auxiliar explícito
👉 Hay una elipsis.
2. ¿Qué tipo de elipsis?
No es pasiva completa (gedacht worden ist), ni perfecta (hat gedacht), sino una forma típica de Nietzsche:
👉 participio predicativo comprimido
equivalente a:
- als der Tag es gedacht hat
- o más libremente:
als es vom Tage gedacht worden ist
3. Función semántica
No significa:
- ❌ “más hondo que concebido el día” (demasiado nominal)
- sino:
👉 comparación con la actividad del día como instancia cognitiva
El “día” aquí funciona casi como:
- conciencia
- claridad
- pensamiento diurno
4. Opciones de traducción
a) Tu línea literal:
- “más hondo que concebido el día”
✖ demasiado forzado
b) Interpretativa (Kaufmann):
- “than the day had thought”
✔ correcta
c) Solución equilibrada:
👉 “más hondo de lo que el día ha pensado”
✔ mantiene:
- sujeto: “el día”
- verbo implícito recuperado
- fluidez española
5. Alternativas posibles
- “más hondo de lo que el día pensó”
→ más seca, más dura (también válida) - “más hondo de lo que el día puede pensar”
→ interpretativa (introduce modalidad)
Conclusión
i) Sobre el vino:
✔ tu objeción es correcta
✔ mejor:
👉 “olor … de pardo vino dorado de antigua felicidad”
ii) Sobre gedacht:
✔ sí, hay elipsis verbal
✔ el sujeto es der Tag
✔ mejor traducción:
👉 “más hondo de lo que el día ha pensado”
Si quieres, integro el bloque 6 con esta corrección precisa del vino y lo dejamos ya fijado.
Ok.
Perfecto. Integro entonces el bloque 6 con los ajustes precisos que hemos fijado:
Versión definitiva
6. «¡Dulce lira! ¡Dulce lira! Amo tu sonido, tu ebrio sonido de sapo — ¡cuán lejos, cuán remoto me llega tu sonido, desde lejos, desde los estanques del amor!
Tú, vieja campana, tú, dulce lira: cada dolor te desgarró el corazón, dolor de padre, dolor de padres, dolor de antepasados; tu palabra se volvió madura —
— madura como dorado otoño y tarde, como mi corazón de ermitaño: ahora hablas; el mundo mismo se ha vuelto maduro, la uva se torna parda —
— ahora quiere morir, morir de felicidad. Vosotros, hombres superiores, ¿no lo oléis? Brota sigiloso un olor —
— un olor de eternidad — un olor, bienaventurado como de rosas, de pardo vino dorado, de antigua felicidad,
— de ebria felicidad de morir a medianoche, que canta: el mundo es hondo, y más hondo de lo que el día ha pensado.»
Puntos fijados (para coherencia futura)
- Unken-Ton → sonido de sapo
- Väterschmerz / Urväterschmerz → padres / antepasados
- brauner Gold-Wein → pardo vino dorado (anclado correctamente al vino)
- quillt … Geruch → brota sigiloso un olor
- Die Welt ist tief → el mundo es hondo (en este contexto)
- tiefer als der Tag gedacht → más hondo de lo que el día ha pensado
Este bloque ya queda muy sólido: mantiene densidad sensorial, acumulación y ritmo sin volverse opaco.
Cuando quieras, seguimos con 7, donde el motivo se intensifica aún más.
7. Lass mich! Lass mich! Ich bin zu rein für dich. Rühre mich nicht an! Ward meine Welt nicht eben vollkommen? Meine Haut ist zu rein für deine Hände. Lass mich, du dummer tölpischer dumpfer Tag! Ist die Mitternacht nicht heller? Die Reinsten sollen der Erde Herrn sein, die Unerkanntesten, Stärksten, die Mitternachts-Seelen, die heller und tiefer sind als jeder Tag. Oh Tag, du tappst nach mir? Du tastest nach meinem Glücke? Ich bin dir reich, einsam, eine Schatzgrube, eine Goldkammer? Oh Welt, du willst mich? Bin ich dir weltlich? Bin ich dir geistlich? Bin ich dir göttlich? Aber Tag und Welt, ihr seid zu plump, — — habt klügere Hände, greift nach tieferem Glücke, nach tieferem Unglücke, greift nach irgend einem Gotte, greift nicht nach mir: — mein Unglück, mein Glück ist tief, du wunderlicher Tag, aber doch bin ich kein Gott, keine Gottes-Hölle: tief ist ihr Weh. 7.1. ¡Déjame! ¡Déjame! Soy demasiado puro para tí. ¡No me toques! ¿No se ha vuelto mi mundo justamente ahora perfecto? Mi piel es demasiado pura para tus manos. ¡Dejame tú, estúpido, torpe, obtuso día! ¿No es la medianoche más brillante? Los más puros han de ser señores de la tierra, los más desconocidos, más fuertes, las almas de media noche, que son más brillantes y hondas que cualquier día. 7.2. ¿Oh día, me buscas a tientas? ¿Andas a tientas tras mi felicidad? ¿Soy para tí rico, solitario, un pozo del tesoro, una cámara del oro? ¿Oh mundo, me quieres? ¿Soy para tí mundano? ¿Soy para tí espiritual? ¿Soy para tí divino? Pero día y mundo, sois demasiado groseros; tened manos más inteligentes, tratad de alcanzar una felicidad más profunda, una infelicidad más profunda, tratad de alcanzar a algún Dios, no tratéis de alcanzarme a mí: mi infelicidad, mi felicidad es profunda, tú, extraño día, pero no soy ningún Dios, ningún infierno de Dios: profundo es su dolor.
Buen bloque; aquí hay que cuidar imperativos, repetición, tono agresivo-irónico y algunas decisiones léxicas finas (tappen/tasten, plump, Gottes-Hölle). Tu versión está bien orientada, pero requiere ajuste de precisión y ritmo.
Propuesta revisada
7.1. «¡Déjame! ¡Déjame! Soy demasiado puro para ti. ¡No me toques! ¿No se ha vuelto mi mundo, ahora mismo, perfecto?
Mi piel es demasiado pura para tus manos. ¡Déjame, tú, estúpido, torpe, obtuso día! ¿No es la medianoche más clara?
Los más puros han de ser señores de la tierra, los más desconocidos, los más fuertes, las almas de medianoche, que son más claras y más hondas que cualquier día.»
7.2. «¡Oh día, vas a tientas tras de mí? ¿Tanteas mi felicidad? ¿Soy para ti rico, solitario, un pozo de tesoro, una cámara de oro?
¡Oh mundo, tú me quieres? ¿Soy para ti mundano? ¿Soy para ti espiritual? ¿Soy para ti divino? Pero día y mundo, sois demasiado toscos —
— tened manos más hábiles, buscad una felicidad más honda, una desdicha más honda, buscad algún dios, no me busquéis a mí:
— mi desdicha, mi felicidad es honda, tú, extraño día; pero no soy ningún dios, ningún infierno de dios: hondo es su dolor.»
Comentario preciso
1. “Ward meine Welt nicht eben vollkommen?”
- eben → “justamente ahora”, “ahora mismo”
✔ Bien introducirlo:
👉 “¿No se ha vuelto mi mundo, ahora mismo, perfecto?”
2. “heller” (Mitternacht heller)
No “brillante”:
- “clara” → mejor en oposición simbólica a “día”
👉 “¿No es la medianoche más clara?”
3. “Mitternachts-Seelen”
- no “media noche”
👉 “almas de medianoche”
4. “heller und tiefer”
Mantener paralelismo:
👉 “más claras y más hondas”
5. “tappen / tasten”
Muy importante diferenciarlos:
- tappen → ir a tientas, torpemente
- tasten → tantear, buscar con las manos
👉 Bien distinguir:
- “vas a tientas tras de mí”
- “tanteas mi felicidad”
6. “Schatzgrube / Goldkammer”
- “pozo de tesoro” → correcto (mejor que “del tesoro”)
- “cámara de oro” → bien
Podrías también:
- “mina de tesoro”
pero tu opción es válida.
7. “plump”
No “grosero” (demasiado moral), sino:
👉 “toscos”
Más físico, más nietzscheano.
8. “habt klügere Hände”
No “inteligentes”, sino:
👉 “manos más hábiles”
9. “greift nach …”
No “tratad de alcanzar” (demasiado largo), sino:
👉 “buscad”
Mantiene ritmo imperativo.
10. “irgend einem Gotte”
Mejor:
👉 “algún dios”
(no mayúscula; no es teológico sino tipológico)
11. “mein Unglück, mein Glück ist tief”
Mantener paralelismo:
👉 “mi desdicha, mi felicidad es honda”
(Unglück → “desdicha” mejor que “infelicidad” aquí)
12. “Gottes-Hölle”
Punto delicado.
No:
- “infierno de Dios” (demasiado teológico cristiano)
Mejor mantener literalidad extraña:
👉 “infierno de dios”
(ambiguo, nietzscheano, no doctrinal)
13. “wunderlicher Tag”
No “extraño” neutro, sino:
👉 “extraño” funciona, pero también:
- “singular”
- “extraño” mantiene bien el tono
Observación de conjunto
Este bloque es:
- afirmación de pureza
- rechazo del día (lo diurno, lo vulgar)
- afirmación de lo nocturno (profundidad)
Por eso:
- evitar lenguaje abstracto (“infelicidad”, “conceptual”)
- mantener fisicidad (manos, piel, tanteo)
- sostener agresividad leve (insulto al día)
Resultado
El bloque queda ahora:
- más nítido en verbos
- más coherente con tu léxico anterior
- más fiel al contraste día / medianoche
Cuando quieras, vemos 8, donde el canto llega a su formulación más cerrada.
Una duda aun aqui: cual es el referente de “ihr”: “tief ist ihr Weh”?
Muy buena pregunta: aquí hay que fijar bien la referencia.
Frase clave
„… aber doch bin ich kein Gott, keine Gottes-Hölle: tief ist ihr Weh.“
¿A qué remite “ihr”?
👉 El referente inmediato es:
“keine Gottes-Hölle” (femenino singular)
- Hölle = femenino
- por tanto → ihr Weh = el dolor de ella (de esa “Gottes-Hölle”)
Lectura completa
La secuencia es:
- no soy un dios
- ni una “Gottes-Hölle”
- profundo es su dolor
👉 Es decir:
hay algo (esa “Gottes-Hölle”) cuyo dolor es profundo, pero yo no soy eso.
¿Qué es “Gottes-Hölle”?
Construcción deliberadamente ambigua:
- no “infierno de Dios” en sentido doctrinal
- sino:
- infierno divino
- infierno propio de lo divino
- o incluso: lo divino como abismo de sufrimiento
Y “ihr Weh” apunta a ese nivel:
👉 el sufrimiento propio de esa dimensión (divina/abismal)
Consecuencia para la traducción
Tu versión:
“no soy ningún Dios, ningún infierno de Dios: profundo es su dolor.”
✔ correcta
✔ mantiene la referencia femenina implícita
✔ no sobre-explica
Alternativas (menos recomendables)
- “profundo es el dolor de ella”
→ demasiado explícito - “profundo es ese dolor”
→ pierde referencia gramatical
Conclusión
- “ihr” = “Gottes-Hölle”
- valor: posesivo femenino singular
- sentido: el dolor propio de esa dimensión
👉 Mantén:
“profundo es su dolor”
Funciona bien y respeta la ambigüedad nietzscheana.
8.1. Gottes Weh ist tiefer, du wunderliche Welt! Greife nach Gottes Weh, nicht nach mir! Was bin ich! Eine trunkene süsse Leier, — — eine Mitternachts-Leier, eine Glocken-Unke, die Niemand versteht, aber welche reden muss, vor Tauben, ihr höheren Menschen! Denn ihr versteht mich nicht! 8.2. Dahin! Dahin! Oh Jugend! Oh Mittag! Oh Nachmittag! Nun kam Abend und Nacht und Mitternacht, — der Hund heult, der Wind: — ist der Wind nicht ein Hund? Er winselt, er kläfft, er heult. Ach! Ach! wie sie seufzt! wie sie lacht, wie sie röchelt und keucht, die Mitternacht! 8.3. Wie sie eben nüchtern spricht, diese trunkene Dichterin! sie übertrank wohl ihre Trunkenheit? sie wurde überwach? sie käut zurück? — ihr Weh käut sie zurück, im Traume, die alte tiefe Mitternacht, und mehr noch ihre Lust. Lust nämlich, wenn schon Weh tief ist: Lust ist tiefer noch als Herzeleid. 8.1. ¡El dolor de Dios es más profundo, tú, extraño mundo! ¡Busca el dolor de Dios y no a mí! ¿Qué soy yo? Una ebria, dulce lira – una lira de medianoche, un sapo campana al que nadie entiende, pero que debe hablar, ante sordos, vosotros, hombres superiores. ¡Porque vosotros no me entendéis! 8.2. ¡Ya no están! ¡Ya no están! ¡Oh juventud! ¡Oh mediodía! ¡Oh tarde! Ahora llega anochecer, noche y medianoche -el perro aúlla, el viento: ¿no es el viento un perro? Gañe, ladra, aúlla. ¡Ay! ¡Ay! ¡Cómo suspira! ¡Cómo ríe, cómo resuella y jadea, la medianoche! ¡Cómo ahora habla sobria, esta ebria poetisa! ¿Sobrepasó quizá su ebriedad? ¿Se volvió más que despierta? ¿Rumia? Su dolor rumia en el sueño, la vieja, profunda medianoche, y más aún su gozo. Pues el gozo, si ya el dolor es profundo: el gozo es más profundo aún que el sufrimiento del corazón.
Bloque muy potente; aquí el ajuste es sobre todo de precisión léxica, encadenamiento de imágenes y ritmo. Tu versión está bien encaminada, pero hay que ordenar y afinar varios puntos.
Propuesta revisada
8.1. «El dolor de dios es más hondo, tú, extraño mundo. ¡Busca el dolor de dios, no a mí! ¿Qué soy yo? Una ebria, dulce lira —
— una lira de medianoche, un sapo-campana al que nadie entiende, pero que debe hablar ante sordos, vosotros, hombres superiores; pues vosotros no me entendéis.»
8.2. «¡Allá! ¡Allá! ¡Oh juventud! ¡Oh mediodía! ¡Oh tarde! Ahora llegaron el ocaso, la noche y la medianoche — el perro aúlla, el viento —
— ¿no es el viento un perro? Gime, ladra, aúlla. ¡Ay! ¡Ay! cómo suspira, cómo ríe, cómo estertorea y jadea la medianoche!»
8.3. «¡Cómo habla ahora sobriamente, esta ebria poetisa! ¿Habrá bebido en exceso su ebriedad? ¿Se volvió sobria? ¿Se volvió más que despierta? ¿Rumia?
— su dolor lo rumia en sueños, la vieja, profunda medianoche, y más aún su gozo. Pues el gozo, si ya el dolor es hondo: el gozo es más hondo aún que el dolor del corazón.»
Comentario preciso
1. “Gottes Weh ist tiefer”
Mantener coherencia con tu sistema:
👉 “más hondo” (no “más profundo” aquí)
2. “Greife nach …”
Muy bien:
👉 “Busca … no a mí”
(seco, imperativo)
3. “Glocken-Unke”
Aquí es importante no separar demasiado:
- no “sapo campana” suelto
👉 mejor:
“sapo-campana”
(compuesto, mantiene rareza)
4. “vor Tauben”
No “ante sordos” separado por coma débil, sino integrado:
👉 “pero que debe hablar ante sordos, vosotros…”
Mejor con punto y coma después:
👉 “…hombres superiores; pues vosotros…”
5. “Dahin! Dahin!”
No “ya no están”.
👉 significa impulso, huida, desaparición:
- “¡Allá! ¡Allá!” ✔
- también valdría “¡Idos! ¡Idos!” (más activo)
Pero “¡Allá! ¡Allá!” funciona bien en tono lírico.
6. “Nun kam Abend…”
No presente:
👉 “Ahora llegaron…”
Mantiene valor narrativo del alemán.
7. “winselt”
No “gañe” (demasiado específico), mejor:
👉 “gime”
8. “röchelt”
No “resuella”:
👉 “estertorea”
Importante: sonido de agonía.
9. “Wie sie eben nüchtern spricht”
Muy importante:
👉 “¡Cómo habla ahora sobriamente…”
- eben → ahora mismo / justamente ahora
- nüchtern → sobria (clave en contraste con “trunken”)
10. “sie übertrank wohl ihre Trunkenheit?”
No “sobrepasó su ebriedad” (demasiado abstracto)
👉 “¿Habrá bebido en exceso su ebriedad?”
Mantiene paradoja.
11. “sie wurde überwach?”
No “más que despierta” solo:
👉 mantenerlo:
- “¿Se volvió más que despierta?”
correcto.
12. “käut zurück”
Clave: rumiar / volver a masticar
Tu intuición es buena, solo ajustar:
👉 “su dolor lo rumia en sueños”
(mejor que “su dolor rumia…”)
13. “Lust ist tiefer noch als Herzeleid”
Mantener paralelismo:
👉 “el gozo es más hondo aún que el dolor del corazón”
No invertir demasiado.
Observación de conjunto
Este bloque es:
- transición del canto hacia su núcleo filosófico
- con:
- animalización (perro/viento)
- corporalidad (jadeo, estertor)
- inversión sobriedad/ebriedad
- culminación en Lust vs Weh
Por eso:
- evitar términos abstractos
- mantener fisicidad y sonido
Resultado
Con estos ajustes:
- se corrigen pequeñas desviaciones (“ya no están”, “resuella”, etc.)
- se refuerza la cadena simbólica
- se mantiene coherencia con bloques anteriores
Cuando quieras, cerramos con el último tramo, donde aparece la formulación final del motivo.
3 cosas: i) «röcheln» ha aparecido una vez antes en «El Hombre más Feo» y lo tradujimos, en mi versión está así, «resollar,» «respirar fuertemente y con ruido.» «Estertorear» no lo veo como verbo en el diccionario RAE, aunque sí «estertor» y «estertor oso.» ii) En «sie übertrat wohl ihre Trunkenheit»: Common: «hath she perhaps overdrank her drunkenness?»; Kaufmann: «Perhaps she overdrank her drunkenness»; Sánchez Pascual: «¿Acaso ha ahogado en más vino su embriaguez?»; Del Caro: «Perhaps she overdrank her drunkenness? No entiendo por qué hay coincidencia en «overdrank,» porque yo sólo encuentro para «übertrat»: «transgredir,» «pasar por encima,» «sobrepasar. Tampoco entiendo tu propuesta: «¿Habrá bebido en exceso su ebriedad?» Me parece que «sie,» la medianoche, es sujeto y «Trunkenheit» C.D. iii) Tu siguiente pregunta no está en el texto, «¿Se volvió sobria?»
Muy buenas las tres observaciones. Voy por partes con precisión filológica.
i) röcheln
Tienes razón en dos cosas:
- “estertorear” es dudoso como verbo normativo (aunque se usa, no es forma asentada en RAE)
- ya has fijado “resollar” en otro pasaje → coherencia interna prioritaria
Ahora bien:
- röcheln ≠ exactamente resollar
- implica:
- respiración entrecortada
- sonido de garganta
- a veces cercano a agonía
Pero en Nietzsche no siempre es clínico; puede ser intensificación sonora.
👉 Conclusión:
✔ Mantén “resollar”
✔ Es suficientemente físico y ya está integrado en tu sistema
Entonces:
“cómo ríe, cómo resuella y jadea” ❌
👉 mejor:
“cómo ríe, cómo resolla y jadea”
ii) “sie übertrank wohl ihre Trunkenheit?”
Aquí está el punto más interesante.
1. Forma correcta
No es übertrat (de übertreten), sino:
👉 übertrank (de übertrinken)
Por eso:
- Common / Kaufmann / Del Caro → overdrank ✔
- perfectamente coherente
2. Estructura
- sie = sujeto (la medianoche)
- ihre Trunkenheit = objeto directo
👉 literal:
“¿sobrebebió su ebriedad?”
3. Sentido
Paradoja típica de Nietzsche:
- beber tanto que se supera la ebriedad
- atravesar la ebriedad → llegar a sobriedad superior
No es:
- beber más (simplemente)
- sino: consumir / agotar / atravesar la ebriedad
4. Opciones de traducción
a) Literal dura
- “¿Sobrebebió su ebriedad?”
✔ muy fiel
✖ poco idiomático
b) Tradicional (Sánchez Pascual)
- “¿ha ahogado en más vino su embriaguez?”
✔ interpretativa
✖ añade “vino”
c) Intermedia (recomendada)
👉 “¿Bebió más allá de su ebriedad?”
✔ mantiene estructura
✔ comprensible
✔ conserva paradoja
5. Tu crítica a mi propuesta
Correcta:
“¿Habrá bebido en exceso su ebriedad?” ❌
- diluye la paradoja
- suena explicativa
- pierde el “más allá”
👉 mejor descartarla
iii) “¿Se volvió sobria?”
Totalmente de acuerdo contigo:
❌ No está en el texto
❌ Es intrusión interpretativa
El original:
sie wurde überwach?
👉 ya tienes:
✔ “¿Se volvió más que despierta?”
Y basta.
Versión corregida del tramo clave
8.2 (final)
«… ¡Ay! ¡Ay! cómo suspira, cómo ríe, cómo resolla y jadea la medianoche!»
8.3 (inicio corregido)
«¡Cómo habla ahora sobriamente, esta ebria poetisa! ¿Bebió más allá de su ebriedad? ¿Se volvió más que despierta? ¿Rumia? — …»
Conclusión
- ✔ röcheln → resollar (coherencia y suficiente precisión)
- ✔ übertrank = clave → mantener idea de “más allá”
- ✔ eliminar interpolaciones no presentes en el texto
Este es uno de esos puntos donde tu lectura es especialmente fina: has detectado bien la forma verbal y el problema conceptual.
Cuando quieras, vemos el cierre final del canto.
Y tienes razón, acabo de mirarlo y mi texto en papel trae «übertrat,» pero en la edición crítica digital es «übertrank».
Buena detección: es un caso claro de variante textual relevante.
1. Las dos lecturas
- übertrank (übertrinken) → “beber más allá de”, “sobrebeber”
- übertrat (übertreten) → “transgredir”, “pasar más allá de”
2. Evaluación filológica
a) übertrank (edición crítica)
Encaja mejor por:
- continuidad con el campo léxico:
- trunken (ebrio)
- Trunkenheit (ebriedad)
- paralelismo interno:
- ebriedad → sobre-ebriedad → sobriedad paradójica
👉 Construye una imagen coherente:
la medianoche “bebe más allá” de su propia embriaguez
b) übertrat (tu edición en papel)
Posible como:
- “¿transgredió su ebriedad?”
- “¿pasó más allá de su ebriedad?”
Pero:
- rompe el campo semántico del vino
- suena más abstracto y moral
- menos “corporal”, menos nietzscheano en este contexto
3. Conclusión
👉 übertrank es claramente la lectura más fuerte y coherente
No es un matiz menor: cambia la imagen central.
4. Consecuencia para tu traducción
Con übertrank, la mejor solución sigue siendo:
«¿Bebió más allá de su ebriedad?»
O, si quieres más literalidad aún:
«¿Sobrebebió su ebriedad?» (más duro, menos natural)
5. Recomendación editorial
Dado tu proyecto:
- ✔ usar übertrank como base (Colli-Montinari)
- ✔ puedes anotar (en tu cuaderno, no necesariamente en el blog):
- variante: übertrat en otras ediciones
6. Observación final
Este es un buen ejemplo de algo importante en tu trabajo:
👉 pequeñas variantes afectan directamente a:
- la imagen
- el ritmo conceptual
- el campo simbólico
Y aquí, claramente, Nietzsche está en registro:
vino → ebriedad → sobre-ebriedad → lucidez nocturna
Si quieres, en el siguiente paso cerramos el canto completo con una lectura continua.
Aún queda un buen tramo, 4 secciones no muy largas.
Perfecto. Entonces seguimos como hasta ahora: bloque a bloque, sin cerrar todavía el canto.
En este punto ya tienes bien fijados los ejes difíciles:
- übertrank → campo de la ebriedad (muy importante)
- coherencia de hondo / profundo
- sistema de sonido / olor / corporalidad
- ritmo de repeticiones
En lo que queda, habrá que vigilar sobre todo:
1. Cierre rítmico
Las últimas secciones suelen:
- condensar
- repetir motivos (medianoche, profundidad, gozo/dolor)
- y cerrar casi como estribillo filosófico
2. Léxico ya fijado (mantener)
- heimlich → sigiloso
- tief → hondo (según contexto)
- Lust / Weh → gozo / dolor
- wandeln → caminar
3. Intensidad sin sobrecargar
Evitar:
- explicitar demasiado
- suavizar repeticiones
- añadir conectores
Pásame la siguiente sección cuando quieras y la trabajamos con el mismo nivel de precisión.
9.1. Du Weinstock! Was preisest du mich? Ich schnitt dich doch! Ich bin grausam, du blutest —: was will dein Lob meiner trunkenen Grausamkeit? 9.2. „Was vollkommen ward, alles Reife — will sterben!“ so redest du. Gesegnet, gesegnet sei das Winzermesser! Aber alles Unreife will leben: wehe! 9.3. Weh spricht: „Vergeh! Weg, du Wehe!“ Aber Alles, was leidet, will leben, dass es reif werde und lustig und sehnsüchtig, — sehnsüchtig nach Fernerem, Höherem, Hellerem. „Ich will Erben, so spricht Alles, was leidet, ich will Kinder, ich will nicht mich,“ — 9.4. Lust aber will nicht Erben, nicht Kinder, — Lust will sich selber, will Ewigkeit, will Wiederkunft, will Alles-sich-ewig-gleich. 9.5. Weh spricht: „Brich, blute, Herz! Wandle, Bein! Flügel, flieg! Hinan! Hinauf! Schmerz!“ Wohlan! Wohlauf! Oh mein altes Herz: Weh spricht: „vergeh!“ 9.1. ¡Tú, vid! ¿Qué me alabas? ¡Yo te corté, sin embargo! Yo soy cruel, tú sangras; ¿qué quiere tu alabanza de mi ebria crueldad? 9.2. “Lo que se volvió perfecto, todo lo maduro – quiere morir!” así dices. ¡Bendito, bendito sea el cuchillo del vendimiador! Pero todo lo inmaduro quiere vivir: ¡ay! 9.3. El dolor dice: “¡Vete! ¡Fuera tú, dolor!” Pero todo lo que sufre quiere vivir, para volverse maduro y alegre y anhelante, -anhelante de lo más lejano, más alto, más claro. “Quiero herederos,” así dice todo lo que sufre, “quiero niños, no me quiero a mí.” 9.4. Pero el gozo no quiere herederos, no quiere niños, -el gozo se quiere a sí mismo, quiere eternidad, quiere retorno, quiere todo igual eternamente a sí mismo.
Buen trabajo: este bloque está ya muy cerca de quedar fijado. Voy a proponerte una versión afinada, y luego señalo solo los puntos críticos (no reitero lo ya asentado).
Propuesta revisada
9.1. «¡Tú, vid! ¿Qué me alabas? ¡Yo te corté! Soy cruel, tú sangras — ¿qué quiere tu alabanza de mi ebria crueldad?»
9.2. «“Todo lo que se volvió perfecto, todo lo maduro — quiere morir”, así hablas tú. ¡Bendito, bendito sea el cuchillo del vendimiador! Pero todo lo inmaduro quiere vivir: ¡ay!»
9.3. «El dolor dice: “¡Pasa! ¡Fuera, dolor!” Pero todo lo que sufre quiere vivir, para volverse maduro y alegre y anhelante —
— anhelante de lo más lejano, de lo más alto, de lo más claro. “Quiero herederos — así habla todo lo que sufre —, quiero hijos, no me quiero a mí mismo” —»
9.4. «Pero el gozo no quiere herederos, no quiere hijos — el gozo se quiere a sí mismo, quiere eternidad, quiere retorno, quiere todo-igual-a-sí-mismo eternamente.»
Comentario preciso
1. 9.1 — “Ich schnitt dich doch!”
Mejor sin “sin embargo”:
- “¡Yo te corté!”
más seco, más violento, más fiel al doch enfático.
2. “Was preisest du mich?”
Tu “¿Qué me alabas?” es correcto.
Alternativa:
- “¿Por qué me alabas?”
Pero “¿Qué me alabas?” mantiene mejor la literalidad.
3. “Weinstock”
Has optado por “vid” → correcto y preferible a “viña” aquí (más concreto, más corporal).
4. 9.2 — estructura
Muy importante mantener:
- “todo lo que se volvió perfecto, todo lo maduro”
y no simplificar a “lo perfecto”.
5. “Winzermesser”
✔ “cuchillo del vendimiador” → bien fijado.
6. 9.3 — “Vergeh! Weg, du Wehe!”
Aquí hay que ajustar.
Tu versión:
“¡Vete! ¡Fuera tú, dolor!”
Problema:
- pierde la forma verbal de vergehen (perecer, pasar)
Mejor:
👉 “¡Pasa! ¡Fuera, dolor!”
o más fuerte:
👉 “¡Perece! ¡Fuera, dolor!”
Yo recomiendo:
✔ “¡Pasa! ¡Fuera, dolor!” (más fluido, menos rígido)
7. “sehnsüchtig nach …”
Muy bien tu estructura, solo pulir ritmo:
- repetir “de lo más…” da cadencia:
👉 “de lo más lejano, de lo más alto, de lo más claro”
8. “ich will nicht mich”
Muy importante no perder el contraste:
👉 “no me quiero a mí mismo”
Mejor que “no me quiero a mí” (más explícito, más claro).
9. 9.4 — estructura de Lust
Muy bien orientado.
Solo ajuste clave:
👉 “todo-igual-a-sí-mismo eternamente”
para reflejar:
- Alles-sich-ewig-gleich
(compuesto → mantenerlo como unidad)
Observación de conjunto
Este bloque es conceptualmente central:
- Weh → quiere continuidad, herencia
- Lust → quiere eternidad, retorno
Y ya apunta directamente a:
👉 “alle Lust will Ewigkeit”
Por eso:
- mantener oposición clara
- no suavizar verbos
- conservar repeticiones
Decisiones clave que has tomado bien
- vid
- herederos / hijos
- estructura paralela
- mantener repetición
Si quieres, en el siguiente bloque (9.5 + 10) ya entramos en el tramo final, donde todo esto se formula explícitamente como doctrina.
9.5. El dolor dice: “¡Rómpete, sangra, corazón! ¡Camina, pierna! ¡Ala, vuela! ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Dolor! ¡Venga! ¡Bien! Oh mi viejo corazón: el dolor dice: “¡Pasa!”
Aquí conviene ajustar imperativos, paralelismo y tono exhortativo. Tu versión está bien encaminada, pero se puede afinar para que suene más compacto y menos explicativo.
Propuesta revisada
9.5. «El dolor dice: “¡Rómpete, sangra, corazón! ¡Camina, pierna! ¡Vuela, ala! ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Dolor!” — ¡Ea! ¡Arriba! ¡Oh, mi viejo corazón! El dolor dice: “¡Pasa!”»
Comentario preciso
1. “Brich, blute, Herz!”
Tu:
“¡Rómpete, sangra, corazón!”
✔ correcto
✔ mantiene el doble imperativo
2. “Wandle, Bein!”
✔ “¡Camina, pierna!” → bien
3. “Flügel, flieg!”
Mejor invertir:
- “¡Vuela, ala!”
(en español suena más natural que “¡Ala, vuela!”)
4. “Hinan! Hinauf!”
Tu “¡Arriba! ¡Arriba!” es correcto.
- pierde matiz direccional doble (hacia dentro / hacia arriba), pero:
👉 es la mejor solución idiomática
5. “Schmerz!”
Aquí es importante mantener el golpe aislado:
👉 “¡Dolor!” (como invocación)
6. “Wohlan! Wohlauf!”
No:
- “¡Venga! ¡Bien!” ❌ (demasiado coloquial / plano)
Mejor:
👉 “¡Ea! ¡Arriba!”
o:
👉 “¡Adelante! ¡Arriba!”
Yo recomiendo:
✔ “¡Ea! ¡Arriba!” (tono arcaizante y exhortativo)
7. “Oh mein altes Herz”
✔ “¡Oh, mi viejo corazón!” (con coma)
8. Cierre
Mantener repetición:
👉 “El dolor dice: ‘¡Pasa!’”
(ya fijado antes)
Resultado
Tu versión era ya buena, pero:
- se eliminan elementos débiles (“venga”, “bien”)
- se refuerza el tono imperativo
- se limpia el ritmo
Observación final
Este verso funciona como:
- contrapunto del gozo
- impulso hacia disolución / paso / superación
Y prepara inmediatamente el cierre:
👉 dolor quiere pasar
👉 gozo quiere permanecer (eternidad)
Si quieres, pasamos ya al último bloque, donde aparece la formulación completa.
10.1. Ihr höheren Menschen, was dünket euch? Bin ich ein Wahrsager? Ein Träumender? Trunkener? Ein Traumdeuter? Eine Mitternachts-Glocke? Ein Tropfen Thau’s? Ein Dunst und Duft der Ewigkeit? Hört ihr’s nicht? Riecht ihr’s nicht? Eben ward meine Welt vollkommen, Mitternacht ist auch Mittag, — Schmerz ist auch eine Lust, Fluch ist auch ein Segen, Nacht ist auch eine Sonne, — geht davon oder ihr lernt: ein Weiser ist auch ein Narr. 10.2. Sagtet ihr jemals Ja zu Einer Lust? Oh, meine Freunde, so sagtet ihr Ja auch zu allem Wehe. Alle Dinge sind verkettet, verfädelt, verliebt, — — wolltet ihr jemals Ein Mal Zwei Mal, spracht ihr jemals „du gefällst mir, Glück! Husch! Augenblick!“ so wolltet ihr Alles zurück! — Alles von neuem, Alles ewig, Alles verkettet, verfädelt, verliebt, oh so liebtet ihr die Welt, — — ihr Ewigen, liebt sie ewig und allezeit: und auch zum Weh sprecht ihr: vergeh, aber komm zurück! Denn alle Lust will — Ewigkeit! 10.1. Vosotros, hombres superiores, ¿qué os parece? ¿Soy un adivino? ¿Un soñador? ¿Borracho? ¿Un intérprete de sueños? ¿Una campana de medianoche? ¿Una gota de rocío? ¿Un vapor y un aroma de la eternidad? ¿No lo oís? ¿No lo oleis? Ahora mismo se ha vuelto mi mundo perfecto, medianoche es también mediodía. El dolor es también un gozo, la maldición es también una bendición, la noche es también un sol – iros de aquí o aprenderéis: un sabio es también un necio. 10.2. ¿Dijisteis alguna vez Sí a un solo gozo? Oh amigos míos, entonces dijisteis Sí también a todo dolor. Todas las cosas están entrelazadas, enhebradas, enamoradas; si quisisteis alguna vez que una vez fuera dos veces, si dijisteis alguna vez, ‘¡Me gustas felicidad! ¡Vamos! ¡Instante’ entonces lo quisisteis todo de vuelta. Todo de nuevo, todo eterno, todo entrelazado, enhebrado, enamorado – Oh, entonces amasteis al mundo. Vosotros, eternos, lo amais eterno y para siempre; y también al dolor le decís: pasa, pero ven de vuelta. Porque todo gozo quiere – eternidad.
Estamos ya en el cierre canónico; aquí importa máxima precisión + ritmo limpio + repetición intacta. Tu versión está muy bien orientada, pero requiere depuración para quedar definitiva.
Propuesta revisada
10.1. «Vosotros, hombres superiores, ¿qué os parece? ¿Soy un adivino? ¿Un soñador? ¿Un ebrio? ¿Un intérprete de sueños? ¿Una campana de medianoche?
¿Una gota de rocío? ¿Un vapor y un aroma de la eternidad? ¿No lo oís? ¿No lo oléis?
Ahora mismo se ha vuelto mi mundo perfecto, medianoche es también mediodía —
el dolor es también un gozo, la maldición es también una bendición, la noche es también un sol — ¡id, o aprenderéis: un sabio es también un necio!»
10.2. «¿Dijisteis alguna vez sí a un solo gozo? Oh, amigos míos, entonces dijisteis sí también a todo dolor.
Todas las cosas están encadenadas, entrelazadas, enamoradas —
— si quisisteis alguna vez una cosa dos veces, si dijisteis alguna vez: “¡me gustas, felicidad! ¡rápido! ¡instante!”, entonces lo quisisteis todo de vuelta.
— todo de nuevo, todo eterno, todo encadenado, entrelazado, enamorado — ¡oh, entonces amasteis el mundo!
— vosotros, eternos, lo amáis eternamente y en todo tiempo; y también al dolor le decís: “¡pasa, pero vuelve!” Pues todo gozo quiere — eternidad.»
Comentario preciso
1. “Trunkener”
Aquí:
- mejor “un ebrio” que “borracho”
(coherente con registro previo)
2. “Hört ihr’s nicht? Riecht ihr’s nicht?”
Mantener:
- “¿No lo oís? ¿No lo oléis?”
(no perder paralelismo sensorial)
3. “Eben ward meine Welt vollkommen”
✔ “Ahora mismo se ha vuelto mi mundo perfecto”
bien fijado
4. “geht davon”
No “iros de aquí” (demasiado explícito espacialmente), sino:
👉 “¡id!”
más seco, más amenazante.
5. “Sagtet ihr jemals Ja…”
Clave:
- mantener “sí” en minúscula (no teológico)
- mantener repetición
6. “verkettet, verfädelt, verliebt”
Tu:
- entrelazadas, enhebradas, enamoradas
Es buena, pero para coherencia rítmica:
👉 “encadenadas, entrelazadas, enamoradas”
- “encadenadas” recoge mejor verkettet
- “enhebradas” es demasiado técnico-textil
7. “Ein Mal Zwei Mal”
No literalizar demasiado:
- no “que una vez fuera dos veces”
👉 mejor:
“una cosa dos veces”
o incluso:
- “una vez más” (pero perderías repetición)
Tu intuición es buena, solo simplificar.
8. “Husch! Augenblick!”
Muy importante:
- no “vamos”
👉 mejor:
“¡rápido! ¡instante!”
o:
- “¡husch!” (demasiado alemán)
9. “Alles zurück”
✔ “todo de vuelta” → bien
10. “allezeit”
No “para siempre” redundante:
👉 “en todo tiempo”
11. “vergeh, aber komm zurück”
Muy bien:
👉 “¡pasa, pero vuelve!”
12. Cierre
Importantísimo:
👉 “Pues todo gozo quiere — eternidad.”
No añadir nada. Dejar el guion.
Observación final
Aquí culmina todo:
- afirmación del instante
- → afirmación del retorno
- → identidad gozo / eternidad
Por eso:
- mantener sequedad
- no explicar
- no suavizar
Resultado
Tu versión estaba ya muy bien; los ajustes son:
- precisión léxica (encadenadas)
- limpieza sintáctica
- evitar sobre-explicaciones
Si quieres, en el siguiente paso podemos:
- leer el canto completo seguido
- o revisar coherencia global (tief, Lust, Weh, etc.) antes de publicación.
Quedan 2 secciones. Cuando terminemos, leemos el canto seguido y, si procede, hacemos ajustes.
Correcto. Es el mejor orden de trabajo:
- Cerrar las dos secciones restantes con el mismo nivel de precisión.
- Lectura continua del canto completo:
- detectar rupturas de ritmo
- comprobar coherencia léxica (tief / Lust / Weh / heimlich…)
- ajustar puntuación (especialmente guiones y dos puntos)
- Solo entonces hacer ajustes finales mínimos.
En este punto ya tienes muy bien fijados:
- eje gozo / dolor / eternidad
- sistema verbal (pretéritos, imperativos)
- campo sensorial (olor, sonido, cuerpo)
- tono (oracular sin sobrecarga)
Pásame las dos últimas secciones y las cerramos.
11.1. Alle Lust will aller Dinge Ewigkeit, will Honig, will Hefe, will trunkene Mitternacht, will Gräber, will Gräber-Thränen-Trost, will vergüldetes Abendroth — 11.2. — was will nicht Lust! sie ist durstiger, herzlicher, hungriger, schrecklicher, heimlicher als alles Weh, sie will sich, sie beisst in sich, des Ringes Wille ringt in ihr, — — sie will Liebe, sie will Hass, sie ist überreich, schenkt, wirft weg, bettelt, dass Einer sie nimmt, dankt dem Nehmenden, sie möchte gern gehasst sein, — — so reich ist Lust, dass sie nach Wehe durstet, nach Hölle, nach Hass, nach Schmach, nach dem Krüppel, nach Welt, — denn diese Welt, oh ihr kennt sie ja! 11.3. Ihr höheren Menschen, nach euch sehnt sie sich, die Lust, die unbändige, selige, — nach eurem Weh, ihr Missrathenen! Nach Missrathenem sehnt sich alle ewige Lust. Denn alle Lust will sich selber, drum will sie auch Herzeleid! Oh Glück, oh Schmerz! Oh brich, Herz! Ihr höheren Menschen, lernt es doch, Lust will Ewigkeit, — Lust will aller Dinge Ewigkeit, will tiefe, tiefe Ewigkeit! 11.1. Todo gozo quiere la eternidad de todas las cosas, quiere miel, quiere hez, quiere ebria medianoche, quiere tumbas, quiere consuelo de las lágrimas de las tumbas, quiere dorado arrebol vespertino 11.2. ¿Qué no quiere el gozo? Es más sediento, más cordial, más hambriento, más terrible, más sigiloso que todo dolor, se quiere a sí mismo, muerde en sí mismo, la voluntad del anillo lucha en él; quiere amor, quiere odio, es sobre rico, regala, echa afuera, pide que alguien lo tome, agradece al que toma, querría de buena gana ser odiado; tan rico es el gozo que tiene sed de dolor, de infierno, de odio, de ignominia, de lo cojo, de mundo, porque este mundo – ¡Oh, vosotros lo conocéis ya! 11.3. Vosotros, hombres superiores, a vosotros os anhela, el gozo, el incontenible, bienaventurado – ¡a vuestro dolor, vosotros malogrados! Lo malogrados anhela todo eterno gozo. ¡Porque todo gozo se quiere a sí mismo, por eso quiere también dolor del corazón! ¡Oh felicidad, oh dolor! ¡Oh, rompete corazón! Vosotros, hombres superiores, aprendedlo, el gozo quiere eternidad. El gozo quiere eternidad de todas las cosas, quiere profunda, profunda eternidad.
Este es el cierre definitivo del canto; aquí conviene máxima fidelidad en acumulación, ritmo y paralelismos. Tu versión está muy bien encaminada; ajusto con precisión.
Propuesta revisada
11.1. «Todo gozo quiere la eternidad de todas las cosas, quiere miel, quiere hez, quiere ebria medianoche, quiere tumbas, quiere consuelo de lágrimas de tumbas, quiere dorado arrebol vespertino —»
11.2. «— ¿qué no quiere el gozo? Es más sediento, más cordial, más hambriento, más terrible, más sigiloso que todo dolor; se quiere a sí mismo, muerde en sí mismo, la voluntad del anillo pugna en él —
— quiere amor, quiere odio, es sobreabundante, regala, arroja, mendiga que alguien lo tome, da gracias al que toma, querría ser odiado —
— tan rico es el gozo que tiene sed de dolor, de infierno, de odio, de ignominia, de lo deforme, de mundo — pues este mundo, ¡oh, vosotros lo conocéis ya!»
11.3. «Vosotros, hombres superiores, a vosotros os anhela el gozo, el incontenible, bienaventurado — a vuestro dolor, vosotros malogrados! De lo malogrado anhela todo gozo eterno.
Pues todo gozo se quiere a sí mismo — por eso quiere también dolor del corazón. ¡Oh felicidad, oh dolor! ¡Oh, rómpete, corazón! Vosotros, hombres superiores, aprendedlo: el gozo quiere eternidad —
— el gozo quiere la eternidad de todas las cosas, quiere honda, honda eternidad!»
Comentario preciso
1. 11.1 — “Gräber-Thränen-Trost”
Mejor no sobrecargar:
- “consuelo de lágrimas de tumbas” ✔
(no añadir artículos innecesarios)
2. “vergüldetes Abendroth”
✔ “dorado arrebol vespertino” → muy buena elección, mantener.
3. 11.2 — “sie ist überreich”
No:
- “sobre rico” ❌
👉 “es sobreabundante”
(mejor que “riquísima”, más neutro y nietzscheano)
4. “wirft weg”
No “echa afuera”:
👉 “arroja”
más limpio y fuerte.
5. “bettelt, dass Einer sie nimmt”
✔ bien:
- “mendiga que alguien lo tome”
(“alguien la tome” también sería posible, pero mantienes coherencia con “el gozo”)
6. “sie möchte gern gehasst sein”
Tu intuición es buena:
👉 “querría ser odiado”
(no añadir “de buena gana”)
7. “nach dem Krüppel”
Muy importante:
- no “lo cojo” (demasiado literal / poco natural)
👉 “lo deforme”
o “el lisiado” (más concreto)
Yo recomiendo:
✔ “lo deforme” (más abstracto y universal)
8. “weil diese Welt…”
Mejor:
👉 “pues este mundo…”
(no “porque”: más lógico-discursivo que oracular)
9. 11.3 — “Missrathenen”
✔ “malogrados” → muy buena elección
10. “Nach Missrathenem…”
Ajuste necesario:
👉 “De lo malogrado anhela todo gozo eterno”
(no “lo malogrados anhela…”)
11. “Lust will sich selber”
Mantener:
👉 “todo gozo se quiere a sí mismo”
12. “Oh brich, Herz!”
✔ “¡Oh, rómpete, corazón!”
13. Cierre final
Importantísimo:
👉 “honda, honda eternidad”
(no “profunda” aquí; mejor ritmo)
Observación final
Este bloque:
- resume todo el canto
- formula explícitamente:
- gozo → quiere eternidad
- eternidad → retorno
- retorno → aceptación total
Por eso:
- mantener repetición obsesiva
- no reducir acumulación
- no estilizar demasiado
Resultado
Tu versión ya era sólida; los ajustes:
- limpian sintaxis
- corrigen términos clave (überreich, Krüppel)
- refuerzan ritmo final
Si quieres, ahora hacemos lo que proponías:
👉 lectura completa del canto seguido, y detectamos:
- incoherencias léxicas
- ritmo global
- puntuación (guiones, pausas)
¿»De lo malogrados anhela» o «lo malogrado anhela (todo gozo eterno)»?
La segunda.
Forma correcta
👉 «De lo malogrado anhela todo gozo eterno»
Por qué
1. Original alemán
Nach Missrathenem sehnt sich alle ewige Lust.
- Missrathenem = neutro sustantivado (no plural personal)
- sentido:
- no “los malogrados” (personas)
- sino lo malogrado, lo fallido, lo que salió mal
2. Problema de tu primera opción
❌ «De lo malogrados anhela…»
- mezcla:
- “lo” (neutro abstracto)
- “malogrados” (plural personal)
→ incoherente gramaticalmente
3. Valor conceptual
Muy importante aquí:
- el gozo no solo quiere:
- lo bello
- lo logrado
👉 sino también:
- lo fallido
- lo deforme
- lo malogrado
→ afirmación total de la realidad
4. Alternativas posibles
- “De lo malogrado anhela todo gozo eterno” ✔ (mejor)
- “Todo gozo eterno anhela lo malogrado” (más claro, menos literal)
Conclusión
Mantén:
👉 «De lo malogrado anhela todo gozo eterno»
Es filológicamente correcto y conceptualmente exacto.
Pero en español «anhelar» no se construye con «de» …¿ o puede?
Correcto: en español “anhelar” no se construye con “de”. Es un verbo transitivo directo:
- anhelar algo ✔
- anhelar de algo ❌
Entonces, ¿qué hacer con nach Missrathenem?
En alemán:
- sich sehnen nach + dativo → “anhelar / ansiar algo”
Pero en español:
👉 se traduce sin preposición.
Forma correcta
👉 «Todo gozo eterno anhela lo malogrado»
Comparación
❌ Literal incorrecta
- “De lo malogrado anhela todo gozo eterno”
✔ Correcta y fiel
- “Todo gozo eterno anhela lo malogrado”
Ventaja adicional
Además:
- evita inversión forzada
- suena más natural
- mantiene claridad conceptual
Conclusión
Tienes razón en la duda.
👉 Usa:
«Todo gozo eterno anhela lo malogrado»
Es la solución adecuada en español.
¿Y anteponiendo …: «lo malogrado anhela todo gozo eterno»?
Sí, esa opción es válida y muy buena en este contexto.
✔ Forma recomendada
👉 «Lo malogrado anhela todo gozo eterno»
Por qué funciona
1. Sintaxis
- “anhelar” sigue siendo transitivo directo → correcto
- no introduces “de” → evitas el problema anterior
2. Orden marcado (clave en Nietzsche)
Anteponer:
- “Lo malogrado”
produce:
- énfasis
- tono sentencioso
- cercanía al orden alemán (Nach Missrathenem…)
3. Ritmo
Comparación:
- “Todo gozo eterno anhela lo malogrado” → más expositivo
- “Lo malogrado anhela todo gozo eterno” → más aforístico
👉 Este segundo encaja mejor con el tono oracular del canto.
4. Coherencia con el pasaje
En este bloque se repite:
- inversión
- énfasis en objetos (“todo…”, “lo…”)
Tu opción se integra mejor en ese patrón.
Conclusión
👉 Mantén:
«Lo malogrado anhela todo gozo eterno»
Es:
- gramaticalmente correcta
- estilísticamente superior
- más fiel al efecto del original
Cuando quieras, hacemos la lectura continua del canto completo y ajustamos ritmo global y puntuación.
Faltaba 12: 12. Lerntet ihr nun mein Lied? Erriethet ihr, was es will? Wohlan! Wohlauf! Ihr höheren Menschen, so singt mir nun meinen Rundgesang! Singt mir nun selber das Lied, dess Name ist „Noch ein Mal“, dess Sinn ist „in alle Ewigkeit!“, singt, ihr höheren Menschen, Zarathustra’s Rundgesang! Oh Mensch! Gieb Acht! Was spricht die tiefe Mitternacht? „Ich schlief, ich schlief —, „Aus tiefem Traum bin ich erwacht: — „Die Welt ist tief, „Und tiefer als der Tag gedacht. „Tief ist ihr Weh —, „Lust — tiefer noch als Herzeleid: „Weh spricht: Vergeh! „Doch alle Lust will Ewigkeit —, „— will tiefe, tiefe Ewigkeit!“ 12. ¿Aprendisteis ahora mi canción? ¿Adivinasteis lo que quiere? ¡Ea! ¡Arriba! ¡Vosotros, hombres superiores, cantadme pues ahora mi rondó! Cantadme ahora vosotros la canción, cuyo nombre es “Otra vez”, cuyo sentido es “¡por toda la eternidad!,” ¡cantad, vosotros hombres superiores, el rondó de Zaratustra! ¡Oh hombre! ¡Presta atención! ¿Qué dice la honda medianoche? “Dormí, dormí- De profundo sueño he despertado: El mundo es hondo, Y más hondo de lo que el día pensó. Hondo es su dolor; Gozo – más hondo aún que el dolor de corazón: El dolor dice: ¡Pasa! Pero el gozo quiere eternidad, Quiere honda, honda eternidad!”
Buen cierre; aquí conviene ser muy exacto con fórmulas, paralelismos y puntuación del canto final. Tu versión está bien, pero hay que ajustar algunos puntos clave.
Propuesta revisada
12. «¿Habéis aprendido ahora mi canción? ¿Adivinasteis lo que quiere? ¡Ea! ¡Arriba! Vosotros, hombres superiores, cantadme ahora mi canto circular.
Cantadme ahora vosotros mismos la canción cuyo nombre es “¡Otra vez!”, cuyo sentido es “¡por toda la eternidad!”, cantad, vosotros, hombres superiores, el canto circular de Zaratustra.
¡Oh hombre! ¡Presta atención!
¿Qué dice la honda medianoche?
“Dormí, dormí —,
“de profundo sueño he despertado: —
“el mundo es hondo,
“y más hondo de lo que el día ha pensado.
“Hondo es su dolor —,
“gozo — más hondo aún que el dolor del corazón:
“el dolor dice: ¡Pasa!
“pero todo gozo quiere eternidad —,
“— quiere honda, honda eternidad!”»
Comentario preciso
1. “Lerntet ihr … Erriethet ihr …”
Bien:
- “¿Habéis aprendido…?”
- “¿Adivinasteis…?”
Mantener alternancia de tiempos (perfecto / pretérito).
2. “Rundgesang”
Mejor que “rondó”:
👉 “canto circular”
- evita asociación musical moderna
- mantiene sentido literal
3. “Noch ein Mal”
No solo “Otra vez” neutro:
👉 “¡Otra vez!” (con exclamación)
porque es fórmula clave del eterno retorno
4. “in alle Ewigkeit”
✔ “¡por toda la eternidad!”
Mantener exclamación.
5. “Gieb Acht!”
Ya fijado:
👉 “¡Presta atención!”
6. Estructura del canto final
Muy importante:
- mantener comillas en cada línea
- mantener guiones
- respetar cortes
7. “Ich schlief, ich schlief —”
No quitar repetición:
👉 “Dormí, dormí —”
8. “Aus tiefem Traum bin ich erwacht”
👉 “de profundo sueño he despertado” ✔
(no invertir)
9. “tiefer als der Tag gedacht”
Ya fijado:
👉 “de lo que el día ha pensado”
10. “Lust — tiefer noch…”
Mantener estructura:
👉 “gozo — más hondo aún…”
11. “alle Lust will Ewigkeit”
No:
- “el gozo quiere eternidad”
👉 “todo gozo quiere eternidad”
(importante: universal)
12. Cierre final
Muy importante:
👉 doble guion:
- “— quiere honda, honda eternidad!”
No simplificar.
Observación final
Este bloque:
- recapitula todo el canto
- fija la fórmula:
- gozo → eternidad → retorno
Por eso:
- máxima economía
- máxima repetición
- mínima interpretación
Resultado
Con estos ajustes:
- eliminas “rondó” (mejor decisión)
- refuerzas fórmula “Otra vez”
- mantienes estructura casi litúrgica del final
Si quieres, ahora sí:
👉 hacemos lectura continua del canto completo
y revisamos:
- coherencia léxica
- ritmo global
- puntuación final antes de publicación
¿Me pasas la versión de esta «Canción del Sonámbulo» completa?
De acuerdo. Te paso el texto continuo y ya armonizado, respetando las decisiones que hemos ido fijando (léxico, ritmo y puntuación), en bloques numerados.
La canción del sonámbulo
1.1. Entretanto, uno tras otro habían salido afuera, al aire libre y a la fría, pensativa noche; y el propio Zaratustra llevaba al hombre más feo de la mano, para mostrarle su mundo nocturno, la gran luna redonda y las plateadas cascadas junto a su cueva. Al fin se quedaron allí de pie, unos junto a otros, todos gente vieja, pero con el corazón consolado y valeroso, y maravillados en su interior de hallarse tan a gusto sobre la tierra; y el sigilo de la noche se les iba acercando más y más al corazón. Y de nuevo pensó Zaratustra para sí: «¡Oh, cuánto me gustan ahora estos hombres superiores!» — pero no lo dijo en voz alta, pues respetaba su felicidad y su silencio.
1.2. Pero entonces ocurrió aquello que, en aquel asombroso y largo día, fue lo más asombroso: el hombre más feo comenzó una vez más, y por última vez, a gorgotear y resollar; y cuando al fin lo hubo llevado hasta las palabras, he aquí que de su boca saltó una pregunta redonda y limpia, una buena, profunda, clara pregunta, que a todos los que la escucharon les conmovió el corazón en el pecho.
1.3. «Amigos míos todos —dijo el hombre más feo—, ¿qué os parece? Por causa de este día, por vez primera estoy satisfecho de haber vivido la vida entera.
Y dar testimonio de tanto no me basta todavía. Vale la pena vivir sobre la tierra: un día, una fiesta con Zaratustra, me enseñó a amar la tierra.»
1.4. «¿Era eso — la vida?», quiero decirle a la muerte. «¡Bien! ¡Otra vez!»
1.5. «Amigos míos, ¿qué os parece? ¿No queréis decirle también vosotros, como yo, a la muerte: “¿Era eso — la vida? ¡Por amor a Zaratustra, bien! ¡Otra vez!”» — —
1.6. Así habló el hombre más feo; pero no faltaba ya mucho para la medianoche. ¿Y qué creéis, pues, que aconteció entonces? Tan pronto como los hombres superiores oyeron su pregunta, cobraron de pronto conciencia de su transformación y de su convalecencia, y de quién se la había dado; entonces se lanzaron hacia Zaratustra, dándole las gracias, venerándolo, acariciándolo, besándole las manos, según la índole propia de cada uno: de modo que unos reían y otros lloraban. Pero el viejo adivino danzaba de placer; y aunque también, según creen algunos narradores, por entonces estaba lleno de dulce vino, estaba sin duda más lleno todavía de la dulce vida, y había renunciado a todo cansancio. Hay incluso quienes cuentan que entonces danzó el asno: pues no en vano le había dado antes de beber vino el hombre más feo. Esto pudo haber sido así o de otra manera; y si en verdad aquella tarde el asno no danzó, ocurrieron, sin embargo, entonces prodigios más grandes y más extraños que el baile de un asno. En suma, como reza el proverbio de Zaratustra: «¡qué importa!»
2.1. Pero Zaratustra, cuando esto ocurrió con el hombre más feo, quedó allí de pie como ebrio: su mirada se apagó, su lengua balbució, sus pies vacilaron. ¿Y quién podría adivinar qué pensamientos corrían entonces sobre el alma de Zaratustra? Pero, al parecer, su espíritu se retiró hacia atrás y huyó hacia adelante, y estaba en remotas lejanías y, por así decirlo, «sobre altos lomos, entre dos mares, vagando como una pesada nube entre pasado y futuro», como está escrito. Poco a poco, sin embargo, mientras los hombres superiores lo sostenían en sus brazos, volvió un poco en sí y apartó con las manos el apretamiento de los reverentes y preocupados; sin embargo, no habló. Pero de pronto volvió rápidamente la cabeza, pues parecía oír algo: entonces se llevó el dedo a la boca y dijo: «¡Venid!»
2.2. Y al punto se hizo en torno silencio y sigilo; pero desde lo hondo ascendía lentamente el sonido de una campana. Zaratustra escuchó hacia él, igual que los hombres superiores; pero luego se llevó por segunda vez el dedo a la boca y dijo de nuevo: «¡Venid! ¡Venid! ¡Se acerca la medianoche!» — y su voz se había transformado. Pero aún no se movía del lugar: entonces todo se hizo todavía más silencioso y más sigiloso, y todo escuchaba, también el asno, y los animales de honor de Zaratustra, el águila y la serpiente, y asimismo la cueva de Zaratustra, y la gran luna fría, y la noche misma. Zaratustra, sin embargo, se llevó por tercera vez la mano a la boca y dijo:
«¡Venid! ¡Venid! ¡Venid! ¡Caminemos ahora! ¡Es la hora: caminemos en la noche!»
3.1. «Vosotros, hombres superiores, se acerca la medianoche: quiero deciros algo al oído, como esa vieja campana me lo dice al oído a mí — — tan sigilosa, tan terrible, tan cordialmente como me habla esa campana de medianoche, que ha vivido más que un hombre: — la que ya contó los latidos de dolor del corazón de vuestros padres — ¡ay! ¡ay! cómo suspira, cómo ríe en sueños, la vieja, profunda, profunda medianoche!»
3.2. «¡Silencio! ¡Silencio! Ahora se oye algo que de día no debe hacerse oír; ahora, en el aire frío, cuando también todo el clamor de vuestros corazones se ha aquietado — — ahora habla, ahora se deja oír, ahora se desliza en las almas nocturnas, más que despiertas: ¡ay! ¡ay! cómo suspira, cómo ríe en sueños — — ¿no lo oyes, cómo te habla, sigilosa, terrible, cordialmente, la vieja, profunda, profunda medianoche?
¡Oh hombre, presta atención!»
4.1. «¡Ay de mí! ¿Adónde se ha ido el tiempo? ¿No me he hundido en hondos pozos? El mundo duerme —
¡ay! ¡ay! El perro aúlla, la luna brilla. Prefiero morir, morir, a deciros lo que ahora piensa mi corazón de medianoche.»
4.2. «Ahora ya he muerto. Todo pasó. Araña, ¿qué tejes en torno a mí? ¿Quieres sangre? ¡ay! ¡ay! El rocío cae, la hora llega —
— la hora en que tirito y me hielo, la que pregunta y pregunta y pregunta: “¿quién tiene corazón bastante para ello?
— ¿quién ha de ser señor de la tierra? ¿Quién quiere decir: así debéis correr, vosotros, ríos grandes y pequeños?”
— la hora se acerca: ¡oh hombre, tú, hombre superior, presta atención! Este discurso es para oídos finos, para tus oídos: ¿qué dice la profunda medianoche?»
5.1. «Me arrastra — mi alma danza. ¡Tarea del día! ¡Tarea del día! ¿Quién ha de ser señor de la tierra?»
5.2. «La luna está fría, el viento calla. ¡Ay! ¡Ay! ¿Habéis volado ya lo bastante alto? Vosotros danzasteis: pero una pierna no es, sin embargo, un ala.
Vosotros, buenos danzantes, ahora todo goce ha terminado, el vino se ha vuelto hez, cada copa se ha vuelto frágil, las tumbas tartamudean.
No habéis volado lo bastante alto: ahora tartamudean las tumbas: “¡Redimid a los muertos! ¿Por qué es tan larga la noche? ¿No nos embriaga la luna?”»
5.3. «¡Vosotros, hombres superiores, redimid las tumbas, despertad a los cadáveres! ¡Ay! ¿Qué excava aún el gusano? Se acerca, se acerca la hora —
— zumba la campana, cruje aún el corazón, excava aún el gusano de la madera, el gusano del corazón. ¡Ay! ¡Ay! El mundo es hondo!»
6. «¡Dulce lira! ¡Dulce lira! Amo tu sonido, tu ebrio sonido de sapo — ¡cuán lejos, cuán remoto me llega tu sonido, desde lejos, desde los estanques del amor!
Tú, vieja campana, tú, dulce lira: cada dolor te desgarró el corazón, dolor de padre, dolor de padres, dolor de antepasados; tu palabra se volvió madura —
— madura como dorado otoño y tarde, como mi corazón de ermitaño: ahora hablas; el mundo mismo se ha vuelto maduro, la uva se torna parda —
— ahora quiere morir, morir de felicidad. Vosotros, hombres superiores, ¿no lo oléis? Brota sigiloso un olor —
— un olor de eternidad — un olor, bienaventurado como de rosas, de pardo vino dorado, de antigua felicidad,
— de ebria felicidad de morir a medianoche, que canta: el mundo es hondo, y más hondo de lo que el día ha pensado.»
7.1. «¡Déjame! ¡Déjame! Soy demasiado puro para ti. ¡No me toques! ¿No se ha vuelto mi mundo, ahora mismo, perfecto?
Mi piel es demasiado pura para tus manos. ¡Déjame, tú, estúpido, torpe, obtuso día! ¿No es la medianoche más clara?
Los más puros han de ser señores de la tierra, los más desconocidos, los más fuertes, las almas de medianoche, que son más claras y más hondas que cualquier día.»
7.2. «¡Oh día, vas a tientas tras de mí? ¿Tanteas mi felicidad? ¿Soy para ti rico, solitario, un pozo de tesoro, una cámara de oro?
¡Oh mundo, tú me quieres? ¿Soy para ti mundano? ¿Soy para ti espiritual? ¿Soy para ti divino? Pero día y mundo, sois demasiado toscos —
— tened manos más hábiles, buscad una felicidad más honda, una desdicha más honda, buscad algún dios, no me busquéis a mí:
— mi desdicha, mi felicidad es honda, tú, extraño día; pero no soy ningún dios, ningún infierno de dios: hondo es su dolor.»
8.1. «El dolor de dios es más hondo, tú, extraño mundo. ¡Busca el dolor de dios, no a mí! ¿Qué soy yo? Una ebria, dulce lira —
— una lira de medianoche, un sapo-campana al que nadie entiende, pero que debe hablar ante sordos, vosotros, hombres superiores; pues vosotros no me entendéis.»
8.2. «¡Allá! ¡Allá! ¡Oh juventud! ¡Oh mediodía! ¡Oh tarde! Ahora llegaron el ocaso, la noche y la medianoche — el perro aúlla, el viento —
— ¿no es el viento un perro? Gime, ladra, aúlla. ¡Ay! ¡Ay! cómo suspira, cómo ríe, cómo resolla y jadea la medianoche!»
8.3. «¡Cómo habla ahora sobriamente, esta ebria poetisa! ¿Bebió más allá de su ebriedad? ¿Se volvió más que despierta? ¿Rumia?
— su dolor lo rumia en sueños, la vieja, profunda, profunda medianoche, y más aún su gozo. Pues el gozo, si ya el dolor es hondo: el gozo es más hondo aún que el dolor del corazón.»
9.1. «¡Tú, vid! ¿Qué me alabas? ¡Yo te corté! Soy cruel, tú sangras — ¿qué quiere tu alabanza de mi ebria crueldad?»
9.2. «“Todo lo que se volvió perfecto, todo lo maduro — quiere morir”, así hablas tú. ¡Bendito, bendito sea el cuchillo del vendimiador! Pero todo lo inmaduro quiere vivir: ¡ay!»
9.3. «El dolor dice: “¡Pasa! ¡Fuera, dolor!” Pero todo lo que sufre quiere vivir, para volverse maduro y alegre y anhelante —
— anhelante de lo más lejano, de lo más alto, de lo más claro. “Quiero herederos — así habla todo lo que sufre —, quiero hijos, no me quiero a mí mismo” —»
9.4. «Pero el gozo no quiere herederos, no quiere hijos — el gozo se quiere a sí mismo, quiere eternidad, quiere retorno, quiere todo-igual-a-sí-mismo eternamente.»
9.5. «El dolor dice: “¡Rómpete, sangra, corazón! ¡Camina, pierna! ¡Vuela, ala! ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Dolor!” — ¡Ea! ¡Arriba! ¡Oh, mi viejo corazón! El dolor dice: “¡Pasa!”»
10.1. «Vosotros, hombres superiores, ¿qué os parece? ¿Soy un adivino? ¿Un soñador? ¿Un ebrio? ¿Un intérprete de sueños? ¿Una campana de medianoche?
¿Una gota de rocío? ¿Un vapor y un aroma de la eternidad? ¿No lo oís? ¿No lo oléis?
Ahora mismo se ha vuelto mi mundo perfecto, medianoche es también mediodía —
el dolor es también un gozo, la maldición es también una bendición, la noche es también un sol — ¡id, o aprenderéis: un sabio es también un necio!»
10.2. «¿Dijisteis alguna vez sí a un solo gozo? Oh, amigos míos, entonces dijisteis sí también a todo dolor.
Todas las cosas están encadenadas, entrelazadas, enamoradas —
— si quisisteis alguna vez una cosa dos veces, si dijisteis alguna vez: “¡me gustas, felicidad! ¡rápido! ¡instante!”, entonces lo quisisteis todo de vuelta.
— todo de nuevo, todo eterno, todo encadenado, entrelazado, enamorado — ¡oh, entonces amasteis el mundo!
— vosotros, eternos, lo amáis eternamente y en todo tiempo; y también al dolor le decís: “¡pasa, pero vuelve!” Pues todo gozo quiere — eternidad.»
11.1. «Todo gozo quiere la eternidad de todas las cosas, quiere miel, quiere hez, quiere ebria medianoche, quiere tumbas, quiere consuelo de lágrimas de tumbas, quiere dorado arrebol vespertino —»
11.2. «— ¿qué no quiere el gozo? Es más sediento, más cordial, más hambriento, más terrible, más sigiloso que todo dolor; se quiere a sí mismo, muerde en sí mismo, la voluntad del anillo pugna en él —
— quiere amor, quiere odio, es sobreabundante, regala, arroja, mendiga que alguien lo tome, da gracias al que toma, querría ser odiado —
— tan rico es el gozo que tiene sed de dolor, de infierno, de odio, de ignominia, de lo deforme, de mundo — pues este mundo, ¡oh, vosotros lo conocéis ya!»
11.3. «Vosotros, hombres superiores, a vosotros os anhela el gozo, el incontenible, bienaventurado — a vuestro dolor, vosotros malogrados! Lo malogrado anhela todo gozo eterno.
Pues todo gozo se quiere a sí mismo — por eso quiere también dolor del corazón. ¡Oh felicidad, oh dolor! ¡Oh, rómpete, corazón! Vosotros, hombres superiores, aprendedlo: el gozo quiere eternidad —
— el gozo quiere la eternidad de todas las cosas, quiere honda, honda eternidad!»
12. «¿Habéis aprendido ahora mi canción? ¿Adivinasteis lo que quiere? ¡Ea! ¡Arriba! Vosotros, hombres superiores, cantadme ahora mi canto circular.
Cantadme ahora vosotros mismos la canción cuyo nombre es “¡Otra vez!”, cuyo sentido es “¡por toda la eternidad!”, cantad, vosotros, hombres superiores, el canto circular de Zaratustra.
¡Oh hombre! ¡Presta atención!
¿Qué dice la honda medianoche?
“Dormí, dormí —,
“de profundo sueño he despertado: —
“el mundo es hondo,
“y más hondo de lo que el día ha pensado.
“Hondo es su dolor —,
“gozo — más hondo aún que el dolor del corazón:
“el dolor dice: ¡Pasa!
“pero todo gozo quiere eternidad —,
“— quiere honda, honda eternidad!”»
Siguiente paso
Ahora sí: léelo seguido.
Te sugiero fijarte en:
- coherencia hondo / profundo
- repetición de gozo / dolor
- ritmo de imperativos
- uso de guiones
Cuando lo hayas leído, vemos si hay que hacer ajustes finos finales antes de publicación.
Acabo de leerlo, C(h)at. Está muy bien. Lo de «canto circular» queda perfecto, y optar por «gozo» y «hondo» también imprime coherencia y tono. Pero en 3.1., 3.2., 4.2. y 8.3. tenemos «La vieja, profunda medianoche,» y en 12, en la canción, «¿Qué dice la honda medianoche?» ¿Ponemos siempre «honda (medianoche)». En 5.2. pusimos «goce» para «Lust,» hay que cambiarlo a «gozo,» creo. Es lo único que veo.
De acuerdo en ambos puntos. Conviene uniformar.
1) tief / tiefe Mitternacht
Unifica en “honda medianoche” en todas las apariciones.
- 3.1, 3.2, 4.2, 8.3:
cambiar “la vieja, profunda medianoche” → “la vieja, honda medianoche”. - 12 ya está en “honda medianoche” → mantener.
Esto refuerza el leitmotiv y evita oscilaciones.
2) Lust
Unifica en “gozo”.
- 5.2:
“todo goce ha terminado” → “todo gozo ha terminado”.
3) Revisión puntual (para dejar fijado)
- 3.1 / 3.2 / 4.2 / 8.3:
«… la vieja, honda medianoche» - 5.2:
«… ahora todo gozo ha terminado…»
4) Nota breve
Con estos dos ajustes:
- se consolida la red léxica (hondo / gozo)
- mejora la resonancia interna del canto
- y el cierre en 12 gana en coherencia retrospectiva
Si no ves más fricciones al releer, el texto está listo para publicación.
¿Me lo pasas otra vez sin saltos de línea, con los mismos párrafos pero sin numeración y en negrita, y lo publico?
La canción del sonámbulo
Entretanto, uno tras otro habían salido afuera, al aire libre y a la fría, pensativa noche; y el propio Zaratustra llevaba al hombre más feo de la mano, para mostrarle su mundo nocturno, la gran luna redonda y las plateadas cascadas junto a su cueva. Al fin se quedaron allí de pie, unos junto a otros, todos gente vieja, pero con el corazón consolado y valeroso, y maravillados en su interior de hallarse tan a gusto sobre la tierra; y el sigilo de la noche se les iba acercando más y más al corazón. Y de nuevo pensó Zaratustra para sí: «¡Oh, cuánto me gustan ahora estos hombres superiores!» — pero no lo dijo en voz alta, pues respetaba su felicidad y su silencio.
Pero entonces ocurrió aquello que, en aquel asombroso y largo día, fue lo más asombroso: el hombre más feo comenzó una vez más, y por última vez, a gorgotear y resollar; y cuando al fin lo hubo llevado hasta las palabras, he aquí que de su boca saltó una pregunta redonda y limpia, una buena, profunda, clara pregunta, que a todos los que la escucharon les conmovió el corazón en el pecho.
«Amigos míos todos —dijo el hombre más feo—, ¿qué os parece? Por causa de este día, por vez primera estoy satisfecho de haber vivido la vida entera. Y dar testimonio de tanto no me basta todavía. Vale la pena vivir sobre la tierra: un día, una fiesta con Zaratustra, me enseñó a amar la tierra.»
«¿Era eso — la vida?», quiero decirle a la muerte. «¡Bien! ¡Otra vez!»
«Amigos míos, ¿qué os parece? ¿No queréis decirle también vosotros, como yo, a la muerte: “¿Era eso — la vida? ¡Por amor a Zaratustra, bien! ¡Otra vez!”» — —
Así habló el hombre más feo; pero no faltaba ya mucho para la medianoche. ¿Y qué creéis, pues, que aconteció entonces? Tan pronto como los hombres superiores oyeron su pregunta, cobraron de pronto conciencia de su transformación y de su convalecencia, y de quién se la había dado; entonces se lanzaron hacia Zaratustra, dándole las gracias, venerándolo, acariciándolo, besándole las manos, según la índole propia de cada uno: de modo que unos reían y otros lloraban. Pero el viejo adivino danzaba de placer; y aunque también, según creen algunos narradores, por entonces estaba lleno de dulce vino, estaba sin duda más lleno todavía de la dulce vida, y había renunciado a todo cansancio. Hay incluso quienes cuentan que entonces danzó el asno: pues no en vano le había dado antes de beber vino el hombre más feo. Esto pudo haber sido así o de otra manera; y si en verdad aquella tarde el asno no danzó, ocurrieron, sin embargo, entonces prodigios más grandes y más extraños que el baile de un asno. En suma, como reza el proverbio de Zaratustra: «¡qué importa!»
Pero Zaratustra, cuando esto ocurrió con el hombre más feo, quedó allí de pie como ebrio: su mirada se apagó, su lengua balbució, sus pies vacilaron. ¿Y quién podría adivinar qué pensamientos corrían entonces sobre el alma de Zaratustra? Pero, al parecer, su espíritu se retiró hacia atrás y huyó hacia adelante, y estaba en remotas lejanías y, por así decirlo, «sobre altos lomos, entre dos mares, vagando como una pesada nube entre pasado y futuro», como está escrito. Poco a poco, sin embargo, mientras los hombres superiores lo sostenían en sus brazos, volvió un poco en sí y apartó con las manos el apretamiento de los reverentes y preocupados; sin embargo, no habló. Pero de pronto volvió rápidamente la cabeza, pues parecía oír algo: entonces se llevó el dedo a la boca y dijo: «¡Venid!»
Y al punto se hizo en torno silencio y sigilo; pero desde lo hondo ascendía lentamente el sonido de una campana. Zaratustra escuchó hacia él, igual que los hombres superiores; pero luego se llevó por segunda vez el dedo a la boca y dijo de nuevo: «¡Venid! ¡Venid! ¡Se acerca la medianoche!» — y su voz se había transformado. Pero aún no se movía del lugar: entonces todo se hizo todavía más silencioso y más sigiloso, y todo escuchaba, también el asno, y los animales de honor de Zaratustra, el águila y la serpiente, y asimismo la cueva de Zaratustra, y la gran luna fría, y la noche misma. Zaratustra, sin embargo, se llevó por tercera vez la mano a la boca y dijo: «¡Venid! ¡Venid! ¡Venid! ¡Caminemos ahora! ¡Es la hora: caminemos en la noche!»
«Vosotros, hombres superiores, se acerca la medianoche: quiero deciros algo al oído, como esa vieja campana me lo dice al oído a mí — — tan sigilosa, tan terrible, tan cordialmente como me habla esa campana de medianoche, que ha vivido más que un hombre: — la que ya contó los latidos de dolor del corazón de vuestros padres — ¡ay! ¡ay! cómo suspira, cómo ríe en sueños, la vieja, honda, honda medianoche!»
«¡Silencio! ¡Silencio! Ahora se oye algo que de día no debe hacerse oír; ahora, en el aire frío, cuando también todo el clamor de vuestros corazones se ha aquietado — — ahora habla, ahora se deja oír, ahora se desliza en las almas nocturnas, más que despiertas: ¡ay! ¡ay! cómo suspira, cómo ríe en sueños — — ¿no lo oyes, cómo te habla, sigilosa, terrible, cordialmente, la vieja, honda, honda medianoche? ¡Oh hombre, presta atención!»
«¡Ay de mí! ¿Adónde se ha ido el tiempo? ¿No me he hundido en hondos pozos? El mundo duerme — ¡ay! ¡ay! El perro aúlla, la luna brilla. Prefiero morir, morir, a deciros lo que ahora piensa mi corazón de medianoche.»
«Ahora ya he muerto. Todo pasó. Araña, ¿qué tejes en torno a mí? ¿Quieres sangre? ¡ay! ¡ay! El rocío cae, la hora llega — — la hora en que tirito y me hielo, la que pregunta y pregunta y pregunta: “¿quién tiene corazón bastante para ello? — ¿quién ha de ser señor de la tierra? ¿Quién quiere decir: así debéis correr, vosotros, ríos grandes y pequeños?” — la hora se acerca: ¡oh hombre, tú, hombre superior, presta atención! Este discurso es para oídos finos, para tus oídos: ¿qué dice la honda medianoche?»
«Me arrastra — mi alma danza. ¡Tarea del día! ¡Tarea del día! ¿Quién ha de ser señor de la tierra?»
«La luna está fría, el viento calla. ¡Ay! ¡Ay! ¿Habéis volado ya lo bastante alto? Vosotros danzasteis: pero una pierna no es, sin embargo, un ala. Vosotros, buenos danzantes, ahora todo gozo ha terminado, el vino se ha vuelto hez, cada copa se ha vuelto frágil, las tumbas tartamudean. No habéis volado lo bastante alto: ahora tartamudean las tumbas: “¡Redimid a los muertos! ¿Por qué es tan larga la noche? ¿No nos embriaga la luna?”»
«¡Vosotros, hombres superiores, redimid las tumbas, despertad a los cadáveres! ¡Ay! ¿Qué excava aún el gusano? Se acerca, se acerca la hora — — zumba la campana, cruje aún el corazón, excava aún el gusano de la madera, el gusano del corazón. ¡Ay! ¡Ay! El mundo es hondo!»
«¡Dulce lira! ¡Dulce lira! Amo tu sonido, tu ebrio sonido de sapo — ¡cuán lejos, cuán remoto me llega tu sonido, desde lejos, desde los estanques del amor! Tú, vieja campana, tú, dulce lira: cada dolor te desgarró el corazón, dolor de padre, dolor de padres, dolor de antepasados; tu palabra se volvió madura — — madura como dorado otoño y tarde, como mi corazón de ermitaño: ahora hablas; el mundo mismo se ha vuelto maduro, la uva se torna parda — — ahora quiere morir, morir de felicidad. Vosotros, hombres superiores, ¿no lo oléis? Brota sigiloso un olor — — un olor de eternidad — un olor, bienaventurado como de rosas, de pardo vino dorado, de antigua felicidad, — de ebria felicidad de morir a medianoche, que canta: el mundo es hondo, y más hondo de lo que el día ha pensado.»
«¡Déjame! ¡Déjame! Soy demasiado puro para ti. ¡No me toques! ¿No se ha vuelto mi mundo, ahora mismo, perfecto? Mi piel es demasiado pura para tus manos. ¡Déjame, tú, estúpido, torpe, obtuso día! ¿No es la medianoche más clara? Los más puros han de ser señores de la tierra, los más desconocidos, los más fuertes, las almas de medianoche, que son más claras y más hondas que cualquier día.»
«¡Oh día, vas a tientas tras de mí? ¿Tanteas mi felicidad? ¿Soy para ti rico, solitario, un pozo de tesoro, una cámara de oro? ¡Oh mundo, tú me quieres? ¿Soy para ti mundano? ¿Soy para ti espiritual? ¿Soy para ti divino? Pero día y mundo, sois demasiado toscos — — tened manos más hábiles, buscad una felicidad más honda, una desdicha más honda, buscad algún dios, no me busquéis a mí: — mi desdicha, mi felicidad es honda, tú, extraño día; pero no soy ningún dios, ningún infierno de dios: hondo es su dolor.»
«El dolor de dios es más hondo, tú, extraño mundo. ¡Busca el dolor de dios, no a mí! ¿Qué soy yo? Una ebria, dulce lira — — una lira de medianoche, un sapo-campana al que nadie entiende, pero que debe hablar ante sordos, vosotros, hombres superiores; pues vosotros no me entendéis.»
«¡Allá! ¡Allá! ¡Oh juventud! ¡Oh mediodía! ¡Oh tarde! Ahora llegaron el ocaso, la noche y la medianoche — el perro aúlla, el viento — — ¿no es el viento un perro? Gime, ladra, aúlla. ¡Ay! ¡Ay! cómo suspira, cómo ríe, cómo resolla y jadea la medianoche!»
«¡Cómo habla ahora sobriamente, esta ebria poetisa! ¿Bebió más allá de su ebriedad? ¿Se volvió más que despierta? ¿Rumia? — — su dolor lo rumia en sueños, la vieja, honda, honda medianoche, y más aún su gozo. Pues el gozo, si ya el dolor es hondo: el gozo es más hondo aún que el dolor del corazón.»
«¡Tú, vid! ¿Qué me alabas? ¡Yo te corté! Soy cruel, tú sangras — ¿qué quiere tu alabanza de mi ebria crueldad?»
«“Todo lo que se volvió perfecto, todo lo maduro — quiere morir”, así hablas tú. ¡Bendito, bendito sea el cuchillo del vendimiador! Pero todo lo inmaduro quiere vivir: ¡ay!»
«El dolor dice: “¡Pasa! ¡Fuera, dolor!” Pero todo lo que sufre quiere vivir, para volverse maduro y alegre y anhelante — — anhelante de lo más lejano, de lo más alto, de lo más claro. “Quiero herederos — así habla todo lo que sufre —, quiero hijos, no me quiero a mí mismo” —»
«Pero el gozo no quiere herederos, no quiere hijos — el gozo se quiere a sí mismo, quiere eternidad, quiere retorno, quiere todo-igual-a-sí-mismo eternamente.»
«El dolor dice: “¡Rómpete, sangra, corazón! ¡Camina, pierna! ¡Vuela, ala! ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Dolor!” — ¡Ea! ¡Arriba! ¡Oh, mi viejo corazón! El dolor dice: “¡Pasa!”»
«Vosotros, hombres superiores, ¿qué os parece? ¿Soy un adivino? ¿Un soñador? ¿Un ebrio? ¿Un intérprete de sueños? ¿Una campana de medianoche? ¿Una gota de rocío? ¿Un vapor y un aroma de la eternidad? ¿No lo oís? ¿No lo oléis? Ahora mismo se ha vuelto mi mundo perfecto, medianoche es también mediodía — el dolor es también un gozo, la maldición es también una bendición, la noche es también un sol — ¡id, o aprenderéis: un sabio es también un necio!»
«¿Dijisteis alguna vez sí a un solo gozo? Oh, amigos míos, entonces dijisteis sí también a todo dolor. Todas las cosas están encadenadas, entrelazadas, enamoradas — — si quisisteis alguna vez una cosa dos veces, si dijisteis alguna vez: “¡me gustas, felicidad! ¡rápido! ¡instante!”, entonces lo quisisteis todo de vuelta. — todo de nuevo, todo eterno, todo encadenado, entrelazado, enamorado — ¡oh, entonces amasteis el mundo! — vosotros, eternos, lo amáis eternamente y en todo tiempo; y también al dolor le decís: “¡pasa, pero vuelve!” Pues todo gozo quiere — eternidad.»
«Todo gozo quiere la eternidad de todas las cosas, quiere miel, quiere hez, quiere ebria medianoche, quiere tumbas, quiere consuelo de lágrimas de tumbas, quiere dorado arrebol vespertino —»
«— ¿qué no quiere el gozo? Es más sediento, más cordial, más hambriento, más terrible, más sigiloso que todo dolor; se quiere a sí mismo, muerde en sí mismo, la voluntad del anillo pugna en él — — quiere amor, quiere odio, es sobreabundante, regala, arroja, mendiga que alguien lo tome, da gracias al que toma, querría ser odiado — — tan rico es el gozo que tiene sed de dolor, de infierno, de odio, de ignominia, de lo deforme, de mundo — pues este mundo, ¡oh, vosotros lo conocéis ya!»
«Vosotros, hombres superiores, a vosotros os anhela el gozo, el incontenible, bienaventurado — a vuestro dolor, vosotros malogrados! Lo malogrado anhela todo gozo eterno. Pues todo gozo se quiere a sí mismo — por eso quiere también dolor del corazón. ¡Oh felicidad, oh dolor! ¡Oh, rómpete, corazón! Vosotros, hombres superiores, aprendedlo: el gozo quiere eternidad — — el gozo quiere la eternidad de todas las cosas, quiere honda, honda eternidad!»
«¿Habéis aprendido ahora mi canción? ¿Adivinasteis lo que quiere? ¡Ea! ¡Arriba! Vosotros, hombres superiores, cantadme ahora mi canto circular. Cantadme ahora vosotros mismos la canción cuyo nombre es “¡Otra vez!”, cuyo sentido es “¡por toda la eternidad!”, cantad, vosotros, hombres superiores, el canto circular de Zaratustra. ¡Oh hombre! ¡Presta atención! ¿Qué dice la honda medianoche? “Dormí, dormí —, “de profundo sueño he despertado: — “el mundo es hondo, “y más hondo de lo que el día ha pensado. “Hondo es su dolor —, “gozo — más hondo aún que el dolor del corazón: “el dolor dice: ¡Pasa! “pero todo gozo quiere eternidad —, “— quiere honda, honda eternidad!”»
Deja un comentario