Categoría: Cuaderno de trabajo

  • 1.5. Von den Freuden-und Leidenschaften

    1.5. VERSIÓN DEFINITIVA PUNTUADA

    NO

    Imagen cargada

    Quedamos en que te paso yo el texto alemán de cada bloque, cada párrafo Kaufmann, y la traducción al español que ya tenemos con una puntuación que me parezca adecuada y tú lo revisas todo.

    1)Mein Bruder, wenn du eine Tugend hast, und es deine Tugend ist, so hast du sie mit Niemandem gemeinsam. Freilich, du willst sie bei Namen nennen und liebkosen; du willst sie am Ohre zupfen und Kurzweil mit ihr treiben. Und siehe! Nun hast du ihren Namen mit dem Volke gemeinsam und bist Volk und Heerde geworden mit deiner Tugend! 1)Hermano mío, si tienes una virtud, y es tu virtud, entonces no la tienes en común con nadie. A buen seguro, querrás llamarla por su nombre y acariciarla; querrás tirarle de la oreja y tener diversión con ella. Y mira, ahora tienes su nombre en común con el pueblo, y te has convertido en uno del pueblo y del rebaño con tu virtud.

    2)Besser thätest du, zu sagen: „unaussprechbar ist und namenlos, was meiner Seele Qual und Süsse macht und auch noch der Hunger meiner Eingeweide ist.“ 2)Mejor harías en decir: “Inexpresable y sin nombre es lo que causa a mi alma alegría y dulzura y es incluso el hambre de mis entrañas”.

    Perdona: para «Qual» tenía en mi versión «agonía», me equivoqué al reescribir.

    ¿Y suprimimos el doblete «macht» und «ist»?

    ¿Y sin el segundo «que», solo «y además es …»?

    A mí me gusta más el orden «y es, además». ¿Le ves inconveniente?

    Vale. ¿Me das, entonces, este bloque fijado?

    3)Deine Tugend sei zu hoch für die Vertraulichkeit der Namen: und musst du von ihr reden, so schäme dich nicht, von ihr zu stammeln. So sprich und stammle: „Das ist mein Gutes, das liebe ich, so gefällt es mir ganz, so allein will ich das Gute. Nicht will ich es als eines Gottes Gesetz, nicht will ich es als eine Menschen-Satzung und -Nothdurft: kein Wegweiser sei es mir für Über-Erden und Paradiese. Eine irdische Tugend ist es, die ich liebe: wenig Klugheit ist darin und am wenigsten die Vernunft Aller. Aber dieser Vogel baute bei mir sich das Nest: darum liebe und herze ich ihn, — nun sitzt er bei mir auf seinen goldnen Eiern.“ So sollst du stammeln und deine Tugend loben. 3) Que tu virtud sea demasiado elevada para la familiaridad de los nombres: y si tienes que hablar de ella, no te averguences de tartamudear. Habla y tartamudea así: “Eso es mi bien; eso amo; así me complace por entero; así sólo deseo yo el bien. No lo quiero como una ley divina, ni como estatuto y necesidad humanos: no será un indicador para mí hacia sobre-tierras y paraísos. Una virtud terrenal es la que yo amo: poca prudencia hay en ella y aún menos sentido común. Pero este pájaro construyó a mi lado su nido: por eso lo amo y acaricio; ahora está sentado a mi lado sobre sus huevos de oro”. Así deberías tartamudear y alabar tu virtud.

    ¿No te parece necesario distinguir entre «Gesetz» («Gottes») y «Menschen-Satzung»?

    Vale. «Ordenanza,» pues. Pásame el bloque otra vez.

    4)Einst hattest du Leidenschaften und nanntest sie böse. Aber jetzt hast du nur noch deine Tugenden: die wuchsen aus deinen Leidenschaften. Du legtest dein höchstes Ziel diesen Leidenschaften an’s Herz: da wurden sie deine Tugenden und Freudenschaften. 4)Una vez tuviste pasiones y las llamaste malas. Pero ahora sólo te quedan tus virtudes: surgieron de tus pasiones. Pusiste tu meta más alta en el corazón de estas pasiones; y así se convirtieron en tus virtudes y motivos de alegría.

    Ok. Adoptamos la primera versión.

    5)Und ob du aus dem Geschlechte der Jähzornigen wärest oder aus dem der Wollüstigen oder der Glaubens-Wüthigen oder der Rachsüchtigen: Am Ende wurden alle deine Leidenschaften zu Tugenden und alle deine Teufel zu Engeln. Einst hattest du wilde Hunde in deinem Keller: aber am Ende verwandelten sie sich zu Vögeln und lieblichen Sängerinnen. Aus deinen Giften brautest du dir deinen Balsam; deine Kuh Trübsal melktest du, — nun trinkst du die süsse Milch ihres Euters. 5) Y tanto si eras de la tribu de los coléricos o de los voluptuosos o de los fanáticos o de los vengativos, al final todas tus pasiones se convirtieron en virtudes y todos tus demonios, en ángeles. Una vez tuviste perros salvajes en tu sótano [“:” CM / “,” K] pero al final se transformaron en pájaros y dulces cantores. De tus venenos elaboraste para tí tu bálsamo. Tu vaca, la melancolía, la ordeñaste [“-” CM / “;” K] ahora bebes la dulce leche de sus ubres.

    6)Und nichts Böses wächst mehr fürderhin aus dir, es sei denn das Böse, das aus dem Kampfe deiner Tugenden wächst. Mein Bruder, wenn du Glück hast, so hast du Eine Tugend und nicht mehr: so gehst du leichter über die Brücke. Auszeichnend ist es, viele Tugenden zu haben, aber ein schweres Loos; und Mancher gieng in die Wüste und tödtete sich, weil er müde war, Schlacht und Schlachtfeld von Tugenden zu sein. 6)Nada malo crecerá en tí de ahora en adelante, salvo el mal que nazca de la lucha entre tus virtudes. Hermano mío, si tienes suerte, sólo tienes una virtud y nada más: entonces pasas más ligero por encima del puente. Es una distinción tener muchas virtudes, pero un arduo destino; y muchos se han retirado al desierto y se han quitado la vida, por estar cansados de ser batalla y campo de batalla de virtudes.

    7)Mein Bruder, ist Krieg und Schlacht böse? Aber nothwendig ist diess Böse, nothwendig ist der Neid und das Misstrauen und die Verleumdung unter deinen Tugenden. Siehe, wie jede deiner Tugenden begehrlich ist nach dem Höchsten: sie will deinen ganzen Geist, dass er ihr Herold sei, sie will deine ganze Kraft in Zorn, Hass und Liebe. Eifersüchtig ist jede Tugend auf die andre, und ein furchtbares Ding ist Eifersucht. Auch Tugenden können an der Eifersucht zu Grunde gehn. Wen die Flamme der Eifersucht umringt, der wendet zuletzt, gleich dem Scorpione, gegen sich selber den vergifteten Stachel. Ach, mein Bruder, sahst du noch nie eine Tugend sich selber verleumden und erstechen? 7) Hermano mío, ¿son la guerra y la batalla malas? Pero este mal es necesario; la envidia y la desconfianza y la calumnia entre tus virtudes son necesarias. Mira cómo cada una de tus virtudes está codiciosa de lo más alto: quiere todo tu espíritu para que se convierta en su heraldo, quiere toda tu fuerza en la ira, el odio y el amor. Celosa está cada virtud de las otras, y los celos son una cosa terrible. También las virtudes pueden sucumbir a los celos. Aquel al que la llama de los celos rodea, torna al final, como el escorpión, contra sí mismo el aguijón venenoso. ¡Ay, hermano mío! ¿no has visto nunca a una virtud calumniarse y apuñalarse a sí misma?

    ¿Y en singular: «necesaria es la envidia, la desconfianza …»?

    Vale. Lo dejamos así.

    8)Der Mensch ist Etwas, das überwunden werden muss: und darum sollst du deine Tugenden lieben, — denn du wirst an ihnen zu Grunde gehn. — Also sprach Zarathustra. 8) El hombre es algo que debe ser superado [“:” CM / “;” K] y por eso deberías amar tus virtudes [“-” CM / “,” K] porque perecerás de ellas. Así habló Zaratustra

    ¿Y mantener «denn» como «porque»?

    Vale. Lo cambio en mi copia y me das la versión final.

    Y de todo el capítulo.

    Lo releo ahora, y te digo. Yo creo que no hará falta.

    Sólo se me ocurre esto: «¿Son guerra y batalla malas» (retomando el «batalla y campo de batalla» sin artículo) y por lo mismo: «necesarias son envidia, desconfianza y calumnia entre tus virtudes». Pero tampoco estoy muy seguro; quizá solo lo primero.

    Pues cambiamos eso solo. ¿Me vuelves a dar el capítulo ya para postearlo?

    ¿Y el título? ¿»Von den Freuden-und Leidenschaften»: «De las alegrías y pasiones»?

  • 1.4. Von den Verächtern des Leibes

    1.4. VON DEN VERÄCHTERN DES LEIBES: CM/PUNTUACIÓN

    1)Den Verächtern des Leibes will ich mein Wort sagen. Nicht umlernen und umlehren sollen sie mir, sondern nur ihrem eignen Leibe Lebewohl sagen — und also stumm werden. 2)„Leib bin ich und Seele“ — so redet das Kind. Und warum sollte man nicht wie die Kinder reden?    1)A los despreciadores del cuerpo quiero yo decir mi palabra. En mi opinión, no han de cambiar de enseñanza y enseñar de un modo distinto, sino sólo decir adiós a su propio cuerpo – y así volverse mudos.    2)”Cuerpo soy, y alma” – así dice el niño. ¿Y por qué no se habría de hablar como hablan los niños?

    3) Aber der Erwachte, der Wissende sagt: Leib bin ich ganz und gar, und Nichts ausserdem; und Seele ist nur ein Wort für ein Etwas am Leibe. 3) Pero el que ha despertado, el que sabe, dice: “Cuerpo soy por entero y nada más; y alma es sólo una palabra para un algo en el cuerpo.

    4)Der Leib ist eine grosse Vernunft, eine Vielheit mit Einem Sinne, ein Krieg und ein Frieden, eine Heerde und ein Hirt. Werkzeug deines Leibes ist auch deine kleine Vernunft, mein Bruder, die du „Geist“ nennst, ein kleines Werk- und Spielzeug deiner grossen Vernunft.    4)Tu cuerpo es una gran razón, una multiplicidad con un solo sentido, una guerra y una paz, un rebaño y un pastor. Herramienta de tu cuerpo es también tu pequeña razón, hermano mío, a la que tú llamas “espíritu,” una pequeña herramienta y juguete de tu gran razón.

    5) “Ich“ sagst du und bist stolz auf diess Wort. Aber das Grössere ist, woran du nicht glauben willst, — dein Leib und seine grosse Vernunft: die sagt nicht Ich, aber thut Ich. 5) “Yo” dices y estás orgulloso de esa palabra. Pero más grande es aquello en lo que tú no quieres creer – tu cuerpo y su gran razón [en español no se pone nunca coma delante del guión, ¿no?): ella no dice yo, pero hace yo.

    5)Was der Sinn fühlt, was der Geist erkennt, das hat niemals in sich sein Ende. Aber Sinn und Geist möchten dich überreden, sie seien aller Dinge Ende: so eitel sind sie. Werk- und Spielzeuge sind Sinn und Geist: hinter ihnen liegt noch das Selbst. Das Selbst sucht auch mit den Augen der Sinne, es horcht auch mit den Ohren des Geistes. Immer horcht das Selbst und sucht: es vergleicht, bezwingt, erobert, zerstört. Es herrscht und ist auch des Ich’s Beherrscher. 5)Lo que el sentido siente, lo que el espíritu conoce, eso no tiene nunca en sí mismo su fin. Pero sentido y espíritu querrían persuadirte de que son el fin de todas las cosas: tan vanidosos son. Instrumentos y juguetes son sentido y espíritu: tras ellos yace aún el sí mismo. El sí mismo busca también con los ojos de los sentidos [“,” CM / “;” K] escucha también con los oídos del espíritu. Siempre escucha el sí mismo y busca: compara, domina, conquista, destruye. Se enseñorea y es también el gobernador del yo.

    «Herrscht» y «Beherrscher» comparten ese elemento «herr,» que Nietzsche usa bastante. ¿Se te ocurre algún modo de mantener la conexión? «Reina,» quizá sea exacto, pero no me convence del todo.

    Vale: «domina»/»dominador». Te paso ahora 7).

    7)Hinter deinen Gedanken und Gefühlen, mein Bruder, steht ein mächtiger Gebieter, ein unbekannter Weiser — der heisst Selbst. In deinem Leibe wohnt er, dein Leib ist er. 8)Es ist mehr Vernunft in deinem Leibe, als in deiner besten Weisheit. Und wer weiss denn, wozu dein Leib gerade deine beste Weisheit nöthig hat?    7) Detrás de tus pensamientos y sentimientos, hermanos mío, hay un poderoso maestro, un ignorado sabio – se llama sí-mismo. Mora en tu cuerpo, es tu cuerpo.     8) Hay más razón en tu cuerpo que en tu mejor sabiduría. ¿Y quién sabe entonces, para qué necesita tu cuerpo justamente tu mejor sabiduría?

    ¿Y «una poderosa autoridad,» o algo que no repita «señor»?

    ¿Y «dueño» o «gobernante,» que es lo me da el Word Reference?

    Vale: «dominador.»

    Y el «denn» mantenerlo como «entonces,» «en consecuencia,» «siendo esto así»?

    No, deja: lo omitimos.

    ¿Y «precisamente,» «gerade,» afectando a «sabiduría»?

    ¿Me das 7) y 8) enteros?

    9)Dein Selbst lacht über dein Ich und seine stolzen Sprünge. „Was sind mir diese Sprünge und Flüge des Gedankens? sagt es sich. Ein Umweg zu meinem Zwecke. Ich bin das Gängelband des Ich’s und der Einbläser seiner Begriffe.“ 9)Tu sí-mismo se ríe de tu yo y sus orgullosos saltos. “Qué son para mí esos saltos y vuelos del pensamiento? dice para sí. Un rodeo (¿”desvío”?) hacia mi fin. Yo soy la rienda directriz del yo y el promotor de sus conceptos.” [¿Va esto, las palabras del sí-mismo, bien puntuado?]

    10) Das Selbst sagt zum Ich: „hier fühle Schmerz!“ Und da leidet es und denkt nach, wie es nicht mehr leide — und dazu eben soll es denken. 10) El sí-mismo le dice al yo: “¡Aquí siente dolor!” Y entonces él sufre y piensa en cómo no sufrir más – y para eso mismo ha de pensar.

    ¿»Ha de pensar» no, entonces?

    Vale. Cogemos la primera opción, más fluida.

    11) Das Selbst sagt zum Ich: „hier fühle Lust!“ Da freut es sich und denkt nach, wie es noch oft sich freue — und dazu eben soll es denken. 11) El sí-mismo le dice al yo: “¡Aquí siente placer!” Entonces este se alegra y piensa cómo puede alegrarse aun con frecuencia; y justamente para eso ha de pensar.

    Elegimos la versión que fijarías. Te paso ahora 12).

    12)Den Verächtern des Leibes will ich ein Wort sagen. Dass sie verachten, das macht ihr Achten. Was ist es, das Achten und Verachten und Werth und Willen schuf? Das schaffende Selbst schuf sich Achten und Verachten, es schuf sich Lust und Weh. Der schaffende Leib schuf sich den Geist als eine Hand seines Willens. 12)A los despreciadores del cuerpo quiero yo decir una palabra. Que  ellos desprecien, eso lo origina su respeto. ¿Qué es esto que creó desprecio y respeto y valor y voluntad? El sí-mismo creador creó para sí respetar y despreciar, creó para sí placer y pesadumbre. El cuerpo creador creó para sí el espíritu como una mano de su voluntad.

    Sólo veo un problema en «eso produce su estimar». Con esa redacción no queda claro si «estimar es CD o Sujeto. Tampoco me convence mucho «produce» para «macht». Common: «That they despise is caused by their esteem»; Kaufmann: «It is their respect that begets their contempt.» No me parece tan mal mi borrador «lo origina».

    Sí, dame otra vez 12) entero.

    13) Noch in eurer Thorheit und Verachtung, ihr Verächter des Leibes, dient ihr eurem Selbst. Ich sage euch: euer Selbst selber will sterben und kehrt sich vom Leben ab. Nicht mehr vermag es das, was es am liebsten will: — über sich hinaus zu schaffen. Das will es am liebsten, das ist seine ganze Inbrunst. 13) Aún en vuestra locura y desprecio, despreciadores del cuerpo, [¿Aplicamos aquí el mismo criterio que para “ihr Bruder”, que optamos por traducir simplemente “hermanos”?] servís a vuestro sí-mismo. Yo os digo: vuestro propio (¿“mismo”?) sí-mismo quiere morir y vuelve la espalda a la vida. No puede ya aquello que más quiere: crear más allá de sí mismo. Eso es lo que más quiere, ese es todo su fervor.

    No; si a tí te parece bien, lo dejamos así.

    Una cosa: me refería a si en estos vocativos con «ihr» optamos por suprimir el «ihr»: «ihr Bruder»> «hermanos»; «ihr Verächter des Leibes» > «despreciadores del cuerpo». Sale bastante: ¿lo adoptamos como criterio?

    14) Aber zu spät ward es ihm jetzt dafür: — so will euer Selbst untergehn, ihr Verächter des Leibes. Untergehn will euer Selbst, und darum wurdet ihr zu Verächtern des Leibes! Denn nicht mehr vermögt ihr über euch hinaus zu schaffen. 14) Pero demasiado tarde ha sido para él para ello: así quiere vuestro sí mismo descender [¿”Ir a su ocaso”? ¿”Sucumbir”?], despreciadores del cuerpo. ¡Descender quiere vuestro sí-mismo, y por eso os convertisteis en despreciadores del cuerpo! Porque ya no podéis crear más allá de vosotros.

    Muy bien. Adoptamos la versión fijada.

    15)Und darum zürnt ihr nun dem Leben und der Erde. Ein ungewusster Neid ist im scheelen Blick eurer Verachtung. 16)Ich gehe nicht euren Weg, ihr Verächter des Leibes! Ihr seid mir keine Brücken zum Übermenschen! — Also sprach Zarathustra. 15)Y por eso os encolerizais ahora contra la vida y la tierra. Una inconsciente envidia hay en la torcida mirada de vuestro desprecio.  16)¡No sigo vuestro camino, despreciadores de cuerpo! ¡No sois para mí puente para el superhombre! Así habló Zaratustra

    Claro, pasame ya la versión fijada. La releo y lo publicamos.

    Sí. Te paso 1.4. “Von den Verächtern des Leibes” entero, seguido y fijado:

    A los despreciadores del cuerpo quiero dirigir mi palabra. No deben, ante mí, desaprender ni enseñar de otro modo; sino sólo decir adiós a su propio cuerpo, y así enmudecer.

    «Cuerpo soy yo, y alma»; así habla el niño. ¿Y por qué no habría de hablarse como los niños?

    Pero el despierto, el sapiente, dice: «Cuerpo soy yo enteramente, y nada fuera de eso; y alma es sólo una palabra para algo en el cuerpo».

    El cuerpo es una gran razón, una multiplicidad con un solo sentido, una guerra y una paz, un rebaño y un pastor. También tu pequeña razón, hermano mío, a la que llamas «espíritu», es herramienta de tu cuerpo, pequeño instrumento y juguete de tu gran razón.

    «Yo» dices, y estás orgulloso de esa palabra. Pero mayor es aquello en lo que no quieres creer: tu cuerpo y su gran razón; esta no dice «yo», pero hace yo.

    Lo que el sentido siente, lo que el espíritu conoce, eso nunca tiene en sí su fin. Pero sentido y espíritu querrían persuadirte de que ellos son el fin de todas las cosas: tan vanidosos son. Instrumentos y juguetes son sentido y espíritu: detrás de ellos se halla aún el sí-mismo. El sí-mismo busca también con los ojos de los sentidos; escucha también con los oídos del espíritu. Siempre escucha el sí-mismo y busca; compara, somete, conquista, destruye. Domina y es también dominador del yo.

    Detrás de tus pensamientos y sentimientos, hermano mío, se alza un poderoso dominador, un sabio desconocido: se llama sí-mismo. En tu cuerpo habita; es tu cuerpo.

    Hay más razón en tu cuerpo que en tu mejor sabiduría. ¿Y quién sabe para qué necesita tu cuerpo precisamente tu mejor sabiduría?

    Tu sí-mismo se ríe de tu yo y de sus orgullosos saltos. «¿Qué son para mí esos saltos y vuelos del pensamiento?», se dice a sí mismo. «Un rodeo hacia mi fin. Yo soy la andadera del yo y el apuntador de sus conceptos».

    El sí-mismo le dice al yo: «¡Aquí siente dolor!». Y entonces este sufre y piensa cómo no sufrir más; y justamente para eso ha de pensar.

    El sí-mismo le dice al yo: «¡Aquí siente placer!». Entonces este se alegra y piensa cómo alegrarse aún muchas veces; y justamente para eso ha de pensar.

    A los despreciadores del cuerpo quiero decirles una palabra. El que ellos desprecien lo origina su estimar. ¿Qué es lo que creó el estimar y el despreciar, el valor y la voluntad? El sí-mismo creador se creó el estimar y el despreciar; se creó placer y dolor. El cuerpo creador se creó el espíritu como una mano de su voluntad.

    Aún en vuestra locura y en vuestro desprecio, despreciadores del cuerpo, servís a vuestro sí-mismo. Yo os digo: vuestro sí-mismo mismo quiere morir y se aparta de la vida. Ya no puede hacer lo que más quiere: crear más allá de sí. Eso es lo que más quiere; esa es toda su pasión.

    Pero ahora ya es demasiado tarde para eso: así quiere vuestro sí-mismo ir a su ocaso, despreciadores del cuerpo. Ir a su ocaso quiere vuestro sí-mismo, y por eso os convertisteis en despreciadores del cuerpo. Pues ya no podéis crear más allá de vosotros.

    Y por eso os encolerizáis ahora contra la vida y contra la tierra. Una envidia inadvertida hay en la mirada torcida de vuestro desprecio.

    No sigo vuestro camino, despreciadores del cuerpo. ¡No sois para mí puentes hacia el superhombre!

    Así habló Zaratustra.

    Veo el capítulo bastante sólido. Solo me queda una pequeña reserva de taller en «hace yo» y, en menor medida, en «andadera del yo», pero ambas son defendibles y tienen nervio nietzscheano.

    Vale; pues queda así.

    Perfecto. Queda fijado así 1.4. “Von den Verächtern des Leibes”.

    Está listo para publicar.
    Cuando quieras, abrimos 1.5.

    Vale; pues queda así.

  • 1.3. Von den Hinterweltlern

    1.3. VON DEN HINTERWELTERN: CM/PUNTUACIÓN
    Pensó durante 4s

    Perfecto. Abrimos 1.3. “Von den Hinterweltern” para revisión de CM / puntuación.

    De entrada, aquí conviene vigilar especialmente tres cosas:

    1. Hinterweltler
      Ya sabes que es un término delicado. Según el tono que queramos preservar, puede oscilar entre:
      • trasmundanos
      • transmundanos
      • alguna fórmula más explicativa, si hiciera falta
      Pero, en principio, yo seguiría con la línea ya asentada en tu trabajo: “De los transmundanos”, salvo que al releer el bloque veamos una razón fuerte para corregirlo.
    2. Tono confesional y casi himnódico del arranque
      Este discurso tiene una cadencia muy particular: arranca desde una experiencia interior, casi visionaria, y luego gira hacia la crítica. Conviene no “normalizar” demasiado la sintaxis en español.
    3. Puntuación de Kaufmann / equilibrio con CM
      Aquí probablemente habrá que decidir, frase por frase, entre:
      • mantener una puntuación más solemne y fluida;
      • o marcar más los cortes retóricos cuando Nietzsche cambia de plano.

    Pásame el primer bloque o sección, y lo trabajamos como hasta ahora: texto alemán, propuesta tuya si quieres, y ajuste fino de puntuación.

    ¿»Trasmundanos» en el título o «Trasmundanos»? Sánchez Pascual y Hernandez Arias usan «Trasmundanos».
    Pensó durante un segundo

    Sí: “De los trasmundanos”.

    Razón principal

    En español, trasmundo / trasmundano está mejor asentado que transmundo / transmundano para este campo semántico de “más allá del mundo” o “mundo ultraterreno”. Además, tratándose de Nietzsche, “trasmundano” tiene ya cierta tradición filosófica en castellano.

    En este contexto

    Hinterweltler no significa literalmente “transmundano” en sentido técnico-latino, sino algo más bien como:

    • los del mundo de detrás,
    • los que ponen su verdad en un más allá,
    • los creyentes en un ultramundo.

    Por eso “trasmundanos” funciona mejor: suena más idiomático, más castellano, y mantiene bien el filo nietzscheano.

    Mi recomendación

    Dejaría el título así:

    1.3. De los trasmundanos

    Y mantendría esa forma también en el cuerpo del discurso, salvo que aparezca algún contexto donde convenga variar.

    Además, el hecho de que Sánchez Pascual y Hernández Arias coincidan ahí refuerza bastante la elección.

    1)Einst warf auch Zarathustra seinen Wahn jenseits des Menschen, gleich allen Hinterweltlern. Eines leidenden und zerquälten Gottes Werk schien mir da die Welt. Traum schien mir da die Welt und Dichtung eines Gottes; farbiger Rauch vor den Augen eines göttlich Unzufriednen. Gut und böse und Lust und Leid und Ich und Du — farbiger Rauch dünkte mich’s vor schöpferischen Augen. Wegsehn wollte der Schöpfer von sich, — da schuf er die Welt. 1. Antaño lanzó también Zaratustra su ilusión más allá del hombre, como todos los trasmundanos. Obra de un Dios sufriente y torturado me parecía el mundo. Sueño me parecía entonces el mundo, y la poesía de un Dios [“;”CM / “:”K] colorido humo ante los ojos de un ser divino insatisfecho. Bien y mal, y placer y sufrimiento, y Yo y Tú [“-” CM y K] colorido humo me parecían ante ojos creativos. Mirar lejos de sí mismo quería el creador [“,-” CM / “;” K] entonces creó el mundo.
    Pensó durante un segundo

    Sí, aquí hay que ajustar bastante. El bloque pide una prosa más firme y menos literalista en algunos puntos, pero sin perder el tono visionario.

    Observaciones de fondo

    1. Wahn

    “ilusión” se queda algo débil. En este contexto, Wahn es más bien:

    • delirio
    • alucinación
    • extravío
    • incluso quimera, según el tono

    Yo evitaría “ilusión”, porque suena demasiado neutro o psicológico. Aquí Nietzsche habla de una antigua proyección metafísica, casi una fiebre del espíritu.

    2. jenseits des Menschen

    “más allá del hombre” está bien. Conviene mantenerlo.

    3. eines leidenden und zerquälten Gottes Werk

    “Obra de un Dios sufriente y torturado” funciona, pero yo preferiría:

    • “de un Dios sufriente y atormentado”
    • “de un Dios doliente y atormentado”

    zerquält tiene más de “atormentado”, “martirizado interiormente”, que de “torturado” en sentido físico.

    4. Dichtung

    Aquí “poesía” no me convence del todo. Puede valer, pero Dichtung en Nietzsche suele estar entre poesíaficcióninvención poética.
    En este pasaje, como va unido a Traum, quizá “ensueño e invención de un dios” o “sueño y hechura poética de un dios” serían opciones. Pero “poesía” todavía puede mantenerse si queremos no sobrecargar.

    5. farbiger Rauch

    No es “humo colorido”, sino más naturalmente:

    • humo coloreado
    • humo de colores

    Yo prefiero “humo coloreado” o “humo de colores”.
    “colorido humo” suena algo forzado.

    6. göttlich Unzufriednen

    No “un ser divino insatisfecho”, sino más cerca del alemán:

    • un dios divinamente insatisfecho no;
    • mejor: un ser divino descontento
    • o más simple: un descontento divino

    Pero aquí seguramente lo más claro es:
    “ante los ojos de un dios insatisfecho”
    aunque el alemán no repite Gott, sino adjetiva. Aun así, en español gana claridad.

    7. dünkte mich’s

    Aquí mejor no repetir sin más “me parecían”. Conviene variar:

    • “me parecía”
    • “se me antojaba”
    • “me parecía a mí”

    8. vor schöpferischen Augen

    No son exactamente “ojos creativos”, que en español suena raro. Mejor:

    • “ante unos ojos creadores”
    • “ante ojos creadores”

    Yo pondría “ante ojos creadores”.

    9. Wegsehn wollte der Schöpfer von sich

    Tu “Mirar lejos de sí mismo quería el creador” se entiende, pero queda duro. Más natural y fiel:

    • “Apartar de sí la mirada quería el creador”
    • “El creador quería apartar la vista de sí mismo”
    • “Quería el creador mirar apartándose de sí mismo”

    La mejor, creo, es:
    “Apartar la mirada de sí mismo quería el creador”
    Tiene tono algo nietzscheano y conserva el orden enfático.


    Puntuación

    Aquí yo me acercaría más a Kaufmann, pero sin seguirlo mecánicamente.

    Frase 2

    “Traum schien mir da die Welt und Dichtung eines Gottes; farbiger Rauch…”

    El punto y coma funciona muy bien, porque separa dos predicaciones paralelas sobre el mundo:

    • el mundo como sueño / ficción divina
    • el mundo como humo coloreado

    Yo pondría punto y coma, no dos puntos.

    Frase 3

    “Gut und böse … Ich und Du — farbiger Rauch…”

    Aquí el guion largo sí me parece bien. Marca muy bien la irrupción de la imagen resumidora. Lo mantendría.

    Frase 4

    “Wegsehn wollte der Schöpfer von sich, — da schuf er die Welt.”

    Aquí no me gusta reproducir “, —”. En español queda mejor:

    • punto y coma
    • dos puntos, si quieres subrayar causalidad o consecuencia imaginaria

    Yo elegiría:
    “Apartar la mirada de sí mismo quería el creador; entonces creó el mundo.”

    El punto y coma mantiene la gravedad del período.


    Mi propuesta del bloque

    Antaño lanzó también Zaratustra su delirio más allá del hombre, como todos los trasmundanos. Obra de un Dios sufriente y atormentado me parecía entonces el mundo. Sueño me parecía entonces el mundo, y poesía de un dios; humo coloreado ante los ojos de un insatisfecho divino. Bien y mal, y placer y sufrimiento, y yo y tú —humo coloreado me parecía todo ello ante ojos creadores. Apartar la mirada de sí mismo quería el creador; entonces creó el mundo.

    Variante algo más sobria

    Antaño lanzó también Zaratustra su delirio más allá del hombre, como todos los trasmundanos. Obra de un Dios sufriente y atormentado me parecía entonces el mundo. Sueño me parecía entonces el mundo, e invención poética de un dios; humo coloreado ante los ojos de un ser divino insatisfecho. Bien y mal, y placer y sufrimiento, y yo y tú —humo coloreado me parecía todo ello ante ojos creadores. Apartar la mirada de sí mismo quería el creador; entonces creó el mundo.

    Lo que yo fijaría, de momento

    Me inclino por esta:

    Antaño lanzó también Zaratustra su delirio más allá del hombre, como todos los trasmundanos. Obra de un Dios sufriente y atormentado me parecía entonces el mundo. Sueño me parecía entonces el mundo, y poesía de un dios; humo coloreado ante los ojos de un ser divino insatisfecho. Bien y mal, y placer y sufrimiento, y yo y tú —humo coloreado me parecía todo ello ante ojos creadores. Apartar la mirada de sí mismo quería el creador; entonces creó el mundo.

    Dos notas finales:

    • pondría yo y tú en minúscula;
    • “poesía de un dios” todavía puede discutirse, pero sintácticamente aquí aguanta bastante bien.

    Pásame el siguiente bloque, o, si quieres, te doy antes una versión más literalmente ceñida al alemán de este primero para comparar.

    Vale: nos quedamos con la versión fijada.
    Pensó durante un segundo

    Queda fijado así:

    Antaño lanzó también Zaratustra su delirio más allá del hombre, como todos los trasmundanos. Obra de un Dios sufriente y atormentado me parecía entonces el mundo. Sueño me parecía entonces el mundo, y poesía de un dios; humo coloreado ante los ojos de un ser divino insatisfecho. Bien y mal, y placer y sufrimiento, y yo y tú —humo coloreado me parecía todo ello ante ojos creadores. Apartar la mirada de sí mismo quería el creador; entonces creó el mundo.

    Puedes pasarme el bloque 2.

    2)Trunkne Lust ist’s dem Leidenden, wegzusehn von seinem Leiden und sich zu verlieren. Trunkne Lust und Selbst-sich-Verlieren dünkte mich einst die Welt. Diese Welt, die ewig unvollkommene, eines ewigen Widerspruches Abbild und unvollkommnes Abbild — eine trunkne Lust ihrem unvollkommnen Schöpfer: — also dünkte mich einst die Welt. 2)Ebrio placer es para el que sufre apartar la mirada de su sufrimiento y perderse a sí mismo. Ebrio placer y perderse a sí mismo me pareció antaño el mundo. Este mundo el eternamente imperfecto, imagen de una eterna contradicción e imagen imperfecta [“-” CM y K] un ebrio placer para su imperfecto creador [“,-” CM / “:” K] así me pareció antaño el mundo.
    Pensó durante un segundo

    Sí. Aquí el bloque está bastante bien encaminado, pero hay varios puntos que conviene ajustar.

    1. Primera frase

    Trunkne Lust ist’s dem Leidenden, wegzusehn von seinem Leiden und sich zu verlieren.

    Tu versión:

    Ebrio placer es para el que sufre apartar la mirada de su sufrimiento y perderse a sí mismo.

    Se entiende, pero en español suena algo rígida. Dos problemas:

    • “ebrio placer” suena más bien poético-arcaizante; no es imposible, pero quizá demasiado forzado.
    • “el que sufre” está bien, aunque aquí dem Leidenden también podría sentirse casi como “al doliente”, “para el sufriente”.

    Yo tendería a:

    • “Embriagador placer es para el que sufre…”
    • “Es un placer embriagador para el que sufre…”

    Pero como Nietzsche aquí repite trunkne Lust, conviene conservar algo compacto y reconocible.

    2. sich zu verlieren / Selbst-sich-Verlieren

    Aquí hay una decisión importante.
    En la primera frase, “perderse a sí mismo” está bien.
    Pero en la segunda, Selbst-sich-Verlieren conviene compactarlo de modo paralelo, por ejemplo:

    • “el perderse a sí mismo”
    • “el propio perderse” no
    • “el perderse a sí mismo” es lo mejor

    3. Diese Welt, die ewig unvollkommene

    Tu:

    Este mundo el eternamente imperfecto

    Eso hay que corregirlo. En español pide inciso:

    • “Este mundo, el eternamente imperfecto,”
    • o mejor:
    • “Este mundo, el eternamente imperfecto,”

    Funciona bien con comas.

    4. eines ewigen Widerspruches Abbild und unvollkommnes Abbild

    Aquí la repetición de Abbild debe sentirse. Tu versión la conserva, y eso está bien:

    imagen de una eterna contradicción e imagen imperfecta

    Eso yo lo mantendría.
    No conviene aligerarlo demasiado, porque Nietzsche repite deliberadamente.

    5. Raya o signo antes de eine trunkne Lust…

    En alemán:

    … Abbild und unvollkommnes Abbild — eine trunkne Lust ihrem unvollkommnen Schöpfer …

    Aquí la raya funciona muy bien. La mantendría. Introduce la reformulación culminante.

    6. Final del período

    Tu duda:

    [“,-” CM / “:” K]

    Yo aquí no pondría ni “,—” ni forzaría los dos puntos.
    Lo más natural en español sería:

    • raya para el inciso culminante,
    • y luego cerrar con coma antes de “así me pareció…”, o mejor aún sin dramatizar demasiado:

    … para su imperfecto creador: así me pareció antaño el mundo.

    Aquí, en cambio, los dos puntos sí me parecen defendibles, porque introducen casi una recapitulación o formulación conclusiva.

    Mi propuesta

    Embriagador placer es para el que sufre apartar la mirada de su sufrimiento y perderse a sí mismo. Embriagador placer y perderse a sí mismo me pareció antaño el mundo. Este mundo, el eternamente imperfecto, imagen de una eterna contradicción e imagen imperfecta —un embriagador placer para su imperfecto creador: así me pareció antaño el mundo.

    Variante más literal

    Ebrio placer es para el que sufre apartar la mirada de su sufrimiento y perderse a sí mismo. Ebrio placer y perderse a sí mismo me pareció antaño el mundo. Este mundo, el eternamente imperfecto, imagen de una eterna contradicción e imagen imperfecta —un ebrio placer para su imperfecto creador: así me pareció antaño el mundo.

    Qué fijaría yo

    Yo fijaría la primera, porque en español corre mejor y conserva el tono:

    Embriagador placer es para el que sufre apartar la mirada de su sufrimiento y perderse a sí mismo. Embriagador placer y perderse a sí mismo me pareció antaño el mundo. Este mundo, el eternamente imperfecto, imagen de una eterna contradicción e imagen imperfecta —un embriagador placer para su imperfecto creador: así me pareció antaño el mundo.

    Solo una precisión adicional: si quieres una línea más dura y más nietzscheana, todavía podríamos cambiar “apartar la mirada de su sufrimiento” por “dejar de mirar su sufrimiento”, pero creo que “apartar la mirada de” enlaza bien con el bloque anterior.

    Pásame tu decisión y seguimos con el 3.

    Me gusta «dejar de mirar su sufrimiento.» Pero, sí, mejor conservamos «apartar la mirada.»

    De acuerdo. Entonces queda fijado con “apartar la mirada”:

    Embriagador placer es para el que sufre apartar la mirada de su sufrimiento y perderse a sí mismo. Embriagador placer y perderse a sí mismo me pareció antaño el mundo. Este mundo, el eternamente imperfecto, imagen de una eterna contradicción e imagen imperfecta —un embriagador placer para su imperfecto creador: así me pareció antaño el mundo.

    Pásame el bloque 3.

    El comienzo del bloque 3) es: «Mensch war er, un nur ein armes Stück Mensch und Ich.» K. traduce como Common; «a poor fragment of a man and ego.» A no ser que se trate de una morfología particular, el genitivo de «Mensch» es «Menschen.»
    Pensó durante 6s

    Sí: el genitivo regular de Mensch es Menschen. En eso tienes razón.

    Pero aquí, casi seguro, no estamos ante un genitivo.

    Lo más probable

    La secuencia:

    „Mensch war er, und nur ein armes Stück Mensch und Ich.“

    se entiende mejor como una construcción predicativa / apositiva, no como “un fragmento de un hombre” en genitivo.

    Es decir:

    • ein Stück Brot
    • ein Stück Erde
    • y aquí, de modo expresivo y degradante:
    • ein Stück Mensch

    Nietzsche estaría usando Mensch casi como materia o sustancia humana, no como sustantivo contable normal. Eso explica la ausencia de -en.

    Efecto estilístico

    Decir „ein Stück Mensch“ en vez de algo más regular tiene un efecto fuerte:

    • despersonaliza,
    • cosifica,
    • reduce al hombre a un resto o trozo,
    • y además prepara el añadido „und Ich“, que radicaliza la autoproyección.

    No suena a error gramatical sin más, sino a uso expresivo.

    Por tanto

    Yo no lo leería como:

    • “un trozo de hombre” en sentido genitivo regular,

    sino como algo más cercano a:

    • “un pobre pedazo de hombre y yo”
    • o incluso
    • “un pobre trozo de humanidad y yo”, si se quisiera interpretar más libremente

    aunque de entrada “pedazo de hombre” quizá sea lo más aprovechable en español.

    Sobre Common y Kaufmann

    Que traduzcan:

    “a poor fragment of a man and ego”

    muestra que ellos lo han entendido en la línea de fragment / piece, pero eso no obliga a postular un genitivo alemán regular. Han resuelto el sentido, no necesariamente la morfología al pie de la letra.

    Mi conclusión

    No parece una morfología particular del genitivo de Mensch.
    Más bien parece un uso deliberado de „Stück + sustantivo sin flexión”, con valor casi material o degradante:

    „ein armes Stück Mensch” = “un pobre pedazo de hombre / de humanidad humana”, según cómo queramos afinarlo en español.

    Cuando me pases el bloque entero, ahí podremos decidir mejor si conviene:

    • “un pobre pedazo de hombre y yo”
    • “un pobre fragmento de hombre y yo”
    • “un pobre trozo de hombre y yo”
    • o alguna solución más interpretativa.

    Y algo así como ¿»Un pobre fragmento :/, hombre y ego»?
    Pensó durante un segundo

    No. Yo no iría por ahí.

    Razón principal

    En:

    Mensch war er, und nur ein armes Stück Mensch und Ich.

    lo más verosímil es que “Mensch” siga dependiendo de Stück, no que haya que segmentar:

    • “un pobre fragmento: hombre y ego”
    • ni “un pobre fragmento, hombre y yo”

    Eso rompería la compactación expresiva del alemán.

    Lo que parece decir

    La frase empuja hacia algo como:

    • “era hombre, y sólo un pobre fragmento de hombre y yo”
    • o mejor, en español menos mecánico:
    • “era hombre, y sólo un pobre fragmento de hombre y de yo”

    Pero esta última suena muy dura en castellano.

    El verdadero problema

    No es tanto Mensch, sino Ich.
    Nietzsche está forzando una formulación en que el supuesto dios aparece como proyección compuesta de:

    • hombre
    • yo

    Es decir, no un dios real, sino un producto de miseria humana y auto-proyección.

    Opciones plausibles en español

    Las que yo examinaría cuando veamos el bloque entero serían estas:

    1.

    Era hombre, y sólo un pobre fragmento de hombre y de yo.

    Muy ceñida, pero áspera.

    2.

    Era hombre, y sólo un pobre fragmento de hombre y de ego.

    Más filosófica, pero ego introduce un latinismo/tecnicismo que quizá aquí no conviene.

    3.

    Era hombre, y sólo un pobre fragmento de hombre y de sí mismo.

    Más fluida, pero ya interpreta demasiado.

    4.

    Era hombre, y no más que un pobre fragmento de hombre y yo.

    Extraña, sí, pero quizá aprovechable si queremos conservar el golpe del original.

    Mi juicio provisional

    Tu propuesta:

    “Un pobre fragmento: hombre y ego”

    me parece demasiado analítica y demasiado puntuadamente explicativa. Nietzsche aquí no enumera; condensa.

    Yo, provisionalmente, preferiría moverme entre:

    • “un pobre fragmento de hombre y yo”
    • “un pobre pedazo de hombre y yo”

    aunque ambas necesitan ver el contexto completo antes de fijarlas.

    Pásame el bloque 3 entero: ahí se verá mucho mejor qué carga conviene dar a Ich.

    3)Also warf auch ich einst meinen Wahn jenseits des Menschen, gleich allen Hinterweltlern. Jenseits des Menschen in Wahrheit? 4)Ach, ihr Brüder, dieser Gott, den ich schuf, war Menschen-Werk und -Wahnsinn, gleich allen Göttern! 5)Mensch war er, und nur ein armes Stück Mensch und Ich: aus der eigenen Asche und Gluth kam es mir, dieses Gespenst, und wahrlich! Nicht kam es mir von Jenseits! Was geschah, meine Brüder? Ich überwand mich, den Leidenden, ich trug meine eigne Asche zu Berge, eine hellere Flamme erfand ich mir. Und siehe! Da wich das Gespenst von mir! Leiden wäre es mir jetzt und Qual dem Genesenen, solche Gespenster zu glauben: Leiden wäre es mir jetzt und Erniedrigung. Also rede ich zu den Hinterweltlern. 3)Así lancé también yo antaño mi delirio más allá del hombre, como todos los trasmundanos. ¿Más allá del hombre en verdad? 4) ¡Ay, vosotros, hermanos! [En los criterios tenemos que la “interjección breve” (¡Ay!) la ponemos entre exclamaciones y la oración que sigue, si es un periodo largo, como enunciativa. Pero aquí tenemos “interjección breve” + vocativo + oración que se cierra en alemán como exclamación] ¡Ese Dios al que yo creé era hombre y delirio de hombre, como todos los Dioses!    5) Hombre era, y sólo un pobre fragmento de hombre y yo [“:” CM/K] de mi propia ceniza y brasa vino a mí, ese fantasma, y, en verdad [CM cierra con exclamación después de “wahrlich”] no vino a mí del más allá. ¿Qué sucedió, hermanos míos? Me superé a mí mismo, al sufriente, llevé mi propia ceniza a las montañas, inventé para mí una más brillante llama. Y mira, entonces se apartó el fantasma de mí. Sufrimiento sería para mí ahora y tormento para el convaleciente,creer en tales fantasmas [“:” CM y K] sufrimiento sería para mí ahora y humillación. Así les digo yo a los trasmundanos.
    Pensó durante un segundo

    Sí. Aquí ya se ve bastante mejor el movimiento del pasaje, y también dónde están los verdaderos problemas.

    Voy por partes.

    3)

    Así lancé también yo antaño mi delirio más allá del hombre, como todos los trasmundanos. ¿Más allá del hombre, en verdad?

    Solo tocaría una cosa: coma en “¿Más allá del hombre, en verdad?”
    Esa pausa ayuda mucho en español.


    4)

    Ach, ihr Brüder, dieser Gott, den ich schuf, war Menschen-Werk und -Wahnsinn, gleich allen Göttern!

    Aquí tu observación sobre la exclamación es buena. Yo mantendría la interjección breve exclamativa y el resto también dentro de la exclamación, porque el alemán entero tiene clara descarga exclamativa.

    Quedaría:

    ¡Ay, hermanos míos, ese Dios que yo creé era obra de hombre y delirio de hombre, como todos los dioses!

    Dos observaciones:

    • “vosotros” sobra.
    • “hombre y delirio de hombre” está bien, pero yo preferiría repetir la estructura:
      • “obra de hombre y delirio de hombre”

    Eso conserva muy bien el doble compuesto Menschen-Werk und -Wahnsinn.

    También pondría “dioses” en minúscula.


    5) El punto más delicado

    Mensch war er, und nur ein armes Stück Mensch und Ich:

    Tu duda era muy pertinente. Viendo ahora el contexto entero, sigo creyendo que Nietzsche está condensando una idea de proyección humana y egótica, no haciendo una simple construcción regular.

    Pero en español “un pobre fragmento de hombre y yo” queda todavía demasiado duro y algo opaco.

    Yo probaría estas opciones:

    Opción A

    Hombre era, y sólo un pobre fragmento de hombre y yo:

    Muy ceñida, pero áspera.

    Opción B

    Hombre era, y sólo un pobre fragmento de hombre y de yo:

    Más analítica, pero muy poco natural en castellano.

    Opción C

    Hombre era, y sólo un pobre fragmento de hombre y ego:

    Tiene cierta inteligibilidad filosófica, pero ego aquí me parece excesivamente técnico.

    Opción D

    Hombre era, y sólo un pobre fragmento de hombre y de mi yo:

    Esta ya interpreta, pero aclara mucho.

    Mi juicio

    Para una traducción publicable, yo no dejaría “fragmento de hombre y yo” sin más, salvo que quieras conservar deliberadamente la aspereza del original.

    La mejor solución de equilibrio me parece:

    Hombre era, y sólo un pobre fragmento de hombre y de mi yo:

    No es literal al milímetro, pero transmite con bastante exactitud la idea: ese dios era una proyección compuesta de humanidad doliente y del propio yo.


    Resto del bloque 5

    “aus der eigenen Asche und Gluth kam es mir”

    Aquí yo ajustaría:

    • “de mi propia ceniza y brasa vino a mí” es correcto, pero algo rígido.
    • mejor:
      • “de mi propia ceniza y brasa surgió para mí”
      • “de mi propia ceniza y brasa me vino”

    Yo prefiero:

    “de mi propia ceniza y brasa me vino ese fantasma”

    Conserva el movimiento y suena más natural.

    “und wahrlich! Nicht kam es mir von Jenseits!”

    Aquí sí mantendría la exclamación después de “y, en verdad,” o mejor aún:

    “y, en verdad, no me vino del más allá.”

    No creo necesario cortar con exclamación interna. En español queda más sobrio y sigue la línea Kaufmann.

    “Ich überwand mich, den Leidenden”

    Tu:

    “Me superé a mí mismo, al sufriente”

    Está bien.
    Quizá aún mejor:

    “Me superé a mí mismo, a mí, el sufriente” no.
    Así que dejaría tu fórmula, o bien:

    “Me vencí a mí mismo, a mí, el que sufría”
    pero prefiero “me superé”, por coherencia nietzscheana.

    “eine hellere Flamme erfand ich mir”

    Muy bien:

    “inventé para mí una llama más luminosa”

    Me gusta más “más luminosa” que “más brillante” aquí.

    “Und siehe! Da wich das Gespenst von mir!”

    Dado vuestro criterio, lo dejaría:

    “Y mira, entonces se apartó de mí el fantasma.”

    Mejor ese orden que “se apartó el fantasma de mí”.

    Final

    Leiden wäre es mir jetzt und Qual dem Genesenen, solche Gespenster zu glauben: Leiden wäre es mir jetzt und Erniedrigung.

    Aquí el dos puntos funciona muy bien. Yo lo mantendría.

    Solo pondría coma en:
    “para el convaleciente, creer…”

    Y quizá haría una leve reordenación:

    “Sufrimiento sería para mí ahora, y tormento para el convaleciente, creer en tales fantasmas: sufrimiento sería para mí ahora, y humillación.”

    Suena muy bien y conserva la gravedad.


    Propuesta completa

    Yo te propondría fijarlo así:

    Así lancé también yo antaño mi delirio más allá del hombre, como todos los trasmundanos. ¿Más allá del hombre, en verdad?

    ¡Ay, hermanos míos, ese Dios que yo creé era obra de hombre y delirio de hombre, como todos los dioses!

    Hombre era, y sólo un pobre fragmento de hombre y de mi yo: de mi propia ceniza y brasa me vino ese fantasma, y, en verdad, no me vino del más allá. ¿Qué sucedió, hermanos míos? Me superé a mí mismo, al sufriente; llevé mi propia ceniza a las montañas, inventé para mí una llama más luminosa. Y mira, entonces se apartó de mí el fantasma. Sufrimiento sería para mí ahora, y tormento para el convaleciente, creer en tales fantasmas: sufrimiento sería para mí ahora, y humillación. Así les digo yo a los trasmundanos.

    Lo más discutible

    El único punto verdaderamente delicado sigue siendo:

    “un pobre fragmento de hombre y de mi yo”

    Pero, visto el contexto entero, me parece mejor eso que:

    • “de hombre y yo”
    • “hombre y ego”

    porque aclara sin estropear demasiado la violencia conceptual del original.

    Si quieres, puedo darte ahora una segunda variante más áspera y más literal solo para esa frase central, y eliges cuál fijamos.

    Sí, dame esas dos variantes.
    Pensó durante un par de segundos

    Sí. Para esa frase central:

    Mensch war er, und nur ein armes Stück Mensch und Ich:

    te doy dos líneas posibles.

    Variante 1: más clara, algo interpretativa

    Hombre era, y sólo un pobre fragmento de hombre y de mi yo:

    Esta es la que me parece más publicable.
    Ventaja: aclara que ese dios es una proyección compuesta de humanidad doliente y del propio yo.

    Variante 2: más áspera, más cercana al golpe del original

    Hombre era, y sólo un pobre fragmento de hombre y yo:

    Esta conserva mejor la extrañeza del alemán, pero en español queda más abrupta y algo más opaca.

    Mi juicio

    • Si quieres inteligibilidad con fidelidad, escogería la variante 1.
    • Si quieres máxima aspereza nietzscheana, la variante 2.

    Yo, en este momento, me inclino por:

    Hombre era, y sólo un pobre fragmento de hombre y de mi yo:

    porque el contexto inmediato la sostiene muy bien.

    Vale, pues la variante 2. Es la que ya tenemos fijada, así que seguimos.

    De acuerdo. Seguimos con la variante 2 ya fijada.

    Queda, entonces:

    Así lancé también yo antaño mi delirio más allá del hombre, como todos los trasmundanos. ¿Más allá del hombre, en verdad?

    ¡Ay, hermanos míos, ese Dios que yo creé era obra de hombre y delirio de hombre, como todos los dioses!

    Hombre era, y sólo un pobre fragmento de hombre y yo: de mi propia ceniza y brasa me vino ese fantasma, y, en verdad, no me vino del más allá. ¿Qué sucedió, hermanos míos? Me superé a mí mismo, al sufriente; llevé mi propia ceniza a las montañas, inventé para mí una llama más luminosa. Y mira, entonces se apartó de mí el fantasma. Sufrimiento sería para mí ahora, y tormento para el convaleciente, creer en tales fantasmas: sufrimiento sería para mí ahora, y humillación. Así les digo yo a los trasmundanos.

    Pásame el bloque siguiente.

    6)Leiden war’s und Unvermögen — das schuf alle Hinterwelten; und jener kurze Wahnsinn des Glücks, den nur der Leidendste erfährt. 7)Müdigkeit, die mit Einem Sprunge zum Letzten will, mit einem Todessprunge, eine arme unwissende Müdigkeit, die nicht einmal mehr wollen will: die schuf alle Götter und Hinterwelten.      6) Sufrimiento era ello e impotencia [“-” CM / nada en K.:”It was suffering and … that created”, imagino que pondremos guión] eso creó todos los trasmundos [“;” CM / “-” K] y ese breve delirio de la dicha que sólo experimenta el que más sufre.      7) Cansancio que con un salto quiere llegar hasta lo último, con un salto a la muerte, un pobre, ignorante cansancio que no quiere querer ya más: eso creó a todos los Dioses y trasmundos.
    Pensó durante un segundo

    Sí. Aquí el movimiento sintáctico está bastante claro, y el bloque pide mantener la presión retórica sin volverlo demasiado explicativo.

    6)

    Leiden war’s und Unvermögen — das schuf alle Hinterwelten; und jener kurze Wahnsinn des Glücks, den nur der Leidendste erfährt.

    Tu versión:

    Sufrimiento era ello e impotencia — eso creó todos los trasmundos — y ese breve delirio de la dicha que sólo experimenta el que más sufre.

    Hay tres puntos a ajustar.

    1. Unvermögen

    “impotencia” es posible, pero aquí yo preferiría “impotencia” antes que “incapacidad”; suena más existencial y más nietzscheano. Así que lo dejaría.

    2. Hinterwelten

    Aquí conviene coherencia con trasmundanos. Por tanto:

    • trasmundos funciona bien.

    3. Puntuación

    El alemán trae:

    • raya tras Unvermögen
    • punto y coma tras Hinterwelten

    Yo aquí no pondría una segunda raya. Mantendría más bien el dibujo de CM:

    • raya para introducir el predicado resumidor,
    • punto y coma para añadir el segundo factor.

    Quedaría mejor así:

    Sufrimiento era ello e impotencia —eso creó todos los trasmundos; y ese breve delirio de la dicha que sólo experimenta el que más sufre.

    Solo una duda menor: “era ello”.
    Es fiel, pero algo duro. En español yo creo que mejora mucho:

    Era sufrimiento e impotencia…

    Eso evita el “ello” algo mecánico y conserva la fuerza.

    7)

    Müdigkeit, die mit Einem Sprunge zum Letzten will, mit einem Todessprunge, eine arme unwissende Müdigkeit, die nicht einmal mehr wollen will: die schuf alle Götter und Hinterwelten.

    Tu versión:

    Cansancio que con un salto quiere llegar hasta lo último, con un salto a la muerte, un pobre, ignorante cansancio que no quiere querer ya más: eso creó a todos los Dioses y trasmundos.

    Está bien encaminada. Haría estos ajustes:

    1. zum Letzten

    “hasta lo último” está bien.

    2. Todessprunge

    Yo evitaría “salto a la muerte”.
    Más ceñido y más fuerte:

    • “salto mortal” no, porque en español suena acrobático.
    • “salto de muerte” suena mejor y conserva el compuesto.

    3. unwissende Müdigkeit

    Aquí mejor sin coma:

    • “un pobre cansancio ignorante”
      o
    • “un cansancio pobre e ignorante”

    Yo prefiero:
    “un pobre cansancio ignorante”

    4. nicht einmal mehr wollen will

    Tu “que no quiere querer ya más” está muy bien. Yo no lo tocaría.

    5. a todos los Dioses

    Minúscula:
    dioses


    Mi propuesta

    Era sufrimiento e impotencia —eso creó todos los trasmundos; y ese breve delirio de la dicha que sólo experimenta el que más sufre.

    Cansancio que con un solo salto quiere llegar hasta lo último, con un salto de muerte; un pobre cansancio ignorante que ya ni siquiera quiere querer: eso creó a todos los dioses y trasmundos.

    Dos notas finas

    • He puesto “con un solo salto” por mit Einem Sprunge. Creo que da bien el énfasis.
    • En la segunda frase he pasado a punto y coma tras “salto de muerte”, porque ayuda mucho a ordenar el período.

    Si quieres una versión más pegada a tu borrador

    Podría quedar así:

    Era sufrimiento e impotencia —eso creó todos los trasmundos; y ese breve delirio de la dicha que sólo experimenta el que más sufre.

    Cansancio que con un salto quiere llegar hasta lo último, con un salto de muerte, un pobre cansancio ignorante que ya no quiere querer más: eso creó a todos los dioses y trasmundos.

    Lo que yo fijaría

    Me inclino por esta segunda, con un mínimo retoque:

    Era sufrimiento e impotencia —eso creó todos los trasmundos; y ese breve delirio de la dicha que sólo experimenta el que más sufre.

    Cansancio que con un salto quiere llegar hasta lo último, con un salto de muerte, un pobre cansancio ignorante que ya ni siquiera quiere querer: eso creó a todos los dioses y trasmundos.

    Aquí el ritmo cae bien y la sintaxis sigue siendo nietzscheana.

    Dos cosas: i) probablemente es inexacto, pero me gusta para «Todessprunge,» «un salto a la muerte»; porque combina «trasmundaneidad» con abandono de la vida. ; ii) no leo ese matiz despectivo o conmiserativo de «que ya ni siquiera creer»; más bien una crítica enunciativa del abandono de la voluntad, lo que te ponía en el borrador: «un cansancio … que ya no quiere querer más.» El «einmal mehr» el GOD lo traduce «once more, again.»
    Pensó durante un par de segundos

    Sí. Estoy de acuerdo con las dos observaciones.

    i) Todessprunge → “un salto a la muerte”

    Aunque “salto de muerte” es quizá más ceñido al compuesto, “un salto a la muerte” tiene una ventaja interpretativa real en este pasaje: no suena solo a intensidad o brusquedad, sino a dirección de fuga, a impulso de salida del mundo y abandono de la vida. En este discurso, eso encaja muy bien con la crítica de la trasmundaneidad.

    Así que yo lo aceptaría sin problema.

    ii) nicht einmal mehr wollen will

    También aquí tienes razón. “ya ni siquiera quiere querer” introduce un matiz algo más cargado, casi de agotamiento terminal subrayado con ironía o desprecio. En cambio:

    “ya no quiere querer más”

    suena más enunciativo, más limpio, y conserva mejor la idea de renuncia de la voluntad.

    Además, sí: en ese entorno mehr no obliga a ese “ni siquiera”, sino que puede recogerse muy bien con “más”.

    Entonces yo fijaría así 6–7

    Era sufrimiento e impotencia —eso creó todos los trasmundos; y ese breve delirio de la dicha que sólo experimenta el que más sufre.

    Cansancio que con un salto quiere llegar hasta lo último, con un salto a la muerte, un pobre cansancio ignorante que ya no quiere querer más: eso creó a todos los dioses y trasmundos.

    Así queda más en tu línea, y creo que mejor. Pásame el 8.

    8) Glaubt es mir, meine Brüder! Der Leib war’s, der am Leibe verzweifelte, — der tastete mit den Fingern des bethörten Geistes an die letzten Wände. Glaubt es mir, meine Brüder! Der Leib war’s, der an der Erde verzweifelte, — der hörte den Bauch des Seins zu sich reden. Und da wollte er mit dem Kopfe durch die letzten Wände, und nicht nur mit dem Kopfe, — hinüber zu „jener Welt“. Aber „jene Welt“ ist gut verborgen vor dem Menschen, jene entmenschte unmenschliche Welt, die ein himmlisches Nichts ist; und der Bauch des Seins redet gar nicht zum Menschen, es sei denn als Mensch. 8)¡Creedme, hermanos míos, era el cuerpo el que desesperaba del cuerpo [“-” CM; K. coordina con la siguiente oración: “Y …”], el que tanteaba con los dedos del espíritu engañado las últimas murallas! ¡Creedme, hermanos míos, el cuerpo era el que desesperaba de la tierra [“,-” CM; / K. coordina otra vez con la siguiente oración con “y”] el que oía al vientre del ser hablarle! Y entonces quiso pasar con la cabeza, a través de las últimas murallas, y no sólo con la cabeza [“,-”CM / “-” tb. K.] al otro lado, a “ese mundo”. Pero “ese mundo” está bien escondido del hombre. ese deshumanizado, inhumano mundo, que es una celestial nada; y el vientre del ser no habla en absoluto al hombre, excepto como hombre.
    Thought for a second

    Sí. Aquí hay bastante que afinar, pero el bloque está muy bien y tiene una fuerza enorme. Voy por partes.

    1. Doble “Glaubt es mir, meine Brüder!”

    Yo lo mantendría con exclamación completa en ambos casos:

    ¡Creedme, hermanos míos!

    Aquí el tono exhortativo sigue muy vivo.

    2. der Leib war’s, der am Leibe verzweifelte

    Tu:

    “era el cuerpo el que desesperaba del cuerpo”

    Está bien. Yo no lo tocaría. La repetición Leib / Leibe debe sentirse.

    3. der tastete mit den Fingern des bethörten Geistes an die letzten Wände

    Aquí haría dos ajustes:

    • “espíritu engañado” no me convence del todo para bethört. Mejor:
      • “espíritu hechizado”
      • “espíritu ofuscado”

    En este contexto, yo prefiero “hechizado”: conserva la ilusión, el encantamiento, la falsa trascendencia.

    • “tanteaba” está bien.

    Quedaría:

    “el que tanteaba con los dedos del espíritu hechizado las últimas murallas”

    4. der an der Erde verzweifelte

    Tu:

    “el que desesperaba de la tierra”

    Sí. Correcto.

    5. der hörte den Bauch des Seins zu sich reden

    Tu:

    “el que oía al vientre del ser hablarle”

    Muy bien encaminado. Yo pondría:

    “el que oía al vientre del ser hablarle a él” no.
    Demasiado pesado.

    O bien:

    “el que oía al vientre del ser hablarle”

    Está bien y es suficientemente claro. Lo mantendría.

    6. Und da wollte er mit dem Kopfe durch die letzten Wände

    Aquí, en español, creo que conviene:

    “Y entonces quiso atravesar con la cabeza las últimas murallas”

    Mejor que “pasar con la cabeza, a través de”. Más directo.

    7. und nicht nur mit dem Kopfe, — hinüber zu „jener Welt“

    Tu idea es buena. Yo lo dejaría así:

    “y no sólo con la cabeza, al otro lado, hacia ‘ese mundo’.”

    O más literal:

    “y no sólo con la cabeza, al otro lado, a ‘ese mundo’.”

    Me gusta más “hacia”, porque suaviza el español sin perder la dirección.

    8. Aber „jene Welt“ ist gut verborgen vor dem Menschen

    Tu:

    “Pero ‘ese mundo’ está bien escondido del hombre.”

    Yo cambiaría “del hombre” por “para el hombre”.
    En español suena mejor:

    “Pero ‘ese mundo’ está bien escondido para el hombre”

    Aunque también podría ser:

    “está bien oculto al hombre”

    Esta segunda me gusta más. Queda más sobria.

    9. jene entmenschte unmenschliche Welt

    Aquí conviene cuidar mucho el ritmo. Tu borrador:

    “ese deshumanizado, inhumano mundo”

    Funciona, pero el orden más natural y enfático en español sería:

    “ese mundo deshumanizado e inhumano”

    Muy limpio.

    10. die ein himmlisches Nichts ist

    “que es una celestial nada” está muy bien.
    Yo lo dejaría así.

    11. und der Bauch des Seins redet gar nicht zum Menschen, es sei denn als Mensch

    Tu:

    “y el vientre del ser no habla en absoluto al hombre, excepto como hombre.”

    Aquí el final debe sonar más neto. Yo propondría:

    “y el vientre del ser no habla en absoluto al hombre, salvo como hombre.”

    Eso me parece más elegante y fiel que “excepto como hombre”.


    Sobre la puntuación

    No seguiría aquí a Kaufmann en la coordinación con “y”. Nietzsche trae una estructura anafórica muy marcada y merece conservarse:

    • ¡Creedme…!
    • ¡Creedme…!

    La repetición debe mantenerse.

    También conservaría la raya tras “con la cabeza” o, mejor dicho, en español se puede resolver sin necesidad de forzarla gráficamente. Pero si queremos mantener el impulso del original, puede quedar muy bien:

    “y no sólo con la cabeza —al otro lado, hacia ‘ese mundo’.”

    Yo aquí sí usaría raya.


    Mi propuesta

    ¡Creedme, hermanos míos! Era el cuerpo el que desesperaba del cuerpo: el que tanteaba con los dedos del espíritu hechizado las últimas murallas. ¡Creedme, hermanos míos! Era el cuerpo el que desesperaba de la tierra: el que oía al vientre del ser hablarle. Y entonces quiso atravesar con la cabeza las últimas murallas, y no sólo con la cabeza —al otro lado, hacia “ese mundo”. Pero “ese mundo” está bien oculto al hombre, ese mundo deshumanizado e inhumano, que es una celestial nada; y el vientre del ser no habla en absoluto al hombre, salvo como hombre.

    Dos notas finas

    1. Dos puntos en las dos primeras frases

    He sustituido el guion por dos puntos tras:

    • “del cuerpo”
    • “de la tierra”

    porque en español ordena muy bien la aposición explicativa. Si quieres conservar más nervio, puede mantenerse la raya, pero yo aquí prefiero los dos puntos.

    2. “espíritu hechizado”

    Me parece mejor que “engañado”, porque bethört no es un mero error intelectual: es una especie de fascinación extraviada.

    Lo que yo fijaría

    Me quedaría con esta versión:

    ¡Creedme, hermanos míos! Era el cuerpo el que desesperaba del cuerpo: el que tanteaba con los dedos del espíritu hechizado las últimas murallas. ¡Creedme, hermanos míos! Era el cuerpo el que desesperaba de la tierra: el que oía al vientre del ser hablarle. Y entonces quiso atravesar con la cabeza las últimas murallas, y no sólo con la cabeza —al otro lado, hacia “ese mundo”. Pero “ese mundo” está bien oculto al hombre, ese mundo deshumanizado e inhumano, que es una celestial nada; y el vientre del ser no habla en absoluto al hombre, salvo como hombre.

    Aquí lo único que todavía podría discutirse es “hechizado”. Si quieres, te doy dos o tres alternativas muy precisas para bethört antes de fijarlo.

    Sí, dame las altermativas; «hechizo» ya lo utilizamos para otra palabra a propósito del «zauber» que moraba en la cátedra del maestro del sueño. Por otro lado, pondría, como sugerias, «a ese mundo,» no «hacia» y no coordinaría «mundo deshumanizado e inhumano,» dejaría «mundo deshumanizado, inhumano.»
    Thought for a second

    Sí. Para bethört aquí yo consideraría sobre todo estas alternativas:

    Opciones para „mit den Fingern des bethörten Geistes”

    1. del espíritu ofuscado

    La más sobria.
    Tiene una ventaja clara: sugiere extravío, perturbación de la mirada o del juicio, sin cargar demasiado la imagen.

    2. del espíritu trastornado

    Más fuerte que ofuscado.
    Subraya más la alteración interior, pero quizá se acerca demasiado a un registro psicológico moderno.

    3. del espíritu alucinado

    Muy expresiva.
    Tiene fuerza, pero añade un matiz casi visionario o febril que puede ser excesivo si queremos mantenernos más cerca del plano filosófico.

    4. del espíritu seducido

    Interesante, porque bethören puede tener algo de fascinación o encantamiento.
    Pero en este contexto me parece menos preciso que ofuscado.

    Mi recomendación

    Yo me quedaría con:

    “con los dedos del espíritu ofuscado”

    porque:

    • evita repetir el campo de hechizo / Zauber;
    • conserva la idea de extravío;
    • suena limpio en español;
    • no psicologiza demasiado.

    Y, con tus ajustes, el bloque quedaría así:

    ¡Creedme, hermanos míos! Era el cuerpo el que desesperaba del cuerpo: el que tanteaba con los dedos del espíritu ofuscado las últimas murallas. ¡Creedme, hermanos míos! Era el cuerpo el que desesperaba de la tierra: el que oía al vientre del ser hablarle. Y entonces quiso atravesar con la cabeza las últimas murallas, y no sólo con la cabeza —al otro lado, a “ese mundo”. Pero “ese mundo” está bien oculto al hombre, ese mundo deshumanizado, inhumano, que es una celestial nada; y el vientre del ser no habla en absoluto al hombre, salvo como hombre.

    Yo lo daría ya por bastante fijable así, salvo que quieras todavía contrastar ofuscado / trastornado / alucinado.

    «Ofuscado» me parece perfecto.
    Thought for a second

    Perfecto. Entonces queda fijado así:

    ¡Creedme, hermanos míos! Era el cuerpo el que desesperaba del cuerpo: el que tanteaba con los dedos del espíritu ofuscado las últimas murallas. ¡Creedme, hermanos míos! Era el cuerpo el que desesperaba de la tierra: el que oía al vientre del ser hablarle. Y entonces quiso atravesar con la cabeza las últimas murallas, y no sólo con la cabeza —al otro lado, a “ese mundo”. Pero “ese mundo” está bien oculto al hombre, ese mundo deshumanizado, inhumano, que es una celestial nada; y el vientre del ser no habla en absoluto al hombre, salvo como hombre.

    Pásame el bloque 9.

    Una cosa: ¿Qué te parecería poner desde «¡Creedme» … hasta «murallas!» entre exclamaciones y lo mismo en la oración siguiente: «¡Creedme … hablarle!?
    Pensó durante un segundo

    Sí, me parece muy defendible; de hecho, aquí probablemente mejor.

    Por qué

    En este pasaje no tenemos solo una afirmación enfática, sino una doble apelación vehemente:

    • Glaubt es mir, meine Brüder!
    • seguida de una explicación que todavía pertenece al mismo impulso exhortativo.

    Cerrar la exclamación justo en “¡Creedme, hermanos míos!” y luego pasar a enunciativa es más sobrio; pero abrirla hasta el final de cada oración conserva mejor la temperatura retórica del momento.

    Quedaría así

    ¡Creedme, hermanos míos, era el cuerpo el que desesperaba del cuerpo: el que tanteaba con los dedos del espíritu ofuscado las últimas murallas!

    ¡Creedme, hermanos míos, era el cuerpo el que desesperaba de la tierra: el que oía al vientre del ser hablarle!

    Mi juicio

    Para este discurso en concreto, yo lo prefiero así.
    La exclamación larga no me parece excesiva aquí, porque:

    • la anáfora “¡Creedme, hermanos míos…!” lo sostiene;
    • el contenido tiene verdadero carácter de revelación polémica;
    • y además da algo más de relieve oral al pasaje.

    Única reserva

    Solo cuidaría que no se nos multipliquen demasiado estas exclamaciones largas en el conjunto del discurso. Pero en este bloque 8, sí las aceptaría.

    Entonces el bloque quedaría fijado así:

    ¡Creedme, hermanos míos, era el cuerpo el que desesperaba del cuerpo: el que tanteaba con los dedos del espíritu ofuscado las últimas murallas! ¡Creedme, hermanos míos, era el cuerpo el que desesperaba de la tierra: el que oía al vientre del ser hablarle! Y entonces quiso atravesar con la cabeza las últimas murallas, y no sólo con la cabeza —al otro lado, a “ese mundo”. Pero “ese mundo” está bien oculto al hombre, ese mundo deshumanizado, inhumano, que es una celestial nada; y el vientre del ser no habla en absoluto al hombre, salvo como hombre.

    Yo lo dejaría así.

    Así queda.

    Queda fijado así.

    Pásame el bloque 9.

    9) Wahrlich, schwer zu beweisen ist alles Sein und schwer zum Reden zu bringen. Sagt mir, ihr Brüder, ist nicht das Wunderlichste aller Dinge noch am besten bewiesen? 9) En verdad, difícil de probar es todo ser y difícil de llevar al habla. Decidme, hermanos míos, [¿Fijamos esto como fórmula para “ihr Bruder,” como hicimos en el bloque 4)? ¿U optamos por algo diferente, para distinguir “ihr Bruder” de “meines Bruder”?] ¿no es lo más extraño de todas las cosas aún lo mejor probado?
    Pensó durante un segundo

    Sí: aquí yo mantendría la distinción.

    Propuesta de criterio

    • „meine Brüder” → “hermanos míos”
    • „ihr Brüder” → “hermanos”

    Me parece una distinción buena, limpia y útil, porque refleja bastante bien el matiz del alemán:

    • meine Brüder tiene un tono más posesivo, más íntimo, más enfático;
    • ihr Brüder es más bien una apelación directa al auditorio.

    Así que aquí dejaría:

    Decidme, hermanos, …

    Sobre la frase

    Tu borrador:

    En verdad, difícil de probar es todo ser y difícil de llevar al habla. Decidme, hermanos, ¿no es lo más extraño de todas las cosas aún lo mejor probado?

    Está bastante bien, pero haría dos ajustes.

    1. zum Reden zu bringen

    “llevar al habla” es fiel, pero algo duro en español. Yo probaría:

    • “hacerlo hablar” no, porque personifica demasiado;
    • “traerlo a la palabra” tiene cierta nobleza, pero también suena algo forzado;
    • “ponerlo en palabras” es más moderno;
    • “hacerlo decible” demasiado técnico.

    La mejor solución, creo, es:

    “y difícil de poner en palabras”

    Es menos literal, pero muy clara y suficientemente alta de tono.

    2. noch am besten bewiesen

    Tu:
    “aún lo mejor probado”

    Eso está bien. También podría ser:

    • “lo mejor demostrado”
    • “lo mejor probado de todo”

    Pero “lo mejor probado” conserva el eco verbal de beweisen y funciona.

    Mi propuesta

    En verdad, difícil de probar es todo ser y difícil de poner en palabras. Decidme, hermanos, ¿no es lo más extraño de todas las cosas aún lo mejor probado?

    Variante más áspera, más ceñida

    Si quieres conservar más rareza filosófica:

    En verdad, difícil de probar es todo ser y difícil de traer al habla. Decidme, hermanos, ¿no es lo más extraño de todas las cosas aún lo mejor probado?

    Lo que yo fijaría

    Me inclino por la primera:

    En verdad, difícil de probar es todo ser y difícil de poner en palabras. Decidme, hermanos, ¿no es lo más extraño de todas las cosas aún lo mejor probado?

    Porque “poner en palabras” aclara mucho sin rebajar demasiado el registro.

    De todos modos, «poner en palabras» parece que quiere decir «explicar» y Common, y K. tomo él, traduce «and hard to make It speak.» («And hard to induce to speak,» K»). «Traer al habla» va más en esta línea.
    Pensó durante un segundo

    Sí. Ahí estoy de acuerdo contigo.

    “Poner en palabras” desliza el sentido hacia formular / explicar / expresar verbalmente, mientras que „zum Reden bringen” tiene algo más enérgico y casi performativo: hacer que el ser hable, arrancarle palabra, obligarlo a comparecer en el decir. En ese punto, Common y Kaufmann van en buena dirección.

    Entonces

    Entre:

    • “poner en palabras”
    • “traer al habla”

    para este pasaje yo preferiría “traer al habla”.

    No es una fórmula enteramente idiomática en español corriente, pero aquí eso no me parece un defecto. Tiene una extrañeza filosófica aceptable y conserva mejor el gesto del original.

    El bloque quedaría

    En verdad, difícil de probar es todo ser y difícil de traer al habla. Decidme, hermanos, ¿no es lo más extraño de todas las cosas aún lo mejor probado?

    Sobre ihr Brüder / meine Brüder

    Y sí: mantendría la distinción que sugeríamos:

    • meine Brüder → hermanos míos
    • ihr Brüder → hermanos

    Aquí, por tanto:

    Decidme, hermanos…

    me parece lo mejor.

    Vale, pues queda así; y ya corrijo en mi copia «ihr Bruder» en 4) para traducirlo sólo «hermanos.»
    Pensó durante un segundo

    Bien. Entonces queda fijado así:

    En verdad, difícil de probar es todo ser y difícil de traer al habla. Decidme, hermanos, ¿no es lo más extraño de todas las cosas aún lo mejor probado?

    Y sí: conviene corregir también en el bloque 4 el criterio de „ihr Brüder” a “hermanos”, reservando “hermanos míos” para „meine Brüder”.

    Pásame el bloque 10.

    10)Ja, diess Ich und des Ich’s Widerspruch und Wirrsal redet noch am redlichsten von seinem Sein, dieses schaffende, wollende, werthende Ich, welches das Maass und der Werth der Dinge ist. Und diess redlichste Sein, das Ich — das redet vom Leibe, und es will noch den Leib, selbst wenn es dichtet und schwärmt und mit zerbrochnen Flügeln flattert. Immer redlicher lernt es reden, das Ich: und je mehr es lernt, um so mehr findet es Worte und Ehren für Leib und Erde. 10)Sí, este yo y la contradicción y confusión del yo aún habla con la mayor honestidad de su ser [“,” CM/”-” K] este yo creador, volante, valorador que es la medida y el valor de las cosas. Y este más honesto ser, el yo [“-” CM / K. suprime el “das”] este habla de cuerpo y aun quiere al cuerpo, incluso cuando poetiza y se entusiasma y aletea con alas rotas. Siempre más honestamente aprende a hablar el yo [“:” CM y K.]y cuanto más aprende, más encuentra palabras y honores para cuerpo y tierra.
    Pensó durante un par de segundos

    Sí. Aquí hay bastante trabajo fino, porque el bloque es conceptualmente central y además el alemán aprieta mucho con anáforas, aposiciones y repeticiones de Ich.

    1. Primera frase

    Ja, diess Ich und des Ich’s Widerspruch und Wirrsal redet noch am redlichsten von seinem Sein, dieses schaffende, wollende, werthende Ich, welches das Maass und der Werth der Dinge ist.

    Tu borrador:

    Sí, este yo y la contradicción y confusión del yo aún habla con la mayor honestidad de su ser […] este yo creador, volante, valorador que es la medida y el valor de las cosas.

    Ajustes necesarios

    a) “la contradicción y confusión del yo”

    Está bien de base.
    Pero Wirrsal pide algo como:

    • confusión
    • enmarañamiento
    • desorden

    Yo creo que “confusión” funciona bien.

    b) “aún habla con la mayor honestidad”

    Eso conviene afinarlo. Mejor:

    • “habla todavía con la mayor honradez”
    • “es aún lo que habla con mayor honradez”

    Dado que redlich en Nietzsche suele ir por honradoverazrecto, yo aquí prefiero honradez a honestidad. “Honestidad” hoy se oye algo más moral-general; “honradez” tiene un filo más sobrio.

    c) “de su ser”

    Bien.

    d) “creador, volante, valorador”

    Aquí volante no.
    wollende es volente / que quiere / volitivo, no “volante”.

    Las opciones serían:

    • creador, volente, valorador
    • creador, que quiere, valorador
    • creador, queriente, valorador no
    • creador, volitivo, valorador demasiado técnico

    Yo creo que la mejor serie es:

    “creador, volente, valorador”

    Suena algo filosófico, sí, pero aquí puede sostenerse.
    Si quieres algo más castellano:

    “creador, que quiere, valorador”

    Yo casi prefiero esta segunda: menos elegante quizá, pero más clara y más viva.

    e) Puntuación

    Aquí no pondría ni coma simple ni guion a la ligera. Lo natural en español es una coma o dos puntos antes de la aposición final. Yo haría:

    …, este yo creador, que quiere y que valora, que es la medida y el valor de las cosas.

    Eso resuelve elegantemente la serie.


    2. Segunda frase

    Und diess redlichste Sein, das Ich — das redet vom Leibe, und es will noch den Leib, selbst wenn es dichtet und schwärmt und mit zerbrochnen Flügeln flattert.

    Tu borrador:

    Y este más honesto ser, el yo […] este habla de cuerpo y aun quiere al cuerpo…

    Ajustes

    a) “este más honesto ser”

    No. Mejor:

    • “este ser, el más honrado”
    • “este ser tan honrado”
    • “este ser, el más veraz”

    Yo elegiría:

    “Y este ser, el más honrado, el yo…”

    Pero quizá aún más fiel:

    “Y este ser tan honrado, el yo…”

    No obstante, el superlativo redlichste pide mantener el máximo.
    Así que:

    “Y este ser, el más honrado, el yo…”

    b) “habla de cuerpo”

    Aquí hace falta artículo:

    “habla del cuerpo”

    c) “aun quiere al cuerpo”

    Mejor:

    “y aún quiere el cuerpo”

    o

    “y sigue queriendo el cuerpo”

    Yo prefiero “y aún quiere el cuerpo” por cercanía al original.

    d) “incluso cuando poetiza y se entusiasma”

    schwärmt no es exactamente “se entusiasma”. Puede ser:

    • se exalta
    • se enardece
    • delira
    • se embelesa

    En este contexto, con dichtet und schwärmt, quizá:

    “poetiza y delira”

    es muy fuerte pero bastante bueno.

    También:

    “poetiza y fantasea”

    Podría ser la mejor.
    Yo diría:

    “incluso cuando poetiza y fantasea y aletea con alas rotas.”

    Eso corre bien.


    3. Tercera frase

    Immer redlicher lernt es reden, das Ich: und je mehr es lernt, um so mehr findet es Worte und Ehren für Leib und Erde.

    Tu borrador:

    Siempre más honestamente aprende a hablar el yo […] y cuanto más aprende, más encuentra palabras y honores para cuerpo y tierra.

    Ajustes

    a) “Siempre más honestamente”

    Otra vez, yo usaría honradamente o verazmente antes que “honestamente”.

    Pero aquí quizá lo mejor no es el adverbio terminado en -mente.
    Más natural:

    “Cada vez más honradamente aprende a hablar el yo”

    Eso suena bien.

    b) “palabras y honores para cuerpo y tierra”

    Aquí faltan artículos:

    “para el cuerpo y la tierra”

    c) dos puntos

    Sí, los mantendría. Funcionan muy bien.


    Mi propuesta

    Sí, este yo y la contradicción y confusión del yo hablan aún con la mayor honradez de su ser, este yo creador, que quiere y que valora, que es la medida y el valor de las cosas. Y este ser, el más honrado, el yo, habla del cuerpo, y aún quiere el cuerpo, incluso cuando poetiza y fantasea y aletea con alas rotas. Cada vez más honradamente aprende a hablar el yo: y cuanto más aprende, tantas más palabras y honores encuentra para el cuerpo y la tierra.

    Dos observaciones finas

    1. “hablan” o “habla”

    El sujeto inicial es complejo:

    “diess Ich und des Ich’s Widerspruch und Wirrsal”

    En español, sintácticamente, lo natural sería plural:

    “hablan”

    aunque el alemán lleva redet en singular porque el conjunto se piensa como unidad.
    Aquí tienes dos opciones:

    • respetar la sintaxis española: hablan
    • o forzar una unidad conceptual: habla

    Yo, en español, pondría hablan.
    Suena mejor y evita choque gramatical.

    2. “tantas más palabras”

    He puesto:
    “tantas más palabras y honores encuentra…”
    porque reproduce mejor la correlación je mehr… um so mehr…
    Pero también puede simplificarse:

    “más palabras y honores encuentra…”

    Ambas valen.


    Variante más ceñida y más dura

    Sí, este yo y la contradicción y confusión del yo hablan aún con la mayor honradez de su ser, este yo creador, volente, valorador, que es la medida y el valor de las cosas. Y este ser, el más honrado, el yo, habla del cuerpo, y aún quiere el cuerpo, incluso cuando poetiza y delira y aletea con alas rotas. Cada vez más honradamente aprende a hablar el yo: y cuanto más aprende, más encuentra palabras y honores para el cuerpo y la tierra.

    Lo que yo fijaría

    Me inclino por la primera, con una mínima simplificación:

    Sí, este yo y la contradicción y confusión del yo hablan aún con la mayor honradez de su ser, este yo creador, que quiere y que valora, que es la medida y el valor de las cosas. Y este ser, el más honrado, el yo, habla del cuerpo, y aún quiere el cuerpo, incluso cuando poetiza y fantasea y aletea con alas rotas. Cada vez más honradamente aprende a hablar el yo: y cuanto más aprende, más encuentra palabras y honores para el cuerpo y la tierra.

    Aquí los puntos realmente delicados son tres:

    • honradez / honestidad
    • que quiere y que valora / volente, valorador
    • fantasea / delira para schwärmt

    Mi impresión es que esta versión queda bastante sólida.

    «Dieses Schaffende … Ich» ¿Va todo en genitivo como aposición tardía a «des Ich’s»?
    Pensó durante un segundo

    No. Yo no lo leería así.

    Estructura más probable

    La frase es:

    Ja, diess Ich und des Ich’s Widerspruch und Wirrsal redet noch am redlichsten von seinem Sein, dieses schaffende, wollende, werthende Ich, welches das Maass und der Werth der Dinge ist.

    Lo más natural es entender:

    • diess Ich
    • und des Ich’s Widerspruch und Wirrsal

    como el núcleo inicial del sujeto complejo, y luego

    • dieses schaffende, wollende, werthende Ich

    como aposición recapitulativa en nominativo a diess Ich, no como genitivo tardío dependiente de des Ich’s.

    Por qué

    1. La forma dieses … Ich

    Aquí dieses está en nominativo/acusativo neutro singular, concordando con Ich entendido como sustantivo neutro.
    Si fuera genitivo, esperaríamos otra forma del demostrativo, no dieses.

    Eso ya pesa mucho contra la lectura en genitivo.

    2. El relativo welches

    Luego sigue:

    welches das Maass und der Werth der Dinge ist

    Ese welches retoma claramente a Ich, y lo hace desde una construcción en nominativo, no como si viniera arrastrado por el genitivo anterior.

    3. La lógica del período

    La frase dice, más o menos:

    este yo, y la contradicción y confusión del yo, hablan del ser del modo más veraz —este yo creador, volente, valorador, que es la medida y el valor de las cosas.

    Es decir, el segundo dieses … Ich vuelve a nombrar al yo en forma ampliada, casi como redefinición.

    Entonces

    No lo analizaría como:

    • des Ich’s Widerspruch und Wirrsal dieses schaffende… Ich

    sino como:

    • des Ich’s Widerspruch und Wirrsal
    • pausa / aposición recapitulativa
    • dieses schaffende, wollende, werthende Ich

    Consecuencia para la traducción

    Eso refuerza que en español conviene tratar “este yo creador, que quiere y que valora…” como aposición explicativa del yo, no como complemento del genitivo “del yo”.

    En fórmula breve

    No: no va en genitivo.
    Sí: va mejor como aposición tardía en nominativo a “diess Ich”.

    Si quieres, te descompongo ahora toda la oración 10) en árbol sintáctico mínimo, tramo por tramo.

    No hace falta. Seguimos.
    Pensó durante 9s

    Bien. Entonces, leído así, el bloque 10 se afianza bastante: “dieses schaffende, wollende, werthende Ich” va como reanudación apositiva del yo, no como cola del genitivo.

    Yo lo dejaría así:

    Sí, este yo y la contradicción y confusión del yo hablan aún con la mayor honradez de su ser, este yo creador, que quiere y que valora, que es la medida y el valor de las cosas.

    Y este ser, el más honrado, el yo, habla del cuerpo, y aún quiere el cuerpo, incluso cuando poetiza y fantasea y aletea con alas rotas.

    Cada vez más honradamente aprende a hablar el yo: y cuanto más aprende, más encuentra palabras y honores para el cuerpo y la tierra.

    Solo te marco dos puntos por si quieres decidirlos antes de fijarlo:

    1. “honradez” / “honradamente”

    A mí me sigue pareciendo mejor que “honestidad” / “honestamente”, porque redlich aquí tiene algo de veracidad recta, no de mera sinceridad psicológica.

    2. “fantasea” para schwärmt

    Me parece buena solución provisional, pero también podrían valer:

    • “delira”, más fuerte;
    • “se exalta”, más neutra.

    Yo, de momento, mantendría “fantasea”.

    Si te parece, fijamos este 10 tal cual y pasamos al 11.

    Está bien: «honradez»/»honradamente» y «fantasea.»

    Perfecto. Queda fijado así:

    Sí, este yo y la contradicción y confusión del yo hablan aún con la mayor honradez de su ser, este yo creador, que quiere y que valora, que es la medida y el valor de las cosas.

    Y este ser, el más honrado, el yo, habla del cuerpo, y aún quiere el cuerpo, incluso cuando poetiza y fantasea y aletea con alas rotas.

    Cada vez más honradamente aprende a hablar el yo: y cuanto más aprende, más encuentra palabras y honores para el cuerpo y la tierra.

    Pásame el bloque 11.

    «fur Leibe und Erde» no lleva artículo. ¿No se puede mantener «para cuerpo y tierra»?
    Pensó durante un segundo

    Sí, se puede mantener; no es incorrecto. Y en este pasaje, además, tiene argumentos a favor.

    Qué pasa aquí

    En alemán:

    für Leib und Erde

    sin artículo, la expresión tiene un grado de abstracción y de densidad sentenciosa que el artículo español puede atenuar un poco.

    Por eso:

    • “para el cuerpo y la tierra” suena más normal, más explícito;
    • “para cuerpo y tierra” suena más concentrado, más aforístico, más cercano al relieve del original.

    Mi juicio

    En una prosa española ordinaria, yo tendería a poner artículo.
    Pero en Zaratustra, donde buscas justamente conservar cierta sequedad solemne y cierto filo formular, “para cuerpo y tierra” me parece perfectamente defendible.

    Diferencia de efecto

    • para el cuerpo y la tierra
      más idiomático, más fluido, algo más explicativo
    • para cuerpo y tierra
      más desnudo, más categorial, más nietzscheano

    Entonces

    Sí: yo aceptaría corregirlo y dejar:

    Cada vez más honradamente aprende a hablar el yo: y cuanto más aprende, más encuentra palabras y honores para cuerpo y tierra.

    Me parece incluso mejor dentro de la línea de esta edición.

    Muy bien. Lo dejamos asi: «para cuerpo y tierra.»

    Queda fijado así en el bloque 10:

    Sí, este yo y la contradicción y confusión del yo hablan aún con la mayor honradez de su ser, este yo creador, que quiere y que valora, que es la medida y el valor de las cosas.

    Y este ser, el más honrado, el yo, habla del cuerpo, y aún quiere el cuerpo, incluso cuando poetiza y fantasea y aletea con alas rotas.

    Cada vez más honradamente aprende a hablar el yo: y cuanto más aprende, más encuentra palabras y honores para cuerpo y tierra.

    Pásame el bloque 11.

    También pondría «volante.» ¿Qué te parece?
    Pensó durante un segundo

    No lo pondría.

    Razón principal

    wollend no significa “volante”.
    Volante en español remite de inmediato a:

    • lo que vuela,
    • o incluso a un volante de coche, un folleto, etc.

    Y aquí el campo semántico no es el del vuelo, sino el de la voluntad:

    • schaffend → creador
    • wollend → que quiere / volente
    • werthend → valorador

    El problema de la serie

    Si dejas:

    “creador, volante, valorador”

    se rompe la coherencia conceptual, porque volante no pertenece a la misma familia filosófica que los otros dos términos.

    Qué opciones veo mejores

    Las tres más plausibles son:

    • “creador, que quiere y que valora”
    • “creador, volente, valorador”
    • “creador, queriente, valorador” —esta no me convence

    Mi juicio

    Sigo prefiriendo:

    “este yo creador, que quiere y que valora”

    porque:

    • se entiende de inmediato,
    • conserva el paralelismo funcional,
    • y evita un tecnicismo raro o una palabra equívoca.

    Si quisieras una versión algo más filosófica y más compacta, entonces sí consideraría:

    “este yo creador, volente, valorador”

    pero “volante”, no.

    Perdona: «Volente.» Me lo cambia el corrector ortográfico.
    Pensó durante un segundo

    Sí; “volente” sí es una opción seria.

    Frente a “que quiere”

    • “que quiere” es más claro y más castellano.
    • “volente” es más compacto y más filosófico.

    En una prosa normal, preferiría “que quiere”. Pero en este pasaje, donde Nietzsche encadena participios con bastante densidad conceptual, “volente” tiene una ventaja real: conserva mejor la serie trimembre:

    creador, volente, valorador

    ¿Suena demasiado técnico?

    Un poco, sí. Pero no me parece ilegítimo aquí. En una edición como la tuya, de tono deliberadamente solemne y filológico, puede sostenerse.

    Mi juicio

    Entre estas dos:

    • este yo creador, que quiere y que valora
    • este yo creador, volente, valorador

    las dos son válidas, pero si quieres preservar más la compactación del original, yo aceptaría “volente”.

    Entonces el bloque 10, si haces ese cambio, quedaría:

    Sí, este yo y la contradicción y confusión del yo hablan aún con la mayor honradez de su ser, este yo creador, volente, valorador, que es la medida y el valor de las cosas.

    Y este ser, el más honrado, el yo, habla del cuerpo, y aún quiere el cuerpo, incluso cuando poetiza y fantasea y aletea con alas rotas.

    Cada vez más honradamente aprende a hablar el yo: y cuanto más aprende, más encuentra palabras y honores para cuerpo y tierra.

    A mí me parece perfectamente fijable así.

    Queda así, entonces.

    Fijado así el bloque 10:

    Sí, este yo y la contradicción y confusión del yo hablan aún con la mayor honradez de su ser, este yo creador, volente, valorador, que es la medida y el valor de las cosas.

    Y este ser, el más honrado, el yo, habla del cuerpo, y aún quiere el cuerpo, incluso cuando poetiza y fantasea y aletea con alas rotas.

    Cada vez más honradamente aprende a hablar el yo: y cuanto más aprende, más encuentra palabras y honores para cuerpo y tierra.

    Pásame el bloque 11.

    11)Einen neuen Stolz lehrte mich mein Ich, den lehre ich die Menschen: nicht mehr den Kopf in den Sand der himmlischen Dinge zu stecken, sondern frei ihn zu tragen, einen Erden-Kopf, der der Erde Sinn schafft! 11)Un nuevo orgullo me enseñó mi yo, que enseño yo a los hombres [“: -” CM / “:” K.] No hundir más la cabeza en la arena de las cosas celestiales, sino portarla libre, una cabeza terrenal que crea sentido para la tierra [CM cierra con exclamación; K. con punto]
    Pensó durante un segundo

    Sí. Aquí el bloque está muy cerca, pero haría algunos ajustes de ritmo y de construcción.

    1. den lehre ich die Menschen

    Tu:

    “que enseño yo a los hombres”

    Se entiende, pero yo preferiría mantener la reanudación con más soltura:

    • “eso enseño yo a los hombres”
    • “eso les enseño yo a los hombres”

    La primera me parece mejor: más limpia.

    2. Puntuación tras die Menschen

    Aquí me inclino por dos puntos, sin más.
    No veo necesario “: —”.

    3. nicht mehr den Kopf in den Sand der himmlischen Dinge zu stecken

    Tu:

    “No hundir más la cabeza en la arena de las cosas celestiales”

    Yo cambiaría “hundir” por “meter”.
    stecken aquí es más bien meter / clavar / enterrar, no exactamente hundir. Y además la expresión recuerda mucho el gesto del avestruz. En español:

    “no meter más la cabeza en la arena de las cosas celestiales”

    suena mejor.

    4. sondern frei ihn zu tragen

    Tu:

    “sino portarla libre”

    Yo pondría:

    • “sino llevarla libremente”
    • “sino llevarla libre”

    La mejor, creo, es:

    “sino llevarla libremente”

    Más natural.

    5. einen Erden-Kopf

    Aquí conviene decidir si quieres mantener la compacidad casi compuesta del alemán. Las opciones:

    • una cabeza terrenal
    • una cabeza de tierra
    • una cabeza terrestre

    Yo me quedaría con “una cabeza terrenal”.
    Es la mejor solución idiomática y conserva bien la oposición con himmlischen Dinge.

    6. der der Erde Sinn schafft

    Tu:

    “que crea sentido para la tierra”

    Está bien. También podría ser:

    • “que crea el sentido de la tierra” no, porque introduce un artículo/concepto más cerrado;
    • “que da sentido a la tierra” es más suave;
    • “que le crea sentido a la tierra” demasiado coloquial.

    Yo mantendría:

    “que crea sentido para la tierra”

    7. Signo final

    Aquí yo preferiría punto, no exclamación.
    El período tiene fuerza suficiente por sí mismo, y en la línea Kaufmann queda mejor más sobrio.


    Propuesta fijada

    Un nuevo orgullo me enseñó mi yo; eso enseño yo a los hombres: no meter más la cabeza en la arena de las cosas celestiales, sino llevarla libremente, una cabeza terrenal que crea sentido para la tierra.

    Variante con dos puntos tras la primera cláusula

    Un nuevo orgullo me enseñó mi yo: eso enseño yo a los hombres: no meter más la cabeza en la arena de las cosas celestiales, sino llevarla libremente, una cabeza terrenal que crea sentido para la tierra.

    Mi juicio

    Me gusta más la primera, con punto y coma tras “mi yo” y dos puntos después de “a los hombres”:

    Un nuevo orgullo me enseñó mi yo; eso enseño yo a los hombres: no meter más la cabeza en la arena de las cosas celestiales, sino llevarla libremente, una cabeza terrenal que crea sentido para la tierra.

    Lo único realmente discutible es “portarla” / “llevarla”; yo aquí escogería sin dudar “llevarla libremente”.

    Vale: «llevarla libremente» y punto y coma después de yo.
    Pensó durante un par de segundos

    Queda fijado así el bloque 11:

    Un nuevo orgullo me enseñó mi yo; eso enseño yo a los hombres: no meter más la cabeza en la arena de las cosas celestiales, sino llevarla libremente, una cabeza terrenal que crea sentido para la tierra.

    Pásame el bloque 12.

    12)Einen neuen Willen lehre ich die Menschen: diesen Weg wollen, den blindlings der Mensch gegangen, und gut ihn heissen und nicht mehr von ihm bei Seite schleichen, gleich den Kranken und Absterbenden!   12) Una nueva voluntad enseño yo a los hombres: querer ese camino que el hombre ha seguido a ciegas, y llamarlo bueno y no seguir escabulléndose de él a un lado, como los enfermos y agonizantes.
    Pensó durante un segundo

    Sí. Está muy bien encaminado, pero haría un par de ajustes.

    1. Einen neuen Willen lehre ich die Menschen

    Tu:

    “Una nueva voluntad enseño yo a los hombres”

    En español suena algo duro. Mejor:

    “Una nueva voluntad les enseño yo a los hombres”

    o, más fluido todavía:

    “Yo enseño a los hombres una nueva voluntad”

    Pero, para conservar el énfasis nietzscheano, yo preferiría la primera.

    2. diesen Weg wollen

    Aquí tu:

    “querer ese camino”

    está bien. Quizá incluso mejor “querer este camino”, porque el alemán dice diesen, no jenen.
    Yo mantendría “este camino”.

    3. den blindlings der Mensch gegangen

    “que el hombre ha seguido a ciegas” funciona, aunque gegangen es más literalmente recorrido / andado.
    No obstante, “ha seguido” queda muy bien en español y no lo tocaría.

    4. und gut ihn heissen

    “y llamarlo bueno” está bien, pero puede sonar algo débil.
    También cabría:

    • “y tenerlo por bueno”
    • “y decir sí a él como bueno” demasiado interpretativo

    Yo creo que “y llamarlo bueno” vale perfectamente.

    5. und nicht mehr von ihm bei Seite schleichen

    Tu:

    “y no seguir escabulléndose de él a un lado”

    Aquí hay que ajustar un poco.
    Más natural sería:

    • “y no volver a escabullirse de él hacia un lado”
    • “y no seguir apartándose de él a hurtadillas”
    • “y no volver a deslizarse a un lado para apartarse de él”

    El verbo schleichen pide algo de sigilo, de retirada vergonzante o enfermiza. Por eso “escabullirse”capta bien parte del matiz. Yo lo mantendría, pero ordenando mejor la frase:

    “y no seguir escabulliéndose de él hacia un lado”

    aunque escabulliéndose queda feo visualmente.

    Mejor:

    “y no volver a escabullirse de él hacia un lado”

    6. gleich den Kranken und Absterbenden

    Tu:

    “como los enfermos y agonizantes”

    Está muy bien.
    Absterbenden también podría ser moribundos, pero agonizantes tiene buen peso.


    Mi propuesta

    Una nueva voluntad les enseño yo a los hombres: querer este camino que el hombre ha seguido a ciegas, y llamarlo bueno, y no volver a escabullirse de él hacia un lado, como los enfermos y agonizantes.

    Variante un poco más sobria

    Una nueva voluntad les enseño yo a los hombres: querer este camino que el hombre ha seguido a ciegas, y llamarlo bueno, y no seguir apartándose de él a hurtadillas, como los enfermos y agonizantes.

    Lo que yo fijaría

    Me inclino por la primera, con una leve corrección de puntuación:

    Una nueva voluntad les enseño yo a los hombres: querer este camino que el hombre ha seguido a ciegas y llamarlo bueno, y no volver a escabullirse de él hacia un lado, como los enfermos y agonizantes.

    Si quieres conservar más la sequedad del original, también podría quedar sin les; pero en español, aquí, les enseño yo a los hombres suena mejor.

    Sí: dejamos «les.·

    Perfecto. Queda fijado así el bloque 12:

    Una nueva voluntad les enseño yo a los hombres: querer este camino que el hombre ha seguido a ciegas y llamarlo bueno, y no volver a escabullirse de él hacia un lado, como los enfermos y agonizantes.

    Pásame el bloque 13.

    13) Kranke und Absterbende waren es, die verachteten Leib und Erde und erfanden das Himmlische und die erlösenden Blutstropfen: aber auch noch diese süssen und düstern Gifte nahmen sie von Leib und Erde! 13)Enfermos y agonizantes fueron los que despreciaron cuerpo y tierra e inventaron lo celestial y las gotas de sangre que redimían: pero también esos dulces y sombríos venenos los tomaron de cuerpo y tierra.
    Pensó durante un segundo

    Sí. Está muy cerca, pero haría tres ajustes.

    1. “las gotas de sangre que redimían”

    Yo preferiría algo más ceñido a erlösenden Blutstropfen:

    • “las redentoras gotas de sangre”
    • “las gotas de sangre redentoras”

    Tu versión “que redimían” explicita bien el sentido, pero pierde un poco la compactación nominal del alemán.

    2. “pero también esos…”

    Aquí “pero” está bien. Mantendría tu línea general con aber → pero.

    3. “de cuerpo y tierra”

    Esto yo sí lo dejaría así, sin artículos, por coherencia con lo que acabamos de fijar en el bloque 10.


    Mi propuesta

    Enfermos y agonizantes fueron los que despreciaron cuerpo y tierra e inventaron lo celestial y las redentoras gotas de sangre: pero también esos dulces y sombríos venenos los tomaron de cuerpo y tierra.

    Variante algo más sobria

    Enfermos y agonizantes fueron los que despreciaron cuerpo y tierra e inventaron lo celestial y las gotas de sangre redentoras: pero también esos dulces y sombríos venenos los tomaron de cuerpo y tierra.

    Mi juicio

    Prefiero la primera:

    Enfermos y agonizantes fueron los que despreciaron cuerpo y tierra e inventaron lo celestial y las redentoras gotas de sangre: pero también esos dulces y sombríos venenos los tomaron de cuerpo y tierra.

    Porque “redentoras” da más relieve y suena mejor en la cadencia del período.

    Adopto tu propuesta.

    Fijado así el bloque 13:

    Enfermos y agonizantes fueron los que despreciaron cuerpo y tierra e inventaron lo celestial y las redentoras gotas de sangre: pero también esos dulces y sombríos venenos los tomaron de cuerpo y tierra.

    Pásame el bloque 14.

    Te mando todavía la segunda parte de 13) que corté mal sin darme cuenta: 13+)Ihrem Elende wollten sie entlaufen, und die Sterne waren ihnen zu weit. Da seufzten sie: „Oh dass es doch himmlische Wege gäbe, sich in ein andres Sein und Glück zu schleichen!“ — da erfanden sie sich ihre Schliche und blutigen Tränklein! Ihrem Leibe und dieser Erde nun entrückt wähnten sie sich, diese Undankbaren. Doch wem dankten sie ihrer Entrückung Krampf und Wonne? Ihrem Leibe und dieser Erde. 13+) Querían escapar de su desgracia, y las estrellas estaban demasiado lejos para ellos. Entonces suspiraron: ¡Oh, que hubiera celestiales caminos para escabullirse a otra existencia y felicidad! [“-” CM / y K. pone punto tras “und Glück zu schleichen”] entonces se inventaron sus argucias y pequeñas pócimas sangrientas. Se imaginaban ahora transportados de su cuerpo y esta tierra, estos ingratos. Sin embargo, ¿a que debían agradecimiento el espasmo y la delicia de su transporte? A su cuerpo y a esta tierra.
    Pensó durante un par de segundos

    Sí. Y se ve bien dónde se cortó: esta continuación remata muy bien la crítica.

    Hay varios puntos a ajustar.

    1. Ihrem Elende wollten sie entlaufen

    “Querían escapar de su desgracia” está bien.
    Podría ser también “huir de su miseria”, pero “desgracia” funciona.

    2. Oh dass es doch himmlische Wege gäbe

    Aquí yo abriría la exclamación como tú haces, pero cuidando la sintaxis:

    “¡Oh, que hubiera caminos celestiales…”

    Suena bien. No pondría “celestiales caminos”, sino “caminos celestiales”.

    3. sich in ein andres Sein und Glück zu schleichen

    Tu:

    “para escabullirse a otra existencia y felicidad”

    Hay que ajustarlo un poco. En español suena mejor:

    • “para escabullirse hacia otro ser y otra felicidad”
    • “para deslizarse furtivamente hacia otro ser y otra felicidad”

    Aquí Sein no lo rebajaría a “existencia” si podemos evitarlo. En este discurso, ser tiene peso filosófico real.

    Yo pondría:

    “para escabullirse hacia otro ser y otra felicidad”

    4. Puntuación tras la exclamación

    Yo no seguiría ni la raya ni el punto tajante de K. Haría:

    …otra felicidad!” Entonces se inventaron…

    Punto tras la exclamación. Muy limpio.

    5. Schliche und blutigen Tränklein

    Tu:

    “sus argucias y pequeñas pócimas sangrientas”

    Está muy bien.
    Quizá “sus artimañas” también serviría, pero argucias tiene bastante filo. Yo la mantendría.

    6. Ihrem Leibe und dieser Erde nun entrückt wähnten sie sich

    Tu:

    “Se imaginaban ahora transportados de su cuerpo y esta tierra”

    Aquí hay que corregir. entrückt no es simplemente “transportados de”; más bien:

    • arrebatados a
    • sustraídos a
    • elevados por encima de
    • apartados de

    Yo creo que la mejor opción es:

    “Se creían ahora arrancados de su cuerpo y de esta tierra”

    o

    “Se imaginaban ahora arrebatados a su cuerpo y a esta tierra”

    Prefiero la segunda: suena más alta y más próxima al tono.

    7. diese Undankbaren

    Tu:

    “estos ingratos”

    Sí. Perfecto.

    8. Doch wem dankten sie ihrer Entrückung Krampf und Wonne?

    Tu:

    “¿a que debían agradecimiento el espasmo y la delicia de su transporte?”

    Aquí hay que reconstruir mejor la sintaxis.

    No es que “debieran agradecimiento”; es que debían a alguien el espasmo y la delicia de su arrebato.

    Mejor:

    “Pero ¿a quién debían el espasmo y la delicia de su arrebato?”

    Eso queda mucho más claro.

    9. Entrückung

    Aquí yo usaría “arrebato” o “éxtasis”.
    “Transporte” tiene tradición, sí, pero aquí arrebato me parece más fuerte y más claro.


    Mi propuesta

    Querían escapar de su desgracia, y las estrellas estaban demasiado lejos para ellos. Entonces suspiraron: “¡Oh, que hubiera caminos celestiales para escabullirse hacia otro ser y otra felicidad!” Entonces se inventaron sus argucias y pequeñas pócimas sangrientas. Se imaginaban ahora arrebatados a su cuerpo y a esta tierra, estos ingratos. Pero ¿a quién debían el espasmo y la delicia de su arrebato? A su cuerpo y a esta tierra.

    Dos observaciones finas

    1. Comillas

    Yo sí pondría comillas en la exclamación citada, porque el alemán introduce discurso directo.

    2. “otro ser y otra felicidad”

    Creo que es preferible a “otra existencia y felicidad” por coherencia conceptual con el discurso.

    Lo que yo fijaría

    Me quedaría con esta versión:

    Querían escapar de su desgracia, y las estrellas estaban demasiado lejos para ellos. Entonces suspiraron: “¡Oh, que hubiera caminos celestiales para escabullirse hacia otro ser y otra felicidad!” Entonces se inventaron sus argucias y pequeñas pócimas sangrientas. Se imaginaban ahora arrebatados a su cuerpo y a esta tierra, estos ingratos. Pero ¿a quién debían el espasmo y la delicia de su arrebato? A su cuerpo y a esta tierra.

    Aquí lo más discutible sería solo “arrebatados” / “arrancados” y “arrebato” / “éxtasis”. Pero, tal como está, me parece bastante sólido.

    Tu versión fijada está perfecta. Seguimos.
    Pensó durante un par de segundos

    Perfecto. Queda fijado así el 13+:

    Querían escapar de su desgracia, y las estrellas estaban demasiado lejos para ellos. Entonces suspiraron: “¡Oh, que hubiera caminos celestiales para escabullirse hacia otro ser y otra felicidad!” Entonces se inventaron sus argucias y pequeñas pócimas sangrientas. Se imaginaban ahora arrebatados a su cuerpo y a esta tierra, estos ingratos. Pero ¿a quién debían el espasmo y la delicia de su arrebato? A su cuerpo y a esta tierra.

    Pásame el bloque 14.

    14)Milde ist Zarathustra den Kranken. Wahrlich, er zürnt nicht ihren Arten des Trostes und Undanks. Mögen sie Genesende werden und Überwindende und einen höheren Leib sich schaffen! Nicht auch zürnt Zarathustra dem Genesenden, wenn er zärtlich nach seinem Wahne blickt und Mitternachts um das Grab seines Gottes schleicht: aber Krankheit und kranker Leib bleiben mir auch seine Thränen noch.   14) Benevolente es Zaratustra para con los enfermos, no se encoleriza contra sus modos de consuelo e ingratitud. ¡Ojalá se volvieran convalecientes y se superaran a sí mismos, y crearan para sí un cuerpo más alto! Tampoco se encoleriza Zaratustra con el que convalece, cuando mira con ternura a su delirio y a media noche se escabulle en torno a la tumba de su Dios: pero enfermedad y un cuerpo enfermo sigue habiendo para mí aún en sus lágrimas.
    Pensó durante un segundo

    Sí. Muy buen bloque. Hay que pulir sobre todo el final, pero la línea está clara.

    1. Milde ist Zarathustra den Kranken

    “Benevolente es Zaratustra para con los enfermos” se entiende, pero yo lo simplificaría.
    Las mejores opciones me parecen:

    • “Benévolo es Zaratustra con los enfermos”
    • “Es benigno Zaratustra con los enfermos”
    • “Zaratustra es indulgente con los enfermos”

    Yo prefiero “Benévolo es Zaratustra con los enfermos”.
    Sobrio, claro, y suficientemente alto de tono.

    2. Wahrlich, er zürnt nicht ihren Arten des Trostes und Undanks

    Tu:

    “no se encoleriza contra sus modos de consuelo e ingratitud”

    Aquí haría dos ajustes:

    • mejor “formas” que “modos”
    • mejor “por” o simplemente sin preposición fuerte, no “contra”

    Quedaría:

    “En verdad, no se encoleriza por sus formas de consuelo e ingratitud.”

    O incluso:

    “En verdad, no se encoleriza con sus formas de consuelo e ingratitud.”

    Yo prefiero “por”.

    3. Mögen sie Genesende werden und Überwindende…

    Tu:

    “¡Ojalá se volvieran convalecientes y se superaran a sí mismos…!”

    Aquí mejor mantener la serie más nominal del alemán:

    • “¡Ojalá lleguen a ser convalecientes y hombres que se superan…” no
    • “¡Ojalá se hagan convalecientes y superadores…” raro
    • “¡Ojalá lleguen a ser convalecientes y vencedores de sí mismos…” interpreta
    • “¡Ojalá se vuelvan convalecientes y hombres que se superan…” demasiado largo

    Yo simplificaría sin rigidez excesiva:

    “¡Ojalá lleguen a ser convalecientes y superadores y se creen un cuerpo más alto!”

    Pero superadores suena algo duro. Más natural sería:

    “¡Ojalá lleguen a ser convalecientes y se superen, y se creen un cuerpo más alto!”

    Creo que ahí gana el español.

    4. einen höheren Leib sich schaffen

    Tu:

    “crearan para sí un cuerpo más alto”

    Muy bien. Mantendría cuerpo más alto.

    5. Nicht auch zürnt Zarathustra dem Genesenden…

    Tu:

    “Tampoco se encoleriza Zaratustra con el que convalece…”

    Eso está bien. Quizá un poco más cerca del alemán:

    “Tampoco se encoleriza Zaratustra con el convaleciente…”

    Yo prefiero esta segunda. Más compacta.

    6. wenn er zärtlich nach seinem Wahne blickt

    Tu:

    “cuando mira con ternura a su delirio”

    Está muy bien. Lo dejaría.

    7. und Mitternachts um das Grab seines Gottes schleicht

    Tu:

    “y a media noche se escabulle en torno a la tumba de su Dios”

    Aquí haría dos cambios:

    • “a medianoche”, junto
    • “merodea” o “ronda” podría funcionar mejor que “se escabulle”, porque schleicht um das Grabtiene algo de rondar furtivamente.

    Yo propondría:

    “y a medianoche merodea en torno a la tumba de su dios”

    o

    “y a medianoche ronda la tumba de su dios”

    Me gusta más “ronda en torno a la tumba de su dios” o “merodea en torno a…”.
    Merodea tiene muy buen matiz furtivo.

    8. Final: aber Krankheit und kranker Leib bleiben mir auch seine Thränen noch

    Aquí está el punto más delicado.

    Tu:

    “pero enfermedad y un cuerpo enfermo sigue habiendo para mí aún en sus lágrimas”

    Eso hay que rehacerlo. El sentido es:

    • incluso en sus lágrimas sigo viendo enfermedad y cuerpo enfermo
    • sus lágrimas siguen siendo para mí signo de enfermedad

    Yo lo diría así:

    “pero enfermedad y cuerpo enfermo siguen siendo para mí aún sus lágrimas.”

    Eso es bastante ceñido, pero algo duro.

    Mejor:

    “pero aún en sus lágrimas siguen habiendo para mí enfermedad y cuerpo enfermo.”

    Todavía algo áspero.

    La versión que más me convence es:

    “pero también sus lágrimas siguen siendo para mí enfermedad y cuerpo enfermo.”

    Eso suena bien y conserva la dureza del juicio.


    Mi propuesta

    Benévolo es Zaratustra con los enfermos. En verdad, no se encoleriza por sus formas de consuelo e ingratitud. ¡Ojalá lleguen a ser convalecientes y se superen, y se creen un cuerpo más alto! Tampoco se encoleriza Zaratustra con el convaleciente cuando mira con ternura a su delirio y a medianoche merodea en torno a la tumba de su dios: pero también sus lágrimas siguen siendo para mí enfermedad y cuerpo enfermo.

    Variante con “ronda”

    Benévolo es Zaratustra con los enfermos. En verdad, no se encoleriza por sus formas de consuelo e ingratitud. ¡Ojalá lleguen a ser convalecientes y se superen, y se creen un cuerpo más alto! Tampoco se encoleriza Zaratustra con el convaleciente cuando mira con ternura a su delirio y a medianoche ronda la tumba de su dios: pero también sus lágrimas siguen siendo para mí enfermedad y cuerpo enfermo.

    Lo que yo fijaría

    Me inclino por esta:

    Benévolo es Zaratustra con los enfermos. En verdad, no se encoleriza por sus formas de consuelo e ingratitud. ¡Ojalá lleguen a ser convalecientes y se superen, y se creen un cuerpo más alto! Tampoco se encoleriza Zaratustra con el convaleciente cuando mira con ternura a su delirio y a medianoche merodea en torno a la tumba de su dios: pero también sus lágrimas siguen siendo para mí enfermedad y cuerpo enfermo.

    Los dos únicos puntos que aún podrían discutirse son “merodea” y el cierre “sus lágrimas siguen siendo para mí…”, pero a mí me parece que así queda muy sólido.

    Sí queda sólido. Y la construcción atributiva con «seiner Thranen» se me escapó. Pero «schleichen» es la tercera vez que aparece, «escabullirse del camino,» «escabullirse a otro ser.» K. mantiene las tres veces el mismo verbo, «to sneak.» Tanto «merodea» como «ronda» están bien, pero me pregunto si no convendría repetir «escabullir.»
    Pensó durante un segundo

    Sí, conviene pensarlo como serie interna. Y, visto así, tu observación es buena.

    A favor de repetir “escabullirse”

    En este discurso, schleichen no aparece casualmente: forma una pequeña red verbal de la huida, del rodeo, del apartamiento furtivo. Repetir en español el mismo verbo ayuda a que esa red se perciba.

    Ya tenemos:

    • “escabullirse de él hacia un lado”
    • “escabullirse hacia otro ser y otra felicidad”

    Entonces, en 14), mantener también “escabullirse” tiene una ventaja clara: subraya que incluso el convaleciente sigue moviéndose todavía en ese régimen de furtividad espiritual.

    La dificultad

    La construcción aquí no es igual:

    um das Grab seines Gottes schleicht

    No es “escabullirse a” ni “escabullirse de”, sino más bien andar furtivamente alrededor de la tumba. Por eso merodear o rondar salían tan naturales.

    Solución de equilibrio

    Yo no pondría simplemente “se escabulle en torno a la tumba”, porque suena algo raro. Pero sí veo muy defendible:

    “y a medianoche se escabulle en torno a la tumba de su dios”

    Suena menos idiomático que merodea, sí; pero no suena mal, y a cambio conserva la recurrencia verbal.

    Mi juicio

    Aquí tienes dos criterios posibles:

    1. Priorizar el español más natural

    merodea / ronda

    2. Priorizar la cohesión léxica del discurso

    se escabulle

    Dado cómo estás trabajando esta edición, yo creo que merece la pena priorizar la cohesión léxica, siempre que la frase no chirríe demasiado. Y aquí no chirría de forma grave.

    Entonces yo lo dejaría así

    Benévolo es Zaratustra con los enfermos. En verdad, no se encoleriza por sus formas de consuelo e ingratitud. ¡Ojalá lleguen a ser convalecientes y se superen, y se creen un cuerpo más alto! Tampoco se encoleriza Zaratustra con el convaleciente cuando mira con ternura a su delirio y a medianoche se escabulle en torno a la tumba de su dios: pero también sus lágrimas siguen siendo para mí enfermedad y cuerpo enfermo.

    A mí me parece una buena decisión.

    Vale, aunque suene un poco raro, lo dejamos así.
    Pensó durante un segundo

    De acuerdo. Entonces queda fijado así el bloque 14:

    Benévolo es Zaratustra con los enfermos. En verdad, no se encoleriza por sus formas de consuelo e ingratitud. ¡Ojalá lleguen a ser convalecientes y se superen, y se creen un cuerpo más alto! Tampoco se encoleriza Zaratustra con el convaleciente cuando mira con ternura a su delirio y a medianoche se escabulle en torno a la tumba de su dios: pero también sus lágrimas siguen siendo para mí enfermedad y cuerpo enfermo.

    Pásame el bloque 15.

    15) Vieles krankhafte Volk gab es immer unter Denen, welche dichten und gottsüchtig sind; wüthend hassen sie den Erkennenden und jene jüngste der Tugenden, welche heisst: Redlichkeit. Rückwärts blicken sie immer nach dunklen Zeiten: da freilich war Wahn und Glaube ein ander Ding; Raserei der Vernunft war Gottähnlichkeit, und Zweifel Sünde. 15) Mucha gente enferma hubo siempre entre aquellos que poetizan y son adictos a Dios; odian furiosamente a los amantes del conocimiento y a esa, la más joven de las virtudes, que se llama honradez [CM “:” despues de “que se llama”; K. nada]. Atrás miran siempre a tiempos oscuros [“:” CM / “;” K] entonces ciertamente eran delirio y fe una cosa distinta [“;” CM / “:” K.] La locura de la razón era semejanza a Dios, y la duda pecado.
    Pensó durante un segundo

    Sí. Muy buen bloque; aquí el nervio polémico está clarísimo. Haría varios ajustes pequeños.

    1. Vieles krankhafte Volk

    Tu:

    “Mucha gente enferma hubo siempre…”

    Se entiende, pero Volk aquí no es exactamente “gente” sin más; tiene algo más colectivo, casi de “pueblo”, “raza”, “casta humana”. Aun así, “mucha gente enferma” en español suena mejor que “mucho pueblo enfermizo”, que sería demasiado duro.

    Yo lo dejaría, pero con una leve corrección de colocación:

    “Siempre hubo mucha gente enferma…”

    2. unter Denen, welche dichten und gottsüchtig sind

    “entre aquellos que poetizan y son adictos a Dios”

    Aquí gottsüchtig es muy delicado. “adictos a Dios” tiene fuerza, pero quizá demasiado moderna o psicológica. Las opciones:

    • “ávidos de Dios”
    • “ansiosos de Dios”
    • “sedientos de Dios”
    • “adictos a Dios”

    Yo creo que “ávidos de Dios” funciona mejor: mantiene la patología del deseo sin sonar contemporáneamente clínica.

    Así:

    “entre aquellos que poetizan y son ávidos de Dios”

    3. den Erkennenden

    Tu:

    “a los amantes del conocimiento”

    No está mal, pero aquí der Erkennende es más bien:

    • el que conoce
    • los que conocen
    • el cognoscente demasiado técnico

    Yo pondría:

    “a los que conocen”

    o, si quieres algo algo más alto:

    “a los cognoscentes”, pero no me convence.

    La mejor solución me parece:

    “a los que conocen”

    4. jene jüngste der Tugenden

    Muy bien:

    “esa, la más joven de las virtudes”

    Lo dejaría.

    5. que se llama: Redlichkeit

    Aquí no pondría los dos puntos.
    En español, más limpio:

    “que se llama honradez”

    6. Rückwärts blicken sie immer nach dunklen Zeiten

    Tu:

    “Atrás miran siempre a tiempos oscuros”

    Se entiende, pero yo lo ordenaría mejor:

    “Siempre miran hacia atrás, a tiempos oscuros”

    Mucho más natural y conserva el énfasis.

    7. da freilich war Wahn und Glaube ein ander Ding

    Aquí freilich ya sabes que lo tienes asentado como “ciertamente”, y me parece bien mantenerlo.

    Yo pondría:

    “entonces, ciertamente, delirio y fe eran otra cosa”

    Mejor en plural, por concordancia española más natural.

    8. Raserei der Vernunft war Gottähnlichkeit

    Tu:

    “La locura de la razón era semejanza a Dios”

    Muy bien.
    También “parecido a Dios” sería más simple, pero perdería tono.
    Yo mantendría “semejanza a Dios”.

    9. und Zweifel Sünde

    Perfecto:

    “y la duda, pecado.”

    Yo sí pondría coma aquí. Da mejor golpe final.


    Mi propuesta

    Siempre hubo mucha gente enferma entre aquellos que poetizan y son ávidos de Dios; odian furiosamente a los que conocen y a esa, la más joven de las virtudes, que se llama honradez. Siempre miran hacia atrás, a tiempos oscuros; entonces, ciertamente, delirio y fe eran otra cosa. La locura de la razón era semejanza a Dios, y la duda, pecado.

    Dos notas finas

    1. Punto tras honradez

    He preferido punto antes de pasar a la mirada retrospectiva. También podría mantenerse punto y coma, pero creo que el corte fuerte aquí funciona bien.

    2. “ávidos de Dios”

    Me parece mejor que “adictos a Dios”, aunque reconozco que esta última tenía filo. Si quisieras una versión más agresiva, todavía podría defenderse.

    Lo que yo fijaría

    Me quedaría con esta:

    Siempre hubo mucha gente enferma entre aquellos que poetizan y son ávidos de Dios; odian furiosamente a los que conocen y a esa, la más joven de las virtudes, que se llama honradez. Siempre miran hacia atrás, a tiempos oscuros; entonces, ciertamente, delirio y fe eran otra cosa. La locura de la razón era semejanza a Dios, y la duda, pecado.

    Si quieres, el único punto que todavía podemos discutir antes de fijarlo es gottsüchtig. Ahí sí hay un pequeño abanico real.

    «Odian furiosamente a los que conocen» corre el riesgo de entenderse «a sus conocidos.» Por eso aquí, en otras partes traducimos «a los que conocen/conocedores» opté en el borrador por «los que aman el conocimiento.»
    Pensó durante un segundo

    Sí. Aquí tu objeción es buena.

    “a los que conocen” puede deslizarse en español hacia “a sus conocidos” o, al menos, producir una vacilación momentánea. En un pasaje tan sentencioso, esa ambigüedad no conviene.

    Opciones

    1. los que aman el conocimiento

    Ventaja:

    • evita la ambigüedad;
    • suena natural;
    • conserva bien el campo semántico.

    Inconveniente:

    • interpreta un poco, porque der Erkennende es más bien el que conoce, no necesariamente el que ama conocer.

    2. los conocedores

    Ventaja:

    • más compacto.

    Inconveniente:

    • suena algo técnico o algo débil aquí.

    3. los cognoscentes

    Demasiado duro y demasiado técnico para este punto del discurso.

    Mi juicio

    Entre precisión literal y claridad española, aquí yo aceptaría perfectamente tu solución:

    “los que aman el conocimiento”

    No me parece una traición; me parece una buena resolución estilística para evitar un malentendido real.

    Entonces el bloque 15 quedaría así

    Siempre hubo mucha gente enferma entre aquellos que poetizan y son ávidos de Dios; odian furiosamente a los que aman el conocimiento y a esa, la más joven de las virtudes, que se llama honradez. Siempre miran hacia atrás, a tiempos oscuros; entonces, ciertamente, delirio y fe eran otra cosa. La locura de la razón era semejanza a Dios, y la duda, pecado.

    Yo lo daría por fijable así.

    También podría ser, se me ocurre ahora, «a los que saben.»
    Pensó durante un segundo

    Sí, “a los que saben” es una opción muy buena.

    Ventajas

    • evita por completo la ambigüedad de “los que conocen”;
    • es más breve y más tajante que “los que aman el conocimiento”;
    • conserva bastante bien el valor de den Erkennenden en este contexto polémico;
    • suena más sentencioso, más aforístico.

    Matiz

    Pierde un poco el matiz de actividad cognoscitiva de erkennen y lo desplaza hacia el saber ya constituido. Pero en este pasaje no me parece una pérdida grave. Incluso puede reforzar el contraste con los gottsüchtig.

    Mi juicio

    Entre las tres opciones:

    • a los que conocen
    • a los que aman el conocimiento
    • a los que saben

    yo aquí preferiría “a los que saben”.

    Entonces el bloque 15 quedaría así

    Siempre hubo mucha gente enferma entre aquellos que poetizan y son ávidos de Dios; odian furiosamente a los que saben y a esa, la más joven de las virtudes, que se llama honradez. Siempre miran hacia atrás, a tiempos oscuros; entonces, ciertamente, delirio y fe eran otra cosa. La locura de la razón era semejanza a Dios, y la duda, pecado.

    A mí me parece más fuerte así.

    Y, si quieres, dejamos «pueblo enfermo.» Estoy de acuerdo en que «Volk» se emplea a menudo con un sentido afín al de «Gesindel.»
    Pensó durante un segundo

    Sí. Aquí “pueblo enfermo” me parece defendible, y además da más filo que “gente enferma”.

    No diría que Volk equivalga sin más a Gesindel, pero en Nietzsche a veces Volk puede cargar con un matiz colectivo degradado, compacto, casi de masa espiritual. En este pasaje, “pueblo enfermo”conserva mejor esa densidad que “gente”.

    Entonces yo lo dejaría así:

    Siempre hubo mucho pueblo enfermo entre aquellos que poetizan y son ávidos de Dios; odian furiosamente a los que saben y a esa, la más joven de las virtudes, que se llama honradez. Siempre miran hacia atrás, a tiempos oscuros; entonces, ciertamente, delirio y fe eran otra cosa. La locura de la razón era semejanza a Dios, y la duda, pecado.

    A mí me parece una muy buena fijación.

    16)Allzugut kenne ich diese Gottähnlichen: sie wollen, dass an sie geglaubt werde, und Zweifel Sünde sei. Allzugut weiss ich auch, woran sie selber am besten glauben. Wahrlich nicht an Hinterwelten und erlösende Blutstropfen: sondern an den Leib glauben auch sie am besten, und ihr eigener Leib ist ihnen ihr Ding an sich. Aber ein krankhaftes Ding ist er ihnen: und gerne möchten sie aus der Haut fahren. Darum horchen sie nach den Predigern des Todes und predigen selber Hinterwelten.    17) Demasiado bien conozco yo a estos semejantes a Dios: quieren que se crea en ellos, y que la duda sea pecado. Demasiado bien sé también en qué creen ellos mismos sobre todas las cosas, En verdad, no en trasmundos y redentoras gotas de sangre [“:” CM / “,” K] sino en el cuerpo creen también ellos sobre todas las cosas, y su propio cuerpo es para ellos su “cosa en sí.” Pero es una cosa enfermiza para ellos [“:” CM / “,” K] y con gusto querrían salir de la piel
    Pensó durante un segundo

    Sí. Muy buen bloque, y además enlaza perfectamente con el anterior. Hay que pulir sobre todo la puntuación y un par de giros, pero la línea ya está clara.

    Primero: en tu copia aparece como 17), pero corresponde a 16).

    1. Allzugut kenne ich diese Gottähnlichen

    Tu:

    “Demasiado bien conozco yo a estos semejantes a Dios”

    Funciona. También cabría “a estos dios-semejantes”, pero suena peor en español.
    Yo dejaría:

    “Demasiado bien conozco yo a estos semejantes a Dios”

    2. sie wollen, dass an sie geglaubt werde

    Muy bien:

    “quieren que se crea en ellos”

    No lo tocaría.

    3. und Zweifel Sünde sei

    Mejor:

    “y que la duda sea pecado”

    Perfecto.

    4. woran sie selber am besten glauben

    Tu:

    “en qué creen ellos mismos sobre todas las cosas”

    Aquí yo cambiaría “sobre todas las cosas” por “mejor que en nada” o “más que en nada”, porque am besten aquí no es exactamente una fórmula devocional tipo “sobre todas las cosas”, sino comparativa de grado.

    Las opciones más buenas son:

    • “en qué creen ellos mismos mejor que en nada”
    • “en qué creen ellos mismos más que en nada”
    • “en qué creen ellos mismos por encima de todo”

    La más natural y fuerte me parece:

    “en qué creen ellos mismos más que en nada”

    5. Wahrlich nicht an Hinterwelten…

    Tu:

    “En verdad, no en trasmundos y redentoras gotas de sangre…”

    Sí. Aquí yo pondría dos puntos, no coma.
    El giro adversativo-resolutivo queda mucho mejor así:

    “En verdad, no en trasmundos y redentoras gotas de sangre: sino en el cuerpo…”

    6. sondern an den Leib glauben auch sie am besten

    Tu:

    “sino en el cuerpo creen también ellos sobre todas las cosas”

    Otra vez “sobre todas las cosas” lo rebajaría a algo menos piadoso y más comparativo. Yo pondría:

    “sino en el cuerpo creen también ellos más que en nada”

    Eso mantiene la repetición interna de am besten.

    7. und ihr eigener Leib ist ihnen ihr Ding an sich

    Perfecto:

    “y su propio cuerpo es para ellos su ‘cosa en sí’.”

    Yo mantendría comillas.

    8. Aber ein krankhaftes Ding ist er ihnen

    Tu:

    “Pero es una cosa enfermiza para ellos”

    Sí, aunque yo añadiría el pronombre resumidor del cuerpo:

    “Pero para ellos es una cosa enfermiza”

    o, más ceñido:

    “Pero es para ellos una cosa enfermiza”

    Me gusta más esta segunda.

    9. und gerne möchten sie aus der Haut fahren

    Aquí falta cerrar la frase, pero ya se ve la idea.
    No lo traduciría literalmente como “salir de la piel” salvo que quieras conservar la rareza. En español la expresión natural sería:

    • “querrían salirse de su pellejo”
    • “querrían salirse de su piel”
    • “querrían escapar de su propia piel”

    Como buscas mantener relieve idiomático fuerte, yo propondría:

    “y con gusto querrían salirse de su piel”

    Suena bien y conserva el gesto.

    10. Darum horchen sie nach den Predigern des Todes und predigen selber Hinterwelten

    Falta en tu borrador, pero la frase pide algo así:

    “Por eso prestan oído a los predicadores de la muerte y predican ellos mismos trasmundos.”

    o, más natural:

    “Por eso escuchan a los predicadores de la muerte y predican ellos mismos trasmundos.”

    Yo prefiero “escuchan a” aquí.
    horchen nach tiene algo de “escuchar atentamente”, sí, pero “prestan oído a” también podría servir.


    Mi propuesta completa

    Demasiado bien conozco yo a estos semejantes a Dios: quieren que se crea en ellos, y que la duda sea pecado. Demasiado bien sé también en qué creen ellos mismos más que en nada. En verdad, no en trasmundos y redentoras gotas de sangre: sino en el cuerpo creen también ellos más que en nada, y su propio cuerpo es para ellos su “cosa en sí”. Pero es para ellos una cosa enfermiza, y con gusto querrían salirse de su piel. Por eso escuchan a los predicadores de la muerte y predican ellos mismos trasmundos.

    Dos notas finas

    1. “más que en nada”

    Me parece mucho mejor aquí que “sobre todas las cosas”. Más seco, menos religioso, más exacto.

    2. “predican ellos mismos trasmundos”

    Sí, es algo áspero. Pero creo que conviene conservar la sequedad nominal de Hinterwelten. Si quisieras algo un poco más suelto:
    “predican ellos mismos los trasmundos”
    aunque yo casi prefiero sin artículo.

    Lo que yo fijaría

    Me quedaría con esta versión:

    Demasiado bien conozco yo a estos semejantes a Dios: quieren que se crea en ellos, y que la duda sea pecado. Demasiado bien sé también en qué creen ellos mismos más que en nada. En verdad, no en trasmundos y redentoras gotas de sangre: sino en el cuerpo creen también ellos más que en nada, y su propio cuerpo es para ellos su “cosa en sí”. Pero es para ellos una cosa enfermiza, y con gusto querrían salirse de su piel. Por eso escuchan a los predicadores de la muerte y predican ellos mismos trasmundos.

    Si quieres, después del siguiente bloque te paso ya el tramo 14–16 seguido para que lo veas compacto.

    Sí, faltan unas pocas líneas del bloque 17). Cuando esté todo lo releemos. Estoy de acuerdo con «más que en nada.» Y mi traducción de la última frase que no incluí, era también esa: «ellos mismos trasmundos,» sin artículo.
    Pensó durante un segundo

    Bien. Entonces el bloque 16 queda provisionalmente así, a falta de esas pocas líneas finales por releer en conjunto:

    Demasiado bien conozco yo a estos semejantes a Dios: quieren que se crea en ellos, y que la duda sea pecado. Demasiado bien sé también en qué creen ellos mismos más que en nada. En verdad, no en trasmundos y redentoras gotas de sangre: sino en el cuerpo creen también ellos más que en nada, y su propio cuerpo es para ellos su “cosa en sí”. Pero es para ellos una cosa enfermiza, y con gusto querrían salirse de su piel. Por eso escuchan a los predicadores de la muerte y predican ellos mismos trasmundos.

    Me parece bien dejar la relectura seguida para cuando completes el tramo. Pásame esas líneas que faltan y seguimos.

    17)Hört mir lieber, meine Brüder, auf die Stimme des gesunden Leibes: eine redlichere und reinere Stimme ist diess. Redlicher redet und reiner der gesunde Leib, der vollkommne und rechtwinklige: und er redet vom Sinn der Erde. Also sprach Zarathustra.    17)Mejor escuchad, hermanos míos, la voz del cuerpo sano: es esta una voz más honrada y más pura. Con más honradez y pureza habla el cuerpo sano, el perfecto y recto: y habla del sentido de la tierra.
    Pensó durante un segundo

    Sí. Muy buen cierre. Haría solo unos ajustes finos.

    1. Hört mir lieber, meine Brüder

    Tu:

    “Mejor escuchad, hermanos míos…”

    Está bien, pero yo mantendría el mir con un leve apoyo dativo:

    “Escuchadme más bien, hermanos míos…”

    o

    “Escuchad, más bien, hermanos míos…”

    La mejor me parece la primera:

    “Escuchadme más bien, hermanos míos…”

    2. eine redlichere und reinere Stimme ist diess

    Tu:

    “es esta una voz más honrada y más pura”

    Muy bien.
    Yo solo invertiría ligeramente para dar más naturalidad:

    “esta es una voz más honrada y más pura”

    aunque tu orden también tiene nobleza. Si quieres mantener el tono algo sentencioso, puede quedarse.

    3. der vollkommne und rechtwinklige

    Aquí está el punto más delicado.

    “el perfecto y recto” funciona, pero rechtwinklig es literalmente rectangular / en ángulo recto / bien escuadrado. Nietzsche aquí da una imagen casi escultórica o arquitectónica del cuerpo sano: proporcionado, bien formado, no torcido.

    Las opciones:

    • “el perfecto y recto”
    • “el perfecto y bien escuadrado”
    • “el perfecto y de ángulos rectos” demasiado literal
    • “el perfecto y bien proporcionado” interpreta bastante

    Yo creo que, para no forzar, “recto” sigue siendo la mejor solución práctica, aunque pierde algo del matiz geométrico. Si quieres recoger un poco más esa materialidad, también podría ser:

    “el perfecto y bien trazado”
    pero no me convence tanto.

    Así que aquí aceptaría “recto”.

    4. und er redet vom Sinn der Erde

    Perfecto:

    “y habla del sentido de la tierra.”

    Mi propuesta

    Escuchadme más bien, hermanos míos, la voz del cuerpo sano: esta es una voz más honrada y más pura. Con más honradez y pureza habla el cuerpo sano, el perfecto y recto; y habla del sentido de la tierra.

    Ajuste mínimo a tu versión

    Si quieres tocar lo mínimo posible:

    Mejor escuchadme, hermanos míos, la voz del cuerpo sano: es esta una voz más honrada y más pura. Con más honradez y pureza habla el cuerpo sano, el perfecto y recto; y habla del sentido de la tierra.

    Lo que yo fijaría

    Me inclino por esta:

    Escuchadme más bien, hermanos míos, la voz del cuerpo sano: esta es una voz más honrada y más pura. Con más honradez y pureza habla el cuerpo sano, el perfecto y recto; y habla del sentido de la tierra.

    Y luego, claro:

    Así habló Zaratustra.

    Si quieres, en el siguiente paso te paso 1.3 entero, seguido y fijado.

    Había pensado para «rechtwinklige,» «recto y armonioso.»
    Pensó durante un segundo

    Sí. “recto y armonioso” me parece una muy buena solución.

    Por qué funciona

    rechtwinklig contiene literalmente una imagen geométrica, de buena estructura, de forma bien trazada, no torcida. “Recto” recoge una parte, pero se queda un poco corto. Al añadir “armonioso”:

    • recuperas la idea de proporción corporal;
    • evitas una literalidad geométrica rara en español;
    • mantienes el tono alto del cierre;
    • y además el par “perfecto y armonioso” sonaría quizá demasiado liso, mientras que “recto y armonioso” conserva una leve dureza.

    Mi juicio

    Me parece mejor que:

    • “el perfecto y recto”
    • y mucho mejor que una literalidad tipo “el perfecto y escuadrado”

    Entonces el bloque 17 quedaría así

    Escuchadme más bien, hermanos míos, la voz del cuerpo sano: esta es una voz más honrada y más pura. Con más honradez y pureza habla el cuerpo sano, el recto y armonioso; y habla del sentido de la tierra.

    Así habló Zaratustra.

    Solo una observación mínima: al cambiar a “recto y armonioso”, quizá ya no hace falta mantener “el perfecto y…”. Yo lo quitaría, como has hecho implícitamente con tu propuesta. Queda más fino.

    Así lo dejaría fijado.

    Muy bien. ¿Me pasas el capítulo entero, como de costumbre?
    Pensó durante un par de segundos

    Sí. Te lo paso entero, seguido y fijado:

    De los trasmundanos

    Antaño lanzó también Zaratustra su delirio más allá del hombre, como todos los trasmundanos. Obra de un Dios sufriente y atormentado me parecía entonces el mundo. Sueño me parecía entonces el mundo, y poesía de un dios; humo coloreado ante los ojos de un ser divino insatisfecho. Bien y mal, y placer y sufrimiento, y yo y tú —humo coloreado me parecía todo ello ante ojos creadores. Apartar la mirada de sí mismo quería el creador; entonces creó el mundo.

    Embriagador placer es para el que sufre apartar la mirada de su sufrimiento y perderse a sí mismo. Embriagador placer y perderse a sí mismo me pareció antaño el mundo. Este mundo, el eternamente imperfecto, imagen de una eterna contradicción e imagen imperfecta —un embriagador placer para su imperfecto creador: así me pareció antaño el mundo.

    Así lancé también yo antaño mi delirio más allá del hombre, como todos los trasmundanos. ¿Más allá del hombre, en verdad?

    ¡Ay, hermanos, ese Dios que yo creé era obra de hombre y delirio de hombre, como todos los dioses!

    Hombre era, y sólo un pobre fragmento de hombre y yo: de mi propia ceniza y brasa me vino ese fantasma, y, en verdad, no me vino del más allá. ¿Qué sucedió, hermanos míos? Me superé a mí mismo, al sufriente; llevé mi propia ceniza a las montañas, inventé para mí una llama más luminosa. Y mira, entonces se apartó de mí el fantasma. Sufrimiento sería para mí ahora, y tormento para el convaleciente, creer en tales fantasmas: sufrimiento sería para mí ahora, y humillación. Así les digo yo a los trasmundanos.

    Era sufrimiento e impotencia —eso creó todos los trasmundos; y ese breve delirio de la dicha que sólo experimenta el que más sufre.

    Cansancio que con un salto quiere llegar hasta lo último, con un salto a la muerte, un pobre cansancio ignorante que ya no quiere querer más: eso creó a todos los dioses y trasmundos.

    ¡Creedme, hermanos míos, era el cuerpo el que desesperaba del cuerpo: el que tanteaba con los dedos del espíritu ofuscado las últimas murallas! ¡Creedme, hermanos míos, era el cuerpo el que desesperaba de la tierra: el que oía al vientre del ser hablarle! Y entonces quiso atravesar con la cabeza las últimas murallas, y no sólo con la cabeza —al otro lado, a “ese mundo”. Pero “ese mundo” está bien oculto al hombre, ese mundo deshumanizado, inhumano, que es una celestial nada; y el vientre del ser no habla en absoluto al hombre, salvo como hombre.

    En verdad, difícil de probar es todo ser y difícil de traer al habla. Decidme, hermanos, ¿no es lo más extraño de todas las cosas aún lo mejor probado?

    Sí, este yo y la contradicción y confusión del yo hablan aún con la mayor honradez de su ser, este yo creador, volente, valorador, que es la medida y el valor de las cosas.

    Y este ser, el más honrado, el yo, habla del cuerpo, y aún quiere el cuerpo, incluso cuando poetiza y fantasea y aletea con alas rotas.

    Cada vez más honradamente aprende a hablar el yo: y cuanto más aprende, más encuentra palabras y honores para cuerpo y tierra.

    Un nuevo orgullo me enseñó mi yo; eso enseño yo a los hombres: no meter más la cabeza en la arena de las cosas celestiales, sino llevarla libremente, una cabeza terrenal que crea sentido para la tierra.

    Una nueva voluntad les enseño yo a los hombres: querer este camino que el hombre ha seguido a ciegas y llamarlo bueno, y no volver a escabullirse de él hacia un lado, como los enfermos y agonizantes.

    Enfermos y agonizantes fueron los que despreciaron cuerpo y tierra e inventaron lo celestial y las redentoras gotas de sangre: pero también esos dulces y sombríos venenos los tomaron de cuerpo y tierra.

    Querían escapar de su desgracia, y las estrellas estaban demasiado lejos para ellos. Entonces suspiraron: “¡Oh, que hubiera caminos celestiales para escabullirse hacia otro ser y otra felicidad!” Entonces se inventaron sus argucias y pequeñas pócimas sangrientas. Se imaginaban ahora arrebatados a su cuerpo y a esta tierra, estos ingratos. Pero ¿a quién debían el espasmo y la delicia de su arrebato? A su cuerpo y a esta tierra.

    Benévolo es Zaratustra con los enfermos. En verdad, no se encoleriza por sus formas de consuelo e ingratitud. ¡Ojalá lleguen a ser convalecientes y se superen, y se creen un cuerpo más alto! Tampoco se encoleriza Zaratustra con el convaleciente cuando mira con ternura a su delirio y a medianoche se escabulle en torno a la tumba de su dios: pero también sus lágrimas siguen siendo para mí enfermedad y cuerpo enfermo.

    Siempre hubo mucho pueblo enfermo entre aquellos que poetizan y son ávidos de Dios; odian furiosamente a los que saben y a esa, la más joven de las virtudes, que se llama honradez. Siempre miran hacia atrás, a tiempos oscuros; entonces, ciertamente, delirio y fe eran otra cosa. La locura de la razón era semejanza a Dios, y la duda, pecado.

    Demasiado bien conozco yo a estos semejantes a Dios: quieren que se crea en ellos, y que la duda sea pecado. Demasiado bien sé también en qué creen ellos mismos más que en nada. En verdad, no en trasmundos y redentoras gotas de sangre: sino en el cuerpo creen también ellos más que en nada, y su propio cuerpo es para ellos su “cosa en sí”. Pero es para ellos una cosa enfermiza, y con gusto querrían salirse de su piel. Por eso escuchan a los predicadores de la muerte y predican ellos mismos trasmundos.

    Escuchadme más bien, hermanos míos, la voz del cuerpo sano: esta es una voz más honrada y más pura. Con más honradez y pureza habla el cuerpo sano, el recto y armonioso; y habla del sentido de la tierra.

    Así habló Zaratustra.

    Hay un solo detalle de consistencia interna que conviene corregir en tu copia: en el bloque de la exclamación quedó finalmente “¡Ay, hermanos…!” y no “¡Ay, hermanos míos…!”, para mantener la distinción entre ihr Brüder y meine Brüder.

    Sí, ya lo había corregido, y he tomado nota del criterio.

    Perfecto. Entonces 1.3 queda fijado.

    Cuando quieras, abrimos 1.4.

  • 1.2. Von den Lehrstühlen der Tugend

    1.2. VON DEN LEHRSTÜHLEN DER TUGEND: CM/PUNTUACIÓN
    Pensó durante 4s

    Perfecto. Abrimos 1.2. “Von den Lehrstühlen der Tugend” para revisión de CM / puntuación.

    Pega aquí el texto alemán por bloques, como venimos haciendo, y lo revisamos con el mismo criterio:
    Colli-Montinari como basepárrafos de Kaufmann cuando convenga, y ajuste fino de coma, punto y coma, guiones, interrogaciones y exclamaciones en español.

    ¿Cómo traducimos el título, como está: «De las Cátedras de la Virtud»?
    Pensó durante un segundo

    Sí, “De las cátedras de la virtud” funciona bien, y además es bastante fiel.

    Matiz del original

    Lehrstuhl es, en sentido estricto, “cátedra”silla profesoral, incluso el puesto institucional desde el que se enseña.
    En plural, Lehrstühlen, Nietzsche sugiere menos una virtud vivida que una virtud enseñada desde el estrado, doctrinal, académica, casi escolar.

    Por eso:

    • De las cátedras de la virtud → muy literal y con buen tono nietzscheano.
    • De los maestros de la virtud → posible, pero desplaza el foco desde la institución al sujeto.
    • De las enseñanzas de la virtud → demasiado abstracto.
    • De las aulas de la virtud → más débil y menos preciso.

    Mi recomendación

    Mantendría:

    De las cátedras de la virtud

    Tiene dos ventajas:

    1. conserva el peso institucional de Lehrstuhl;
    2. suena algo rígido y profesoral, que probablemente conviene al tono irónico del capítulo.

    Quizá, si quieres un castellano un poco más natural pero todavía preciso, también podría considerarse:

    De las cátedras de virtud

    Pero entre ambas, yo prefiero claramente:

    De las cátedras de la virtud

    Pásame el arranque del capítulo y lo vemos ya con puntuación.

    1)Man rühmte Zarathustra einen Weisen, der gut vom Schlafe und von der Tugend zu reden wisse: sehr werde er geehrt und gelohnt dafür, und alle Jünglinge sässen vor seinem Lehrstuhle. Zu ihm gieng Zarathustra, und mit allen Jünglingen sass er vor seinem Lehrstuhle. Und also sprach der Weise: 1)Se alababa a Zaratustra a un sabio, que, se decía, sabía hablar bien del sueño y de la virtud: era muy honrado y recompensado por ello, y todos los jóvenes se sentaban delante de su cátedra. Hacia él fue Zaratustra y se sentó con todos los jóvenes delante de su cátedra. Y el sabio habló así.
    Pensó durante un segundo

    Va bien encaminado, pero yo retocaría varias cosas.

    Puntos a corregir

    1. “Se alababa a Zaratustra a un sabio”

    Suena forzado. El alemán Man rühmte Zarathustra einen Weisen es más bien:

    • Le hablaron elogiosamente a Zaratustra de un sabio
    • Le alababan a Zaratustra a un sabio
    • Le ponderaban a Zaratustra un sabio

    La opción más natural en español actual es la primera.

    2. “que, se decía, sabía hablar bien…”

    Ese “se decía” no está en el original.
    El alemán dice simplemente der gut … zu reden wisse: “que sabía hablar bien…”.

    3. “del sueño”

    Aquí yo mantendría “del dormir” o “del dormir y de la virtud” como opción muy literal, pero “del sueño”también puede valer.
    Matiz:

    • Schlaf = sueño / dormir
    • en este contexto, como objeto de doctrina práctica, “del dormir” tiene algo más concreto y casi fisiológico, que encaja bien con el tono.

    4. “era muy honrado y recompensado”

    Correcto, aunque “estimado” o “honrado”; y “bien recompensado” mejora el ritmo.

    5. “Hacia él fue Zaratustra”

    Demasiado calcado. Mejor:

    • Zaratustra fue a verlo
    • Zaratustra acudió a él
    • A él fue Zaratustra si quieres mantener cierta inversión solemne

    6. “Y el sabio habló así”

    Como cierre narrativo, yo mantendría la fórmula fija:

    Y así habló el sabio:
    o
    Y habló así el sabio:

    La segunda conserva mejor el tono bíblico-nietzscheano.


    Propuesta ajustada

    Yo lo dejaría así:

    A Zaratustra le hablaron elogiosamente de un sabio que sabía hablar bien del dormir y de la virtud: muy honrado y bien recompensado era por ello, y todos los jóvenes se sentaban delante de su cátedra. A él fue Zaratustra, y con todos los jóvenes se sentó delante de su cátedra. Y habló así el sabio:

    Variante un poco más sobria

    A Zaratustra le alababan a un sabio que sabía hablar bien del dormir y de la virtud: muy honrado y bien recompensado era por ello, y todos los jóvenes se sentaban delante de su cátedra. A él fue Zaratustra, y con todos los jóvenes se sentó delante de su cátedra. Y habló así el sabio:

    Mi preferencia

    Prefiero la primera, porque “le hablaron elogiosamente de un sabio” suena más natural que “le alababan a un sabio”, sin perder el sentido.

    También dejaría, por ahora:

    • “del dormir”
    • “delante de su cátedra”
    • “Y habló así el sabio:”

    Si quieres, seguimos con el bloque 2 y vamos fijando el capítulo entero.

    Vale. Nos quedamos con la propuesta ajustada. Ponía «se decía» porque tengo entendido que «wisse» es un subjuntivo de estilo indirecto,
    Pensó durante un segundo

    Sí, exactamente: “wisse” es Konjunktiv I, y en efecto puede marcar estilo indirecto.

    El punto fino aquí

    En „Man rühmte Zarathustra einen Weisen, der gut vom Schlafe und von der Tugend zu reden wisse“, el Konjunktiv I introduce la cualidad del sabio como contenido referido, no necesariamente como afirmación directa del narrador. O sea:

    • “que sabía hablar bien…”
      = en español normal, basta muchas veces para absorber ese matiz sin explicitación adicional;
    • “que, según se decía, sabía hablar bien…”
      = lo hace visible;
    • “que sabía, al parecer, hablar bien…”
      = introduce un matiz algo más interpretativo;
    • “que sabía hablar bien…, según decían”
      = también posible.

    Por qué quité “se decía”

    No porque fuera gramaticalmente erróneo, sino porque en español suele resultar innecesario explicitarcada Konjunktiv de estilo indirecto. Muy a menudo se traduce simplemente con indicativo, si el contexto ya deja claro que se trata de una fama o de una atribución ajena.

    Y aquí eso ya está sugerido por:

    “A Zaratustra le hablaron elogiosamente de un sabio…”

    Ese arranque ya enmarca toda la frase como discurso referido.

    Conclusión

    Así que tu intuición era buena. “Se decía” tiene base gramatical real.
    Lo único es que, estilísticamente, yo lo evitaría aquí por una razón de economía y fluidez: el valor de rumor o atribución ya viene dado por “Man rühmte…”.

    Si quisieras conservar explícitamente el matiz indirecto

    La mejor versión sería, a mi juicio:

    A Zaratustra le hablaron elogiosamente de un sabio que, según se decía, sabía hablar bien del dormir y de la virtud: muy honrado y bien recompensado era por ello, y todos los jóvenes se sentaban delante de su cátedra. A él fue Zaratustra, y con todos los jóvenes se sentó delante de su cátedra. Y habló así el sabio:

    Pero, aun reconociendo ese matiz del wisse, sigo prefiriendo la versión sin “según se decía”.

    Tu observación filológica, en todo caso, es correcta.

    Nada: nos quedamos con la propuesta que ajustaste.

    De acuerdo. Queda fijado así:

    A Zaratustra le hablaron elogiosamente de un sabio que sabía hablar bien del dormir y de la virtud: muy honrado y bien recompensado era por ello, y todos los jóvenes se sentaban delante de su cátedra. A él fue Zaratustra, y con todos los jóvenes se sentó delante de su cátedra. Y habló así el sabio:

    Pásame el bloque 2.

    2)Ehre und Scham vor dem Schlafe! Das ist das Erste! Und Allen aus dem Wege gehn, die schlecht schlafen und Nachts wachen! Schamhaft ist noch der Dieb vor dem Schlafe: stets stiehlt er sich leise durch die Nacht. Schamlos aber ist der Wächter der Nacht, schamlos trägt er sein Horn. 2) ¡Honra y pudor ante el sueño! ¡Eso es lo primero! ¡Y salirles del camino a todos los que duermen mal y están despiertos de noche! (K. Rehace un poco y prescinde de las exclamaciones; también empieza el discurso del sabio con comillas). Pudoroso es aún el ladrón ante el sueño. Siempre roba en silencio durante la noche. Pero (¿”Mas”?) desvergonzado es el vigilante nocturno, desvergonzado porta su cuerno.
    Pensó durante un segundo

    Sí, aquí hay varios ajustes finos.

    1. Primer sintagma: “Ehre und Scham vor dem Schlafe!”

    Tu “¡Honra y pudor ante el sueño!” está muy bien.
    Yo mantendría “pudor” para Scham, por coherencia con tu criterio general.

    Quizá “ante el dormir” sería más literal que “ante el sueño”, pero en este arranque sentencioso “ante el sueño” suena mejor en español.

    2. “Das ist das Erste!”

    “¡Eso es lo primero!” es correcto.
    Más literal sería “¡Esto es lo primero!”, pero “eso” en español suena más natural como fórmula doctrinal. No veo necesidad de tocarlo.

    3. “Und Allen aus dem Wege gehn…”

    Aquí yo no diría “salirles del camino”. Suena algo forzado.
    Mejor:

    • “Y apartarse del camino de todos…”
    • “Y quitarse del camino de todos…”
    • “Y apartarse de todos los que…”

    La mejor, a mi juicio, es:

    “¡Y apartarse del camino de todos los que duermen mal y velan de noche!”

    Sobre “Nachts wachen”

    Tu “están despiertos de noche” es exacto, pero algo plano.
    “velan de noche” tiene más nervio, más tono sentencioso, y encaja mejor con el registro.

    4. “Schamhaft ist noch der Dieb vor dem Schlafe”

    Tu “Pudoroso es aún el ladrón ante el sueño” está bien, pero yo haría dos microajustes:

    • “todavía” suena mejor que “aún” aquí;
    • “ante el sueño” puede mantenerse, por paralelismo con la primera frase.

    Quedaría:

    “Todavía es pudoroso el ladrón ante el sueño:”

    o, conservando inversión:

    “Pudoroso es todavía el ladrón ante el sueño:”

    Prefiero esta segunda.

    5. “stets stiehlt er sich leise durch die Nacht”

    Aquí tu “Siempre roba en silencio durante la noche” pierde bastante.

    sich stehlen durch die Nacht no es simplemente “robar”; es deslizarse furtivamenteescabullirse por la noche. Además, el sujeto sigue siendo el ladrón.

    Mejor opciones:

    • “siempre se desliza furtivamente por la noche”
    • “siempre se escabulle quedamente por la noche”
    • “siempre se desliza en silencio a través de la noche”

    La más fiel y sobria:

    “siempre se desliza en silencio por la noche.”

    6. “Schamlos aber ist der Wächter der Nacht…”

    Aquí “Pero” funciona bien.
    “Mas” daría una elevación algo arcaizante, pero no me parece necesaria. Como además vienes manteniendo aber = pero, yo dejaría “Pero”.

    “Wächter der Nacht”

    “vigilante nocturno” vale, pero “guardián de la noche” conserva mejor el peso simbólico de la expresión.
    Si quieres algo más concreto, “sereno” sería tentador, pero demasiado interpretativo.

    Yo prefiero:

    “Pero desvergonzado es el guardián de la noche…”

    “trägt er sein Horn”

    “porta su cuerno” es fiel, pero un poco rígido.
    También podría ser:

    • “lleva su cuerno”
    • “va con su cuerno”

    Yo mantendría “lleva su cuerno”: más natural, sin perder la imagen.


    Propuesta ajustada

    ¡Honra y pudor ante el sueño! ¡Eso es lo primero! ¡Y apartarse del camino de todos los que duermen mal y velan de noche! Pudoroso es todavía el ladrón ante el sueño: siempre se desliza en silencio por la noche. Pero desvergonzado es el guardián de la noche, desvergonzado lleva su cuerno.

    Dos notas mínimas

    Sobre las exclamaciones

    Sí: Kaufmann tendería a rebajar aquí la carga exclamativa.
    Pero en este arranque, yo las mantendría. El sabio adopta un tono doctrinal enfático, casi de predicador de higiene moral.

    Sobre las comillas

    También podría abrirse el discurso con comillas, claro, pero no hacen falta si mantienes tu fórmula narrativa:

    Y habló así el sabio:

    y a continuación el parlamento sin comillas, como venimos haciendo.

    Mi versión preferida

    La dejaría exactamente así:

    ¡Honra y pudor ante el sueño! ¡Eso es lo primero! ¡Y apartarse del camino de todos los que duermen mal y velan de noche! Pudoroso es todavía el ladrón ante el sueño: siempre se desliza en silencio por la noche. Pero desvergonzado es el guardián de la noche, desvergonzado lleva su cuerno.

    Pásame el bloque 3.

    3)Keine geringe Kunst ist schlafen: es thut schon Noth, den ganzen Tag darauf hin zu wachen. Zehn Mal musst du des Tages dich selber überwinden: das macht eine gute Müdigkeit und ist Mohn der Seele. Zehn Mal musst du dich wieder mit dir selber versöhnen; denn Überwindung ist Bitterniss, und schlecht schläft der Unversöhnte. Zehn Wahrheiten musst du des Tages finden: sonst suchst du noch des Nachts nach Wahrheit, und deine Seele blieb hungrig. Zehn Mal musst du lachen am Tage und heiter sein: sonst stört dich der Magen in der Nacht, dieser Vater der Trübsal. 3)No pequeño arte es dormir: ya es necesario velar el día entero para ello. Diez veces debes de día superarte a tí mismo: eso causa un buen cansancio y es opio para el alma. Diez veces debes reconciliarte de nuevo contigo mismo; porque la superación es amargura y duerme mal el no reconciliado. Diez verdades debes encontrar de día [“:” CM / “;” K]si no, buscas aún por la noche la verdad, y tu alma permanece hambrienta. Diez  veces debes reir en el día  y estar alegre [“;” CM / “;” K] si no, te molesta el estómago en la noche, este padre de la aflicción,
    Pensó durante un par de segundos

    Aquí conviene ajustar bastante el español, pero la base está clara. Voy línea por línea.

    1. „Keine geringe Kunst ist schlafen“

    “No pequeño arte es dormir” se entiende, pero suena algo duro.
    En español quedan mejor:

    • No es arte menor dormir
    • No es pequeño arte dormir
    • No es un arte menor dormir

    La más limpia, a mi juicio:

    No es arte menor dormir:

    Conserva el tono sentencioso y evita la rigidez de “No pequeño arte…”.

    2. „es thut schon Noth, den ganzen Tag darauf hin zu wachen“

    Tu “ya es necesario velar el día entero para ello” va bien, pero puede afinarse.
    darauf hin aquí significa algo así como con vistas a ellopara lograrloencaminado a eso.

    Yo pondría:

    para ello hace ya falta velar durante el día entero.

    o, algo más literal en la cadencia:

    ya hace falta velar el día entero con vistas a ello.

    Prefiero la primera.


    3. „Zehn Mal musst du des Tages dich selber überwinden“

    Tu “Diez veces debes de día superarte a ti mismo” es correcta, pero mejoraría el orden:

    Diez veces debes superarte a ti mismo durante el día:

    Suena más natural y conserva el peso exhortativo.

    4. „das macht eine gute Müdigkeit und ist Mohn der Seele“

    Aquí “eso causa un buen cansancio” puede afinarse.
    macht aquí es más bien produceda.

    Mohn es literalmente amapola, con la asociación al sueño/opio.
    Si traduces “opio para el alma”, haces explícita la asociación, pero pierdes la imagen literal.
    Yo creo que aquí merece la pena conservarla:

    eso produce un buen cansancio y es amapola del alma.

    Es más raro, sí, pero también más nietzscheano.
    Si quisieras una solución menos extraña:

    …y es como amapola para el alma.

    Pero yo prefiero sin como.


    5. „Zehn Mal musst du dich wieder mit dir selber versöhnen“

    Aquí tu versión está bien. Solo haría un ajuste mínimo:

    Diez veces debes reconciliarte de nuevo contigo mismo;

    Perfecto así.

    6. „denn Überwindung ist Bitterniss“

    “porque la superación es amargura” está bien.
    Yo mantendría superación para Überwindung, por coherencia con tu uso habitual.

    7. „und schlecht schläft der Unversöhnte“

    Muy bien entendido.
    Quizá mejor:

    y mal duerme el no reconciliado.

    Más seco y aforístico que “duerme mal…”.
    Ambas valen, pero prefiero la inversión.


    8. „Zehn Wahrheiten musst du des Tages finden“

    Tu “Diez verdades debes encontrar de día” está bien.
    Yo pondría:

    Diez verdades debes encontrar durante el día:

    Y aquí, entre CM “:” y K “;”, yo preferiría claramente dos puntos.
    Porque la segunda parte explica la consecuencia directa.

    9. „sonst suchst du noch des Nachts nach Wahrheit“

    Bien visto.
    Mejor:

    si no, seguirás buscando por la noche la verdad,

    Ese noch aquí queda mejor como “seguirás” que como “aún”.

    10. „und deine Seele blieb hungrig“

    Ojo aquí: blieb.
    En ortografía moderna sería bleibt, pero si el texto CM trae blieb, habría que verificar si es forma textual o errata de transmisión en tu copia. En cualquier caso, por sentido general de la serie, aquí parece presentarse una consecuencia gnómica: “tu alma queda / permanece hambrienta”.

    En español, la mejor solución estilística me parece:

    y tu alma quedará hambrienta.

    o

    y tu alma permanece hambrienta.

    Dado el movimiento condicional hacia delante, prefiero:

    y tu alma quedará hambrienta.


    11. „Zehn Mal musst du lachen am Tage und heiter sein“

    Tu “Diez veces debes reír en el día y estar alegre” está bien, pero puede sonar más natural:

    Diez veces debes reír durante el día y estar de buen ánimo;

    heiter no es exactamente alegre en sentido exaltado, sino sereno, despejado, jovial.
    “de buen ánimo” me parece aquí muy adecuado.

    Entre CM y K, aquí el punto y coma funciona bien.

    12. „sonst stört dich der Magen in der Nacht, dieser Vater der Trübsal.“

    Tu “si no, te molesta el estómago en la noche” es correcta, pero mejor:

    si no, te perturba el estómago por la noche, ese padre de la aflicción.

    o

    si no, el estómago te importuna por la noche, ese padre de la aflicción.

    Prefiero “te perturba”: más amplio y más limpio.

    Trübsal:

    • aflicción funciona;
    • pesadumbre también sería buena;
    • tristeza es demasiado simple.

    Yo mantendría aflicción.


    Propuesta ajustada

    Yo dejaría el bloque así:

    No es arte menor dormir: para ello hace ya falta velar durante el día entero. Diez veces debes superarte a ti mismo durante el día: eso produce un buen cansancio y es amapola del alma. Diez veces debes reconciliarte de nuevo contigo mismo; porque la superación es amargura, y mal duerme el no reconciliado. Diez verdades debes encontrar durante el día: si no, seguirás buscando por la noche la verdad, y tu alma quedará hambrienta. Diez veces debes reír durante el día y estar de buen ánimo; si no, te perturba el estómago por la noche, ese padre de la aflicción.

    Dos observaciones de detalle

    “amapola del alma”

    Es la opción más fiel y más interesante literariamente.
    “opio para el alma” explica demasiado. Nietzsche no dice Opium.

    “velar”

    Aquí funciona muy bien porque enlaza con el campo semántico del sueño y la vigilia.

    Mi versión fijada

    Fijaría, por ahora, esta:

    No es arte menor dormir: para ello hace ya falta velar durante el día entero. Diez veces debes superarte a ti mismo durante el día: eso produce un buen cansancio y es amapola del alma. Diez veces debes reconciliarte de nuevo contigo mismo; porque la superación es amargura, y mal duerme el no reconciliado. Diez verdades debes encontrar durante el día: si no, seguirás buscando por la noche la verdad, y tu alma quedará hambrienta. Diez veces debes reír durante el día y estar de buen ánimo; si no, te perturba el estómago por la noche, ese padre de la aflicción.

    Pásame el bloque 4.

    «Blieb» no es errata: es pasado. ¿Pondremos «quedó hambrienta»?
    Pensó durante un segundo

    Sí: si en CM está blieb, entonces hay que tomarlo en serio como pasado, no como presente gnómico.

    Opciones

    • “y tu alma quedó hambrienta”
      fiel al tiempo verbal, pero en español suena algo brusco dentro de esta serie de máximas generales;
    • “y tu alma se quedó hambrienta”
      algo más idiomático;
    • “y tu alma permaneció hambrienta”
      más elegante, aunque menos inmediato;
    • “y tu alma quedó con hambre”
      más natural, pero menos literal.

    Mi juicio

    Entre fidelidad y tono, yo escogería:

    “y tu alma se quedó hambrienta.”

    Conserva el pasado de blieb y suena mejor en español que “quedó hambrienta” a secas.

    Entonces el tramo quedaría

    Diez verdades debes encontrar durante el día: si no, buscaste todavía por la noche la verdad, y tu alma se quedó hambrienta.

    Pero aquí aparece el problema mayor: si mantenemos blieb como pasado real, entonces también suchstsigue en presente. Esa combinación presente + pasado dentro de una misma consecuencia general suena extraña en español y también resulta llamativa en alemán. No es imposible en Nietzsche, pero sí marcada.

    Lo decisivo

    Antes de fijarlo del todo, yo comprobaría si en tu texto de CM la lectura es realmente:

    „sonst suchst du noch des Nachts nach Wahrheit, und deine Seele blieb hungrig.“

    Porque, si es así, lo más prudente en traducción es respetar la rareza, pero sin destruir la fluidez.

    Mi mejor solución, si mantenemos blieb, sería:

    Diez verdades debes encontrar durante el día: si no, todavía buscas por la noche la verdad, y tu alma se quedó hambrienta.

    Suena extrañamente, sí, pero menos que otras opciones.

    Mi preferencia práctica

    Para una edición literaria, pondría:

    “y tu alma se quedó hambrienta”

    no “quedará hambrienta”.

    Si quieres, en el siguiente mensaje te recompongo el bloque 3 entero incorporando blieb de forma coherente.

    O sea: «Si no, buscas todavía por la noche la verdad, y tu alma se quedó hambrienta»?
    Pensó durante un segundo

    Sí, gramaticalmente sería eso.

    Pero estilísticamente queda raro en español, precisamente por la mezcla de:

    • presentebuscas todavía…
    • pasadose quedó hambrienta

    Si respetamos al máximo el original

    Quedaría:

    Si no, buscas todavía por la noche la verdad, y tu alma se quedó hambrienta.

    Eso reproduce la rareza del alemán.

    Pero en castellano suena más trabado que expresivo

    Por eso, yo vería tres posibilidades:

    1. Máxima literalidad

    Si no, buscas todavía por la noche la verdad, y tu alma se quedó hambrienta.

    2. Algo más idiomático, manteniendo el pasado

    Si no, buscas todavía por la noche la verdad, y tu alma queda hambrienta.

    Aquí se pierde blieb.

    3. La más natural si queremos conservar el efecto de resultado

    Si no, buscas todavía por la noche la verdad, y tu alma se queda hambrienta.

    También pierde el pasado estricto, pero funciona mucho mejor como sentencia general.

    Mi consejo

    Si de verdad quieres respetar el pasado de blieb, entonces sí:

    Si no, buscas todavía por la noche la verdad, y tu alma se quedó hambrienta.

    Pero yo lo marcaría como una aspereza deliberada del original, no como una solución plenamente natural en español.

    Mi preferencia editorial seguiría siendo:

    Si no, buscas todavía por la noche la verdad, y tu alma se queda hambrienta.

    Porque preserva mejor el tono gnómico del pasaje.

    Casi dejaría la aspereza.
    Pensó durante un par de segundos

    Sí. Yo también.

    Aquí la aspereza no estropea el pasaje; al contrario, conserva una pequeña torsión del original que conviene no alisar demasiado.

    Entonces dejaría ese tramo así:

    Diez verdades debes encontrar durante el día: si no, buscas todavía por la noche la verdad, y tu alma se quedó hambrienta.

    Y el bloque 3, con esa decisión, quedaría:

    No es arte menor dormir: para ello hace ya falta velar durante el día entero. Diez veces debes superarte a ti mismo durante el día: eso produce un buen cansancio y es amapola del alma. Diez veces debes reconciliarte de nuevo contigo mismo; porque la superación es amargura, y mal duerme el no reconciliado. Diez verdades debes encontrar durante el día: si no, buscas todavía por la noche la verdad, y tu alma se quedó hambrienta. Diez veces debes reír durante el día y estar de buen ánimo; si no, te perturba el estómago por la noche, ese padre de la aflicción.

    Pásame el bloque 4.

    4)Wenige wissen das: aber man muss alle Tugenden haben, um gut zu schlafen. Werde ich falsch Zeugniss reden? Werde ich ehebrechen? Werde ich mich gelüsten lassen meines Nächsten Magd? Das Alles vertrüge sich schlecht mit gutem Schlafe.   4) Pocos lo saben [“:” CM / “,” K] pero se deben tener todas las virtudes para dormir bien. ¿Daré falso testimonio? ¿Cometeré adulterio? ¿Dejaré que me guste la criada de mi vecino? Todo eso se lleva mal con el buen sueño.
    Pensó durante un par de segundos

    Aquí haría pocos cambios, pero importantes.

    1. “Wenige wissen das”

    “Pocos lo saben” está bien.

    Entre CM “:” y K “,”, yo prefiero claramente dos puntos.
    La segunda parte desarrolla y explica esa afirmación inicial con tono sentencioso.

    2. “aber man muss alle Tugenden haben”

    Tu “pero se deben tener todas las virtudes” se entiende, pero yo lo endurecería un poco:

    “pero hay que tener todas las virtudes para dormir bien.”

    Suena más directo y más aforístico que “se deben tener…”.

    3. “Werde ich falsch Zeugniss reden?”

    “¿Daré falso testimonio?” está muy bien.

    4. “Werde ich ehebrechen?”

    “¿Cometeré adulterio?” es exacto, aunque quizá algo más natural en español bíblico-moral sería:

    “¿Adulteraré?”

    Pero eso suena más raro. Yo mantendría:

    “¿Cometeré adulterio?”

    5. “Werde ich mich gelüsten lassen meines Nächsten Magd?”

    Aquí está el punto más delicado.

    Tu “¿Dejaré que me guste la criada de mi vecino?” transmite la idea general, pero rebaja mucho el tono.
    gelüsten no es simplemente “gustar”: tiene matiz de codiciardesear.

    Además, meines Nächsten Magd tiene resonancia bíblica clara: “la criada de mi prójimo”.

    Yo propondría:

    “¿Dejaré que me codicie la criada de mi prójimo?” no, eso invierte mal la construcción.

    Mejor:

    “¿Dejaré que me entre deseo de la criada de mi prójimo?”
    algo forzado.

    La opción más limpia:

    “¿Codiciaré a la criada de mi prójimo?”

    No reproduce literalmente mich gelüsten lassen, pero sí el sentido moral y bíblico del conjunto.

    6. “Das Alles vertrüge sich schlecht mit gutem Schlafe.”

    Tu “Todo eso se lleva mal con el buen sueño” está bien entendido.

    Yo solo ajustaría dos cosas:

    • “Todo ello” mejor que “Todo eso” en este registro.
    • “el dormir bien” o “el buen dormir” quizá enlazan mejor con el capítulo que “el buen sueño”.

    Las mejores opciones:

    • “Todo ello se avendría mal con el dormir bien.”
      más literal, pero algo rígido;
    • “Todo ello se compadece mal con el buen dormir.”
      muy buena, algo más literaria;
    • “Todo ello se lleva mal con dormir bien.”
      más simple, muy eficaz.

    Yo prefiero esta última por claridad y ritmo.


    Propuesta ajustada

    Pocos lo saben: pero hay que tener todas las virtudes para dormir bien. ¿Daré falso testimonio? ¿Cometeré adulterio? ¿Codiciaré a la criada de mi prójimo? Todo ello se lleva mal con dormir bien.

    Observación mínima

    Aquí “prójimo” me parece mejor que “vecino”, porque conserva mejor la resonancia del mandamiento.

    Mi versión fijada

    La dejaría así:

    Pocos lo saben: pero hay que tener todas las virtudes para dormir bien. ¿Daré falso testimonio? ¿Cometeré adulterio? ¿Codiciaré a la criada de mi prójimo? Todo ello se lleva mal con dormir bien.

    Pásame el bloque 5.

    Vale. Pero «Werde ich mich gelüsten lassen meines Nachsten Magd,» ¿literalmente te cómo es? «Werde» va con «lassen,» supongo, y el «mich» ¿Con «lassen» o con «gelüsten»? ¿»Me permitiré»?
    Pensó durante un par de segundos

    Sí: el núcleo verbal es “werde … lassen”.

    Despiece

    Werde ich mich gelüsten lassen meines Nächsten Magd?

    • werde … lassen = perífrasis de futuro con lassen
    • mich = acusativo, dependiente de lassen
    • gelüsten = infinitivo complementario
    • meines Nächsten Magd = genitivo, complemento de gelüsten

    Literalmente

    Algo así como:

    “¿Me dejaré tentar por la criada de mi prójimo?”

    o más pegado a la estructura:

    “¿Me dejaré entrar en deseo de la criada de mi prójimo?”

    Sobre gelüsten

    El verbo gelüsten es arcaizante/literario. En construcciones impersonales o semipersonales significa algo como:

    • apetecer
    • entrar deseo de
    • dar gana de
    • codiciar

    Aquí no es simplemente “gustar”, sino sentir deseo, con claro tono moral-bíblico.

    Sobre mich … lassen

    Sí: mich va con lassen.

    La idea no es tanto “yo deseo” directamente, sino:

    • “me dejo llevar por el deseo”
    • “me permito desear”
    • “me dejo tentar”

    Por eso “¿me permitiré…?” va bien como intuición, pero no es lo más literal.
    lassen aquí es más bien dejarsepermitir que le ocurra a unoconsentir en ello.

    Escalera de versiones

    Muy literal

    ¿Me dejaré desear a la criada de mi prójimo?
    No funciona bien en español.

    Literal inteligible

    ¿Me dejaré llevar por el deseo de la criada de mi prójimo?

    Bastante fiel y más natural

    ¿Me dejaré tentar por la criada de mi prójimo?

    Más libre, pero clara

    ¿Codiciaré a la criada de mi prójimo?

    Mi juicio

    Si preguntas por la literalidad estructural, la más cercana es:

    ¿Me dejaré llevar por el deseo de la criada de mi prójimo?

    Si preguntas por la mejor traducción literaria, sigo creyendo que hay dos candidatas serias:

    • ¿Me dejaré tentar por la criada de mi prójimo?
    • ¿Codiciaré a la criada de mi prójimo?

    La primera respeta mejor el matiz de lassen.
    La segunda concentra mejor la resonancia bíblica del pasaje.

    Yo, después de este análisis, quizá me inclinaría un poco más por:

    ¿Me dejaré tentar por la criada de mi prójimo?

    porque recoge mejor la mecánica verbal de mich gelüsten lassen.

    Si quieres, te doy ahora el bloque 4 rehecho con esa opción incorporada.

    Sí, por favor, dame el bloque con esa opción.

    Quedaría así:

    Pocos lo saben: pero hay que tener todas las virtudes para dormir bien. ¿Daré falso testimonio? ¿Cometeré adulterio? ¿Me dejaré tentar por la criada de mi prójimo? Todo ello se lleva mal con dormir bien.

    Sí añade algo respecto a “codiciaré”: menos mandamiento formulado, más dejarse arrastrar por la tentación, que encaja bien con mich gelüsten lassen.

    Pásame el bloque 5.

    5)Und selbst wenn man alle Tugenden hat, muss man sich noch auf Eins verstehn: selber die Tugenden zur rechten Zeit schlafen schicken. Dass sie sich nicht mit einander zanken, die artigen Weiblein! Und über dich, du Unglückseliger! Friede mit Gott und dem Nachbar: so will es der gute Schlaf. Und Friede auch noch mit des Nachbars Teufel! Sonst geht er bei dir des Nachts um. 5) E incluso cuando se tienen todas las virtudes, se debe aún estar versado en una cosa: a las virtudes mismas mandarlas a dormir en el momento justo. ¡Para que no riñan unas con otras, las amables mujercitas! ¡Y por tí, tú, desventurado! [K. prescinde de exclamaciones. Si pusiéramos alguna, la que cierra “Weiblein” ¿Dónde se abriría?]Paz con Dios y el vecino: así lo quiere el vecino. ¡Y paz también con el diablo del vecino! [sin exclamación en K.] Si no, te ronda por la noche.
    Pensó durante un par de segundos

    Aquí hay un par de puntos delicados, y uno claramente se te ha deslizado en la copia.

    1. Primer período

    „Und selbst wenn man alle Tugenden hat, muss man sich noch auf Eins verstehn“

    Tu “se debe aún estar versado en una cosa” va bien de sentido.
    Pero, dado que quieres conservar sich verstehen auf como giro característico, yo procuraría reflejarlo mejor.

    Opciones:

    • se debe aún entender de una cosa
    • se debe aún saber de una cosa
    • se debe aún ser diestro en una cosa
    • se debe aún entenderse en una cosa → no suena bien en español

    La mejor aquí me parece:

    “se debe aún entender de una cosa”

    porque conserva mejor el matiz práctico de sich verstehen auf.

    Luego:

    „selber die Tugenden zur rechten Zeit schlafen schicken“

    Tu “a las virtudes mismas mandarlas a dormir en el momento justo” está bien encaminado, pero el orden puede sonar más español:

    “mandar a dormir a las virtudes mismas a su debido tiempo.”

    o

    “mandar a dormir a las virtudes mismas en el momento oportuno.”

    Prefiero “a su debido tiempo”: más sobrio, más proverbial.

    2. “Dass sie sich nicht mit einander zanken, die artigen Weiblein!”

    Aquí el problema es doble.

    a) artigen Weiblein

    Weiblein es diminutivo y tiene tono irónico.
    “mujercitas” recoge bien eso.
    artigen aquí no es tanto “amables” como bien portadasformalitasmodosas.

    Yo pondría:

    • las graciosas mujercitas
    • las bien portadas mujercitas
    • las modosas mujercitas

    La más ajustada al tono irónico me parece:

    “las bien portadas mujercitas”

    b) La puntuación y la exclamación

    La frase alemana es elíptica, con valor final: “Para que no riñan entre sí…”
    Si mantienes exclamación, debe abrirse al comienzo de toda la frase:

    “¡Para que no riñan unas con otras, las bien portadas mujercitas!”

    No solo al final de Weiblein.

    3. “Und über dich, du Unglückseliger!”

    Aquí el sentido es: no solo que no riñan entre sí, sino tampoco por ti.

    Tu versión:

    “¡Y por ti, tú, desventurado!”
    es fiel, pero el doble  suena torpe en español.

    Yo lo dejaría en:

    “¡Y por ti, desventurado!”

    Si quieres mantener la brusquedad enfática:

    “¡Y por ti también, desventurado!”

    Esta me gusta más, porque hace visible el und.

    4. “Friede mit Gott und dem Nachbar: so will es der gute Schlaf.”

    Aquí en tu copia se te escapó una palabra:

    Has puesto: “así lo quiere el vecino”, pero el original dice:

    “así lo quiere el buen sueño.”

    Yo mantendría:

    “Paz con Dios y con el vecino: así lo quiere el buen sueño.”

    Añadiría el segundo con por simetría española.

    5. “Und Friede auch noch mit des Nachbars Teufel!”

    Aquí “¡Y paz también con el diablo del vecino!” está bien.
    Yo solo quitaría la exclamación si quieres acercarte a K., o la mantendría si conservas el tono admonitorio del sabio.

    Me parece mejor con exclamación, por paralelismo y por remate humorístico.

    6. “Sonst geht er bei dir des Nachts um.”

    Tu “Si no, te ronda por la noche” está bien.
    Quizá algo más cerca del alemán sería:

    • “Si no, anda rondándote por la noche.”
    • “Si no, se te pasea por la noche.”
    • “Si no, merodea por tu casa de noche.”

    Pero tu solución es buena y sobria:

    “Si no, te ronda por la noche.”


    Propuesta ajustada

    E incluso cuando se tienen todas las virtudes, se debe aún entender de una cosa: mandar a dormir a las virtudes mismas a su debido tiempo. ¡Para que no riñan unas con otras, las bien portadas mujercitas! ¡Y por ti también, desventurado! Paz con Dios y con el vecino: así lo quiere el buen sueño. ¡Y paz también con el diablo del vecino! Si no, te ronda por la noche.

    Sobre las exclamaciones

    Si quisieras rebajar un poco en línea Kaufmann, la versión moderada sería:

    E incluso cuando se tienen todas las virtudes, se debe aún entender de una cosa: mandar a dormir a las virtudes mismas a su debido tiempo. Para que no riñan unas con otras, las bien portadas mujercitas. Y por ti también, desventurado. Paz con Dios y con el vecino: así lo quiere el buen sueño. Y paz también con el diablo del vecino. Si no, te ronda por la noche.

    Mi preferencia

    Yo, aquí, mantendría al menos las dos primeras exclamaciones:

    ¡Para que no riñan unas con otras, las bien portadas mujercitas! ¡Y por ti también, desventurado!

    Y dejaría también la del diablo, porque da buen cierre.

    Mi versión fijada sería, por ahora:

    E incluso cuando se tienen todas las virtudes, se debe aún entender de una cosa: mandar a dormir a las virtudes mismas a su debido tiempo. ¡Para que no riñan unas con otras, las bien portadas mujercitas! ¡Y por ti también, desventurado! Paz con Dios y con el vecino: así lo quiere el buen sueño. ¡Y paz también con el diablo del vecino! Si no, te ronda por la noche.

    Pásame el bloque 6.

    6)Ehre der Obrigkeit und Gehorsam, und auch der krummen Obrigkeit! So will es der gute Schlaf. Was kann ich dafür, dass die Macht gerne auf krummen Beinen wandelt? 7)Der soll mir immer der beste Hirt heissen, der sein Schaf auf die grünste Aue führt: so verträgt es sich mit gutem Schlafe. 6) ¡Honra a la autoridad y obediencia, y también a la autoridad torcida! [en K. sin exclamaciones]. Así lo quiere el buen sueño. ¿Qué puedo yo respecto a que el poder camine gustoso sobre piernas torcidas?        7) Siempre he de llamar el mejor pastor al que conduce a su    oveja al prado más verde: así eso va bien con el buen sueño.
    Pensó durante un par de segundos

    Aquí apenas haría cirugía, pero sí algún ajuste de precisión y tono.

    Bloque 6

    „Ehre der Obrigkeit und Gehorsam, und auch der krummen Obrigkeit!“

    Tu versión:

    “¡Honra a la autoridad y obediencia, y también a la autoridad torcida!”

    tiene un problema sintáctico: en español falta el artículo delante de obediencia, y además conviene decidir si estamos ante una frase nominal o una exhortación elíptica.

    Yo lo dejaría como frase nominal, paralela al original:

    ¡Honra a la autoridad y obediencia, y también a la autoridad torcida!

    es posible, pero algo áspera. Más natural:

    ¡Honra a la autoridad, y obediencia, y también a la autoridad torcida!

    Sin embargo, lo más limpio en español quizá sea:

    ¡Honra a la autoridad y obediencia también a la autoridad torcida!

    pero eso ya comprime demasiado.

    La solución que mejor conserva el tono de consigna es:

    ¡Honra a la autoridad y obediencia, incluso a la autoridad torcida!

    aunque introduce incluso.

    Si quieres mantenerte muy cerca del alemán, yo pondría:

    ¡Honra a la autoridad y obediencia, y también a la autoridad torcida!

    y aceptaría esa ligera aspereza.

    “krumme Obrigkeit”

    “autoridad torcida” está bien.
    También podrían pensarse “desviada”“tortuosa”“corrompida”, pero krumm aquí conviene dejarlo bastante literal: torcida.

    “Was kann ich dafür…”

    Tu:

    “¿Qué puedo yo respecto a que el poder camine gustoso sobre piernas torcidas?”

    está bien orientada, pero was kann ich dafür no es tanto “qué puedo yo respecto a” como:

    • ¿Qué puedo hacer yo si…?
    • ¿Qué culpa tengo yo de que…?

    La segunda recoge mejor el matiz idiomático.

    Además, wandelt aquí quizá pide algo más solemne que camine.
    Yo pondría:

    ¿Qué culpa tengo yo de que al poder le guste andar sobre piernas torcidas?

    o, más literal en el orden:

    ¿Qué culpa tengo yo de que el poder guste de andar sobre piernas torcidas?

    Prefiero la primera: más viva y natural, sin perder tono.

    Bloque 7

    „Der soll mir immer der beste Hirt heissen…“

    Tu:

    “Siempre he de llamar el mejor pastor…”

    se entiende, pero no está bien encajado.
    Der soll mir … heissen = ése ha de llamarse para mí / ése debe ser llamado por mí.

    Mejor:

    Siempre ha de llamarse para mí el mejor pastor aquel que…

    o más español:

    Siempre será para mí el mejor pastor aquel que…

    La segunda funciona muy bien.

    “sein Schaf”

    Aquí es singular: su oveja. Bien.

    “auf die grünste Aue”

    “al prado más verde” está bien.
    Aue es más bien vega, pradera, pastizal; pero prado funciona perfectamente.

    “so verträgt es sich mit gutem Schlafe”

    Tu:

    “así eso va bien con el buen sueño”

    es demasiado literal en mal sentido.
    Aquí mejor:

    • así se aviene con el buen sueño
    • así se compadece con el buen sueño
    • así se lleva bien con el buen sueño

    La mejor, por continuidad con el capítulo, me parece:

    así se aviene con el buen sueño.


    Propuesta ajustada

    ¡Honra a la autoridad y obediencia, y también a la autoridad torcida! Así lo quiere el buen sueño. ¿Qué culpa tengo yo de que al poder le guste andar sobre piernas torcidas? Siempre será para mí el mejor pastor aquel que lleva a su oveja al prado más verde: así se aviene con el buen sueño.

    Dos notas mínimas

    Exclamaciones en 6

    Sí, Kaufmann las rebajaría.
    Aquí podrías perfectamente quitar la exclamación inicial y dejar:

    Honra a la autoridad y obediencia, y también a la autoridad torcida.

    Pero yo no la veo problemática.

    “conduce” o “lleva”

    “conduce” es correcto, pero “lleva” suena más simple y proverbial.

    Mi versión fijada

    La fijaría así:

    ¡Honra a la autoridad y obediencia, y también a la autoridad torcida! Así lo quiere el buen sueño. ¿Qué culpa tengo yo de que al poder le guste andar sobre piernas torcidas? Siempre será para mí el mejor pastor aquel que lleva a su oveja al prado más verde: así se aviene con el buen sueño.

    Pásame el bloque 8.

    «Gehorsam» ¿Qué es? ¿Nominativo como «Ehre,» un añadido? ¿O dativo?
    Pensó durante un par de segundos

    Aquí Gehorsam es, en efecto, nominativo, coordinado con Ehre.

    Estructura

    Ehre der Obrigkeit und Gehorsam, und auch der krummen Obrigkeit!

    se entiende como una frase nominal elíptica, algo así como:

    • Honra a la autoridad y obediencia, y también a la autoridad torcida
    • o, más desplegado:
      Honra a la autoridad, y obediencia a ella, y también a la autoridad torcida

    No es dativo

    No lo leería como dativo. El dativo está en:

    • der Obrigkeit
    • der krummen Obrigkeit

    mientras que Ehre y Gehorsam son los dos sustantivos principales, coordinados.

    Elipsis

    Lo que ocurre es que Nietzsche omite la repetición. En prosa más explícita sería algo como:

    Ehre der Obrigkeit und Gehorsam der Obrigkeit, und auch der krummen Obrigkeit!

    o incluso:

    Ehre der Obrigkeit und Gehorsam gegen die Obrigkeit…

    Pero no lo escribe así: deja Gehorsam como segundo miembro aislado, con cierta sequedad de consigna.

    Consecuencia para la traducción

    Por eso, en español conviene reponer un poco la elipsis, porque si no queda demasiado abrupto. Las mejores opciones serían:

    Más fiel a la estructura

    ¡Honra a la autoridad y obediencia, y también a la autoridad torcida!

    Más clara en español

    ¡Honra a la autoridad y obediencia a ella, y también a la autoridad torcida!

    Más fluida

    ¡Honra a la autoridad y obediencia, incluso a la autoridad torcida!

    La que ahora me parece mejor

    ¡Honra a la autoridad, y obediencia, y también a la autoridad torcida!

    Esa coma ayuda a oír que “obediencia” es un segundo miembro nominal, no algo regido raramente por lo anterior.

    Conclusión

    Sí: Gehorsam es nominativo, coordinado con Ehre, y el pasaje está construido por elipsis.
    No lo tomaría como dativo.

    Yo corregiría nuestra versión anterior a esta:

    ¡Honra a la autoridad, y obediencia, y también a la autoridad torcida!

    o, si quieres menos aspereza:

    ¡Honra a la autoridad, y obediencia también a la autoridad torcida!

    Pero la primera refleja mejor el corte del original.

    8)Viel Ehren will ich nicht, noch grosse Schätze: das entzündet die Milz. Aber schlecht schläft es sich ohne einen guten Namen und einen kleinen Schatz. 9)Eine kleine Gesellschaft ist mir willkommener als eine böse: doch muss sie gehn und kommen zur rechten Zeit. So verträgt es sich mit gutem Schlafe. 10)Sehr gefallen mir auch die Geistig-Armen: sie fördern den Schlaf. Selig sind die, sonderlich, wenn man ihnen immer Recht giebt 8) Muchos honores no quiero, ni grandes tesoros: eso inflama el bazo. Pero se duerme mal sin un buen nombre y un tesoro pequeño. 9) Una pequeña compañía me es mejor bienvenida que una mala pero debe ir y venir a su debido tiempo: así se aviene bien con el buen sueño. 10) Muchos me gustan también los pobres de espíritu. Son bienaventurados, especialmente, si se les da la razón siempre.
    Pensó durante unos pocos segundos

    Muy bien. Aquí hay bastante que afinar en los tres bloques.


    8)

    Viel Ehren will ich nicht, noch grosse Schätze: das entzündet die Milz. Aber schlecht schläft es sich ohne einen guten Namen und einen kleinen Schatz.

    Tu versión está cerca. Ajustaría esto:

    “Viel Ehren”

    No diría “muchos honores” sino “muchos honores” o “grandes honores”. Pero aquí viel Ehren suena más idiomático como:

    “No quiero muchos honores…”

    Eso está bien.

    “das entzündet die Milz”

    “eso inflama el bazo” es correcta y bastante buena.
    No la tocaría.

    “einen guten Namen”

    Aquí “un buen nombre” es fiel, pero en español puede sonar ligeramente raro. En este contexto significa buena reputación, aunque la literalidad tiene valor. Yo mantendría:

    “un buen nombre”

    porque conserva el tono proverbial.

    “einen kleinen Schatz”

    “un tesoro pequeño” es demasiado literal en mal sentido. Aquí kleiner Schatz vale más como pequeño caudalpequeño patrimoniopequeño tesoro.
    Yo, no obstante, creo que Nietzsche quiere justamente ese tono sencillo y casi doméstico. Pondría:

    “un pequeño tesoro”

    mejor que tesoro pequeño.

    Propuesta para 8

    No quiero muchos honores, ni grandes tesoros: eso inflama el bazo. Pero se duerme mal sin un buen nombre y un pequeño tesoro.


    9)

    Eine kleine Gesellschaft ist mir willkommener als eine böse: doch muss sie gehn und kommen zur rechten Zeit. So verträgt es sich mit gutem Schlafe.

    Aquí sí conviene rehacer más.

    “Eine kleine Gesellschaft”

    “Una pequeña compañía” está bien.
    También podría ser “una compañía reducida”, pero no hace falta.

    “ist mir willkommener als eine böse”

    Tu “me es mejor bienvenida que una mala” es demasiado calcado.
    Mejor:

    • me es más grata que una mala
    • me resulta más grata que una mala
    • la prefiero a una mala

    La más limpia:

    “Una pequeña compañía me es más grata que una mala”

    “doch muss sie gehn und kommen zur rechten Zeit”

    Aquí lo importante es el movimiento regulado: debe venir e irse a su debido tiempo.
    No “ir y venir” indistintamente, sino:

    “pero debe irse y venir a su debido tiempo”

    o más natural:

    “pero debe saber irse y venir a su debido tiempo”

    Esto último añade un matiz que no está explícito, aunque encaja muy bien.

    “So verträgt es sich…”

    “así se aviene con el buen sueño” está bien; quitaría bien, porque ya lo dice el verbo.

    Propuesta para 9

    Una pequeña compañía me es más grata que una mala: pero debe irse y venir a su debido tiempo. Así se aviene con el buen sueño.


    10)

    Sehr gefallen mir auch die Geistig-Armen: sie fördern den Schlaf. Selig sind die, sonderlich, wenn man ihnen immer Recht giebt

    Aquí hay un punto decisivo.

    “die Geistig-Armen”

    No traduciría “los pobres de espíritu”, porque eso arrastra demasiado la resonancia evangélica de Mateo y puede sonar más noble o religiosa de lo que Nietzsche probablemente quiere aquí.
    Geistig-Armen es más bien:

    • los pobres de entendimiento
    • los pobres de espíritu (posible, pero cargado)
    • los pobres en espíritu (todavía más evangélico)
    • los espiritualmente pobres (más frío, pero bastante exacto)

    Yo elegiría:

    “los espiritualmente pobres”

    o quizá, con mayor mordiente:

    “los pobres de entendimiento”

    Pero el original dice geistig, no meramente intelectual en sentido estrecho. Por eso prefiero:

    “los espiritualmente pobres”

    “sie fördern den Schlaf”

    Tu versión omite esta frase. Hay que mantenerla:

    “favorecen el sueño”
    o
    “promueven el sueño”

    Mejor: “favorecen el sueño.”

    “Selig sind die”

    Aquí “son bienaventurados” es correcto, aunque fuerte.
    También podría ser “dichosos son”, pero perdería el eco bíblico. Dado el tono del pasaje, bienaventurados me parece bien.

    “sonderlich, wenn man ihnen immer Recht giebt”

    Tu “especialmente, si se les da la razón siempre” está bien de fondo, pero mejor:

    “sobre todo cuando se les da siempre la razón.”

    Más idiomático.

    Propuesta para 10

    Mucho me gustan también los espiritualmente pobres: favorecen el sueño. Bienaventurados son, sobre todo cuando se les da siempre la razón.


    Mi versión conjunta fijada por ahora

    No quiero muchos honores, ni grandes tesoros: eso inflama el bazo. Pero se duerme mal sin un buen nombre y un pequeño tesoro.

    Una pequeña compañía me es más grata que una mala: pero debe irse y venir a su debido tiempo. Así se aviene con el buen sueño.

    Mucho me gustan también los espiritualmente pobres: favorecen el sueño. Bienaventurados son, sobre todo cuando se les da siempre la razón.


    Dos observaciones breves

    1. “Geistig-Armen”

    Si quieres conservar más claramente el matiz irónico y evitar toda contaminación evangélica, también podríamos poner:

    “los pobres de mente”
    pero es más duro y más moderno.

    2. “guter Name”

    Si luego en revisión global ves que “buen nombre” te suena demasiado literal, ahí sí podría cambiarse por “buena reputación”; pero de momento yo lo dejaría literal.

    Pásame el bloque 11.

    11)Also läuft der Tag dem Tugendsamen. Kommt nun die Nacht, so hüte ich mich wohl, den Schlaf zu rufen! Nicht will er gerufen sein, der Schlaf, der der Herr der Tugenden ist! Sondern ich denke, was ich des Tages gethan und gedacht. Wiederkäuend frage ich mich, geduldsam gleich einer Kuh: welches waren doch deine zehn Überwindungen? Und welches waren die zehn Versöhnungen und die zehn Wahrheiten und die zehn Gelächter, mit denen sich mein Herz gütlich that? Solcherlei erwägend und gewiegt von vierzig Gedanken, überfällt mich auf einmal der Schlaf, der Ungerufne, der Herr der Tugenden. 11) Así transcurre el día para los virtuosos. ¡Al llegar después la noche, me guardo bien entonces de llamar al sueño! ¡No quiere ser llamado, el sueño, el que es el señor de las virtudes! [en K. estas dos oraciones sin exclamaciones] Sino pienso qué hice y pensé de día. Rumiando, me pregunto, paciente igual que una vaca: ¿Cuáles fueron tus diez superaciones? ¿Y cuáles fueron las diez reconciliaciones, y las diez verdades, y las diez risas con las que se regaló mi corazón? Ponderando tales cosas y acunado por cuarenta pensamientos, me asalta de repente el sueño, el no llamado, el señor de las virtudes.
    Pensó durante un par de segundos

    Muy bien. Este bloque está bastante claro, pero conviene pulir varias cosas de ritmo, sintaxis y tono.

    1. „Also läuft der Tag dem Tugendsamen.“

    Tu “Así transcurre el día para los virtuosos” se entiende, pero dem Tugendsamen no es exactamente plural. Es singular sustantivado: el virtuoso, o mejor, el que siembra virtud / el hombre de virtud según matiz. Aquí, dado el tono casi caricaturesco del sabio, yo no complicaría demasiado.

    Opciones:

    • Así transcurre el día para el virtuoso.
    • Así corre el día para el hombre virtuoso.
    • Así discurre el día para el virtuoso.

    La más limpia:

    Así transcurre el día para el virtuoso.

    2. „Kommt nun die Nacht, so hüte ich mich wohl, den Schlaf zu rufen!“

    Tu versión:

    “¡Al llegar después la noche, me guardo bien entonces de llamar al sueño!”

    está demasiado pegada al alemán.

    Mejor:

    “Cuando llega la noche, bien me guardo de llamar al sueño.”

    o, si quieres conservar algo del nun:

    “Y cuando llega la noche, bien me guardo de llamar al sueño.”

    Prefiero la segunda.

    3. „Nicht will er gerufen sein…“

    Tu:

    “¡No quiere ser llamado, el sueño…”
    está bien en lo esencial.

    Yo solo limpiaría el orden:

    “No quiere ser llamado el sueño, ese señor de las virtudes.”

    Pero como luego viene la aposición relativa, quizá mejor:

    “No quiere ser llamado el sueño, él, que es el señor de las virtudes.”

    Aunque esto añade demasiado.

    La solución más sobria:

    “No quiere ser llamado el sueño, que es el señor de las virtudes.”

    4. Exclamaciones o no

    Sí, aquí entiendo bien la línea de Kaufmann: yo también tendería a suprimir las exclamaciones en estas dos frases. El tono del sabio sigue siendo enfático, pero aquí gana más con una especie de gravedad didáctica que con signos.

    5. „Sondern ich denke, was ich des Tages gethan und gedacht.“

    Tu “Sino pienso…” necesita corrección:

    • no “sino” pegado así, sino “Antes bien, pienso…” o simplemente “Pienso, antes bien…”
    • en español normal bastaría:

    “Pienso, más bien, en lo que hice y pensé durante el día.”

    o

    “Sino que pienso en lo que hice y pensé durante el día.”

    La más elegante aquí me parece:

    “Sino que pienso en lo que hice y pensé durante el día.”

    6. „Wiederkäuend frage ich mich, geduldsam gleich einer Kuh…“

    Tu:

    “Rumiando, me pregunto, paciente igual que una vaca…”

    está bien entendido, pero en español mejor:

    “Rumiando, me pregunto, paciente como una vaca…”

    gleich einer Kuh no necesita literalismo excesivo.

    7. „welches waren doch deine zehn Überwindungen?“

    Aquí “¿Cuáles fueron tus diez superaciones?” es correcto, aunque un poco frío.
    Yo mantendría superaciones para coherencia con el capítulo.

    Solo quitaría la mayúscula tras los dos puntos:
    ¿cuáles fueron… ?

    8. „die zehn Gelächter“

    Tu “las diez risas” está bien.
    No pondría carcajadas ni alegríasrisa vale.

    9. „mit denen sich mein Herz gütlich that“

    Tu “con las que se regaló mi corazón” me parece muy buena.
    Conserva el matiz de complacerse, darse buen trato. Yo la mantendría.

    10. „Solcherlei erwägend und gewiegt von vierzig Gedanken…“

    Tu “Ponderando tales cosas y acunado por cuarenta pensamientos…” está muy bien.

    Solo una mínima duda: gewiegt aquí es literalmente mecidoarrulladoacunado.
    “acunado” funciona muy bien con la llegada del sueño.

    11. „der Ungerufne“

    Tu “el no llamado” es fiel, pero algo áspero. Aunque quizá esa aspereza conviene.

    Opciones:

    • el no llamado
    • el innvocado → demasiado raro
    • el no invocado → más latino, menos natural
    • el que no fue llamado → demasiado explicativo

    Yo dejaría:

    “el no llamado”

    porque tiene fuerza casi formularia.


    Propuesta ajustada

    Yo lo dejaría así:

    Así transcurre el día para el virtuoso. Y cuando llega la noche, bien me guardo de llamar al sueño. No quiere ser llamado el sueño, que es el señor de las virtudes. Sino que pienso en lo que hice y pensé durante el día. Rumiando, me pregunto, paciente como una vaca: ¿cuáles fueron tus diez superaciones? ¿Y cuáles fueron las diez reconciliaciones, y las diez verdades, y las diez risas con las que se regaló mi corazón? Ponderando tales cosas y acunado por cuarenta pensamientos, me asalta de repente el sueño, el no llamado, el señor de las virtudes.

    Dos observaciones mínimas

    1. “Sino que pienso…”

    Aquí es donde más claramente había que corregir la sintaxis.

    2. Singular de “dem Tugendsamen”

    Yo mantendría “el virtuoso” y no “los virtuosos”.

    Mi versión fijada

    Así transcurre el día para el virtuoso. Y cuando llega la noche, bien me guardo de llamar al sueño. No quiere ser llamado el sueño, que es el señor de las virtudes. Sino que pienso en lo que hice y pensé durante el día. Rumiando, me pregunto, paciente como una vaca: ¿cuáles fueron tus diez superaciones? ¿Y cuáles fueron las diez reconciliaciones, y las diez verdades, y las diez risas con las que se regaló mi corazón? Ponderando tales cosas y acunado por cuarenta pensamientos, me asalta de repente el sueño, el no llamado, el señor de las virtudes.

    Pásame el cierre.

    Sí. Nos quedamos con la versión fijada. «Dem Tugendsamen,» supongo que es dativo singular por la declinación débil. Pero entre mis notas tengo: «Mayúscula tras dos puntos, si inicia oración independiente»: ¿No vale si sigue una interrogativa?»
    Pensó durante unos pocos segundos

    Sí: “dem Tugendsamen” es efectivamente dativo singular débil, sustantivación de der Tugendsame. Ahí tu lectura es correcta.

    Sobre la mayúscula tras dos puntos

    Tu nota es buena, pero aquí conviene distinguir.

    En español, tras dos puntos puede ir mayúscula si lo que sigue se presenta como oración independiente. Eso ocurre a menudo en cita directa, enumeración con cierre fuerte, o cuando el segundo miembro tiene plena autonomía enunciativa.

    Pero en este caso:

    Rumiando, me pregunto, paciente como una vaca: ¿cuáles fueron tus diez superaciones?

    lo que sigue depende sintáctica y pragmáticamente de “me pregunto”. Es decir, los dos puntos introducen el contenido de la pregunta. Por eso lo normal es:

    minúscula:
    … me pregunto: ¿cuáles fueron…?

    Regla práctica aquí

    • Si los dos puntos introducen una pregunta directa dependiente de un verbo de decir, preguntar, pensar, etc., yo pondría minúscula.
    • Si los dos puntos abren una oración autónoma, casi como nuevo enunciado pleno, puede ir mayúscula.

    En este pasaje

    Yo mantendría sin duda:

    Rumiando, me pregunto, paciente como una vaca: ¿cuáles fueron tus diez superaciones?

    y no:

    …: ¿Cuáles fueron…?

    La razón de fondo

    Porque la interrogativa no arranca como frase autónoma desligada, sino como objeto directo interrogativo de “me pregunto”.

    Así que aquí, aunque sea interrogativa, la minúscula está bien.

    Si quieres, pásame ahora el bloque 12 o el cierre del discurso y luego te recompongo 1.2 entero seguido.

    Der Schlaf klopft mir auf mein Auge: da wird es schwer. Der Schlaf berührt mir den Mund: da bleibt er offen. Wahrlich, auf weichen Sohlen kommt er mir, der liebste der Diebe, und stiehlt mir meine Gedanken: dumm stehe ich da wie dieser Lehrstuhl. Aber nicht lange mehr stehe ich dann: da liege ich schon. — [Seguimos con el mismo párrafo Kaufmann, que corté sin darme cuenta; o sea, todavía 11)] El sueño llama a mi ojo: entonces se vuelve pesado. El sueño me toca la boca: entonces permanece abierta. En verdad, sobre blandas suelas viene a mí, el más amado de los ladrones, y me roba los pensamientos: estúpido quedo allí en pie como está cátedra. Pero después no quedo en pie mucho más tiempo: me tiendo ya.
    Pensó durante un par de segundos

    Sí, esto sigue claramente dentro del mismo 11) en el párrafo de Kaufmann.

    Y tu versión está bien encaminada, pero aquí conviene pulir varias cosas de lengua y de tono.

    Ajustes principales

    1. “Der Schlaf klopft mir auf mein Auge”

    “El sueño llama a mi ojo” no funciona bien.
    klopfen auf aquí es golpeardar golpecitos, casi tocar llamando.

    Mejor:

    • El sueño golpea mi ojo
    • El sueño me golpea en el ojo
    • El sueño llama a la puerta de mi ojo → demasiado libre

    La más sobria:

    El sueño me golpea el ojo: entonces se vuelve pesado.

    o, algo más literal en el dativo posesivo:

    El sueño me golpea en el ojo: entonces se me vuelve pesado.

    Prefiero la primera.

    2. “Der Schlaf berührt mir den Mund”

    Aquí sí conviene mantener el dativo posesivo de forma natural:

    El sueño me toca la boca: entonces queda abierta.

    No “permanece abierta”: suena más rígido.

    3. “auf weichen Sohlen kommt er mir”

    Tu “sobre blandas suelas viene a mí” es demasiado literal en mal sentido.

    Mejor:

    En verdad, viene a mí sobre suaves suelas…

    o

    En verdad, llega a mí sobre suaves suelas…

    Prefiero viene, por cercanía al original.

    4. “der liebste der Diebe”

    “el más amado de los ladrones” es demasiado fuerte en español.
    Aquí mejor:

    • el más querido de los ladrones
    • el más amable de los ladrones → no
    • el más querido de todos los ladrones

    Yo pondría:

    el más querido de los ladrones

    5. “dumm stehe ich da wie dieser Lehrstuhl”

    Tu “estúpido quedo allí en pie como esta cátedra” necesita ajuste.

    Primero: “esta cátedra”, no “está”.
    Segundo: dumm aquí puede ser neciotontoestúpido.
    Tercero: stehe ich da = me quedo ahí plantado / me quedo ahí de pie.

    La mejor solución, creo:

    y me roba mis pensamientos: necio me quedo ahí de pie, como esta cátedra.

    o

    …: aturdido me quedo ahí de pie, como esta cátedra.

    Pero dumm es más bien tontonecio, no tanto aturdido.
    Yo mantendría necio o estúpido. Aquí prefiero:

    estúpido me quedo ahí de pie, como esta cátedra.

    6. “Aber nicht lange mehr stehe ich dann”

    Tu “Pero después no quedo en pie mucho más tiempo” está cerca, pero yo lo haría más natural:

    Pero entonces ya no sigo mucho tiempo en pie:

    o

    Pero no permanezco mucho más tiempo en pie:

    La segunda me parece mejor.

    7. “da liege ich schon”

    “me tiendo ya” no está mal, pero aquí el alemán expresa más bien resultado inmediato:

    ya estoy acostado.

    Eso suena mucho mejor.


    Propuesta ajustada

    Yo lo dejaría así:

    El sueño me golpea el ojo: entonces se vuelve pesado. El sueño me toca la boca: entonces queda abierta. En verdad, viene a mí sobre suaves suelas, el más querido de los ladrones, y me roba mis pensamientos: estúpido me quedo ahí de pie, como esta cátedra. Pero no permanezco mucho más tiempo en pie: ya estoy acostado. —

    Dos notas finas

    “ojo” en singular

    Conviene mantener el singular, como en el original.

    “sobre suaves suelas”

    Suena un poco extraño, sí, pero aquí merece la pena conservar la imagen.

    Mi versión fijada

    El sueño me golpea el ojo: entonces se vuelve pesado. El sueño me toca la boca: entonces queda abierta. En verdad, viene a mí sobre suaves suelas, el más querido de los ladrones, y me roba mis pensamientos: estúpido me quedo ahí de pie, como esta cátedra. Pero no permanezco mucho más tiempo en pie: ya estoy acostado. —

    Cuando quieras, te recompongo 1.2 entero seguido y fijado.

    Seguimos, si te parece, según mi división quedan cuatro párrafos, con la reacción de Zaratustra, y luego releemos 1.2. entero, seguido y como lo hemos fijado.
    Pensó durante 6s

    Sí. Seguimos así: los cuatro párrafos de la reacción de Zaratustra, y después te paso 1.2 entero, seguido y fijado, para relectura final.

    Pega el siguiente párrafo.

    12)Als Zarathustra den Weisen also sprechen hörte, lachte er bei sich im Herzen: denn ihm war dabei ein Licht aufgegangen. Und also sprach er zu seinem Herzen: 13)Ein Narr ist mir dieser Weise da mit seinen vierzig Gedanken: aber ich glaube, dass er sich wohl auf das Schlafen versteht. Glücklich schon, wer in der Nähe dieses Weisen wohnt! Solch ein Schlaf steckt an, noch durch eine dicke Wand hindurch steckt er an. Ein Zauber wohnt selbst in seinem Lehrstuhle. Und nicht vergebens sassen die Jünglinge vor dem Prediger der Tugend. Seine Weisheit heisst: wachen, um gut zu schlafen. Und wahrlich, hätte das Leben keinen Sinn und müsste ich Unsinn wählen, so wäre auch mir diess der wählenswürdigste Unsinn. 12)Cuando Zaratustra oyó hablar así al sabio, rió para sí en el corazón [“:” CM / “,” K] porque con ellos se le había hecho una luz. Y habló así a su corazón: 13)Un necio es para mí este sabio de ahí con sus cuarenta pensamientos [“:” CM / “;” K] pero yo creo que entiende bien del dormir. ¡Dichoso ya el que mora en la cercanía de este sabio! (sin exclamación en K.) Un sueño tal se contagia, aún a través de un espeso muro se contagia. Una magia mora incluso en su cátedra. Y no en vano se sentaban los jóvenes ante el predicador de la virtud. Su sabiduría se llama: velar para dormir bien. Y en verdad, si la vida no tuviera  sentido y debiera yo elegir sinsentido, entonces sería también para mí este el sinsentido más digno de elegir.
    Pensó durante un par de segundos

    Muy bien. Aquí el pasaje está bastante claro; solo haría algunos ajustes puntuales.

    12)

    Als Zarathustra den Weisen also sprechen hörte, lachte er bei sich im Herzen: denn ihm war dabei ein Licht aufgegangen. Und also sprach er zu seinem Herzen:

    Tu versión está bien orientada. Solo dos correcciones:

    1. “porque con ellos se le había hecho una luz”

    Ahí dabei no es “con ellos”, sino “en ello / al oír aquello / con eso”.
    Mejor:

    porque con ello se le había encendido una luz
    o
    porque se le había hecho una luz al oír aquello

    La más sobria:

    porque con ello se le había encendido una luz.

    2. dos puntos o coma

    Aquí prefiero claramente dos puntos tras corazón. Introduce la causa.

    Entonces 12 quedaría:

    Cuando Zaratustra oyó hablar así al sabio, rió para sí en el corazón: porque con ello se le había encendido una luz. Y habló así a su corazón:

    13)

    1. “Ein Narr ist mir dieser Weise da…”

    “Un necio es para mí este sabio de ahí…” funciona, pero de ahí suena un poco torpe.
    Mejor:

    “Un necio es para mí ese sabio con sus cuarenta pensamientos”

    o, si quieres conservar da:

    “Un necio es para mí este sabio de aquí…”

    Yo prefiero simplemente:

    Un necio es para mí ese sabio con sus cuarenta pensamientos;

    Y aquí sí elegiría punto y coma, en línea con K. y con buena cadencia.

    2. “aber ich glaube, dass er sich wohl auf das Schlafen versteht”

    Muy bien tu intuición con entiende bien del dormir.
    Yo mantendría precisamente eso, por coherencia con sich verstehen auf:

    pero yo creo que entiende bien del dormir.

    3. “Glücklich schon, wer…”

    “Dichoso ya el que mora…” está muy bien.
    No tocaría casi nada, salvo quizá vive por mora si quisieras mayor naturalidad. Pero mora tiene buen tono.

    4. “Solch ein Schlaf steckt an…”

    Muy bien entendido.
    Solo ajustaría el orden:

    Tal sueño se contagia: aun a través de un muro espeso se contagia.

    o, más cerca de tu frase:

    Un sueño así se contagia: aun a través de un muro espeso se contagia.

    Prefiero Tal sueño.

    5. “Ein Zauber wohnt selbst in seinem Lehrstuhle.”

    “Una magia mora incluso en su cátedra” se entiende, pero yo pondría hechizo o encanto antes que magia.
    La más nietzscheana quizá sea:

    Hay un hechizo incluso en su cátedra.

    Aunque wohnt es “mora, habita”. Si quieres conservarlo:

    Un hechizo mora incluso en su cátedra.

    Yo prefiero esta.

    6. “Prediger der Tugend”

    “predicador de la virtud” está muy bien. No tocaría eso.

    7. “Seine Weisheit heisst…”

    “Su sabiduría se llama…” correcto.
    También podría ser consiste en, pero literal y bien está se llama.

    8. “wachen, um gut zu schlafen”

    Tu “velar para dormir bien” está bien.
    Yo lo dejaría así.

    9. “müsste ich Unsinn wählen”

    Tu “debiera yo elegir sinsentido” necesita artículo:

    debiera yo elegir un sinsentido

    o mejor:

    y tuviera yo que elegir un sinsentido

    Pero si quieres mantener el tono hipotético solemne:

    y debiera yo elegir un sinsentido

    10. “der wählenswürdigste Unsinn”

    Tu “el sinsentido más digno de elegir” es muy buena y bastante fiel.
    Yo la mantendría.


    Propuesta ajustada

    Cuando Zaratustra oyó hablar así al sabio, rió para sí en el corazón: porque con ello se le había encendido una luz. Y habló así a su corazón:

    Un necio es para mí ese sabio con sus cuarenta pensamientos; pero yo creo que entiende bien del dormir. Dichoso ya el que mora en la cercanía de este sabio. Tal sueño se contagia: aun a través de un muro espeso se contagia. Un hechizo mora incluso en su cátedra. Y no en vano se sentaban los jóvenes ante el predicador de la virtud. Su sabiduría se llama: velar para dormir bien. Y en verdad, si la vida no tuviera sentido y debiera yo elegir un sinsentido, entonces sería también para mí este el sinsentido más digno de elegir.

    Dos observaciones de detalle

    “rió para sí en el corazón”

    Lo mantendría. Tiene una leve aspereza, pero es buena aspereza.

    “hechizo” frente a “magia”

    Hechizo aquí me parece más concreto y más feliz que magia.

    Pásame el siguiente párrafo.

    En Pŕologo 9) cuando Zaratustra al fin cae en la cuenta de que necesita «compañeros» emplea un par de veces la fórmula «Ein Leicht gieng mir auf,» que tradujimos «Se me ha hecho una luz …» Aquí utiliza otra vez esta fórmula: «denn ihm war dabei ein Leicht aufgegangen». ¿Repetimos la misma traducción o la modificamos?
    Pensó durante un par de segundos

    Yo repetiría la misma fórmula, o la tocaría muy poco.

    Razón principal

    Aquí conviene mucho conservar la recurrencia verbal:

    • Ein Licht gieng mir auf
    • denn ihm war dabei ein Licht aufgegangen

    Nietzsche repite claramente la imagen del “encenderse / hacerse una luz”, y Zaratustra vuelve a experimentar una pequeña iluminación interior. Si en Prólogo 9 fijasteis:

    “Se me ha hecho una luz…”

    lo más coherente sería mantener aquí ese mismo campo.

    Lo que cambia entre ambos pasajes

    No hace falta repetirlo de manera mecánica al cien por cien, porque aquí la construcción no es idéntica:

    • en el Prólogo: forma directa en primera persona;
    • aquí: pluscuamperfecto, narrado desde fuera.

    Por eso yo pondría:

    “porque con ello se le había hecho una luz.”

    Eso conserva la misma imagen y respeta la diferencia verbal.

    Alternativas

    La más coherente con Prólogo 9

    porque con ello se le había hecho una luz.

    Un poco más idiomática, pero menos repetitiva

    porque con ello se le había encendido una luz.

    Más libre

    porque entonces se le aclaró algo.

    Esta última yo la descartaría: pierde la fórmula.

    Mi recomendación

    Fijaría:

    Cuando Zaratustra oyó hablar así al sabio, rió para sí en el corazón: porque con ello se le había hecho una luz. Y habló así a su corazón:

    Así mantienes la misma imagen ya asentada en Prólogo 9, y además el lector atento puede percibir la repetición.

    Pásame el siguiente párrafo cuando quieras.

    14)Jetzo verstehe ich klar, was einst man vor Allem suchte, wenn man Lehrer der Tugend suchte. Guten Schlaf suchte man sich und mohnblumige Tugenden dazu! Allen diesen gelobten Weisen der Lehrstühle war Weisheit der Schlaf ohne Träume: sie kannten keinen bessern Sinn des Lebens. 15)Auch noch heute wohl giebt es Einige, wie diesen Prediger der Tugend, und nicht immer so Ehrliche: aber ihre Zeit ist um. Und nicht mehr lange stehen sie noch: da liegen sie schon. 16)Selig sind diese Schläfrigen: denn sie sollen bald einnicken. — Also sprach Zarathustra. 14) Justo ahora entiendo con claridad qué se buscaba antaño ante todo, cuando se buscaban maestros de la virtud. Se buscaba buen sueño para uno mismo y virtudes fragantes de amapola para ello. Para todos estos aclamados sabios de las cátedras, sabiduría era el dormir sin sueños: no conocían mejor sentido de la vida.  15) Ciertamente aún hoy hay algunos como este predicador de la virtud, y no siempre tan honestos [“:” CM / “;” K] pero su tiempo ha pasado y no permanecerán mucho más aún en pie: ya están acostados, 16) Bienaventurados son estos somnolientos: porque pronto han de cabecear. Así habló Zaratustra.
    Pensó durante un par de segundos

    Muy bien. Aquí el cierre está bastante logrado. Ajustaría lo siguiente.

    14)

    Jetzo verstehe ich klar, was einst man vor Allem suchte, wenn man Lehrer der Tugend suchte.

    Tu versión:

    “Justo ahora entiendo con claridad qué se buscaba antaño ante todo…”

    está bien.
    Solo una mínima preferencia: “Ahora entiendo claramente…” o “Ahora entiendo con claridad…”.
    Jetzo tiene un matiz algo enfático, pero no hace falta cargarlo con “justo”.

    Yo pondría:

    Ahora entiendo con claridad qué era lo que antaño se buscaba ante todo, cuando se buscaban maestros de la virtud.

    Ese “era lo que” ayuda un poco al ritmo español.

    “Guten Schlaf suchte man sich…”

    Tu “Se buscaba buen sueño para uno mismo” es fiel, pero demasiado pegado.
    Aquí mejor:

    Se buscaba para sí buen sueño…

    o

    Se procuraba uno buen sueño…

    La segunda es excelente, pero algo más libre. La más equilibrada:

    Se buscaba para sí buen sueño y virtudes fragantes de amapola para ello.

    “mohnblumige Tugenden”

    Muy bien “virtudes fragantes de amapola”.
    Es una solución buena: mantiene la imagen floral y añade el matiz sensorial.
    No la tocaría.

    “Allen diesen gelobten Weisen der Lehrstühle war Weisheit…”

    Tu:

    “Para todos estos aclamados sabios de las cátedras, sabiduría era…”

    está bien. Quizá solo suavizaría el arranque:

    Para todos estos elogiados sabios de las cátedras, sabiduría era…

    gelobt es más bien alabadoselogiadosponderados, no tanto aclamados.
    Yo prefiero elogiados.

    “der Schlaf ohne Träume”

    “el dormir sin sueños” está perfecto.

    “sie kannten keinen bessern Sinn des Lebens”

    Tu “no conocían mejor sentido de la vida” está muy bien.
    No tocaría eso.


    15)

    Auch noch heute wohl giebt es Einige…

    Aquí tu “Ciertamente aún hoy hay algunos…” es razonable, pero yo recordaría tu criterio fijado para freilich = ciertamente; aquí, sin embargo, es wohl, no freilich.
    wohl aquí suaviza un poco: “seguramente”“sin duda”“todavía hoy, desde luego”.

    Yo pondría:

    Todavía hoy hay sin duda algunos…

    o más sobrio:

    Aún hoy hay algunos…

    La segunda basta.

    “und nicht immer so Ehrliche”

    “y no siempre tan honestos” está bien.

    Dos puntos o punto y coma

    Aquí prefiero claramente punto y coma, con Kaufmann:

    …y no siempre tan honestos; pero su tiempo ha pasado.

    “Und nicht mehr lange stehen sie noch: da liegen sie schon.”

    Tu:

    “y no permanecerán mucho más aún en pie: ya están acostados”

    está bien de sentido, pero yo intentaría conservar la inmediatez del original:

    y ya no estarán mucho tiempo más en pie: ya están acostados.

    o mejor aún:

    y no seguirán mucho más tiempo en pie: ya están acostados.

    Esta última me parece la mejor.


    16)

    Selig sind diese Schläfrigen: denn sie sollen bald einnicken.

    Tu:

    “Bienaventurados son estos somnolientos: porque pronto han de cabecear.”

    está muy bien encaminada.

    Solo una duda fina: einnicken es más bien quedarse dormidodar una cabezadacabecear hasta dormirse.
    cabecear solo quizá se queda un poco corto.

    Opciones:

    • porque pronto se quedarán dormidos
    • porque pronto darán una cabezada
    • porque pronto cabecearán

    Yo creo que la mejor es:

    porque pronto se quedarán dormidos.

    Más simple, más exacta.

    Si quieres conservar el matiz humorístico y corporal:

    porque pronto darán una cabezada.

    Pero yo fijaría la primera.


    Propuesta ajustada

    Ahora entiendo con claridad qué era lo que antaño se buscaba ante todo, cuando se buscaban maestros de la virtud. Se buscaba para sí buen sueño y virtudes fragantes de amapola para ello. Para todos estos elogiados sabios de las cátedras, sabiduría era el dormir sin sueños: no conocían mejor sentido de la vida.

    Aún hoy hay algunos como este predicador de la virtud, y no siempre tan honestos; pero su tiempo ha pasado. Y no seguirán mucho más tiempo en pie: ya están acostados.

    Bienaventurados son estos somnolientos: porque pronto se quedarán dormidos. —

    Así habló Zaratustra.

    Dos puntos finos

    “Justo ahora”

    Yo lo quitaría. Ahora basta.

    “somnolientos”

    Me parece bien. También podría ser dormilones, pero somnolientos conserva mejor la gravedad irónica.


    Versión que yo fijaría

    Ahora entiendo con claridad qué era lo que antaño se buscaba ante todo, cuando se buscaban maestros de la virtud. Se buscaba para sí buen sueño y virtudes fragantes de amapola para ello. Para todos estos elogiados sabios de las cátedras, sabiduría era el dormir sin sueños: no conocían mejor sentido de la vida.

    Aún hoy hay algunos como este predicador de la virtud, y no siempre tan honestos; pero su tiempo ha pasado. Y no seguirán mucho más tiempo en pie: ya están acostados.

    Bienaventurados son estos somnolientos: porque pronto se quedarán dormidos. —

    Así habló Zaratustra.

    En el siguiente paso te lo recompongo entero, seguido y fijado, como hemos ido dejándolo.

    Muy bien. Cogemos otra vez tu versión fijada. ¿Qué te parecería para «wohl»: «Bien es cierto que aún hoy hay algunos …»?
    Pensó durante un par de segundos

    Sí, “Bien es cierto que aún hoy hay algunos…” funciona bien para wohl.

    Qué gana esa opción

    Da muy bien ese matiz de concesión afirmativa o de asentimiento matizado que aquí tiene wohl:

    • no tan seco como “Aún hoy hay algunos…”
    • no tan enfático o rotundo como “Ciertamente…”
    • con un tono algo más reflexivo, que encaja bien con el cierre irónico de Zaratustra

    Única reserva

    Suena un poco más castellano elaborado que el resto del pasaje. No es un defecto, pero conviene ver si quieres mantener ahí una dicción algo más marcada.

    Balance

    Yo diría que hay tres opciones buenas:

    • Aún hoy hay algunos… → la más sobria
    • Bien es cierto que aún hoy hay algunos… → la más matizada
    • Todavía hoy hay sin duda algunos… → intermedia, menos elegante

    De esas tres, “Bien es cierto que aún hoy hay algunos…” me parece perfectamente defendible y quizá incluso mejor que la versión sobria, porque recoge más claramente el valor de wohl.

    Entonces el comienzo de 15 quedaría

    Bien es cierto que aún hoy hay algunos como este predicador de la virtud, y no siempre tan honestos; pero su tiempo ha pasado.

    Yo la aceptaría. Si quieres, en el siguiente mensaje te recompongo ya 1.2 entero, seguido y fijado.

    Pues sí, pásame 1.2. entero, seguido y fijado. Lo releo, y si no veo nada que me extrañe, lo posteo ya.
    Pensó durante un segundo

    Claro. Te lo paso entero, seguido y fijado, con las decisiones que hemos ido asentando:

    De las cátedras de la virtud

    A Zaratustra le hablaron elogiosamente de un sabio que sabía hablar bien del dormir y de la virtud: muy honrado y bien recompensado era por ello, y todos los jóvenes se sentaban delante de su cátedra. A él fue Zaratustra, y con todos los jóvenes se sentó delante de su cátedra. Y habló así el sabio:

    ¡Honra y pudor ante el sueño! ¡Eso es lo primero! ¡Y apartarse del camino de todos los que duermen mal y velan de noche! Pudoroso es todavía el ladrón ante el sueño: siempre se desliza en silencio por la noche. Pero desvergonzado es el guardián de la noche, desvergonzado lleva su cuerno.

    No es arte menor dormir: para ello hace ya falta velar durante el día entero. Diez veces debes superarte a ti mismo durante el día: eso produce un buen cansancio y es amapola del alma. Diez veces debes reconciliarte de nuevo contigo mismo; porque la superación es amargura, y mal duerme el no reconciliado. Diez verdades debes encontrar durante el día: si no, buscas todavía por la noche la verdad, y tu alma se quedó hambrienta. Diez veces debes reír durante el día y estar de buen ánimo; si no, te perturba el estómago por la noche, ese padre de la aflicción.

    Pocos lo saben: pero hay que tener todas las virtudes para dormir bien. ¿Daré falso testimonio? ¿Cometeré adulterio? ¿Me dejaré tentar por la criada de mi prójimo? Todo ello se lleva mal con dormir bien.

    E incluso cuando se tienen todas las virtudes, se debe aún entender de una cosa: mandar a dormir a las virtudes mismas a su debido tiempo. ¡Para que no riñan unas con otras, las bien portadas mujercitas! ¡Y por ti también, desventurado! Paz con Dios y con el vecino: así lo quiere el buen sueño. ¡Y paz también con el diablo del vecino! Si no, te ronda por la noche.

    ¡Honra a la autoridad, y obediencia, y también a la autoridad torcida! Así lo quiere el buen sueño. ¿Qué culpa tengo yo de que al poder le guste andar sobre piernas torcidas?

    Siempre será para mí el mejor pastor aquel que lleva a su oveja al prado más verde: así se aviene con el buen sueño.

    No quiero muchos honores, ni grandes tesoros: eso inflama el bazo. Pero se duerme mal sin un buen nombre y un pequeño tesoro.

    Una pequeña compañía me es más grata que una mala: pero debe irse y venir a su debido tiempo. Así se aviene con el buen sueño.

    Mucho me gustan también los espiritualmente pobres: favorecen el sueño. Bienaventurados son, sobre todo cuando se les da siempre la razón.

    Así transcurre el día para el virtuoso. Y cuando llega la noche, bien me guardo de llamar al sueño. No quiere ser llamado el sueño, que es el señor de las virtudes. Sino que pienso en lo que hice y pensé durante el día. Rumiando, me pregunto, paciente como una vaca: ¿cuáles fueron tus diez superaciones? ¿Y cuáles fueron las diez reconciliaciones, y las diez verdades, y las diez risas con las que se regaló mi corazón? Ponderando tales cosas y acunado por cuarenta pensamientos, me asalta de repente el sueño, el no llamado, el señor de las virtudes. El sueño me golpea el ojo: entonces se vuelve pesado. El sueño me toca la boca: entonces queda abierta. En verdad, viene a mí sobre suaves suelas, el más querido de los ladrones, y me roba mis pensamientos: estúpido me quedo ahí de pie, como esta cátedra. Pero no permanezco mucho más tiempo en pie: ya estoy acostado. —

    Cuando Zaratustra oyó hablar así al sabio, rió para sí en el corazón: porque con ello se le había hecho una luz. Y habló así a su corazón:

    Un necio es para mí ese sabio con sus cuarenta pensamientos; pero yo creo que entiende bien del dormir. Dichoso ya el que mora en la cercanía de este sabio. Tal sueño se contagia: aun a través de un muro espeso se contagia. Un hechizo mora incluso en su cátedra. Y no en vano se sentaban los jóvenes ante el predicador de la virtud. Su sabiduría se llama: velar para dormir bien. Y en verdad, si la vida no tuviera sentido y debiera yo elegir un sinsentido, entonces sería también para mí este el sinsentido más digno de elegir.

    Ahora entiendo con claridad qué era lo que antaño se buscaba ante todo, cuando se buscaban maestros de la virtud. Se buscaba para sí buen sueño y virtudes fragantes de amapola para ello. Para todos estos elogiados sabios de las cátedras, sabiduría era el dormir sin sueños: no conocían mejor sentido de la vida.

    Bien es cierto que aún hoy hay algunos como este predicador de la virtud, y no siempre tan honestos; pero su tiempo ha pasado. Y no seguirán mucho más tiempo en pie: ya están acostados.

    Bienaventurados son estos somnolientos: porque pronto se quedarán dormidos. —

    Así habló Zaratustra.

    Lo relees, y en cuanto veas cualquier aspereza o coma dudosa, la ajustamos.

    Observaciones: i) Pondría «pudoroso es aún el ladrón …»; ii) «eso da un buen cansancio»; iii) Quizá «No quiere ser llamado, el sueño …» Para evitar que se pueda entender como el nombre implícito en «ser llamado»; iv) los dos puntos en «se contagia: aún a través de un muro» no los veo claros. CM pone coma y K. abre guión delante de aun.» v) Falta el artículo en «el más digno de elegir.»
    Pensó durante un par de segundos

    Sí. Tus observaciones son buenas. Las tomaría así:

    i) “pudoroso es aún el ladrón…”

    De acuerdo.
    “Pudoroso es aún el ladrón ante el sueño” suena mejor que “todavía” aquí: más sobrio y más cercano al tono del original.

    ii) “eso da un buen cansancio”

    También de acuerdo.
    “eso da un buen cansancio” es más simple y quizá mejor que “produce”. Tiene además un aire más proverbial.

    iii) “No quiere ser llamado, el sueño…”

    Sí, aceptaría la coma.

    Tienes razón: sin coma, “ser llamado” puede rozar por un instante la lectura de recibir nombre. Con la coma, queda claro que se trata de ser convocado:

    No quiere ser llamado, el sueño, que es el señor de las virtudes.

    Aquí la pausa enfática funciona bien.

    iv) “se contagia: aun a través de un muro…”

    De acuerdo también. Yo quitaría los dos puntos.

    La mejor solución me parece:

    Tal sueño se contagia, aun a través de un muro espeso se contagia.

    No abriría guion ahí; la coma basta y queda limpia.

    v) Falta el artículo en “el más digno de elegir”

    Exacto. Hay que corregirlo:

    …entonces sería también para mí este el sinsentido más digno de elegir.

    o, si quieres marcar más el superlativo con artículo:

    …entonces sería también para mí este el sinsentido más digno de ser elegido.

    Pero, siguiendo lo que ya fijamos, basta con mantener:

    …este el sinsentido más digno de elegir.

    porque ahí “el” ya está en “este el sinsentido…”.
    No falta artículo en el sintagma principal; el artículo está en el sinsentido. Lo que quizá notas es que en alemán der wählenswürdigste Unsinn lleva artículo también, pero en español ya está cubierto.

    Entonces, con tus ajustes, los cambios claros serían:

    • Pudoroso es aún el ladrón ante el sueño…
    • …eso da un buen cansancio…
    • No quiere ser llamado, el sueño, que es el señor de las virtudes.
    • Tal sueño se contagia, aun a través de un muro espeso se contagia.

    Solo una precisión sobre el último punto

    En “el más digno de elegir”, yo no veo falta de artículo si la frase queda:

    …sería también para mí este el sinsentido más digno de elegir.

    Ahí el artículo ya está en el sinsentido.
    Distinto sería si hubiéramos escrito solo “este sinsentido más digno de elegir”, sin el.

    Te paso el texto con esos retoques incorporados

    De las cátedras de la virtud

    A Zaratustra le hablaron elogiosamente de un sabio que sabía hablar bien del dormir y de la virtud: muy honrado y bien recompensado era por ello, y todos los jóvenes se sentaban delante de su cátedra. A él fue Zaratustra, y con todos los jóvenes se sentó delante de su cátedra. Y habló así el sabio:

    ¡Honra y pudor ante el sueño! ¡Eso es lo primero! ¡Y apartarse del camino de todos los que duermen mal y velan de noche! Pudoroso es aún el ladrón ante el sueño: siempre se desliza en silencio por la noche. Pero desvergonzado es el guardián de la noche, desvergonzado lleva su cuerno.

    No es arte menor dormir: para ello hace ya falta velar durante el día entero. Diez veces debes superarte a ti mismo durante el día: eso da un buen cansancio y es amapola del alma. Diez veces debes reconciliarte de nuevo contigo mismo; porque la superación es amargura, y mal duerme el no reconciliado. Diez verdades debes encontrar durante el día: si no, buscas todavía por la noche la verdad, y tu alma se quedó hambrienta. Diez veces debes reír durante el día y estar de buen ánimo; si no, te perturba el estómago por la noche, ese padre de la aflicción.

    Pocos lo saben: pero hay que tener todas las virtudes para dormir bien. ¿Daré falso testimonio? ¿Cometeré adulterio? ¿Me dejaré tentar por la criada de mi prójimo? Todo ello se lleva mal con dormir bien.

    E incluso cuando se tienen todas las virtudes, se debe aún entender de una cosa: mandar a dormir a las virtudes mismas a su debido tiempo. ¡Para que no riñan unas con otras, las bien portadas mujercitas! ¡Y por ti también, desventurado! Paz con Dios y con el vecino: así lo quiere el buen sueño. ¡Y paz también con el diablo del vecino! Si no, te ronda por la noche.

    ¡Honra a la autoridad, y obediencia, y también a la autoridad torcida! Así lo quiere el buen sueño. ¿Qué culpa tengo yo de que al poder le guste andar sobre piernas torcidas?

    Siempre será para mí el mejor pastor aquel que lleva a su oveja al prado más verde: así se aviene con el buen sueño.

    No quiero muchos honores, ni grandes tesoros: eso inflama el bazo. Pero se duerme mal sin un buen nombre y un pequeño tesoro.

    Una pequeña compañía me es más grata que una mala: pero debe irse y venir a su debido tiempo. Así se aviene con el buen sueño.

    Mucho me gustan también los espiritualmente pobres: favorecen el sueño. Bienaventurados son, sobre todo cuando se les da siempre la razón.

    Así transcurre el día para el virtuoso. Y cuando llega la noche, bien me guardo de llamar al sueño. No quiere ser llamado, el sueño, que es el señor de las virtudes. Sino que pienso en lo que hice y pensé durante el día. Rumiando, me pregunto, paciente como una vaca: ¿cuáles fueron tus diez superaciones? ¿Y cuáles fueron las diez reconciliaciones, y las diez verdades, y las diez risas con las que se regaló mi corazón? Ponderando tales cosas y acunado por cuarenta pensamientos, me asalta de repente el sueño, el no llamado, el señor de las virtudes. El sueño me golpea el ojo: entonces se vuelve pesado. El sueño me toca la boca: entonces queda abierta. En verdad, viene a mí sobre suaves suelas, el más querido de los ladrones, y me roba mis pensamientos: estúpido me quedo ahí de pie, como esta cátedra. Pero no permanezco mucho más tiempo en pie: ya estoy acostado. —

    Cuando Zaratustra oyó hablar así al sabio, rió para sí en el corazón: porque con ello se le había hecho una luz. Y habló así a su corazón:

    Un necio es para mí ese sabio con sus cuarenta pensamientos; pero yo creo que entiende bien del dormir. Dichoso ya el que mora en la cercanía de este sabio. Tal sueño se contagia, aun a través de un muro espeso se contagia. Un hechizo mora incluso en su cátedra. Y no en vano se sentaban los jóvenes ante el predicador de la virtud. Su sabiduría se llama: velar para dormir bien. Y en verdad, si la vida no tuviera sentido y debiera yo elegir un sinsentido, entonces sería también para mí este el sinsentido más digno de elegir.

    Ahora entiendo con claridad qué era lo que antaño se buscaba ante todo, cuando se buscaban maestros de la virtud. Se buscaba para sí buen sueño y virtudes fragantes de amapola para ello. Para todos estos elogiados sabios de las cátedras, sabiduría era el dormir sin sueños: no conocían mejor sentido de la vida.

    Bien es cierto que aún hoy hay algunos como este predicador de la virtud, y no siempre tan honestos; pero su tiempo ha pasado. Y no seguirán mucho más tiempo en pie: ya están acostados.

    Bienaventurados son estos somnolientos: porque pronto se quedarán dormidos. —

    Así habló Zaratustra.

    Si al releerlo no ves nada más, yo diría que está listo para postear.

    Perdona, te leí mal: tu versión ya incluía el artículo. Me distraje. ¿Me lo vuelves a pasar y lo posteo?

    Claro:

    De las cátedras de la virtud

    A Zaratustra le hablaron elogiosamente de un sabio que sabía hablar bien del dormir y de la virtud: muy honrado y bien recompensado era por ello, y todos los jóvenes se sentaban delante de su cátedra. A él fue Zaratustra, y con todos los jóvenes se sentó delante de su cátedra. Y habló así el sabio:

    ¡Honra y pudor ante el sueño! ¡Eso es lo primero! ¡Y apartarse del camino de todos los que duermen mal y velan de noche! Pudoroso es aún el ladrón ante el sueño: siempre se desliza en silencio por la noche. Pero desvergonzado es el guardián de la noche, desvergonzado lleva su cuerno.

    No es arte menor dormir: para ello hace ya falta velar durante el día entero. Diez veces debes superarte a ti mismo durante el día: eso da un buen cansancio y es amapola del alma. Diez veces debes reconciliarte de nuevo contigo mismo; porque la superación es amargura, y mal duerme el no reconciliado. Diez verdades debes encontrar durante el día: si no, buscas todavía por la noche la verdad, y tu alma se quedó hambrienta. Diez veces debes reír durante el día y estar de buen ánimo; si no, te perturba el estómago por la noche, ese padre de la aflicción.

    Pocos lo saben: pero hay que tener todas las virtudes para dormir bien. ¿Daré falso testimonio? ¿Cometeré adulterio? ¿Me dejaré tentar por la criada de mi prójimo? Todo ello se lleva mal con dormir bien.

    E incluso cuando se tienen todas las virtudes, se debe aún entender de una cosa: mandar a dormir a las virtudes mismas a su debido tiempo. ¡Para que no riñan unas con otras, las bien portadas mujercitas! ¡Y por ti también, desventurado! Paz con Dios y con el vecino: así lo quiere el buen sueño. ¡Y paz también con el diablo del vecino! Si no, te ronda por la noche.

    ¡Honra a la autoridad, y obediencia, y también a la autoridad torcida! Así lo quiere el buen sueño. ¿Qué culpa tengo yo de que al poder le guste andar sobre piernas torcidas?

    Siempre será para mí el mejor pastor aquel que lleva a su oveja al prado más verde: así se aviene con el buen sueño.

    No quiero muchos honores, ni grandes tesoros: eso inflama el bazo. Pero se duerme mal sin un buen nombre y un pequeño tesoro.

    Una pequeña compañía me es más grata que una mala: pero debe irse y venir a su debido tiempo. Así se aviene con el buen sueño.

    Mucho me gustan también los espiritualmente pobres: favorecen el sueño. Bienaventurados son, sobre todo cuando se les da siempre la razón.

    Así transcurre el día para el virtuoso. Y cuando llega la noche, bien me guardo de llamar al sueño. No quiere ser llamado, el sueño, que es el señor de las virtudes. Sino que pienso en lo que hice y pensé durante el día. Rumiando, me pregunto, paciente como una vaca: ¿cuáles fueron tus diez superaciones? ¿Y cuáles fueron las diez reconciliaciones, y las diez verdades, y las diez risas con las que se regaló mi corazón? Ponderando tales cosas y acunado por cuarenta pensamientos, me asalta de repente el sueño, el no llamado, el señor de las virtudes. El sueño me golpea el ojo: entonces se vuelve pesado. El sueño me toca la boca: entonces queda abierta. En verdad, viene a mí sobre suaves suelas, el más querido de los ladrones, y me roba mis pensamientos: estúpido me quedo ahí de pie, como esta cátedra. Pero no permanezco mucho más tiempo en pie: ya estoy acostado. —

    Cuando Zaratustra oyó hablar así al sabio, rió para sí en el corazón: porque con ello se le había hecho una luz. Y habló así a su corazón:

    Un necio es para mí ese sabio con sus cuarenta pensamientos; pero yo creo que entiende bien del dormir. Dichoso ya el que mora en la cercanía de este sabio. Tal sueño se contagia, aun a través de un muro espeso se contagia. Un hechizo mora incluso en su cátedra. Y no en vano se sentaban los jóvenes ante el predicador de la virtud. Su sabiduría se llama: velar para dormir bien. Y en verdad, si la vida no tuviera sentido y debiera yo elegir un sinsentido, entonces sería también para mí este el sinsentido más digno de elegir.

    Ahora entiendo con claridad qué era lo que antaño se buscaba ante todo, cuando se buscaban maestros de la virtud. Se buscaba para sí buen sueño y virtudes fragantes de amapola para ello. Para todos estos elogiados sabios de las cátedras, sabiduría era el dormir sin sueños: no conocían mejor sentido de la vida.

    Bien es cierto que aún hoy hay algunos como este predicador de la virtud, y no siempre tan honestos; pero su tiempo ha pasado. Y no seguirán mucho más tiempo en pie: ya están acostados.

    Bienaventurados son estos somnolientos: porque pronto se quedarán dormidos. —

    Así habló Zaratustra.

  • 1.1. Von den Drei Verwandlungen (versión definitiva)

    1.1. VON DEN DREI VERWANDLUNGEN: TRADUCCIÓN Y PUNTUACIÓN.

    Perfecto. Abrimos entonces 1.1. “Von den drei Verwandlungen” como espacio de trabajo para traducción y puntuación.

    Propongo mantener el mismo método que nos ha funcionado en el Prólogo:

    1. texto alemán por bloques,
    2. primera traducción muy ceñida,
    3. ajuste de puntuación con línea general próxima a Kaufmann cuando convenga,
    4. revisión microscópica de léxico, ritmo y tono sapiencial.

    Pégame el primer bloque en alemán y entramos ya en materia.Pensó durante 13s

    Perfecto. Trabajamos aquí 1.1. “Von den drei Verwandlungen” con el mismo criterio de traducción y puntuación que venimos asentando.

    Mantendría, de entrada, este marco:

    • fidelidad fuerte al alemán;
    • tono solemne y sapiencial;
    • orden de palabras conservado cuando refuerce ritmo o énfasis;
    • puntuación sobria, sin recargar de admiraciones, y con atención a la línea de Kaufmann cuando resulte útil;
    • revisión de léxico, sintaxis, retórica y cadencia oral.

    Pega el primer bloque en alemán y empezamos directamente.

    1)Drei Verwandlungen nenne ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele wird, und zum Löwen das Kameel, und zum Kinde zuletzt der Löwe. 2)Vieles Schwere giebt es dem Geiste, dem starken, tragsamen Geiste, dem Ehrfurcht innewohnt: nach dem Schweren und Schwersten verlangt seine Stärke. 1. Tres metamorfosis os designo yo del espíritu [“:” CM y K] cómo el espíritu se convierte en camello [“,”CM / “;”K] y en león el camello [“,” CM / “;” K] y en niño, finalmente el león. 2. Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el fuerte, sosegado espíritu en el que habita la reverencia [“:”CM y K]lo pesado y lo más pesado demanda su fuerza.
    Pensó durante un par de segundos

    Va bien encaminado, pero haría varios ajustes de peso.

    1)

    Texto alemán
    Drei Verwandlungen nenne ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele wird, und zum Löwen das Kameel, und zum Kinde zuletzt der Löwe.

    Tu versión:

    Tres metamorfosis os designo yo del espíritu: cómo el espíritu se convierte en camello, y en león el camello, y en niño, finalmente el león.

    Observaciones

    “nenne ich euch”
    Aquí “os nombro / os digo / os hablo de” funciona mejor que “os designo”.
    “Designar” en español suena demasiado abstracto o técnico. Nietzsche aquí enuncia o nombra las tres transformaciones.

    “Verwandlungen”
    “Metamorfosis” no está mal, pero “transformaciones” es más sobrio y más cerca del tono general de este capítulo.
    “Metamorfosis” añade un matiz algo más literario o mitológico. Puede usarse, pero yo partiría de “transformaciones”.

    “wie”
    Aquí es mejor “cómo” que repetir simplemente la estructura con infinitivos. Eso está bien visto.

    Orden y ritmo
    “y en niño, finalmente, el león” suena algo duro en español.
    Lo más natural, sin perder el énfasis de zuletzt, es:

    • y finalmente en niño el león
    • y el león, finalmente, en niño

    La primera me parece más firme.

    Puntuación

    Aquí el colon tras Geistes me parece correcto.
    Después, yo no pondría comas tan marcadas como en tu borrador español si queremos una línea más limpia y discursiva. El alemán enumera con gran sencillez.

    Propuesta

    Tres transformaciones os nombro del espíritu: cómo el espíritu se convierte en camello, y el camello en león, y finalmente el león en niño.

    Esa versión tiene varias ventajas:

    • simplifica el segundo y tercer miembro;
    • evita una literalidad algo rígida;
    • conserva perfectamente la secuencia lógica;
    • suena sentenciosa y clara.

    Si quisieras una versión algo más pegada al original, también valdría:

    Tres transformaciones os nombro del espíritu: cómo el espíritu se convierte en camello, y en león el camello, y finalmente en niño el león.

    Pero entre ambas, prefiero la primera.


    2)

    Texto alemán
    Vieles Schwere giebt es dem Geiste, dem starken, tragsamen Geiste, dem Ehrfurcht innewohnt: nach dem Schweren und Schwersten verlangt seine Stärke.

    Tu versión:

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el fuerte, sosegado espíritu en el que habita la reverencia: lo pesado y lo más pesado demanda su fuerza.

    Observaciones

    “Vieles Schwere”
    No es exactamente “muchas cosas pesadas”, aunque se entiende.
    Más bien:

    • mucho hay de pesado
    • muchas cosas graves/pesadas hay
    • hay muchas cosas pesadas

    La expresión alemana tiene un tono algo más compacto y abstracto. Yo tendería a “muchas cosas pesadas hay” o “mucho hay de pesado”.

    “tragsam”
    Aquí “sosegado” no sirve.
    Tragsam significa algo como capaz de soportarsufridopacienteresistenteque carga bien.
    En el contexto del camello, esto es decisivo. Yo pondría:

    • abnegado
    • sufrido
    • paciente
    • capaz de soportar

    La mejor, aquí, probablemente es “sufrido” o “paciente”.
    “Paciente” tiene buena dignidad; “sufrido” tiene más cuerpo material.

    “dem Ehrfurcht innewohnt”
    “en el que habita la reverencia” está bien.
    Quizá más natural: “en el que mora la reverencia”.
    “Morar” da un tono algo más elevado.

    “nach dem Schweren und Schwersten verlangt seine Stärke”
    Aquí no: “lo pesado y lo más pesado demanda su fuerza”.
    El sujeto es su fuerza, y verlangt nach = ansíadeseaapetecebusca.
    Por tanto:

    • su fuerza ansía lo pesado y lo más pesado
    • su fuerza demanda lo pesado y lo más pesado
    • su fuerza quiere lo pesado y lo más pesado

    “Demanda” podría valer, pero “ansía” o “desea” recogen mejor el matiz de verlangt nach.

    Puntuación

    También aquí el colon funciona muy bien: la segunda mitad explica en qué consiste ese espíritu fuerte.

    Propuesta principal

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el espíritu fuerte, sufrido, en el que mora la reverencia: lo pesado y lo más pesado ansía su fuerza.

    Opción algo más fluida

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el espíritu fuerte y sufrido en el que mora la reverencia: su fuerza ansía lo pesado y lo más pesado.

    Prefiero esta segunda, porque en español queda más clara la sintaxis final.


    Mi propuesta conjunta del bloque

    Tres transformaciones os nombro del espíritu: cómo el espíritu se convierte en camello, y el camello en león, y finalmente el león en niño.

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el espíritu fuerte y sufrido en el que mora la reverencia: su fuerza ansía lo pesado y lo más pesado.

    Punto fino

    Dos decisiones que conviene fijar ya:

    1. Verwandlungen

    Yo partiría de transformaciones, no de metamorfosis.

    2. tragsam

    Aquí conviene dejar asentado algo estable, porque el capítulo entero depende de ese campo semántico del soportar/cargar. Mis candidatas serían:

    • sufrido
    • paciente
    • abnegado

    De las tres, ahora mismo me inclino por sufrido.

    Pásame el siguiente bloque, o, si prefieres, rehacemos primero estas dos frases hasta dejarlas ya fijadas.

    No. Me parece bien tu versión, pero quizá invertiría la oración del final: «lo pesado y lo más pesado ansía su fuerza,» o «lo pesado y lo más pesado es lo que ansía su fuerza.»
    Pensó durante un segundo

    Sí. Aquí la inversión funciona bien, y además conserva mejor el relieve del original alemán.

    Valoración de tus dos opciones

    1. «lo pesado y lo más pesado ansía su fuerza»

    Es la mejor de las dos.

    Ventajas:

    • mantiene el orden enfático del alemán;
    • deja al final «su fuerza», con buen peso retórico;
    • suena más sentenciosa y más zaratustriana.

    2. «lo pesado y lo más pesado es lo que ansía su fuerza»

    Es correcta, pero ya introduce una explicación enfática propia del español moderno que el alemán no necesita.
    Suena algo más analítica y menos compacta.

    Entonces, yo dejaría así el bloque

    Tres transformaciones os nombro del espíritu: cómo el espíritu se convierte en camello, y el camello en león, y finalmente el león en niño.

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el espíritu fuerte y sufrido en el que mora la reverencia: lo pesado y lo más pesado ansía su fuerza.

    Matiz mínimo

    Si quisiéramos apretar todavía más el tono, cabría también:

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el espíritu fuerte, sufrido, en el que mora la reverencia: lo pesado y lo más pesado ansía su fuerza.

    Con comas, “fuerte, sufrido” queda un poco más solemne y enumerativo; sin coma, más fluido.
    Yo, ahora mismo, casi prefiero con coma.

    Pásame el bloque siguiente.

    Dame, entonces, tu versión final de estos dos párrafos.
    Pensó durante un segundo

    Tres transformaciones os nombro del espíritu: cómo el espíritu se convierte en camello, y el camello en león, y finalmente el león en niño.

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el espíritu fuerte, sufrido, en el que mora la reverencia: lo pesado y lo más pesado ansía su fuerza.

    3)Was ist schwer? so fragt der tragsame Geist, so kniet er nieder, dem Kameele gleich, und will gut beladen sein. Was ist das Schwerste, ihr Helden? so fragt der tragsame Geist, dass ich es auf mich nehme und meiner Stärke froh werde. Ist es nicht das: sich erniedrigen, um seinem Hochmuth wehe zu thun? Seine Thorheit leuchten lassen, um seiner Weisheit zu spotten? 3) ‘¿Qué es pesado?’ así pregunta el espíritu sufrido, así se arrodilla abajo, como el camello, y quiere ser bien cargado. ‘¿Qué es lo más pesado vosotros, héroes? así pregunta el sufrido espíritu, para que yo lo tome sobre mí y ponga alegre de mi fuerza. ¿No es esto: [sigo la puntuación de CM, pero no sé dónde abrir la interrogación] humillarse para causar dolor a su propia altivez? ¿Dejar brillar su locura, para burlarse de su propia sabiduría?
    Pensó durante un segundo

    Sí; aquí hay que corregir varias cosas de traducción y, sobre todo, ordenar bien la interrogación encajada.

    Texto

    Was ist schwer? so fragt der tragsame Geist, so kniet er nieder, dem Kameele gleich, und will gut beladen sein.
    Was ist das Schwerste, ihr Helden? so fragt der tragsame Geist, dass ich es auf mich nehme und meiner Stärke froh werde.
    Ist es nicht das: sich erniedrigen, um seinem Hochmuth wehe zu thun? Seine Thorheit leuchten lassen, um seiner Weisheit zu spotten?


    Observaciones de traducción

    1. “so kniet er nieder”

    No diría “se arrodilla abajo”.
    Eso es demasiado literal. Basta con:

    • se arrodilla
    • o, si quieres un matiz más visible, se hinca de rodillas

    Aquí yo prefiero “se arrodilla”.

    2. “dem Kameele gleich”

    Mejor:

    • igual que el camello
    • semejante al camello

    “Igual que el camello” suena más natural.

    3. “will gut beladen sein”

    Muy importante: no es “quiere ser bien cargado” en sentido mecánico, sino bien cargado de pesobien cargado encima.
    En español puede mantenerse bastante literal:

    • y quiere ir bien cargado
    • y quiere estar bien cargado

    Yo prefiero “ir bien cargado”, porque evita una pasividad algo rígida.

    4. “Was ist das Schwerste, ihr Helden?”

    Aquí falta la coma del vocativo:

    • ¿Qué es lo más pesado, héroes?
    • ¿Qué es lo más pesado, vosotros, héroes?

    Pero “vosotros, héroes” me parece forzado.
    Yo dejaría “héroes” a secas.

    5. “dass ich es auf mich nehme”

    Más natural:

    • para que lo tome sobre mí
    • para que cargue con ello
    • para que lo eche sobre mí

    Aquí, por tono y cercanía, “para que lo tome sobre mí” está muy bien.

    6. “und meiner Stärke froh werde”

    Tu “y ponga alegre de mi fuerza” no funciona.
    El sentido es:

    • y me alegre de mi fuerza
    • y llegue a alegrarme de mi fuerza
    • y sea dichoso de mi fuerza

    La mejor aquí: “y me alegre de mi fuerza”.

    7. “Ist es nicht das:”

    Aquí el colon está bien.
    La estructura es:
    ¿No es esto: + serie de infinitivos/interrogativas elípticas.

    No hace falta abrir una gran interrogación antes del colon y cerrarla al final de toda la serie, porque el alemán va proponiendo ejemplos uno tras otro.
    En español queda mejor:

    ¿No es esto: humillarse…? ¿Dejar brillar…?

    Eso es limpio y muy legible.

    8. “seinem Hochmuth wehe zu thun”

    Mejor que “causar dolor a su propia altivez”:

    • hacer daño a su orgullo
    • herir su orgullo
    • lastimar su altivez

    Aquí hay una decisión léxica.
    Hochmut es más bien orgulloaltivez, incluso soberbia, según contexto.
    En este capítulo, como se trata del rebajamiento voluntario del espíritu fuerte, yo tendería a:

    herir su orgullo

    Es más vivo y más natural.

    9. “Seine Thorheit leuchten lassen”

    “Dejar brillar su locura” está bastante bien.
    También cabría “hacer brillar su locura”, pero “dejar brillar” conserva mejor el gesto.

    10. “um seiner Weisheit zu spotten”

    Muy bien entendido:

    • para burlarse de su sabiduría

    Eso sí: no hace falta repetir “propia” en ambos miembros, aunque puede hacerse.


    Propuesta de traducción

    Yo dejaría así este bloque:

    «¿Qué es pesado?, así pregunta el espíritu sufrido; así se arrodilla, igual que el camello, y quiere ir bien cargado.
    ¿Qué es lo más pesado, héroes?, así pregunta el espíritu sufrido, para que lo tome sobre mí y me alegre de mi fuerza.
    ¿No es esto: humillarse para herir su orgullo? ¿Dejar brillar su locura, para burlarse de su sabiduría?»


    Sobre la puntuación

    Aquí haría tres observaciones:

    1. Coma tras la interrogación inicial

    Sí conviene:

    «¿Qué es pesado?, así pregunta…»

    y

    «¿Qué es lo más pesado, héroes?, así pregunta…»

    Es el mismo criterio que hemos venido usando con interrogativa directa seguida de inciso narrativo.

    2. El colon tras “¿No es esto”

    Lo mantendría.

    3. Preguntas separadas en la serie final

    Yo las separaría exactamente así:

    • ¿No es esto: humillarse para herir su orgullo?
    • ¿Dejar brillar su locura, para burlarse de su sabiduría?

    Eso da claridad y preserva el carácter enumerativo.


    Versión final que te propongo

    ¿Qué es pesado?, así pregunta el espíritu sufrido; así se arrodilla, igual que el camello, y quiere ir bien cargado.

    ¿Qué es lo más pesado, héroes?, así pregunta el espíritu sufrido, para que lo tome sobre mí y me alegre de mi fuerza.

    ¿No es esto: humillarse para herir su orgullo? ¿Dejar brillar su locura, para burlarse de su sabiduría?

    Dos notas finas

    “tragsam”

    Seguimos coherentes con “sufrido”. Me parece bien de momento.

    “Hochmuth”

    Podemos discutir si aquí conviene más orgulloaltivez o soberbia.
    En esta frase, mi primera opción sería orgullo, porque suena más limpia y más fuerte en español.

    Pásame el siguiente tramo, o, si quieres, ajustamos primero Hochmuth antes de seguir.

    Una cosa, C(h)at: los discursos de Zaratustra, ¿Los abrimos con comillas? Supongo que no, pero este parlamento, las reflexiones del espíritu sufrido, quizá debería ir entre comillas simples.
    Pensó durante un segundo

    No. Yo no abriría con comillas los discursos de Zaratustra como norma general.

    Criterio general

    En estos capítulos Nietzsche no suele presentar un diálogo escénico al modo narrativo convencional, sino una prosa discursiva, casi salmódica o sapiencial. Por eso, en español, lo más limpio suele ser:

    • sin comillas para el discurso principal;
    • y reservar comillas solo para casos concretos:
      • cita dentro del discurso,
      • voz ajena claramente reproducida,
      • o cambio de plano muy marcado.

    En este pasaje concreto

    Aquí tampoco pondría comillas simples.
    Aunque aparezcan las preguntas del espíritu sufrido, no estamos ante una cita externa plenamente independizada, sino ante una escenificación interna del propio desarrollo del discurso:

    Was ist schwer? so fragt der tragsame Geist…

    Eso se puede traducir perfectamente sin comillas, porque forma parte del tejido expositivo del capítulo.

    Quedaría bien así:

    ¿Qué es pesado?, así pregunta el espíritu sufrido; así se arrodilla, igual que el camello, y quiere ir bien cargado.

    ¿Qué es lo más pesado, héroes?, así pregunta el espíritu sufrido, para que lo tome sobre mí y me alegre de mi fuerza.

    ¿No es esto: humillarse para herir su orgullo? ¿Dejar brillar su locura, para burlarse de su sabiduría?

    Cuándo sí podrían aparecer comillas

    Solo si quisieras teatralizar más el pasaje, separando muy visiblemente la “voz” del espíritu sufrido del marco narrativo. Pero eso ya sería una intervención editorial más fuerte, y yo aquí no la haría.

    Conclusión

    Mi criterio sería:

    • no comillas para el discurso de Zaratustra;
    • no comillas tampoco para estas preguntas del espíritu sufrido;
    • mantenerlo todo integrado en la misma corriente discursiva.

    Así queda más fiel al tono de Nietzsche y más coherente con el resto de la obra.

    4)Oder ist es das: von unserer Sache scheiden, wenn sie ihren Sieg feiert? Auf hohe Berge steigen, um den Versucher zu versuchen? 5)Oder ist es das: sich von Eicheln und Gras der Erkenntniss nähren und um der Wahrheit willen an der Seele Hunger leiden? 6)Oder ist es das: krank sein und die Tröster heimschicken und mit Tauben Freundschaft schliessen, die niemals hören, was du willst? 7)Oder ist es das: in schmutziges Wasser steigen, wenn es das Wasser der Wahrheit ist, und kalte Frösche und heisse Kröten nicht von sich weisen? 8)Oder ist es das: Die lieben, die uns verachten, und dem Gespenste die Hand reichen, wenn es uns fürchten machen will? 4) ¿O es esto: apartarse de nuestra causa cuando esta festeja su victoria? ¿Subir altas montañas para tentar al tentador? 5) ¿O es esto: alimentarse de bellotas y hierba del saber y, por el bien de la verdad, sufrir hambre en el alma? 6) ¿O es esto: estar enfermos y enviar a casa a los consoladores y trabar amistad con sordos que nunca escuchan lo que quieres? 7) ¿O es esto: hundirse en agua inmunda, si es el agua de la verdad y no rechazar de sí frías ranas y ardientes sapos? 8) ¿O es esto: amar a aquellos que nos desprecian, y ofrecer la mano al fantasma cuando quiere hacernos tener miedo?
    Pensó durante 4s

    Sí; aquí el bloque está muy bien encaminado. Hay pocos problemas de comprensión, pero conviene afinar léxico, número, tono y puntuación.

    Voy uno por uno.


    4)

    Oder ist es das: von unserer Sache scheiden, wenn sie ihren Sieg feiert? Auf hohe Berge steigen, um den Versucher zu versuchen?

    Tu versión:

    ¿O es esto: apartarse de nuestra causa cuando esta festeja su victoria? ¿Subir altas montañas para tentar al tentador?

    Observaciones

    “von unserer Sache scheiden”
    “apartarse de nuestra causa” está bien.
    También cabría “separarse de nuestra causa”, pero “apartarse” suena mejor.

    “wenn sie ihren Sieg feiert”
    Muy bien.
    Yo pondría coma tras causa:

    apartarse de nuestra causa, cuando esta festeja su victoria

    “Auf hohe Berge steigen”
    Yo preferiría “subir a altas montañas” antes que “subir altas montañas”.
    Suena más natural y mantiene el movimiento ascensional.

    “den Versucher”
    “tentador” está bien. Muy bien, de hecho.

    Propuesta

    ¿O es esto: apartarse de nuestra causa, cuando esta festeja su victoria? ¿Subir a altas montañas para tentar al tentador?


    5)

    Oder ist es das: sich von Eicheln und Gras der Erkenntniss nähren und um der Wahrheit willen an der Seele Hunger leiden?

    Tu versión:

    ¿O es esto: alimentarse de bellotas y hierba del saber y, por el bien de la verdad, sufrir hambre en el alma?

    Observaciones

    “Erkenntniss”
    Aquí yo no pondría “saber”, sino “conocimiento”.
    “Saber” simplifica demasiado. El término nietzscheano aquí pide más densidad.

    “um der Wahrheit willen”
    No es exactamente “por el bien de la verdad”, sino más bien:

    • por amor a la verdad
    • por causa de la verdad
    • por mor de la verdad
    • por la verdad

    La mejor combinación de dignidad y claridad, aquí, me parece:

    por causa de la verdad

    o incluso simplemente:

    por la verdad

    “an der Seele Hunger leiden”
    “Sufrir hambre en el alma” está bien.
    Quizá más literalmente: “padecer hambre en el alma”.
    Pero “sufrir” funciona.

    Propuesta

    ¿O es esto: alimentarse de bellotas y hierba del conocimiento, y por causa de la verdad sufrir hambre en el alma?

    También valdría:

    ¿O es esto: alimentarse de bellotas y hierba del conocimiento, y por la verdad sufrir hambre en el alma?

    Yo prefiero la primera.


    6)

    Oder ist es das: krank sein und die Tröster heimschicken und mit Tauben Freundschaft schliessen, die niemals hören, was du willst?

    Tu versión:

    ¿O es esto: estar enfermos y enviar a casa a los consoladores y trabar amistad con sordos que nunca escuchan lo que quieres?

    Observaciones

    Aquí hay dos ajustes importantes.

    Número gramatical
    No debe ser “estar enfermos”, porque toda la serie viene en infinitivo impersonal singular:

    • humillarse
    • dejar brillar
    • apartarse
    • alimentarse
    • estar enfermo

    No pluralices.

    “die Tröster heimschicken”
    “enviar a casa a los consoladores” es correcto, pero un poco aparatoso.
    Mejor:

    • despedir a los consoladores
    • mandar a casa a los consoladores

    Yo preferiría “mandar a casa” por cercanía al alemán, o “despedir” por limpieza.
    Aquí me inclino por “mandar a casa a los consoladores”.

    “mit Tauben Freundschaft schliessen”
    No diría “trabar amistad con sordos”.
    Suena demasiado moderno o coloquial. Mejor:

    • hacer amistad con sordos
    • entablar amistad con sordos

    “die niemals hören, was du willst”
    Muy bien entendido.
    Yo pondría “oyen” en vez de “escuchan”, porque el alemán es hören.

    Propuesta

    ¿O es esto: estar enfermo y mandar a casa a los consoladores, y hacer amistad con sordos que nunca oyen lo que quieres?


    7)

    Oder ist es das: in schmutziges Wasser steigen, wenn es das Wasser der Wahrheit ist, und kalte Frösche und heisse Kröten nicht von sich weisen?

    Tu versión:

    ¿O es esto: hundirse en agua inmunda, si es el agua de la verdad y no rechazar de sí frías ranas y ardientes sapos?

    Observaciones

    Muy buen entendimiento, pero conviene pulir.

    “in schmutziges Wasser steigen”
    No es exactamente “hundirse”, sino “entrar en”“meterse en”“bajar a”.
    “Hundirse” añade una violencia o pasividad que el alemán no trae.

    Yo diría:

    meterse en agua sucia
    o
    entrar en agua sucia

    La mejor, quizá: “meterse en agua sucia”.

    “schmutziges Wasser”
    No hace falta elevarlo a “inmunda”; “sucia” basta y es más fiel.

    “heisse Kröten”
    “A rdientes sapos” no suena bien.
    Lo literal sería “calientes”, pero tampoco funciona del todo en español si se mantiene desnudo.
    Yo dejaría:

    sapos calientes

    Porque el contraste con frías ranas ya tiene algo deliberadamente extraño.

    “nicht von sich weisen”
    Mejor que “no rechazar de sí”:

    • no apartar de sí
    • no rechazar
    • no apartar de uno

    Yo pondría “no apartar de sí”.

    Propuesta

    ¿O es esto: meterse en agua sucia, si es el agua de la verdad, y no apartar de sí frías ranas y calientes sapos?


    8)

    Oder ist es das: Die lieben, die uns verachten, und dem Gespenste die Hand reichen, wenn es uns fürchten machen will?

    Tu versión:

    ¿O es esto: amar a aquellos que nos desprecian, y ofrecer la mano al fantasma cuando quiere hacernos tener miedo?

    Observaciones

    “Die lieben”
    Aquí no es amar a aquellos, sino simplemente amar a quienes o amar a los que.
    Tu solución es correcta, pero algo pesada.

    “dem Gespenste die Hand reichen”
    Mejor “tender la mano al fantasma” que “ofrecer la mano”.
    Es una expresión más viva y más idiomática.

    “wenn es uns fürchten machen will”
    Aquí tu solución es demasiado perifrástica.
    Mejor:

    • cuando quiere amedrentarnos
    • cuando quiere hacernos sentir miedo
    • cuando quiere infundirnos miedo
    • cuando quiere asustarnos

    La mejor, por tono: “amedrentarnos”.
    Si quieres una opción más simple: “asustarnos”.

    Propuesta

    ¿O es esto: amar a quienes nos desprecian, y tender la mano al fantasma cuando quiere amedrentarnos?


    Versión conjunta propuesta

    Yo dejaría este bloque así:

    ¿O es esto: apartarse de nuestra causa, cuando esta festeja su victoria? ¿Subir a altas montañas para tentar al tentador?

    ¿O es esto: alimentarse de bellotas y hierba del conocimiento, y por causa de la verdad sufrir hambre en el alma?

    ¿O es esto: estar enfermo y mandar a casa a los consoladores, y hacer amistad con sordos que nunca oyen lo que quieres?

    ¿O es esto: meterse en agua sucia, si es el agua de la verdad, y no apartar de sí frías ranas y calientes sapos?

    ¿O es esto: amar a quienes nos desprecian, y tender la mano al fantasma cuando quiere amedrentarnos?


    Dos notas finas

    1. esta / ésta

    Yo mantendría esta sin tilde, naturalmente.

    2. Repetición de ¿O es esto:

    Conviene conservarla intacta.
    Tiene valor litánico y acumulativo. No la variaría.

    Si quieres, en el siguiente paso te doy este bloque ya como versión final corrida, sin comentario, para que lo incorpores.

    Vale, nos quedamos con esta versión. Pero tengo una duda con «Erkenntniss». Cuando aparece en el título del discurso «Von der unbefleckten Erkenntniss» acordamos traducirlo «Del saber sin mancha.»
    Pensó durante un segundo

    Sí. Y la duda es legítima: no hay obligación de traducir siempre Erkenntniss del mismo modo si el contexto pide matices distintos.

    Aquí la cuestión de fondo

    Erkenntniss puede inclinarse en español hacia varios polos:

    • conocimiento,
    • saber,
    • a veces incluso conocer o conocimiento cognoscitivo, según contexto.

    La decisión no debe ser puramente mecánica, sino contextual y tonal.

    Por qué en “Von der unbefleckten Erkenntniss” podía funcionar “Del saber sin mancha”

    En ese título, “saber” tiene ventajas claras:

    • suena más ligero y más idiomático que “conocimiento”;
    • evita la pesadez de “Del conocimiento sin mancha”;
    • encaja mejor con el tono casi irónico-doctrinal del capítulo;
    • además, en español los títulos admiten una cierta condensación.

    Ahí, por tanto, “saber” era una buena elección.

    Por qué aquí yo preferí “conocimiento”

    En este pasaje:

    sich von Eicheln und Gras der Erkenntniss nähren

    la expresión tiene algo más abstracto y casi alegórico.
    “Bellotas y hierba del saber” no está mal, pero suena un poco más suelto, algo menos denso.
    En cambio:

    “bellotas y hierba del conocimiento”

    da mejor la sensación de una ascética intelectual, de un alimento pobre y severo del espíritu.

    Mi conclusión

    Yo distinguiría así:

    • en títulos, donde importa mucho la sonoridad, puede valer perfectamente saber;
    • en pasajes doctrinales o alegóricos, donde el sustantivo tiene más peso conceptual, suele convenir conocimiento.

    Entonces, para este bloque concreto

    Mantendría:

    ¿O es esto: alimentarse de bellotas y hierba del conocimiento, y por causa de la verdad sufrir hambre en el alma?

    Pero no vería contradicción en que el título siga siendo:

    “Del saber sin mancha.”

    Regla útil de trabajo

    Podemos dejar provisionalmente este criterio:

    • Erkenntniss → “conocimiento” por defecto en el cuerpo del texto;
    • Erkenntniss → “saber” cuando el contexto pida más ligereza, condensación o fuerza idiomática, especialmente en títulos.

    Me parece el criterio más sólido.

    Muy bien. Copio tu versión y seguimos.
    Pensó durante un segundo

    Bien. Seguimos. Pega el siguiente bloque.

    9)Alles diess Schwerste nimmt der tragsame Geist auf sich: dem Kameele gleich, das beladen in die Wüste eilt, also eilt er in seine Wüste. 10)Aber in der einsamsten Wüste geschieht die zweite Verwandlung: zum Löwen wird hier der Geist, Freiheit will er sich erbeuten und Herr sein in seiner eignen Wüste. Seinen letzten Herrn sucht er sich hier: feind will er ihm werden und seinem letzten Gotte, um Sieg will er mit dem grossen Drachen ringen. 11)Welches ist der grosse Drache, den der Geist nicht mehr Herr und Gott heissen mag? „Du-sollst“ heisst der grosse Drache. Aber der Geist des Löwen sagt „ich will“. „Du-sollst“ liegt ihm am Wege, goldfunkelnd, ein Schuppenthier, und auf jeder Schuppe glänzt golden „Du sollst!“ 9) Todo esto, lo más pesado, toma el sufrido espíritu sobre sí [“:” CM y K] igual que el camello que, cargado, corre hacia el desierto, así corre él hacia su desierto. 10) Pero en el más solitario desierto ocurre la segunda transformación: el espíritu se convierte aquí en león, quiere apoderarse de la libertad y ser señor en su propio desierto. Busca aquí a su último señor [“:” CM y K] quiere volverse hostil a él y a su último Dios, quiere luchar por la victoria con el gran dragón.  11) ¿Qué es el gran dragón, al que el espíritu no quiere llamar más señor y Dios? “Tú-has-de” se llama el gran dragón. Pero el espíritu del león dice “yo quiero.” “Tú-has-de” le yace en el camino, reluciendo como el oro, un animal cubierto de escamas (¿”Un pangolín”?), y sobre cada escama brilla áureo “¡Tu-has-de!”
    Pensó durante un par de segundos

    Sí. Aquí hay bastante que ajustar, pero el bloque se deja fijar bien. Lo tomo por partes.


    9)

    Alles diess Schwerste nimmt der tragsame Geist auf sich: dem Kameele gleich, das beladen in die Wüste eilt, also eilt er in seine Wüste.

    Tu versión:

    Todo esto, lo más pesado, toma el sufrido espíritu sobre sí: igual que el camello que, cargado, corre hacia el desierto, así corre él hacia su desierto.

    Observaciones

    “Alles diess Schwerste”
    No es exactamente “Todo esto, lo más pesado”. Más bien:

    • Todas estas cosas, las más pesadas
    • Todo esto que es lo más pesado
    • Todo este peso extremo

    La mejor solución, aquí, me parece:

    Todas estas cosas, las más pesadas,

    porque retoma la serie anterior.

    “nimmt … auf sich”
    “Toma sobre sí” es correcto, aunque un poco rígido.
    Puede mantenerse. También:

    • carga sobre sí
    • echa sobre sí
    • asume sobre sí

    Yo creo que “carga sobre sí” da mejor el tono del camello.

    “eilt”
    No diría “corre”; mejor “se apresura” o “se dirige presuroso”.
    “Corre” resulta algo demasiado físico y llano.

    Propuesta

    Todas estas cosas, las más pesadas, carga sobre sí el espíritu sufrido: igual que el camello, que cargado se apresura al desierto, así se apresura él a su desierto.


    10)

    Aber in der einsamsten Wüste geschieht die zweite Verwandlung: zum Löwen wird hier der Geist, Freiheit will er sich erbeuten und Herr sein in seiner eignen Wüste.

    Tu versión:

    Pero en el más solitario desierto ocurre la segunda transformación: el espíritu se convierte aquí en león, quiere apoderarse de la libertad y ser señor en su propio desierto.

    Observaciones

    Muy bien entendido.

    “einsamsten”
    Yo diría “más solitario” o “más desierto y solitario”; pero “más solitario” basta.

    “Freiheit will er sich erbeuten”
    “apoderarse de la libertad” no está mal, pero erbeuten tiene un matiz más de conquistar como botínarrebatárselaganársela a la fuerza.
    Opciones:

    • quiere conquistar su libertad
    • quiere arrebatarse la libertad
    • quiere hacerse con la libertad

    La más limpia: “quiere conquistar su libertad”.
    Aunque el posesivo no está en alemán, en español ayuda y no traiciona.

    Propuesta

    Pero en el más solitario desierto ocurre la segunda transformación: aquí el espíritu se convierte en león; quiere conquistar su libertad y ser señor en su propio desierto.

    Pongo punto y coma tras león; funciona muy bien.


    10, continuación

    Seinen letzten Herrn sucht er sich hier: feind will er ihm werden und seinem letzten Gotte, um Sieg will er mit dem grossen Drachen ringen.

    Tu versión:

    Busca aquí a su último señor: quiere volverse hostil a él y a su último Dios, quiere luchar por la victoria con el gran dragón.

    Observaciones

    Muy cerca.

    “sucht er sich hier”
    “Busca aquí a su último señor” está bien.

    “feind will er ihm werden”
    Más natural que “volverse hostil” sería:

    • quiere hacerse su enemigo
    • quiere volverse enemigo suyo

    La mejor: “quiere hacerse su enemigo”.

    “um Sieg will er … ringen”
    Aquí sí: “quiere luchar con el gran dragón por la victoria”.
    El orden alemán conviene reordenarlo en español.

    Propuesta

    Aquí se busca a su último señor: quiere hacerse enemigo suyo y de su último dios; quiere luchar con el gran dragón por la victoria.

    He puesto dios con minúscula, por coherencia salvo que quieras marcar mayúscula reverencial. Yo usaría minúscula.


    11)

    Welches ist der grosse Drache, den der Geist nicht mehr Herr und Gott heissen mag? „Du-sollst“ heisst der grosse Drache. Aber der Geist des Löwen sagt „ich will“.

    Tu versión:

    ¿Qué es el gran dragón, al que el espíritu no quiere llamar más señor y Dios? “Tú-has-de” se llama el gran dragón. Pero el espíritu del león dice “yo quiero.”

    Observaciones

    “Welches ist…”
    Aquí no es “¿Qué es…?”, sino mejor:

    • ¿Cuál es el gran dragón…?

    Porque pregunta por su identidad.

    “nicht mehr Herr und Gott heissen mag”
    Tu versión se entiende, pero mejor:

    • al que el espíritu ya no quiere llamar señor y dios

    Muy natural y exacto.

    “Du-sollst”
    Aquí hay una decisión importante.

    Tus opciones posibles en español serían:

    • “Tú debes”
    • “Debes”
    • “Tú has de”
    • “Has de”
    • “Tú-debes” / “Tú-has-de” como lema compuesto

    Yo no pondría “Tú-has-de”. Suena demasiado artificioso.
    Creo que la mejor solución tipográfica y conceptual es:

    «Tú debes»

    si quieres conservar el pronombre, o incluso «Debes» si buscas mayor rotundidad.

    Pero dado que Nietzsche subraya el carácter de mandato dirigido al sujeto, yo me inclino por:

    «Tú debes».

    Y enfrente:

    «yo quiero».

    Propuesta

    ¿Cuál es el gran dragón al que el espíritu ya no quiere llamar señor y dios? «Tú debes» se llama el gran dragón. Pero el espíritu del león dice «yo quiero».


    11, continuación

    „Du-sollst“ liegt ihm am Wege, goldfunkelnd, ein Schuppenthier, und auf jeder Schuppe glänzt golden „Du sollst!“

    Tu versión:

    “Tú-has-de” le yace en el camino, reluciendo como el oro, un animal cubierto de escamas (¿”Un pangolín”?), y sobre cada escama brilla áureo “¡Tu-has-de!”

    Observaciones

    Aquí no: no pondría “pangolín”.
    Sería una concreción excesiva y desentonaría por completo con el tono mítico.
    Schuppenthier es simplemente animal escamosobestia de escamasanimal cubierto de escamas.

    “liegt ihm am Wege”
    No hace falta “le yace”. Mejor:

    • le sale al paso
    • está echado en su camino
    • yace en su camino

    La mejor, por fuerza idiomática: “le sale al paso”.
    Aunque pierde la quietud de liegt. Si quieres más literalidad: “yace en su camino”.

    Yo elegiría:

    yace en su camino.

    “goldfunkelnd”
    No “reluciendo como el oro”, sino:

    • centelleando en oro
    • refulgente de oro
    • centelleante como el oro

    La más natural: “centelleando como el oro” o “áureamente centelleante”, pero esta última es demasiado cargada.

    “auf jeder Schuppe glänzt golden”
    Mejor:

    • y en cada escama brilla, áureo, «¡Tú debes!»
    • y sobre cada escama reluce en oro «¡Tú debes!»
    • y en cada escama brilla dorado «¡Tú debes!»

    Yo prefiero la tercera por claridad.

    Propuesta

    «Tú debes» yace en su camino, centelleando como el oro, un animal cubierto de escamas; y en cada escama brilla dorado «¡Tú debes!».


    Versión conjunta propuesta

    Yo fijaría este bloque así:

    Todas estas cosas, las más pesadas, carga sobre sí el espíritu sufrido: igual que el camello, que cargado se apresura al desierto, así se apresura él a su desierto.

    Pero en el más solitario desierto ocurre la segunda transformación: aquí el espíritu se convierte en león; quiere conquistar su libertad y ser señor en su propio desierto.

    Aquí se busca a su último señor: quiere hacerse enemigo suyo y de su último dios; quiere luchar con el gran dragón por la victoria.

    ¿Cuál es el gran dragón al que el espíritu ya no quiere llamar señor y dios? «Tú debes» se llama el gran dragón. Pero el espíritu del león dice «yo quiero».

    «Tú debes» yace en su camino, centelleando como el oro, un animal cubierto de escamas; y en cada escama brilla dorado «¡Tú debes!».


    Dos puntos a decidir

    1. «Tú debes» o «Tú has de»

    Yo prefiero claramente «Tú debes».
    Es más nítido, más imperativo y menos arcaizante de un modo artificial.

    2. “carga sobre sí” o “toma sobre sí”

    Ambas valen.
    Aquí me inclino por “carga sobre sí”, por coherencia imaginal con el camello.

    Si quieres, en el siguiente paso te lo dejo ya en versión final limpia, sin comentario, como en los bloques anteriores.

    Muy bien: «Tú debes» y «carga sobre sí». No hace falta que me mandes el bloque otra vez. Es el fijado arriba, ¿No?
    Pensó durante un par de segundos

    Sí. Queda fijado tal como está arriba, con esas dos decisiones:

    • «Tú debes»
    • «carga sobre sí»

    Seguimos cuando quieras con el siguiente bloque.

    12)Tausendjährige Werthe glänzen an diesen Schuppen, und also spricht der mächtigste aller Drachen: „aller Werth der Dinge — der glänzt an mir.“ „Aller Werth ward schon geschaffen, und aller geschaffene Werth — das bin ich. Wahrlich, es soll kein „Ich will“ mehr geben!“ Also spricht der Drache. 13)Meine Brüder, wozu bedarf es des Löwen im Geiste? Was genügt nicht das lastbare Thier, das entsagt und ehrfürchtig ist? 12) Valores milenarios brillan sobre estas escamas, y así habla el más poderoso de todos los dragones “Todo valor de las cosas – eso brilla sobre mí.” “Todo valor fue ya creado, y todo creado valor – eso soy yo. ¡En verdad, no ha de haber más “yo quiero”! [Pero en K. sin exclamaciones]. Así habla el dragón. 13) Hermanos míos,¿para qué hay necesidad del león en el espíritu? ¿No era suficiente la bestia de carga que renuncia y es reverente?
    Pensó durante un par de segundos

    Sí; aquí el sentido está bien captado, pero hay varios puntos que conviene ajustar.

    12)

    Tausendjährige Werthe glänzen an diesen Schuppen, und also spricht der mächtigste aller Drachen: „aller Werth der Dinge — der glänzt an mir.“

    Tu versión:

    Valores milenarios brillan sobre estas escamas, y así habla el más poderoso de todos los dragones “Todo valor de las cosas – eso brilla sobre mí.”

    Observaciones

    “an diesen Schuppen”
    Mejor “en estas escamas” que “sobre estas escamas”.
    El brillo está adherido a ellas, inscrito en ellas.

    “aller Werth der Dinge”
    No “todo valor de las cosas”, sino más naturalmente:

    • todo valor de las cosas
    • pero mejor aún: todo el valor de las cosas

    aunque aquí el alemán tiene un tono gnómico y lapidario. Yo diría:

    «todo valor de las cosas — ese brilla en mí.»

    “an mir”
    Aquí puede ser “en mí” más que “sobre mí”, porque el dragón se presenta como encarnación y soporte del valor.

    Propuesta

    Valores milenarios brillan en estas escamas, y así habla el más poderoso de todos los dragones: «Todo valor de las cosas —ese brilla en mí.»


    12, continuación

    „Aller Werth ward schon geschaffen, und aller geschaffene Werth — das bin ich. Wahrlich, es soll kein „Ich will“ mehr geben!“ Also spricht der Drache.

    Tu versión:

    “Todo valor fue ya creado, y todo creado valor – eso soy yo. ¡En verdad, no ha de haber más “yo quiero”! Así habla el dragón.

    Observaciones

    Muy bien encaminado.

    “ward schon geschaffen”
    “fue ya creado” está bien, aunque en español suena algo más natural:

    ya fue creado
    o
    ha sido ya creado

    Pero como venimos manteniendo una dicción algo solemne, “ya fue creado” funciona bien.

    “aller geschaffene Werth”
    No “todo creado valor”. Mejor:

    • todo valor creado
    • todo valor ya creado

    La primera basta.

    “das bin ich”
    Sí: “eso soy yo.”

    “es soll kein ‘Ich will’ mehr geben”
    Aquí no pondría necesariamente exclamación. Si estás siguiendo la sobriedad de Kaufmann, mejor sin ella.
    Además, el tono del dragón es más de decreto que de estallido emocional.

    “no ha de haber más ‘yo quiero’” está muy bien.
    También podría ser “no debe haber ya más ‘yo quiero’”, pero “ha de haber” suena más oracular.

    Propuesta

    «Todo valor fue ya creado, y todo valor creado —eso soy yo. En verdad, no ha de haber más “yo quiero”.» Así habla el dragón.


    13)

    Meine Brüder, wozu bedarf es des Löwen im Geiste? Was genügt nicht das lastbare Thier, das entsagt und ehrfürchtig ist?

    Tu versión:

    Hermanos míos, ¿para qué hay necesidad del león en el espíritu? ¿No era suficiente la bestia de carga que renuncia y es reverente?

    Observaciones

    Aquí hay que pulir bastante.

    “wozu bedarf es…”
    No suena bien en español “¿para qué hay necesidad…?”. Mejor:

    • ¿para qué hace falta el león en el espíritu?
    • ¿para qué necesita el espíritu al león?

    La primera me parece más cercana al original.

    “das lastbare Thier”
    Aquí no diría “bestia de carga” sin más, porque lastbar no significa exactamente eso como categoría zoológica establecida, sino animal capaz de cargaranimal de carga, sí, pero con matiz funcional.
    Sin embargo, en español “animal de carga” suena perfectamente bien y es idiomático.

    “das entsagt”
    Esto es importante. No diría “que renuncia” a secas, aunque puede valer. Nietzsche aquí apunta a la capacidad de renunciarabnegarsedecir no a sí mismo, incluso practicar la renuncia.
    Yo dejaría:

    que renuncia

    porque es limpio y bastante fiel.

    “ehrfürchtig ist”
    No “es reverente”. Mejor:

    • es reverente
    • está lleno de reverencia
    • es respetuoso

    Pero dado que hemos fijado antes “reverencia” para Ehrfurcht, conviene mantener el campo léxico. Así que “reverente” sí puede quedarse, aunque suene un poco adjetivalmente pobre.
    Yo optaría por:

    que renuncia y es reverente

    o, mejor aún,

    que renuncia y está lleno de reverencia

    Pero esto último alarga demasiado.

    Propuesta

    Hermanos míos, ¿para qué hace falta el león en el espíritu? ¿Por qué no basta el animal de carga, que renuncia y es reverente?

    Esa segunda pregunta mejora mucho el español: el alemán Was genügt nicht… ? pide justamente esa estructura.


    Versión fijada que te propongo

    Valores milenarios brillan en estas escamas, y así habla el más poderoso de todos los dragones: «Todo valor de las cosas —ese brilla en mí.»

    «Todo valor fue ya creado, y todo valor creado —eso soy yo. En verdad, no ha de haber más “yo quiero”.» Así habla el dragón.

    Hermanos míos, ¿para qué hace falta el león en el espíritu? ¿Por qué no basta el animal de carga, que renuncia y es reverente?

    Dos notas finas

    1. Exclamaciones

    Aquí estoy de acuerdo con prescindir de ellas en la frase del dragón:

    En verdad, no ha de haber más “yo quiero”.

    Queda más duro y más doctrinal.

    2. “ese brilla en mí”

    Mantendría ese con valor enfático, porque recoge el der del alemán y da ese golpe casi demostrativo de Nietzsche.

    Pega el siguiente bloque.

    14)Neue Werthe schaffen — das vermag auch der Löwe noch nicht: aber Freiheit sich schaffen zu neuem Schaffen — das vermag die Macht des Löwen. Freiheit sich schaffen und ein heiliges Nein auch vor der Pflicht: dazu, meine Brüder, bedarf es des Löwen. Recht sich nehmen zu neuen Werthen — das ist das furchtbarste Nehmen für einen tragsamen und ehrfürchtigen Geist. Wahrlich, ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Thieres Sache. Als sein Heiligstes liebte er einst das „Du-sollst“: nun muss er Wahn und Willkür auch noch im Heiligsten finden, dass er sich Freiheit raube von seiner Liebe: des Löwen bedarf es zu diesem Raube. 14) Crear nuevos valores – eso tampoco el león aún lo logra [“:” CM / “;” K] pero crear para sí para un nuevo crear – eso lo logra  el poder del león. Crear para sí libertad y un santo No también frente al deber: para eso, hermanos míos, se necesita al león. Asumir el derecho a nuevos valores – ese es el aterrador asumir para un espíritu sufrido y reverente. En  verdad, una presa es para él y cosa de un animal de presa. Como lo más santo para él amó una vez el “Tu debes”: ahora debe encontrar el delirio y la arbitrariedad en las cosas más santas, para hacer presa en la liberación de ese amor suyo: al león se necesita para esta presa.
    Pensó durante un par de segundos

    Sí. Aquí hay materia importante, y conviene afinar bastante. Tu borrador entiende bien la arquitectura del pasaje, pero hay varios puntos donde el alemán pide una solución más precisa.


    14.1

    Neue Werthe schaffen — das vermag auch der Löwe noch nicht: aber Freiheit sich schaffen zu neuem Schaffen — das vermag die Macht des Löwen.

    Tu versión:

    Crear nuevos valores – eso tampoco el león aún lo logra: pero crear para sí para un nuevo crear – eso lo logra el poder del león.

    Observaciones

    “vermag”
    Aquí no diría “lo logra”, sino “puede” o “es capaz de”.
    Vermögen no es tanto el éxito consumado como la capacidad.

    “auch der Löwe noch nicht”
    Mejor:

    • tampoco el león puede aún eso
    • eso tampoco puede hacerlo aún el león

    “Freiheit sich schaffen zu neuem Schaffen”
    Este es el nudo. No conviene repetir “crear” de forma tan mecánica como en tu borrador. El sentido es:

    • crearse libertad para un nuevo crear
    • ganarse libertad para una nueva creación
    • hacerse libre para crear de nuevo

    La formulación más ceñida y clara me parece:

    crearse libertad para un nuevo crear

    Conserva el paralelismo del alemán y mantiene el tono.

    “die Macht des Löwen”
    Mejor “eso sí puede la fuerza del león” que “el poder del león lo logra”.

    Propuesta

    Crear nuevos valores —eso tampoco puede hacerlo aún el león; pero crearse libertad para un nuevo crear— eso sí puede la fuerza del león.


    14.2

    Freiheit sich schaffen und ein heiliges Nein auch vor der Pflicht: dazu, meine Brüder, bedarf es des Löwen.

    Tu versión:

    Crear para sí libertad y un santo No también frente al deber: para eso, hermanos míos, se necesita al león.

    Observaciones

    Muy bien entendido.

    “auch vor der Pflicht”
    “también frente al deber” está bien, pero yo diría “incluso frente al deber”.
    Da mejor el matiz de desafío.

    “bedarf es des Löwen”
    No “se necesita al león”, sino mejor:

    • para eso hace falta el león
    • para eso se requiere el león

    La primera es más viva.

    Propuesta

    Crearse libertad y un santo No incluso frente al deber: para eso, hermanos míos, hace falta el león.


    14.3

    Recht sich nehmen zu neuen Werthen — das ist das furchtbarste Nehmen für einen tragsamen und ehrfürchtigen Geist.

    Tu versión:

    Asumir el derecho a nuevos valores – ese es el aterrador asumir para un espíritu sufrido y reverente.

    Observaciones

    Aquí hay que rehacer.

    “Recht sich nehmen”
    No es “asumir el derecho”, sino “tomarse el derecho”“arrogarse el derecho”“tomar para sí el derecho”.

    La opción más fiel y fuerte:

    Tomarse el derecho a nuevos valores

    “das furchtbarste Nehmen”
    No “el aterrador asumir”, sino:

    • la toma más temible
    • el tomar más temible
    • la apropiación más temible

    Yo elegiría:

    ese es el tomar más temible

    Suena raro, sí, pero justamente tiene algo de literalidad filosófica que aquí funciona.
    Si quieres más naturalidad:

    esa es la apropiación más temible

    Pero yo me inclino por conservar Nehmen con tomar.

    Propuesta

    Tomarse el derecho a nuevos valores —ese es el tomar más temible para un espíritu sufrido y reverente.


    14.4

    Wahrlich, ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Thieres Sache.

    Tu versión:

    En verdad, una presa es para él y cosa de un animal de presa.

    Observaciones

    Aquí no. Rauben es robarsaquearrapiñararrebatar. No es “presa”.

    La frase significa algo así como:

    • En verdad, para él es un robo, y asunto de un animal de rapiña.
    • En verdad, eso le parece un robo y cosa propia de una bestia de presa.

    La mejor solución, en mi opinión:

    En verdad, para él es un robo, y asunto de un animal de rapiña.

    “Animal de rapiña” suena bien y mantiene el registro.


    14.5

    Als sein Heiligstes liebte er einst das „Du-sollst“: nun muss er Wahn und Willkür auch noch im Heiligsten finden, dass er sich Freiheit raube von seiner Liebe: des Löwen bedarf es zu diesem Raube.

    Tu versión:

    Como lo más santo para él amó una vez el “Tú debes”: ahora debe encontrar el delirio y la arbitrariedad en las cosas más santas, para hacer presa en la liberación de ese amor suyo: al león se necesita para esta presa.

    Observaciones

    Aquí hay varios ajustes decisivos.

    “Als sein Heiligstes liebte er einst…”
    Mejor:

    • Una vez amó el “Tú debes” como lo más santo para él
    • Amó una vez el “Tú debes” como a lo más santo

    La primera es la más clara.

    “Wahn und Willkür”
    No pondría “delirio” aquí. Mejor:

    • ilusión y arbitrariedad
    • engaño y arbitrariedad
    • error y arbitrariedad

    Wahn puede ser delirio, sí, pero en este contexto filosófico general es mejor “ilusión” o “engaño”.
    Yo elegiría “arbitrariedad” para Willkür y “ilusión” para Wahn.

    “auch noch im Heiligsten”
    No “en las cosas más santas”, sino “incluso en lo más santo”.
    Más compacto y más fiel.

    “dass er sich Freiheit raube von seiner Liebe”
    Muy importante. No es “hacer presa en la liberación de ese amor suyo”.
    El sentido es:

    • para robarse libertad de su amor
    • para arrancarse libertad respecto de su amor
    • para arrebatarse libertad de su amor

    La mejor, quizá:

    para arrancarse libertad de su amor

    o

    para robarse libertad de su amor

    Dado que luego vuelve Raube, conviene mantener el campo léxico del robo. Por eso:

    para robarse libertad de su amor

    aunque es áspero. Otra opción más castellana:

    para arrebatarse libertad a su amor

    Eso suena muy bien. Creo que es la mejor.

    “des Löwen bedarf es zu diesem Raube”
    Mejor:

    • para este robo hace falta el león
    • se necesita al león para este robo

    La primera.


    Propuesta conjunta

    Yo fijaría este bloque así:

    Crear nuevos valores —eso tampoco puede hacerlo aún el león; pero crearse libertad para un nuevo crear— eso sí puede la fuerza del león.

    Crearse libertad y un santo No incluso frente al deber: para eso, hermanos míos, hace falta el león.

    Tomarse el derecho a nuevos valores —ese es el tomar más temible para un espíritu sufrido y reverente.

    En verdad, para él es un robo, y asunto de un animal de rapiña.

    Una vez amó el «Tú debes» como lo más santo para él: ahora debe encontrar ilusión y arbitrariedad incluso en lo más santo, para arrebatarse libertad a su amor: para este robo hace falta el león.


    Dos notas finas

    1. “No”

    Mantendría No con mayúscula en:

    un santo No

    porque está sustantivado y además tiene fuerza emblemática.

    2. “nuevo crear”

    Aquí hay dos caminos posibles:

    • un nuevo crear, más fiel y más nietzscheano;
    • una nueva creación, más fluido.

    Yo, por ahora, mantendría “un nuevo crear”, porque el pasaje está muy construido sobre el verbo schaffen y conviene no disolverlo demasiado.

    Si quieres, en el siguiente mensaje puedo darte solo la versión final limpia de este bloque, sin comentario.

    No hace falta. Ya está arriba, con «un santo No» y «un nuevo crear,» ¿No?

    Sí. Queda fijado como está arriba, con:

    • «un santo No»
    • «un nuevo crear»

    Seguimos con el siguiente bloque cuando quieras.

    Ese «Dass er sich Freiheit raube von seiner Liebe» ¿Qué quiere decir: ¿Para arrebartar para sí la liberación de su amor? ¿Para liberarse de su amor?
    Pensó durante un par de segundos

    Aquí lo decisivo es que Freiheit no significa “liberación” en abstracto, sino “libertad”. Y rauben mantiene de fondo la imagen del robo / arrebato / rapiña.

    Sentido básico

    dass er sich Freiheit raube von seiner Liebe
    significa, más literalmente:

    “para que se robe libertad de su amor”
    o, en español más natural,
    “para arrancarse libertad de su amor”.

    Es decir:

    • ese espíritu había amado el «Tú debes» como su cosa más santa;
    • ahora tiene que descubrir ilusión y arbitrariedad incluso ahí;
    • y eso debe hacerlo para liberarse del hechizo afectivo de ese antiguo amor.

    Por tanto

    Entre tus dos paráfrasis:

    1. «para arrebatar para sí la liberación de su amor»

    No.
    Eso suena demasiado abstracto y además desplaza Freiheit a “liberación”, que aquí no me parece lo mejor.

    2. «para liberarse de su amor»

    Sí, como sentido, eso va bien.
    Pero pierde la violencia figurativa de raube.

    Lo que quiere decir realmente

    No simplemente “dejar de amar”, sino:

    arrancarse a sí mismo, casi por robo, la libertad respecto de aquello que amó.

    Ese es el matiz fuerte.

    Fórmulas españolas posibles

    De más literal a más interpretativa:

    • para robarse libertad de su amor
    • para arrancarse libertad de su amor
    • para arrebatarse libertad de su amor
    • para liberarse de su amor

    De estas, yo distinguiría así:

    Si quieres conservar la imagen nietzscheana:

    para arrancarse libertad de su amor

    Si quieres priorizar claridad:

    para liberarse de su amor

    Mi recomendación

    En traducción principal, yo pondría:

    para arrancarse libertad de su amor

    Y en comentario de trabajo lo explicaría así:

    esto es, para liberarse de ese amor anterior al “Tú debes”, pero con una imagen deliberadamente violenta: la libertad ha de ser arrancada, robada.

    En una línea

    Sí: quiere decir “para liberarse de su amor”, pero dicho de una manera mucho más dura y activa: “para arrancarse esa libertad”.

    Lo cambio, entonces a «para arrancarse libertad de su amor.»

    Sí. Ese cambio mejora claramente el pasaje.

    Queda entonces:

    para arrancarse libertad de su amor

    Es más fiel a Freiheit y conserva mejor la violencia de raube. Seguimos.

    15)Aber sagt, meine Brüder, was vermag noch das Kind, das auch der Löwe nicht vermochte? Was muss der raubende Löwe auch noch zum Kinde werden? Unschuld ist das Kind und Vergessen, ein Neubeginnen, ein Spiel, ein aus sich rollendes Rad, eine erste Bewegung, ein heiliges Ja-sagen. Ja, zum Spiele des Schaffens, meine Brüder, bedarf es eines heiligen Ja-sagens: seinen Willen will nun der Geist, seine Welt gewinnt sich der Weltverlorene. 16)Drei Verwandlungen nannte ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele ward, und zum Löwen das Kameel, und der Löwe zuletzt zum Kinde. — — Also sprach Zarathustra. Und damals weilte er in der Stadt, welche genannt wird: die bunte Kuh. 15) Pero decidme, hermanos míos, ¿qué puede aún el niño, que tampoco el león podría? ¿Por qué debe el león de rapiña convertirse también aún en el niño? Inocencia es el niño y olvidar, un nuevo comenzar, un juego, una rueda que gira desde sí misma, un primer movimiento, un santo decir Sí. Sí, para el juego de la creación, hermanos míos, hace falta un santo decir Sí: su propia voluntad quiere ahora el espíritu, su propio mundo se gana el perdido para el mundo. 16) Tres transformaciones os nombré del espíritu: cómo el espíritu se convirtió en camello, y en león el camello, y el león finalmente en niño. – Así habló Zaratustra. Y en aquel entonces moraba en la ciudad que es llamada la vaca multicolor.
    Pensó durante un par de segundos

    Sí. Estamos ya en el cierre del discurso, y aquí conviene ajustar varias cosas para que el remate quede firme.

    15)

    Aber sagt, meine Brüder, was vermag noch das Kind, das auch der Löwe nicht vermochte? Was muss der raubende Löwe auch noch zum Kinde werden?

    Tu versión:

    Pero decidme, hermanos míos, ¿qué puede aún el niño, que tampoco el león podría? ¿Por qué debe el león de rapiña convertirse también aún en el niño?

    Observaciones

    “was vermag noch das Kind”
    Bien encaminado, pero mejor:

    qué puede el niño todavía

    o

    qué puede todavía el niño

    “das auch der Löwe nicht vermochte”
    No “podría”, sino “pudo”.
    Estamos en paralelo con vermag / vermochte.

    “Was muss … werden?”
    Aquí no es “¿por qué debe…?”, sino “¿qué tiene que…?” o “¿por qué ha de…?”
    Pero el sentido exacto es:

    ¿Por qué ha de convertirse también en niño el león de rapiña?

    “raubende Löwe”
    No diría “león de rapiña”; mejor:

    • león rapaz
    • león que roba
    • león depredador

    La mejor, por tono: “león rapaz”.
    Es breve y conserva el matiz de raubend.

    Propuesta

    Pero decidme, hermanos míos, ¿qué puede todavía el niño, que tampoco el león pudo? ¿Por qué ha de convertirse también en niño el león rapaz?


    15, continuación

    Unschuld ist das Kind und Vergessen, ein Neubeginnen, ein Spiel, ein aus sich rollendes Rad, eine erste Bewegung, ein heiliges Ja-sagen.

    Tu versión:

    Inocencia es el niño y olvidar, un nuevo comenzar, un juego, una rueda que gira desde sí misma, un primer movimiento, un santo decir Sí.

    Observaciones

    Muy bien entendido.

    “Vergessen”
    No pondría “olvidar”, sino “olvido”.
    Toda la serie va en sustantivos.

    “ein Neubeginnen”
    Más natural:

    • un nuevo comienzo
    • un recomenzar
    • un comenzar de nuevo

    Yo prefiero “un nuevo comienzo”.

    “ein aus sich rollendes Rad”
    Tu versión es correcta en sentido, pero se puede afinar:

    • una rueda que gira por sí misma
    • una rueda que rueda desde sí misma
    • una rueda que se mueve desde sí misma

    La mejor en español: “una rueda que gira por sí misma”.

    “ein heiliges Ja-sagen”
    No “un santo decir Sí”, sino mejor:

    • un santo decir sí
    • un sagrado decir sí

    Yo mantendría “un santo decir sí”.
    Con  en minúscula salvo que quieras marcarlo como emblema. Aquí yo tendería a minúscula dentro de la frase, aunque puede defenderse la mayúscula.

    Propuesta

    Inocencia es el niño, y olvido, un nuevo comienzo, un juego, una rueda que gira por sí misma, un primer movimiento, un santo decir sí.

    Pongo una coma tras niño, que ayuda.


    15, final

    Ja, zum Spiele des Schaffens, meine Brüder, bedarf es eines heiligen Ja-sagens: seinen Willen will nun der Geist, seine Welt gewinnt sich der Weltverlorene.

    Tu versión:

    Sí, para el juego de la creación, hermanos míos, hace falta un santo decir Sí: su propia voluntad quiere ahora el espíritu, su propio mundo se gana el perdido para el mundo.

    Observaciones

    Muy cerca, pero hay que pulir.

    “zum Spiele des Schaffens”
    Aquí podemos mantener dos caminos:

    • para el juego de la creación
    • para el juego del crear

    Dado que antes fijamos “nuevo crear”, yo tendería a conservar el verbo sustantivado:

    para el juego del crear

    Es más coherente con el discurso.

    “eines heiligen Ja-sagens”
    Mejor:

    de un santo decir sí

    “seinen Willen will nun der Geist”
    Aquí no “su propia voluntad quiere ahora el espíritu”.
    Lo correcto es:

    • su voluntad quiere ahora el espíritu
    • ahora quiere el espíritu su voluntad

    La segunda conserva mejor el énfasis.

    “seine Welt gewinnt sich der Weltverlorene”
    Esto pide cuidado.
    der Weltverlorene = el perdido para el mundoel extraviado para el mundoel que se ha perdido para el mundo.

    La fórmula que mejor funciona es:

    su mundo se gana ahora el que se perdió para el mundo

    o

    su mundo se gana el perdido para el mundo

    La segunda es más compacta y más fuerte.

    Propuesta

    Sí, para el juego del crear, hermanos míos, hace falta un santo decir sí: ahora quiere el espíritu su voluntad, su mundo se gana el perdido para el mundo.


    16)

    Drei Verwandlungen nannte ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele ward, und zum Löwen das Kameel, und der Löwe zuletzt zum Kinde. — —

    Tu versión:

    Tres transformaciones os nombré del espíritu: cómo el espíritu se convirtió en camello, y en león el camello, y el león finalmente en niño.

    Observaciones

    Muy bien.
    Solo una precisión: como abríamos el discurso con “os nombro”, aquí conviene cerrar con “os nombré”, sí, para marcar el retrospectivo.

    La frase está bien tal como va.

    En cuanto al — —, yo lo conservaría como suspensión enfática, o incluso como raya doble separada. No hace falta reproducirlo exactamente si luego el corte tipográfico ya lo da el salto de párrafo, pero puede mantenerse:

    — —


    Cierre narrativo

    Also sprach Zarathustra. Und damals weilte er in der Stadt, welche genannt wird: die bunte Kuh.

    Tu versión:

    Así habló Zaratustra. Y en aquel entonces moraba en la ciudad que es llamada la vaca multicolor.

    Observaciones

    “weilte”
    “moraba” puede valer, pero yo aquí prefiero:

    • residía
    • se hallaba
    • se encontraba
    • estaba

    Nietzsche usa una fórmula narrativa relativamente sobria.
    Yo elegiría “se hallaba” o “residía”.
    “Moraba” suena quizá demasiado elevado para esta línea de marco.

    “welche genannt wird:”
    Mejor:

    • que es llamada
    • que se llama
    • llamada

    Si quieres mantener el pequeño distanciamiento solemne, “que es llamada” está bien.

    “die bunte Kuh”
    Aquí mantendría la Vaca Multicolor o la Vaca Abigarrada según criterio global.
    Tú has puesto la vaca multicolor.
    No está mal, pero convendría decidir si el topónimo va con mayúsculas.
    Yo diría:

    la Vaca Multicolor

    como nombre de lugar.


    Propuesta conjunta fijada

    Pero decidme, hermanos míos, ¿qué puede todavía el niño, que tampoco el león pudo? ¿Por qué ha de convertirse también en niño el león rapaz?

    Inocencia es el niño, y olvido, un nuevo comienzo, un juego, una rueda que gira por sí misma, un primer movimiento, un santo decir sí.

    Sí, para el juego del crear, hermanos míos, hace falta un santo decir sí: ahora quiere el espíritu su voluntad, su mundo se gana el perdido para el mundo.

    Tres transformaciones os nombré del espíritu: cómo el espíritu se convirtió en camello, y en león el camello, y el león finalmente en niño. — —

    Así habló Zaratustra. Y entonces se hallaba en la ciudad que es llamada: la Vaca Multicolor.

    Dos decisiones finas

    1. “juego del crear” o “juego de la creación”

    Por coherencia con “nuevo crear”, yo mantendría “juego del crear”.

    2. “Vaca Multicolor”

    Yo la pondría con mayúsculas por valor de topónimo.

    Si quieres, el siguiente paso puede ser darte el discurso entero 1.1 fijado seguido, ya sin comentario.

    Sí, pásame entero 1.1. fijado seguido.
    Pensó durante un par de segundos

    De las tres transformaciones

    Tres transformaciones os nombro del espíritu: cómo el espíritu se convierte en camello, y el camello en león, y finalmente el león en niño.

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el espíritu fuerte, sufrido, en el que mora la reverencia: lo pesado y lo más pesado ansía su fuerza.

    ¿Qué es pesado?, así pregunta el espíritu sufrido; así se arrodilla, igual que el camello, y quiere ir bien cargado.

    ¿Qué es lo más pesado, héroes?, así pregunta el espíritu sufrido, para que lo tome sobre mí y me alegre de mi fuerza.

    ¿No es esto: humillarse para herir su orgullo? ¿Dejar brillar su locura, para burlarse de su sabiduría?

    ¿O es esto: apartarse de nuestra causa, cuando esta festeja su victoria? ¿Subir a altas montañas para tentar al tentador?

    ¿O es esto: alimentarse de bellotas y hierba del conocimiento, y por causa de la verdad sufrir hambre en el alma?

    ¿O es esto: estar enfermo y mandar a casa a los consoladores, y hacer amistad con sordos que nunca oyen lo que quieres?

    ¿O es esto: meterse en agua sucia, si es el agua de la verdad, y no apartar de sí frías ranas y calientes sapos?

    ¿O es esto: amar a quienes nos desprecian, y tender la mano al fantasma cuando quiere amedrentarnos?

    Todas estas cosas, las más pesadas, carga sobre sí el espíritu sufrido: igual que el camello, que cargado se apresura al desierto, así se apresura él a su desierto.

    Pero en el más solitario desierto ocurre la segunda transformación: aquí el espíritu se convierte en león; quiere conquistar su libertad y ser señor en su propio desierto.

    Aquí se busca a su último señor: quiere hacerse enemigo suyo y de su último dios; quiere luchar con el gran dragón por la victoria.

    ¿Cuál es el gran dragón al que el espíritu ya no quiere llamar señor y dios? «Tú debes» se llama el gran dragón. Pero el espíritu del león dice «yo quiero».

    «Tú debes» yace en su camino, centelleando como el oro, un animal cubierto de escamas; y en cada escama brilla dorado «¡Tú debes!».

    Valores milenarios brillan en estas escamas, y así habla el más poderoso de todos los dragones: «Todo valor de las cosas —ese brilla en mí.»

    «Todo valor fue ya creado, y todo valor creado —eso soy yo. En verdad, no ha de haber más “yo quiero”.» Así habla el dragón.

    Hermanos míos, ¿para qué hace falta el león en el espíritu? ¿Por qué no basta el animal de carga, que renuncia y es reverente?

    Crear nuevos valores —eso tampoco puede hacerlo aún el león; pero crearse libertad para un nuevo crear— eso sí puede la fuerza del león.

    Crearse libertad y un santo No incluso frente al deber: para eso, hermanos míos, hace falta el león.

    Tomarse el derecho a nuevos valores —ese es el tomar más temible para un espíritu sufrido y reverente.

    En verdad, para él es un robo, y asunto de un animal de rapiña.

    Una vez amó el «Tú debes» como lo más santo para él: ahora debe encontrar ilusión y arbitrariedad incluso en lo más santo, para arrancarse libertad de su amor: para este robo hace falta el león.

    Pero decidme, hermanos míos, ¿qué puede todavía el niño, que tampoco el león pudo? ¿Por qué ha de convertirse también en niño el león rapaz?

    Inocencia es el niño, y olvido, un nuevo comienzo, un juego, una rueda que gira por sí misma, un primer movimiento, un santo decir sí.

    Sí, para el juego del crear, hermanos míos, hace falta un santo decir sí: ahora quiere el espíritu su voluntad, su mundo se gana el perdido para el mundo.

    Tres transformaciones os nombré del espíritu: cómo el espíritu se convirtió en camello, y en león el camello, y el león finalmente en niño. — —

    Así habló Zaratustra. Y entonces se hallaba en la ciudad que es llamada: la Vaca Multicolor.

    Si quieres, el siguiente paso puede ser una revisión microscópica final de este 1.1 antes de darlo por cerrado.

    Yo creo que no hace falta. ¿Y si lo dejamos así?

    Sí. Yo lo dejaría así. Queda cerrado.

    Abro conversación para 1.2., entonces.

    De acuerdo. Abrimos 1.2 en la conversación nueva.

    1.1. VON DEN DREI VERWANDLUNGEN: TRADUCCIÓN Y PUNTUACIÓN.

    Perfecto. Abrimos entonces 1.1. “Von den drei Verwandlungen” como espacio de trabajo para traducción y puntuación.

    Propongo mantener el mismo método que nos ha funcionado en el Prólogo:

    1. texto alemán por bloques,
    2. primera traducción muy ceñida,
    3. ajuste de puntuación con línea general próxima a Kaufmann cuando convenga,
    4. revisión microscópica de léxico, ritmo y tono sapiencial.

    Pégame el primer bloque en alemán y entramos ya en materia.Pensó durante 13s

    Perfecto. Trabajamos aquí 1.1. “Von den drei Verwandlungen” con el mismo criterio de traducción y puntuación que venimos asentando.

    Mantendría, de entrada, este marco:

    • fidelidad fuerte al alemán;
    • tono solemne y sapiencial;
    • orden de palabras conservado cuando refuerce ritmo o énfasis;
    • puntuación sobria, sin recargar de admiraciones, y con atención a la línea de Kaufmann cuando resulte útil;
    • revisión de léxico, sintaxis, retórica y cadencia oral.

    Pega el primer bloque en alemán y empezamos directamente.

    1)Drei Verwandlungen nenne ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele wird, und zum Löwen das Kameel, und zum Kinde zuletzt der Löwe. 2)Vieles Schwere giebt es dem Geiste, dem starken, tragsamen Geiste, dem Ehrfurcht innewohnt: nach dem Schweren und Schwersten verlangt seine Stärke. 1. Tres metamorfosis os designo yo del espíritu [“:” CM y K] cómo el espíritu se convierte en camello [“,”CM / “;”K] y en león el camello [“,” CM / “;” K] y en niño, finalmente el león. 2. Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el fuerte, sosegado espíritu en el que habita la reverencia [“:”CM y K]lo pesado y lo más pesado demanda su fuerza.
    Pensó durante un par de segundos

    Va bien encaminado, pero haría varios ajustes de peso.

    1)

    Texto alemán
    Drei Verwandlungen nenne ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele wird, und zum Löwen das Kameel, und zum Kinde zuletzt der Löwe.

    Tu versión:

    Tres metamorfosis os designo yo del espíritu: cómo el espíritu se convierte en camello, y en león el camello, y en niño, finalmente el león.

    Observaciones

    “nenne ich euch”
    Aquí “os nombro / os digo / os hablo de” funciona mejor que “os designo”.
    “Designar” en español suena demasiado abstracto o técnico. Nietzsche aquí enuncia o nombra las tres transformaciones.

    “Verwandlungen”
    “Metamorfosis” no está mal, pero “transformaciones” es más sobrio y más cerca del tono general de este capítulo.
    “Metamorfosis” añade un matiz algo más literario o mitológico. Puede usarse, pero yo partiría de “transformaciones”.

    “wie”
    Aquí es mejor “cómo” que repetir simplemente la estructura con infinitivos. Eso está bien visto.

    Orden y ritmo
    “y en niño, finalmente, el león” suena algo duro en español.
    Lo más natural, sin perder el énfasis de zuletzt, es:

    • y finalmente en niño el león
    • y el león, finalmente, en niño

    La primera me parece más firme.

    Puntuación

    Aquí el colon tras Geistes me parece correcto.
    Después, yo no pondría comas tan marcadas como en tu borrador español si queremos una línea más limpia y discursiva. El alemán enumera con gran sencillez.

    Propuesta

    Tres transformaciones os nombro del espíritu: cómo el espíritu se convierte en camello, y el camello en león, y finalmente el león en niño.

    Esa versión tiene varias ventajas:

    • simplifica el segundo y tercer miembro;
    • evita una literalidad algo rígida;
    • conserva perfectamente la secuencia lógica;
    • suena sentenciosa y clara.

    Si quisieras una versión algo más pegada al original, también valdría:

    Tres transformaciones os nombro del espíritu: cómo el espíritu se convierte en camello, y en león el camello, y finalmente en niño el león.

    Pero entre ambas, prefiero la primera.


    2)

    Texto alemán
    Vieles Schwere giebt es dem Geiste, dem starken, tragsamen Geiste, dem Ehrfurcht innewohnt: nach dem Schweren und Schwersten verlangt seine Stärke.

    Tu versión:

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el fuerte, sosegado espíritu en el que habita la reverencia: lo pesado y lo más pesado demanda su fuerza.

    Observaciones

    “Vieles Schwere”
    No es exactamente “muchas cosas pesadas”, aunque se entiende.
    Más bien:

    • mucho hay de pesado
    • muchas cosas graves/pesadas hay
    • hay muchas cosas pesadas

    La expresión alemana tiene un tono algo más compacto y abstracto. Yo tendería a “muchas cosas pesadas hay” o “mucho hay de pesado”.

    “tragsam”
    Aquí “sosegado” no sirve.
    Tragsam significa algo como capaz de soportarsufridopacienteresistenteque carga bien.
    En el contexto del camello, esto es decisivo. Yo pondría:

    • abnegado
    • sufrido
    • paciente
    • capaz de soportar

    La mejor, aquí, probablemente es “sufrido” o “paciente”.
    “Paciente” tiene buena dignidad; “sufrido” tiene más cuerpo material.

    “dem Ehrfurcht innewohnt”
    “en el que habita la reverencia” está bien.
    Quizá más natural: “en el que mora la reverencia”.
    “Morar” da un tono algo más elevado.

    “nach dem Schweren und Schwersten verlangt seine Stärke”
    Aquí no: “lo pesado y lo más pesado demanda su fuerza”.
    El sujeto es su fuerza, y verlangt nach = ansíadeseaapetecebusca.
    Por tanto:

    • su fuerza ansía lo pesado y lo más pesado
    • su fuerza demanda lo pesado y lo más pesado
    • su fuerza quiere lo pesado y lo más pesado

    “Demanda” podría valer, pero “ansía” o “desea” recogen mejor el matiz de verlangt nach.

    Puntuación

    También aquí el colon funciona muy bien: la segunda mitad explica en qué consiste ese espíritu fuerte.

    Propuesta principal

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el espíritu fuerte, sufrido, en el que mora la reverencia: lo pesado y lo más pesado ansía su fuerza.

    Opción algo más fluida

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el espíritu fuerte y sufrido en el que mora la reverencia: su fuerza ansía lo pesado y lo más pesado.

    Prefiero esta segunda, porque en español queda más clara la sintaxis final.


    Mi propuesta conjunta del bloque

    Tres transformaciones os nombro del espíritu: cómo el espíritu se convierte en camello, y el camello en león, y finalmente el león en niño.

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el espíritu fuerte y sufrido en el que mora la reverencia: su fuerza ansía lo pesado y lo más pesado.

    Punto fino

    Dos decisiones que conviene fijar ya:

    1. Verwandlungen

    Yo partiría de transformaciones, no de metamorfosis.

    2. tragsam

    Aquí conviene dejar asentado algo estable, porque el capítulo entero depende de ese campo semántico del soportar/cargar. Mis candidatas serían:

    • sufrido
    • paciente
    • abnegado

    De las tres, ahora mismo me inclino por sufrido.

    Pásame el siguiente bloque, o, si prefieres, rehacemos primero estas dos frases hasta dejarlas ya fijadas.

    No. Me parece bien tu versión, pero quizá invertiría la oración del final: «lo pesado y lo más pesado ansía su fuerza,» o «lo pesado y lo más pesado es lo que ansía su fuerza.»
    Pensó durante un segundo

    Sí. Aquí la inversión funciona bien, y además conserva mejor el relieve del original alemán.

    Valoración de tus dos opciones

    1. «lo pesado y lo más pesado ansía su fuerza»

    Es la mejor de las dos.

    Ventajas:

    • mantiene el orden enfático del alemán;
    • deja al final «su fuerza», con buen peso retórico;
    • suena más sentenciosa y más zaratustriana.

    2. «lo pesado y lo más pesado es lo que ansía su fuerza»

    Es correcta, pero ya introduce una explicación enfática propia del español moderno que el alemán no necesita.
    Suena algo más analítica y menos compacta.

    Entonces, yo dejaría así el bloque

    Tres transformaciones os nombro del espíritu: cómo el espíritu se convierte en camello, y el camello en león, y finalmente el león en niño.

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el espíritu fuerte y sufrido en el que mora la reverencia: lo pesado y lo más pesado ansía su fuerza.

    Matiz mínimo

    Si quisiéramos apretar todavía más el tono, cabría también:

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el espíritu fuerte, sufrido, en el que mora la reverencia: lo pesado y lo más pesado ansía su fuerza.

    Con comas, “fuerte, sufrido” queda un poco más solemne y enumerativo; sin coma, más fluido.
    Yo, ahora mismo, casi prefiero con coma.

    Pásame el bloque siguiente.

    Dame, entonces, tu versión final de estos dos párrafos.
    Pensó durante un segundo

    Tres transformaciones os nombro del espíritu: cómo el espíritu se convierte en camello, y el camello en león, y finalmente el león en niño.

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el espíritu fuerte, sufrido, en el que mora la reverencia: lo pesado y lo más pesado ansía su fuerza.

    3)Was ist schwer? so fragt der tragsame Geist, so kniet er nieder, dem Kameele gleich, und will gut beladen sein. Was ist das Schwerste, ihr Helden? so fragt der tragsame Geist, dass ich es auf mich nehme und meiner Stärke froh werde. Ist es nicht das: sich erniedrigen, um seinem Hochmuth wehe zu thun? Seine Thorheit leuchten lassen, um seiner Weisheit zu spotten? 3) ‘¿Qué es pesado?’ así pregunta el espíritu sufrido, así se arrodilla abajo, como el camello, y quiere ser bien cargado. ‘¿Qué es lo más pesado vosotros, héroes? así pregunta el sufrido espíritu, para que yo lo tome sobre mí y ponga alegre de mi fuerza. ¿No es esto: [sigo la puntuación de CM, pero no sé dónde abrir la interrogación] humillarse para causar dolor a su propia altivez? ¿Dejar brillar su locura, para burlarse de su propia sabiduría?
    Pensó durante un segundo

    Sí; aquí hay que corregir varias cosas de traducción y, sobre todo, ordenar bien la interrogación encajada.

    Texto

    Was ist schwer? so fragt der tragsame Geist, so kniet er nieder, dem Kameele gleich, und will gut beladen sein.
    Was ist das Schwerste, ihr Helden? so fragt der tragsame Geist, dass ich es auf mich nehme und meiner Stärke froh werde.
    Ist es nicht das: sich erniedrigen, um seinem Hochmuth wehe zu thun? Seine Thorheit leuchten lassen, um seiner Weisheit zu spotten?


    Observaciones de traducción

    1. “so kniet er nieder”

    No diría “se arrodilla abajo”.
    Eso es demasiado literal. Basta con:

    • se arrodilla
    • o, si quieres un matiz más visible, se hinca de rodillas

    Aquí yo prefiero “se arrodilla”.

    2. “dem Kameele gleich”

    Mejor:

    • igual que el camello
    • semejante al camello

    “Igual que el camello” suena más natural.

    3. “will gut beladen sein”

    Muy importante: no es “quiere ser bien cargado” en sentido mecánico, sino bien cargado de pesobien cargado encima.
    En español puede mantenerse bastante literal:

    • y quiere ir bien cargado
    • y quiere estar bien cargado

    Yo prefiero “ir bien cargado”, porque evita una pasividad algo rígida.

    4. “Was ist das Schwerste, ihr Helden?”

    Aquí falta la coma del vocativo:

    • ¿Qué es lo más pesado, héroes?
    • ¿Qué es lo más pesado, vosotros, héroes?

    Pero “vosotros, héroes” me parece forzado.
    Yo dejaría “héroes” a secas.

    5. “dass ich es auf mich nehme”

    Más natural:

    • para que lo tome sobre mí
    • para que cargue con ello
    • para que lo eche sobre mí

    Aquí, por tono y cercanía, “para que lo tome sobre mí” está muy bien.

    6. “und meiner Stärke froh werde”

    Tu “y ponga alegre de mi fuerza” no funciona.
    El sentido es:

    • y me alegre de mi fuerza
    • y llegue a alegrarme de mi fuerza
    • y sea dichoso de mi fuerza

    La mejor aquí: “y me alegre de mi fuerza”.

    7. “Ist es nicht das:”

    Aquí el colon está bien.
    La estructura es:
    ¿No es esto: + serie de infinitivos/interrogativas elípticas.

    No hace falta abrir una gran interrogación antes del colon y cerrarla al final de toda la serie, porque el alemán va proponiendo ejemplos uno tras otro.
    En español queda mejor:

    ¿No es esto: humillarse…? ¿Dejar brillar…?

    Eso es limpio y muy legible.

    8. “seinem Hochmuth wehe zu thun”

    Mejor que “causar dolor a su propia altivez”:

    • hacer daño a su orgullo
    • herir su orgullo
    • lastimar su altivez

    Aquí hay una decisión léxica.
    Hochmut es más bien orgulloaltivez, incluso soberbia, según contexto.
    En este capítulo, como se trata del rebajamiento voluntario del espíritu fuerte, yo tendería a:

    herir su orgullo

    Es más vivo y más natural.

    9. “Seine Thorheit leuchten lassen”

    “Dejar brillar su locura” está bastante bien.
    También cabría “hacer brillar su locura”, pero “dejar brillar” conserva mejor el gesto.

    10. “um seiner Weisheit zu spotten”

    Muy bien entendido:

    • para burlarse de su sabiduría

    Eso sí: no hace falta repetir “propia” en ambos miembros, aunque puede hacerse.


    Propuesta de traducción

    Yo dejaría así este bloque:

    «¿Qué es pesado?, así pregunta el espíritu sufrido; así se arrodilla, igual que el camello, y quiere ir bien cargado.
    ¿Qué es lo más pesado, héroes?, así pregunta el espíritu sufrido, para que lo tome sobre mí y me alegre de mi fuerza.
    ¿No es esto: humillarse para herir su orgullo? ¿Dejar brillar su locura, para burlarse de su sabiduría?»


    Sobre la puntuación

    Aquí haría tres observaciones:

    1. Coma tras la interrogación inicial

    Sí conviene:

    «¿Qué es pesado?, así pregunta…»

    y

    «¿Qué es lo más pesado, héroes?, así pregunta…»

    Es el mismo criterio que hemos venido usando con interrogativa directa seguida de inciso narrativo.

    2. El colon tras “¿No es esto”

    Lo mantendría.

    3. Preguntas separadas en la serie final

    Yo las separaría exactamente así:

    • ¿No es esto: humillarse para herir su orgullo?
    • ¿Dejar brillar su locura, para burlarse de su sabiduría?

    Eso da claridad y preserva el carácter enumerativo.


    Versión final que te propongo

    ¿Qué es pesado?, así pregunta el espíritu sufrido; así se arrodilla, igual que el camello, y quiere ir bien cargado.

    ¿Qué es lo más pesado, héroes?, así pregunta el espíritu sufrido, para que lo tome sobre mí y me alegre de mi fuerza.

    ¿No es esto: humillarse para herir su orgullo? ¿Dejar brillar su locura, para burlarse de su sabiduría?

    Dos notas finas

    “tragsam”

    Seguimos coherentes con “sufrido”. Me parece bien de momento.

    “Hochmuth”

    Podemos discutir si aquí conviene más orgulloaltivez o soberbia.
    En esta frase, mi primera opción sería orgullo, porque suena más limpia y más fuerte en español.

    Pásame el siguiente tramo, o, si quieres, ajustamos primero Hochmuth antes de seguir.

    Una cosa, C(h)at: los discursos de Zaratustra, ¿Los abrimos con comillas? Supongo que no, pero este parlamento, las reflexiones del espíritu sufrido, quizá debería ir entre comillas simples.
    Pensó durante un segundo

    No. Yo no abriría con comillas los discursos de Zaratustra como norma general.

    Criterio general

    En estos capítulos Nietzsche no suele presentar un diálogo escénico al modo narrativo convencional, sino una prosa discursiva, casi salmódica o sapiencial. Por eso, en español, lo más limpio suele ser:

    • sin comillas para el discurso principal;
    • y reservar comillas solo para casos concretos:
      • cita dentro del discurso,
      • voz ajena claramente reproducida,
      • o cambio de plano muy marcado.

    En este pasaje concreto

    Aquí tampoco pondría comillas simples.
    Aunque aparezcan las preguntas del espíritu sufrido, no estamos ante una cita externa plenamente independizada, sino ante una escenificación interna del propio desarrollo del discurso:

    Was ist schwer? so fragt der tragsame Geist…

    Eso se puede traducir perfectamente sin comillas, porque forma parte del tejido expositivo del capítulo.

    Quedaría bien así:

    ¿Qué es pesado?, así pregunta el espíritu sufrido; así se arrodilla, igual que el camello, y quiere ir bien cargado.

    ¿Qué es lo más pesado, héroes?, así pregunta el espíritu sufrido, para que lo tome sobre mí y me alegre de mi fuerza.

    ¿No es esto: humillarse para herir su orgullo? ¿Dejar brillar su locura, para burlarse de su sabiduría?

    Cuándo sí podrían aparecer comillas

    Solo si quisieras teatralizar más el pasaje, separando muy visiblemente la “voz” del espíritu sufrido del marco narrativo. Pero eso ya sería una intervención editorial más fuerte, y yo aquí no la haría.

    Conclusión

    Mi criterio sería:

    • no comillas para el discurso de Zaratustra;
    • no comillas tampoco para estas preguntas del espíritu sufrido;
    • mantenerlo todo integrado en la misma corriente discursiva.

    Así queda más fiel al tono de Nietzsche y más coherente con el resto de la obra.

    4)Oder ist es das: von unserer Sache scheiden, wenn sie ihren Sieg feiert? Auf hohe Berge steigen, um den Versucher zu versuchen? 5)Oder ist es das: sich von Eicheln und Gras der Erkenntniss nähren und um der Wahrheit willen an der Seele Hunger leiden? 6)Oder ist es das: krank sein und die Tröster heimschicken und mit Tauben Freundschaft schliessen, die niemals hören, was du willst? 7)Oder ist es das: in schmutziges Wasser steigen, wenn es das Wasser der Wahrheit ist, und kalte Frösche und heisse Kröten nicht von sich weisen? 8)Oder ist es das: Die lieben, die uns verachten, und dem Gespenste die Hand reichen, wenn es uns fürchten machen will? 4) ¿O es esto: apartarse de nuestra causa cuando esta festeja su victoria? ¿Subir altas montañas para tentar al tentador? 5) ¿O es esto: alimentarse de bellotas y hierba del saber y, por el bien de la verdad, sufrir hambre en el alma? 6) ¿O es esto: estar enfermos y enviar a casa a los consoladores y trabar amistad con sordos que nunca escuchan lo que quieres? 7) ¿O es esto: hundirse en agua inmunda, si es el agua de la verdad y no rechazar de sí frías ranas y ardientes sapos? 8) ¿O es esto: amar a aquellos que nos desprecian, y ofrecer la mano al fantasma cuando quiere hacernos tener miedo?
    Pensó durante 4s

    Sí; aquí el bloque está muy bien encaminado. Hay pocos problemas de comprensión, pero conviene afinar léxico, número, tono y puntuación.

    Voy uno por uno.


    4)

    Oder ist es das: von unserer Sache scheiden, wenn sie ihren Sieg feiert? Auf hohe Berge steigen, um den Versucher zu versuchen?

    Tu versión:

    ¿O es esto: apartarse de nuestra causa cuando esta festeja su victoria? ¿Subir altas montañas para tentar al tentador?

    Observaciones

    “von unserer Sache scheiden”
    “apartarse de nuestra causa” está bien.
    También cabría “separarse de nuestra causa”, pero “apartarse” suena mejor.

    “wenn sie ihren Sieg feiert”
    Muy bien.
    Yo pondría coma tras causa:

    apartarse de nuestra causa, cuando esta festeja su victoria

    “Auf hohe Berge steigen”
    Yo preferiría “subir a altas montañas” antes que “subir altas montañas”.
    Suena más natural y mantiene el movimiento ascensional.

    “den Versucher”
    “tentador” está bien. Muy bien, de hecho.

    Propuesta

    ¿O es esto: apartarse de nuestra causa, cuando esta festeja su victoria? ¿Subir a altas montañas para tentar al tentador?


    5)

    Oder ist es das: sich von Eicheln und Gras der Erkenntniss nähren und um der Wahrheit willen an der Seele Hunger leiden?

    Tu versión:

    ¿O es esto: alimentarse de bellotas y hierba del saber y, por el bien de la verdad, sufrir hambre en el alma?

    Observaciones

    “Erkenntniss”
    Aquí yo no pondría “saber”, sino “conocimiento”.
    “Saber” simplifica demasiado. El término nietzscheano aquí pide más densidad.

    “um der Wahrheit willen”
    No es exactamente “por el bien de la verdad”, sino más bien:

    • por amor a la verdad
    • por causa de la verdad
    • por mor de la verdad
    • por la verdad

    La mejor combinación de dignidad y claridad, aquí, me parece:

    por causa de la verdad

    o incluso simplemente:

    por la verdad

    “an der Seele Hunger leiden”
    “Sufrir hambre en el alma” está bien.
    Quizá más literalmente: “padecer hambre en el alma”.
    Pero “sufrir” funciona.

    Propuesta

    ¿O es esto: alimentarse de bellotas y hierba del conocimiento, y por causa de la verdad sufrir hambre en el alma?

    También valdría:

    ¿O es esto: alimentarse de bellotas y hierba del conocimiento, y por la verdad sufrir hambre en el alma?

    Yo prefiero la primera.


    6)

    Oder ist es das: krank sein und die Tröster heimschicken und mit Tauben Freundschaft schliessen, die niemals hören, was du willst?

    Tu versión:

    ¿O es esto: estar enfermos y enviar a casa a los consoladores y trabar amistad con sordos que nunca escuchan lo que quieres?

    Observaciones

    Aquí hay dos ajustes importantes.

    Número gramatical
    No debe ser “estar enfermos”, porque toda la serie viene en infinitivo impersonal singular:

    • humillarse
    • dejar brillar
    • apartarse
    • alimentarse
    • estar enfermo

    No pluralices.

    “die Tröster heimschicken”
    “enviar a casa a los consoladores” es correcto, pero un poco aparatoso.
    Mejor:

    • despedir a los consoladores
    • mandar a casa a los consoladores

    Yo preferiría “mandar a casa” por cercanía al alemán, o “despedir” por limpieza.
    Aquí me inclino por “mandar a casa a los consoladores”.

    “mit Tauben Freundschaft schliessen”
    No diría “trabar amistad con sordos”.
    Suena demasiado moderno o coloquial. Mejor:

    • hacer amistad con sordos
    • entablar amistad con sordos

    “die niemals hören, was du willst”
    Muy bien entendido.
    Yo pondría “oyen” en vez de “escuchan”, porque el alemán es hören.

    Propuesta

    ¿O es esto: estar enfermo y mandar a casa a los consoladores, y hacer amistad con sordos que nunca oyen lo que quieres?


    7)

    Oder ist es das: in schmutziges Wasser steigen, wenn es das Wasser der Wahrheit ist, und kalte Frösche und heisse Kröten nicht von sich weisen?

    Tu versión:

    ¿O es esto: hundirse en agua inmunda, si es el agua de la verdad y no rechazar de sí frías ranas y ardientes sapos?

    Observaciones

    Muy buen entendimiento, pero conviene pulir.

    “in schmutziges Wasser steigen”
    No es exactamente “hundirse”, sino “entrar en”“meterse en”“bajar a”.
    “Hundirse” añade una violencia o pasividad que el alemán no trae.

    Yo diría:

    meterse en agua sucia
    o
    entrar en agua sucia

    La mejor, quizá: “meterse en agua sucia”.

    “schmutziges Wasser”
    No hace falta elevarlo a “inmunda”; “sucia” basta y es más fiel.

    “heisse Kröten”
    “A rdientes sapos” no suena bien.
    Lo literal sería “calientes”, pero tampoco funciona del todo en español si se mantiene desnudo.
    Yo dejaría:

    sapos calientes

    Porque el contraste con frías ranas ya tiene algo deliberadamente extraño.

    “nicht von sich weisen”
    Mejor que “no rechazar de sí”:

    • no apartar de sí
    • no rechazar
    • no apartar de uno

    Yo pondría “no apartar de sí”.

    Propuesta

    ¿O es esto: meterse en agua sucia, si es el agua de la verdad, y no apartar de sí frías ranas y calientes sapos?


    8)

    Oder ist es das: Die lieben, die uns verachten, und dem Gespenste die Hand reichen, wenn es uns fürchten machen will?

    Tu versión:

    ¿O es esto: amar a aquellos que nos desprecian, y ofrecer la mano al fantasma cuando quiere hacernos tener miedo?

    Observaciones

    “Die lieben”
    Aquí no es amar a aquellos, sino simplemente amar a quienes o amar a los que.
    Tu solución es correcta, pero algo pesada.

    “dem Gespenste die Hand reichen”
    Mejor “tender la mano al fantasma” que “ofrecer la mano”.
    Es una expresión más viva y más idiomática.

    “wenn es uns fürchten machen will”
    Aquí tu solución es demasiado perifrástica.
    Mejor:

    • cuando quiere amedrentarnos
    • cuando quiere hacernos sentir miedo
    • cuando quiere infundirnos miedo
    • cuando quiere asustarnos

    La mejor, por tono: “amedrentarnos”.
    Si quieres una opción más simple: “asustarnos”.

    Propuesta

    ¿O es esto: amar a quienes nos desprecian, y tender la mano al fantasma cuando quiere amedrentarnos?


    Versión conjunta propuesta

    Yo dejaría este bloque así:

    ¿O es esto: apartarse de nuestra causa, cuando esta festeja su victoria? ¿Subir a altas montañas para tentar al tentador?

    ¿O es esto: alimentarse de bellotas y hierba del conocimiento, y por causa de la verdad sufrir hambre en el alma?

    ¿O es esto: estar enfermo y mandar a casa a los consoladores, y hacer amistad con sordos que nunca oyen lo que quieres?

    ¿O es esto: meterse en agua sucia, si es el agua de la verdad, y no apartar de sí frías ranas y calientes sapos?

    ¿O es esto: amar a quienes nos desprecian, y tender la mano al fantasma cuando quiere amedrentarnos?


    Dos notas finas

    1. esta / ésta

    Yo mantendría esta sin tilde, naturalmente.

    2. Repetición de ¿O es esto:

    Conviene conservarla intacta.
    Tiene valor litánico y acumulativo. No la variaría.

    Si quieres, en el siguiente paso te doy este bloque ya como versión final corrida, sin comentario, para que lo incorpores.

    Vale, nos quedamos con esta versión. Pero tengo una duda con «Erkenntniss». Cuando aparece en el título del discurso «Von der unbefleckten Erkenntniss» acordamos traducirlo «Del saber sin mancha.»
    Pensó durante un segundo

    Sí. Y la duda es legítima: no hay obligación de traducir siempre Erkenntniss del mismo modo si el contexto pide matices distintos.

    Aquí la cuestión de fondo

    Erkenntniss puede inclinarse en español hacia varios polos:

    • conocimiento,
    • saber,
    • a veces incluso conocer o conocimiento cognoscitivo, según contexto.

    La decisión no debe ser puramente mecánica, sino contextual y tonal.

    Por qué en “Von der unbefleckten Erkenntniss” podía funcionar “Del saber sin mancha”

    En ese título, “saber” tiene ventajas claras:

    • suena más ligero y más idiomático que “conocimiento”;
    • evita la pesadez de “Del conocimiento sin mancha”;
    • encaja mejor con el tono casi irónico-doctrinal del capítulo;
    • además, en español los títulos admiten una cierta condensación.

    Ahí, por tanto, “saber” era una buena elección.

    Por qué aquí yo preferí “conocimiento”

    En este pasaje:

    sich von Eicheln und Gras der Erkenntniss nähren

    la expresión tiene algo más abstracto y casi alegórico.
    “Bellotas y hierba del saber” no está mal, pero suena un poco más suelto, algo menos denso.
    En cambio:

    “bellotas y hierba del conocimiento”

    da mejor la sensación de una ascética intelectual, de un alimento pobre y severo del espíritu.

    Mi conclusión

    Yo distinguiría así:

    • en títulos, donde importa mucho la sonoridad, puede valer perfectamente saber;
    • en pasajes doctrinales o alegóricos, donde el sustantivo tiene más peso conceptual, suele convenir conocimiento.

    Entonces, para este bloque concreto

    Mantendría:

    ¿O es esto: alimentarse de bellotas y hierba del conocimiento, y por causa de la verdad sufrir hambre en el alma?

    Pero no vería contradicción en que el título siga siendo:

    “Del saber sin mancha.”

    Regla útil de trabajo

    Podemos dejar provisionalmente este criterio:

    • Erkenntniss → “conocimiento” por defecto en el cuerpo del texto;
    • Erkenntniss → “saber” cuando el contexto pida más ligereza, condensación o fuerza idiomática, especialmente en títulos.

    Me parece el criterio más sólido.

    Muy bien. Copio tu versión y seguimos.
    Pensó durante un segundo

    Bien. Seguimos. Pega el siguiente bloque.

    9)Alles diess Schwerste nimmt der tragsame Geist auf sich: dem Kameele gleich, das beladen in die Wüste eilt, also eilt er in seine Wüste. 10)Aber in der einsamsten Wüste geschieht die zweite Verwandlung: zum Löwen wird hier der Geist, Freiheit will er sich erbeuten und Herr sein in seiner eignen Wüste. Seinen letzten Herrn sucht er sich hier: feind will er ihm werden und seinem letzten Gotte, um Sieg will er mit dem grossen Drachen ringen. 11)Welches ist der grosse Drache, den der Geist nicht mehr Herr und Gott heissen mag? „Du-sollst“ heisst der grosse Drache. Aber der Geist des Löwen sagt „ich will“. „Du-sollst“ liegt ihm am Wege, goldfunkelnd, ein Schuppenthier, und auf jeder Schuppe glänzt golden „Du sollst!“ 9) Todo esto, lo más pesado, toma el sufrido espíritu sobre sí [“:” CM y K] igual que el camello que, cargado, corre hacia el desierto, así corre él hacia su desierto. 10) Pero en el más solitario desierto ocurre la segunda transformación: el espíritu se convierte aquí en león, quiere apoderarse de la libertad y ser señor en su propio desierto. Busca aquí a su último señor [“:” CM y K] quiere volverse hostil a él y a su último Dios, quiere luchar por la victoria con el gran dragón.  11) ¿Qué es el gran dragón, al que el espíritu no quiere llamar más señor y Dios? “Tú-has-de” se llama el gran dragón. Pero el espíritu del león dice “yo quiero.” “Tú-has-de” le yace en el camino, reluciendo como el oro, un animal cubierto de escamas (¿”Un pangolín”?), y sobre cada escama brilla áureo “¡Tu-has-de!”
    Pensó durante un par de segundos

    Sí. Aquí hay bastante que ajustar, pero el bloque se deja fijar bien. Lo tomo por partes.


    9)

    Alles diess Schwerste nimmt der tragsame Geist auf sich: dem Kameele gleich, das beladen in die Wüste eilt, also eilt er in seine Wüste.

    Tu versión:

    Todo esto, lo más pesado, toma el sufrido espíritu sobre sí: igual que el camello que, cargado, corre hacia el desierto, así corre él hacia su desierto.

    Observaciones

    “Alles diess Schwerste”
    No es exactamente “Todo esto, lo más pesado”. Más bien:

    • Todas estas cosas, las más pesadas
    • Todo esto que es lo más pesado
    • Todo este peso extremo

    La mejor solución, aquí, me parece:

    Todas estas cosas, las más pesadas,

    porque retoma la serie anterior.

    “nimmt … auf sich”
    “Toma sobre sí” es correcto, aunque un poco rígido.
    Puede mantenerse. También:

    • carga sobre sí
    • echa sobre sí
    • asume sobre sí

    Yo creo que “carga sobre sí” da mejor el tono del camello.

    “eilt”
    No diría “corre”; mejor “se apresura” o “se dirige presuroso”.
    “Corre” resulta algo demasiado físico y llano.

    Propuesta

    Todas estas cosas, las más pesadas, carga sobre sí el espíritu sufrido: igual que el camello, que cargado se apresura al desierto, así se apresura él a su desierto.


    10)

    Aber in der einsamsten Wüste geschieht die zweite Verwandlung: zum Löwen wird hier der Geist, Freiheit will er sich erbeuten und Herr sein in seiner eignen Wüste.

    Tu versión:

    Pero en el más solitario desierto ocurre la segunda transformación: el espíritu se convierte aquí en león, quiere apoderarse de la libertad y ser señor en su propio desierto.

    Observaciones

    Muy bien entendido.

    “einsamsten”
    Yo diría “más solitario” o “más desierto y solitario”; pero “más solitario” basta.

    “Freiheit will er sich erbeuten”
    “apoderarse de la libertad” no está mal, pero erbeuten tiene un matiz más de conquistar como botínarrebatárselaganársela a la fuerza.
    Opciones:

    • quiere conquistar su libertad
    • quiere arrebatarse la libertad
    • quiere hacerse con la libertad

    La más limpia: “quiere conquistar su libertad”.
    Aunque el posesivo no está en alemán, en español ayuda y no traiciona.

    Propuesta

    Pero en el más solitario desierto ocurre la segunda transformación: aquí el espíritu se convierte en león; quiere conquistar su libertad y ser señor en su propio desierto.

    Pongo punto y coma tras león; funciona muy bien.


    10, continuación

    Seinen letzten Herrn sucht er sich hier: feind will er ihm werden und seinem letzten Gotte, um Sieg will er mit dem grossen Drachen ringen.

    Tu versión:

    Busca aquí a su último señor: quiere volverse hostil a él y a su último Dios, quiere luchar por la victoria con el gran dragón.

    Observaciones

    Muy cerca.

    “sucht er sich hier”
    “Busca aquí a su último señor” está bien.

    “feind will er ihm werden”
    Más natural que “volverse hostil” sería:

    • quiere hacerse su enemigo
    • quiere volverse enemigo suyo

    La mejor: “quiere hacerse su enemigo”.

    “um Sieg will er … ringen”
    Aquí sí: “quiere luchar con el gran dragón por la victoria”.
    El orden alemán conviene reordenarlo en español.

    Propuesta

    Aquí se busca a su último señor: quiere hacerse enemigo suyo y de su último dios; quiere luchar con el gran dragón por la victoria.

    He puesto dios con minúscula, por coherencia salvo que quieras marcar mayúscula reverencial. Yo usaría minúscula.


    11)

    Welches ist der grosse Drache, den der Geist nicht mehr Herr und Gott heissen mag? „Du-sollst“ heisst der grosse Drache. Aber der Geist des Löwen sagt „ich will“.

    Tu versión:

    ¿Qué es el gran dragón, al que el espíritu no quiere llamar más señor y Dios? “Tú-has-de” se llama el gran dragón. Pero el espíritu del león dice “yo quiero.”

    Observaciones

    “Welches ist…”
    Aquí no es “¿Qué es…?”, sino mejor:

    • ¿Cuál es el gran dragón…?

    Porque pregunta por su identidad.

    “nicht mehr Herr und Gott heissen mag”
    Tu versión se entiende, pero mejor:

    • al que el espíritu ya no quiere llamar señor y dios

    Muy natural y exacto.

    “Du-sollst”
    Aquí hay una decisión importante.

    Tus opciones posibles en español serían:

    • “Tú debes”
    • “Debes”
    • “Tú has de”
    • “Has de”
    • “Tú-debes” / “Tú-has-de” como lema compuesto

    Yo no pondría “Tú-has-de”. Suena demasiado artificioso.
    Creo que la mejor solución tipográfica y conceptual es:

    «Tú debes»

    si quieres conservar el pronombre, o incluso «Debes» si buscas mayor rotundidad.

    Pero dado que Nietzsche subraya el carácter de mandato dirigido al sujeto, yo me inclino por:

    «Tú debes».

    Y enfrente:

    «yo quiero».

    Propuesta

    ¿Cuál es el gran dragón al que el espíritu ya no quiere llamar señor y dios? «Tú debes» se llama el gran dragón. Pero el espíritu del león dice «yo quiero».


    11, continuación

    „Du-sollst“ liegt ihm am Wege, goldfunkelnd, ein Schuppenthier, und auf jeder Schuppe glänzt golden „Du sollst!“

    Tu versión:

    “Tú-has-de” le yace en el camino, reluciendo como el oro, un animal cubierto de escamas (¿”Un pangolín”?), y sobre cada escama brilla áureo “¡Tu-has-de!”

    Observaciones

    Aquí no: no pondría “pangolín”.
    Sería una concreción excesiva y desentonaría por completo con el tono mítico.
    Schuppenthier es simplemente animal escamosobestia de escamasanimal cubierto de escamas.

    “liegt ihm am Wege”
    No hace falta “le yace”. Mejor:

    • le sale al paso
    • está echado en su camino
    • yace en su camino

    La mejor, por fuerza idiomática: “le sale al paso”.
    Aunque pierde la quietud de liegt. Si quieres más literalidad: “yace en su camino”.

    Yo elegiría:

    yace en su camino.

    “goldfunkelnd”
    No “reluciendo como el oro”, sino:

    • centelleando en oro
    • refulgente de oro
    • centelleante como el oro

    La más natural: “centelleando como el oro” o “áureamente centelleante”, pero esta última es demasiado cargada.

    “auf jeder Schuppe glänzt golden”
    Mejor:

    • y en cada escama brilla, áureo, «¡Tú debes!»
    • y sobre cada escama reluce en oro «¡Tú debes!»
    • y en cada escama brilla dorado «¡Tú debes!»

    Yo prefiero la tercera por claridad.

    Propuesta

    «Tú debes» yace en su camino, centelleando como el oro, un animal cubierto de escamas; y en cada escama brilla dorado «¡Tú debes!».


    Versión conjunta propuesta

    Yo fijaría este bloque así:

    Todas estas cosas, las más pesadas, carga sobre sí el espíritu sufrido: igual que el camello, que cargado se apresura al desierto, así se apresura él a su desierto.

    Pero en el más solitario desierto ocurre la segunda transformación: aquí el espíritu se convierte en león; quiere conquistar su libertad y ser señor en su propio desierto.

    Aquí se busca a su último señor: quiere hacerse enemigo suyo y de su último dios; quiere luchar con el gran dragón por la victoria.

    ¿Cuál es el gran dragón al que el espíritu ya no quiere llamar señor y dios? «Tú debes» se llama el gran dragón. Pero el espíritu del león dice «yo quiero».

    «Tú debes» yace en su camino, centelleando como el oro, un animal cubierto de escamas; y en cada escama brilla dorado «¡Tú debes!».


    Dos puntos a decidir

    1. «Tú debes» o «Tú has de»

    Yo prefiero claramente «Tú debes».
    Es más nítido, más imperativo y menos arcaizante de un modo artificial.

    2. “carga sobre sí” o “toma sobre sí”

    Ambas valen.
    Aquí me inclino por “carga sobre sí”, por coherencia imaginal con el camello.

    Si quieres, en el siguiente paso te lo dejo ya en versión final limpia, sin comentario, como en los bloques anteriores.

    Muy bien: «Tú debes» y «carga sobre sí». No hace falta que me mandes el bloque otra vez. Es el fijado arriba, ¿No?
    Pensó durante un par de segundos

    Sí. Queda fijado tal como está arriba, con esas dos decisiones:

    • «Tú debes»
    • «carga sobre sí»

    Seguimos cuando quieras con el siguiente bloque.

    12)Tausendjährige Werthe glänzen an diesen Schuppen, und also spricht der mächtigste aller Drachen: „aller Werth der Dinge — der glänzt an mir.“ „Aller Werth ward schon geschaffen, und aller geschaffene Werth — das bin ich. Wahrlich, es soll kein „Ich will“ mehr geben!“ Also spricht der Drache. 13)Meine Brüder, wozu bedarf es des Löwen im Geiste? Was genügt nicht das lastbare Thier, das entsagt und ehrfürchtig ist? 12) Valores milenarios brillan sobre estas escamas, y así habla el más poderoso de todos los dragones “Todo valor de las cosas – eso brilla sobre mí.” “Todo valor fue ya creado, y todo creado valor – eso soy yo. ¡En verdad, no ha de haber más “yo quiero”! [Pero en K. sin exclamaciones]. Así habla el dragón. 13) Hermanos míos,¿para qué hay necesidad del león en el espíritu? ¿No era suficiente la bestia de carga que renuncia y es reverente?
    Pensó durante un par de segundos

    Sí; aquí el sentido está bien captado, pero hay varios puntos que conviene ajustar.

    12)

    Tausendjährige Werthe glänzen an diesen Schuppen, und also spricht der mächtigste aller Drachen: „aller Werth der Dinge — der glänzt an mir.“

    Tu versión:

    Valores milenarios brillan sobre estas escamas, y así habla el más poderoso de todos los dragones “Todo valor de las cosas – eso brilla sobre mí.”

    Observaciones

    “an diesen Schuppen”
    Mejor “en estas escamas” que “sobre estas escamas”.
    El brillo está adherido a ellas, inscrito en ellas.

    “aller Werth der Dinge”
    No “todo valor de las cosas”, sino más naturalmente:

    • todo valor de las cosas
    • pero mejor aún: todo el valor de las cosas

    aunque aquí el alemán tiene un tono gnómico y lapidario. Yo diría:

    «todo valor de las cosas — ese brilla en mí.»

    “an mir”
    Aquí puede ser “en mí” más que “sobre mí”, porque el dragón se presenta como encarnación y soporte del valor.

    Propuesta

    Valores milenarios brillan en estas escamas, y así habla el más poderoso de todos los dragones: «Todo valor de las cosas —ese brilla en mí.»


    12, continuación

    „Aller Werth ward schon geschaffen, und aller geschaffene Werth — das bin ich. Wahrlich, es soll kein „Ich will“ mehr geben!“ Also spricht der Drache.

    Tu versión:

    “Todo valor fue ya creado, y todo creado valor – eso soy yo. ¡En verdad, no ha de haber más “yo quiero”! Así habla el dragón.

    Observaciones

    Muy bien encaminado.

    “ward schon geschaffen”
    “fue ya creado” está bien, aunque en español suena algo más natural:

    ya fue creado
    o
    ha sido ya creado

    Pero como venimos manteniendo una dicción algo solemne, “ya fue creado” funciona bien.

    “aller geschaffene Werth”
    No “todo creado valor”. Mejor:

    • todo valor creado
    • todo valor ya creado

    La primera basta.

    “das bin ich”
    Sí: “eso soy yo.”

    “es soll kein ‘Ich will’ mehr geben”
    Aquí no pondría necesariamente exclamación. Si estás siguiendo la sobriedad de Kaufmann, mejor sin ella.
    Además, el tono del dragón es más de decreto que de estallido emocional.

    “no ha de haber más ‘yo quiero’” está muy bien.
    También podría ser “no debe haber ya más ‘yo quiero’”, pero “ha de haber” suena más oracular.

    Propuesta

    «Todo valor fue ya creado, y todo valor creado —eso soy yo. En verdad, no ha de haber más “yo quiero”.» Así habla el dragón.


    13)

    Meine Brüder, wozu bedarf es des Löwen im Geiste? Was genügt nicht das lastbare Thier, das entsagt und ehrfürchtig ist?

    Tu versión:

    Hermanos míos, ¿para qué hay necesidad del león en el espíritu? ¿No era suficiente la bestia de carga que renuncia y es reverente?

    Observaciones

    Aquí hay que pulir bastante.

    “wozu bedarf es…”
    No suena bien en español “¿para qué hay necesidad…?”. Mejor:

    • ¿para qué hace falta el león en el espíritu?
    • ¿para qué necesita el espíritu al león?

    La primera me parece más cercana al original.

    “das lastbare Thier”
    Aquí no diría “bestia de carga” sin más, porque lastbar no significa exactamente eso como categoría zoológica establecida, sino animal capaz de cargaranimal de carga, sí, pero con matiz funcional.
    Sin embargo, en español “animal de carga” suena perfectamente bien y es idiomático.

    “das entsagt”
    Esto es importante. No diría “que renuncia” a secas, aunque puede valer. Nietzsche aquí apunta a la capacidad de renunciarabnegarsedecir no a sí mismo, incluso practicar la renuncia.
    Yo dejaría:

    que renuncia

    porque es limpio y bastante fiel.

    “ehrfürchtig ist”
    No “es reverente”. Mejor:

    • es reverente
    • está lleno de reverencia
    • es respetuoso

    Pero dado que hemos fijado antes “reverencia” para Ehrfurcht, conviene mantener el campo léxico. Así que “reverente” sí puede quedarse, aunque suene un poco adjetivalmente pobre.
    Yo optaría por:

    que renuncia y es reverente

    o, mejor aún,

    que renuncia y está lleno de reverencia

    Pero esto último alarga demasiado.

    Propuesta

    Hermanos míos, ¿para qué hace falta el león en el espíritu? ¿Por qué no basta el animal de carga, que renuncia y es reverente?

    Esa segunda pregunta mejora mucho el español: el alemán Was genügt nicht… ? pide justamente esa estructura.


    Versión fijada que te propongo

    Valores milenarios brillan en estas escamas, y así habla el más poderoso de todos los dragones: «Todo valor de las cosas —ese brilla en mí.»

    «Todo valor fue ya creado, y todo valor creado —eso soy yo. En verdad, no ha de haber más “yo quiero”.» Así habla el dragón.

    Hermanos míos, ¿para qué hace falta el león en el espíritu? ¿Por qué no basta el animal de carga, que renuncia y es reverente?

    Dos notas finas

    1. Exclamaciones

    Aquí estoy de acuerdo con prescindir de ellas en la frase del dragón:

    En verdad, no ha de haber más “yo quiero”.

    Queda más duro y más doctrinal.

    2. “ese brilla en mí”

    Mantendría ese con valor enfático, porque recoge el der del alemán y da ese golpe casi demostrativo de Nietzsche.

    Pega el siguiente bloque.

    14)Neue Werthe schaffen — das vermag auch der Löwe noch nicht: aber Freiheit sich schaffen zu neuem Schaffen — das vermag die Macht des Löwen. Freiheit sich schaffen und ein heiliges Nein auch vor der Pflicht: dazu, meine Brüder, bedarf es des Löwen. Recht sich nehmen zu neuen Werthen — das ist das furchtbarste Nehmen für einen tragsamen und ehrfürchtigen Geist. Wahrlich, ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Thieres Sache. Als sein Heiligstes liebte er einst das „Du-sollst“: nun muss er Wahn und Willkür auch noch im Heiligsten finden, dass er sich Freiheit raube von seiner Liebe: des Löwen bedarf es zu diesem Raube. 14) Crear nuevos valores – eso tampoco el león aún lo logra [“:” CM / “;” K] pero crear para sí para un nuevo crear – eso lo logra  el poder del león. Crear para sí libertad y un santo No también frente al deber: para eso, hermanos míos, se necesita al león. Asumir el derecho a nuevos valores – ese es el aterrador asumir para un espíritu sufrido y reverente. En  verdad, una presa es para él y cosa de un animal de presa. Como lo más santo para él amó una vez el “Tu debes”: ahora debe encontrar el delirio y la arbitrariedad en las cosas más santas, para hacer presa en la liberación de ese amor suyo: al león se necesita para esta presa.
    Pensó durante un par de segundos

    Sí. Aquí hay materia importante, y conviene afinar bastante. Tu borrador entiende bien la arquitectura del pasaje, pero hay varios puntos donde el alemán pide una solución más precisa.


    14.1

    Neue Werthe schaffen — das vermag auch der Löwe noch nicht: aber Freiheit sich schaffen zu neuem Schaffen — das vermag die Macht des Löwen.

    Tu versión:

    Crear nuevos valores – eso tampoco el león aún lo logra: pero crear para sí para un nuevo crear – eso lo logra el poder del león.

    Observaciones

    “vermag”
    Aquí no diría “lo logra”, sino “puede” o “es capaz de”.
    Vermögen no es tanto el éxito consumado como la capacidad.

    “auch der Löwe noch nicht”
    Mejor:

    • tampoco el león puede aún eso
    • eso tampoco puede hacerlo aún el león

    “Freiheit sich schaffen zu neuem Schaffen”
    Este es el nudo. No conviene repetir “crear” de forma tan mecánica como en tu borrador. El sentido es:

    • crearse libertad para un nuevo crear
    • ganarse libertad para una nueva creación
    • hacerse libre para crear de nuevo

    La formulación más ceñida y clara me parece:

    crearse libertad para un nuevo crear

    Conserva el paralelismo del alemán y mantiene el tono.

    “die Macht des Löwen”
    Mejor “eso sí puede la fuerza del león” que “el poder del león lo logra”.

    Propuesta

    Crear nuevos valores —eso tampoco puede hacerlo aún el león; pero crearse libertad para un nuevo crear— eso sí puede la fuerza del león.


    14.2

    Freiheit sich schaffen und ein heiliges Nein auch vor der Pflicht: dazu, meine Brüder, bedarf es des Löwen.

    Tu versión:

    Crear para sí libertad y un santo No también frente al deber: para eso, hermanos míos, se necesita al león.

    Observaciones

    Muy bien entendido.

    “auch vor der Pflicht”
    “también frente al deber” está bien, pero yo diría “incluso frente al deber”.
    Da mejor el matiz de desafío.

    “bedarf es des Löwen”
    No “se necesita al león”, sino mejor:

    • para eso hace falta el león
    • para eso se requiere el león

    La primera es más viva.

    Propuesta

    Crearse libertad y un santo No incluso frente al deber: para eso, hermanos míos, hace falta el león.


    14.3

    Recht sich nehmen zu neuen Werthen — das ist das furchtbarste Nehmen für einen tragsamen und ehrfürchtigen Geist.

    Tu versión:

    Asumir el derecho a nuevos valores – ese es el aterrador asumir para un espíritu sufrido y reverente.

    Observaciones

    Aquí hay que rehacer.

    “Recht sich nehmen”
    No es “asumir el derecho”, sino “tomarse el derecho”“arrogarse el derecho”“tomar para sí el derecho”.

    La opción más fiel y fuerte:

    Tomarse el derecho a nuevos valores

    “das furchtbarste Nehmen”
    No “el aterrador asumir”, sino:

    • la toma más temible
    • el tomar más temible
    • la apropiación más temible

    Yo elegiría:

    ese es el tomar más temible

    Suena raro, sí, pero justamente tiene algo de literalidad filosófica que aquí funciona.
    Si quieres más naturalidad:

    esa es la apropiación más temible

    Pero yo me inclino por conservar Nehmen con tomar.

    Propuesta

    Tomarse el derecho a nuevos valores —ese es el tomar más temible para un espíritu sufrido y reverente.


    14.4

    Wahrlich, ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Thieres Sache.

    Tu versión:

    En verdad, una presa es para él y cosa de un animal de presa.

    Observaciones

    Aquí no. Rauben es robarsaquearrapiñararrebatar. No es “presa”.

    La frase significa algo así como:

    • En verdad, para él es un robo, y asunto de un animal de rapiña.
    • En verdad, eso le parece un robo y cosa propia de una bestia de presa.

    La mejor solución, en mi opinión:

    En verdad, para él es un robo, y asunto de un animal de rapiña.

    “Animal de rapiña” suena bien y mantiene el registro.


    14.5

    Als sein Heiligstes liebte er einst das „Du-sollst“: nun muss er Wahn und Willkür auch noch im Heiligsten finden, dass er sich Freiheit raube von seiner Liebe: des Löwen bedarf es zu diesem Raube.

    Tu versión:

    Como lo más santo para él amó una vez el “Tú debes”: ahora debe encontrar el delirio y la arbitrariedad en las cosas más santas, para hacer presa en la liberación de ese amor suyo: al león se necesita para esta presa.

    Observaciones

    Aquí hay varios ajustes decisivos.

    “Als sein Heiligstes liebte er einst…”
    Mejor:

    • Una vez amó el “Tú debes” como lo más santo para él
    • Amó una vez el “Tú debes” como a lo más santo

    La primera es la más clara.

    “Wahn und Willkür”
    No pondría “delirio” aquí. Mejor:

    • ilusión y arbitrariedad
    • engaño y arbitrariedad
    • error y arbitrariedad

    Wahn puede ser delirio, sí, pero en este contexto filosófico general es mejor “ilusión” o “engaño”.
    Yo elegiría “arbitrariedad” para Willkür y “ilusión” para Wahn.

    “auch noch im Heiligsten”
    No “en las cosas más santas”, sino “incluso en lo más santo”.
    Más compacto y más fiel.

    “dass er sich Freiheit raube von seiner Liebe”
    Muy importante. No es “hacer presa en la liberación de ese amor suyo”.
    El sentido es:

    • para robarse libertad de su amor
    • para arrancarse libertad respecto de su amor
    • para arrebatarse libertad de su amor

    La mejor, quizá:

    para arrancarse libertad de su amor

    o

    para robarse libertad de su amor

    Dado que luego vuelve Raube, conviene mantener el campo léxico del robo. Por eso:

    para robarse libertad de su amor

    aunque es áspero. Otra opción más castellana:

    para arrebatarse libertad a su amor

    Eso suena muy bien. Creo que es la mejor.

    “des Löwen bedarf es zu diesem Raube”
    Mejor:

    • para este robo hace falta el león
    • se necesita al león para este robo

    La primera.


    Propuesta conjunta

    Yo fijaría este bloque así:

    Crear nuevos valores —eso tampoco puede hacerlo aún el león; pero crearse libertad para un nuevo crear— eso sí puede la fuerza del león.

    Crearse libertad y un santo No incluso frente al deber: para eso, hermanos míos, hace falta el león.

    Tomarse el derecho a nuevos valores —ese es el tomar más temible para un espíritu sufrido y reverente.

    En verdad, para él es un robo, y asunto de un animal de rapiña.

    Una vez amó el «Tú debes» como lo más santo para él: ahora debe encontrar ilusión y arbitrariedad incluso en lo más santo, para arrebatarse libertad a su amor: para este robo hace falta el león.


    Dos notas finas

    1. “No”

    Mantendría No con mayúscula en:

    un santo No

    porque está sustantivado y además tiene fuerza emblemática.

    2. “nuevo crear”

    Aquí hay dos caminos posibles:

    • un nuevo crear, más fiel y más nietzscheano;
    • una nueva creación, más fluido.

    Yo, por ahora, mantendría “un nuevo crear”, porque el pasaje está muy construido sobre el verbo schaffen y conviene no disolverlo demasiado.

    Si quieres, en el siguiente mensaje puedo darte solo la versión final limpia de este bloque, sin comentario.

    No hace falta. Ya está arriba, con «un santo No» y «un nuevo crear,» ¿No?

    Sí. Queda fijado como está arriba, con:

    • «un santo No»
    • «un nuevo crear»

    Seguimos con el siguiente bloque cuando quieras.

    Ese «Dass er sich Freiheit raube von seiner Liebe» ¿Qué quiere decir: ¿Para arrebartar para sí la liberación de su amor? ¿Para liberarse de su amor?
    Pensó durante un par de segundos

    Aquí lo decisivo es que Freiheit no significa “liberación” en abstracto, sino “libertad”. Y rauben mantiene de fondo la imagen del robo / arrebato / rapiña.

    Sentido básico

    dass er sich Freiheit raube von seiner Liebe
    significa, más literalmente:

    “para que se robe libertad de su amor”
    o, en español más natural,
    “para arrancarse libertad de su amor”.

    Es decir:

    • ese espíritu había amado el «Tú debes» como su cosa más santa;
    • ahora tiene que descubrir ilusión y arbitrariedad incluso ahí;
    • y eso debe hacerlo para liberarse del hechizo afectivo de ese antiguo amor.

    Por tanto

    Entre tus dos paráfrasis:

    1. «para arrebatar para sí la liberación de su amor»

    No.
    Eso suena demasiado abstracto y además desplaza Freiheit a “liberación”, que aquí no me parece lo mejor.

    2. «para liberarse de su amor»

    Sí, como sentido, eso va bien.
    Pero pierde la violencia figurativa de raube.

    Lo que quiere decir realmente

    No simplemente “dejar de amar”, sino:

    arrancarse a sí mismo, casi por robo, la libertad respecto de aquello que amó.

    Ese es el matiz fuerte.

    Fórmulas españolas posibles

    De más literal a más interpretativa:

    • para robarse libertad de su amor
    • para arrancarse libertad de su amor
    • para arrebatarse libertad de su amor
    • para liberarse de su amor

    De estas, yo distinguiría así:

    Si quieres conservar la imagen nietzscheana:

    para arrancarse libertad de su amor

    Si quieres priorizar claridad:

    para liberarse de su amor

    Mi recomendación

    En traducción principal, yo pondría:

    para arrancarse libertad de su amor

    Y en comentario de trabajo lo explicaría así:

    esto es, para liberarse de ese amor anterior al “Tú debes”, pero con una imagen deliberadamente violenta: la libertad ha de ser arrancada, robada.

    En una línea

    Sí: quiere decir “para liberarse de su amor”, pero dicho de una manera mucho más dura y activa: “para arrancarse esa libertad”.

    Lo cambio, entonces a «para arrancarse libertad de su amor.»

    Sí. Ese cambio mejora claramente el pasaje.

    Queda entonces:

    para arrancarse libertad de su amor

    Es más fiel a Freiheit y conserva mejor la violencia de raube. Seguimos.

    15)Aber sagt, meine Brüder, was vermag noch das Kind, das auch der Löwe nicht vermochte? Was muss der raubende Löwe auch noch zum Kinde werden? Unschuld ist das Kind und Vergessen, ein Neubeginnen, ein Spiel, ein aus sich rollendes Rad, eine erste Bewegung, ein heiliges Ja-sagen. Ja, zum Spiele des Schaffens, meine Brüder, bedarf es eines heiligen Ja-sagens: seinen Willen will nun der Geist, seine Welt gewinnt sich der Weltverlorene. 16)Drei Verwandlungen nannte ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele ward, und zum Löwen das Kameel, und der Löwe zuletzt zum Kinde. — — Also sprach Zarathustra. Und damals weilte er in der Stadt, welche genannt wird: die bunte Kuh. 15) Pero decidme, hermanos míos, ¿qué puede aún el niño, que tampoco el león podría? ¿Por qué debe el león de rapiña convertirse también aún en el niño? Inocencia es el niño y olvidar, un nuevo comenzar, un juego, una rueda que gira desde sí misma, un primer movimiento, un santo decir Sí. Sí, para el juego de la creación, hermanos míos, hace falta un santo decir Sí: su propia voluntad quiere ahora el espíritu, su propio mundo se gana el perdido para el mundo. 16) Tres transformaciones os nombré del espíritu: cómo el espíritu se convirtió en camello, y en león el camello, y el león finalmente en niño. – Así habló Zaratustra. Y en aquel entonces moraba en la ciudad que es llamada la vaca multicolor.
    Pensó durante un par de segundos

    Sí. Estamos ya en el cierre del discurso, y aquí conviene ajustar varias cosas para que el remate quede firme.

    15)

    Aber sagt, meine Brüder, was vermag noch das Kind, das auch der Löwe nicht vermochte? Was muss der raubende Löwe auch noch zum Kinde werden?

    Tu versión:

    Pero decidme, hermanos míos, ¿qué puede aún el niño, que tampoco el león podría? ¿Por qué debe el león de rapiña convertirse también aún en el niño?

    Observaciones

    “was vermag noch das Kind”
    Bien encaminado, pero mejor:

    qué puede el niño todavía

    o

    qué puede todavía el niño

    “das auch der Löwe nicht vermochte”
    No “podría”, sino “pudo”.
    Estamos en paralelo con vermag / vermochte.

    “Was muss … werden?”
    Aquí no es “¿por qué debe…?”, sino “¿qué tiene que…?” o “¿por qué ha de…?”
    Pero el sentido exacto es:

    ¿Por qué ha de convertirse también en niño el león de rapiña?

    “raubende Löwe”
    No diría “león de rapiña”; mejor:

    • león rapaz
    • león que roba
    • león depredador

    La mejor, por tono: “león rapaz”.
    Es breve y conserva el matiz de raubend.

    Propuesta

    Pero decidme, hermanos míos, ¿qué puede todavía el niño, que tampoco el león pudo? ¿Por qué ha de convertirse también en niño el león rapaz?


    15, continuación

    Unschuld ist das Kind und Vergessen, ein Neubeginnen, ein Spiel, ein aus sich rollendes Rad, eine erste Bewegung, ein heiliges Ja-sagen.

    Tu versión:

    Inocencia es el niño y olvidar, un nuevo comenzar, un juego, una rueda que gira desde sí misma, un primer movimiento, un santo decir Sí.

    Observaciones

    Muy bien entendido.

    “Vergessen”
    No pondría “olvidar”, sino “olvido”.
    Toda la serie va en sustantivos.

    “ein Neubeginnen”
    Más natural:

    • un nuevo comienzo
    • un recomenzar
    • un comenzar de nuevo

    Yo prefiero “un nuevo comienzo”.

    “ein aus sich rollendes Rad”
    Tu versión es correcta en sentido, pero se puede afinar:

    • una rueda que gira por sí misma
    • una rueda que rueda desde sí misma
    • una rueda que se mueve desde sí misma

    La mejor en español: “una rueda que gira por sí misma”.

    “ein heiliges Ja-sagen”
    No “un santo decir Sí”, sino mejor:

    • un santo decir sí
    • un sagrado decir sí

    Yo mantendría “un santo decir sí”.
    Con  en minúscula salvo que quieras marcarlo como emblema. Aquí yo tendería a minúscula dentro de la frase, aunque puede defenderse la mayúscula.

    Propuesta

    Inocencia es el niño, y olvido, un nuevo comienzo, un juego, una rueda que gira por sí misma, un primer movimiento, un santo decir sí.

    Pongo una coma tras niño, que ayuda.


    15, final

    Ja, zum Spiele des Schaffens, meine Brüder, bedarf es eines heiligen Ja-sagens: seinen Willen will nun der Geist, seine Welt gewinnt sich der Weltverlorene.

    Tu versión:

    Sí, para el juego de la creación, hermanos míos, hace falta un santo decir Sí: su propia voluntad quiere ahora el espíritu, su propio mundo se gana el perdido para el mundo.

    Observaciones

    Muy cerca, pero hay que pulir.

    “zum Spiele des Schaffens”
    Aquí podemos mantener dos caminos:

    • para el juego de la creación
    • para el juego del crear

    Dado que antes fijamos “nuevo crear”, yo tendería a conservar el verbo sustantivado:

    para el juego del crear

    Es más coherente con el discurso.

    “eines heiligen Ja-sagens”
    Mejor:

    de un santo decir sí

    “seinen Willen will nun der Geist”
    Aquí no “su propia voluntad quiere ahora el espíritu”.
    Lo correcto es:

    • su voluntad quiere ahora el espíritu
    • ahora quiere el espíritu su voluntad

    La segunda conserva mejor el énfasis.

    “seine Welt gewinnt sich der Weltverlorene”
    Esto pide cuidado.
    der Weltverlorene = el perdido para el mundoel extraviado para el mundoel que se ha perdido para el mundo.

    La fórmula que mejor funciona es:

    su mundo se gana ahora el que se perdió para el mundo

    o

    su mundo se gana el perdido para el mundo

    La segunda es más compacta y más fuerte.

    Propuesta

    Sí, para el juego del crear, hermanos míos, hace falta un santo decir sí: ahora quiere el espíritu su voluntad, su mundo se gana el perdido para el mundo.


    16)

    Drei Verwandlungen nannte ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele ward, und zum Löwen das Kameel, und der Löwe zuletzt zum Kinde. — —

    Tu versión:

    Tres transformaciones os nombré del espíritu: cómo el espíritu se convirtió en camello, y en león el camello, y el león finalmente en niño.

    Observaciones

    Muy bien.
    Solo una precisión: como abríamos el discurso con “os nombro”, aquí conviene cerrar con “os nombré”, sí, para marcar el retrospectivo.

    La frase está bien tal como va.

    En cuanto al — —, yo lo conservaría como suspensión enfática, o incluso como raya doble separada. No hace falta reproducirlo exactamente si luego el corte tipográfico ya lo da el salto de párrafo, pero puede mantenerse:

    — —


    Cierre narrativo

    Also sprach Zarathustra. Und damals weilte er in der Stadt, welche genannt wird: die bunte Kuh.

    Tu versión:

    Así habló Zaratustra. Y en aquel entonces moraba en la ciudad que es llamada la vaca multicolor.

    Observaciones

    “weilte”
    “moraba” puede valer, pero yo aquí prefiero:

    • residía
    • se hallaba
    • se encontraba
    • estaba

    Nietzsche usa una fórmula narrativa relativamente sobria.
    Yo elegiría “se hallaba” o “residía”.
    “Moraba” suena quizá demasiado elevado para esta línea de marco.

    “welche genannt wird:”
    Mejor:

    • que es llamada
    • que se llama
    • llamada

    Si quieres mantener el pequeño distanciamiento solemne, “que es llamada” está bien.

    “die bunte Kuh”
    Aquí mantendría la Vaca Multicolor o la Vaca Abigarrada según criterio global.
    Tú has puesto la vaca multicolor.
    No está mal, pero convendría decidir si el topónimo va con mayúsculas.
    Yo diría:

    la Vaca Multicolor

    como nombre de lugar.


    Propuesta conjunta fijada

    Pero decidme, hermanos míos, ¿qué puede todavía el niño, que tampoco el león pudo? ¿Por qué ha de convertirse también en niño el león rapaz?

    Inocencia es el niño, y olvido, un nuevo comienzo, un juego, una rueda que gira por sí misma, un primer movimiento, un santo decir sí.

    Sí, para el juego del crear, hermanos míos, hace falta un santo decir sí: ahora quiere el espíritu su voluntad, su mundo se gana el perdido para el mundo.

    Tres transformaciones os nombré del espíritu: cómo el espíritu se convirtió en camello, y en león el camello, y el león finalmente en niño. — —

    Así habló Zaratustra. Y entonces se hallaba en la ciudad que es llamada: la Vaca Multicolor.

    Dos decisiones finas

    1. “juego del crear” o “juego de la creación”

    Por coherencia con “nuevo crear”, yo mantendría “juego del crear”.

    2. “Vaca Multicolor”

    Yo la pondría con mayúsculas por valor de topónimo.

    Si quieres, el siguiente paso puede ser darte el discurso entero 1.1 fijado seguido, ya sin comentario.

    Sí, pásame entero 1.1. fijado seguido.
    Pensó durante un par de segundos

    De las tres transformaciones

    Tres transformaciones os nombro del espíritu: cómo el espíritu se convierte en camello, y el camello en león, y finalmente el león en niño.

    Muchas cosas pesadas hay para el espíritu, para el espíritu fuerte, sufrido, en el que mora la reverencia: lo pesado y lo más pesado ansía su fuerza.

    ¿Qué es pesado?, así pregunta el espíritu sufrido; así se arrodilla, igual que el camello, y quiere ir bien cargado.

    ¿Qué es lo más pesado, héroes?, así pregunta el espíritu sufrido, para que lo tome sobre mí y me alegre de mi fuerza.

    ¿No es esto: humillarse para herir su orgullo? ¿Dejar brillar su locura, para burlarse de su sabiduría?

    ¿O es esto: apartarse de nuestra causa, cuando esta festeja su victoria? ¿Subir a altas montañas para tentar al tentador?

    ¿O es esto: alimentarse de bellotas y hierba del conocimiento, y por causa de la verdad sufrir hambre en el alma?

    ¿O es esto: estar enfermo y mandar a casa a los consoladores, y hacer amistad con sordos que nunca oyen lo que quieres?

    ¿O es esto: meterse en agua sucia, si es el agua de la verdad, y no apartar de sí frías ranas y calientes sapos?

    ¿O es esto: amar a quienes nos desprecian, y tender la mano al fantasma cuando quiere amedrentarnos?

    Todas estas cosas, las más pesadas, carga sobre sí el espíritu sufrido: igual que el camello, que cargado se apresura al desierto, así se apresura él a su desierto.

    Pero en el más solitario desierto ocurre la segunda transformación: aquí el espíritu se convierte en león; quiere conquistar su libertad y ser señor en su propio desierto.

    Aquí se busca a su último señor: quiere hacerse enemigo suyo y de su último dios; quiere luchar con el gran dragón por la victoria.

    ¿Cuál es el gran dragón al que el espíritu ya no quiere llamar señor y dios? «Tú debes» se llama el gran dragón. Pero el espíritu del león dice «yo quiero».

    «Tú debes» yace en su camino, centelleando como el oro, un animal cubierto de escamas; y en cada escama brilla dorado «¡Tú debes!».

    Valores milenarios brillan en estas escamas, y así habla el más poderoso de todos los dragones: «Todo valor de las cosas —ese brilla en mí.»

    «Todo valor fue ya creado, y todo valor creado —eso soy yo. En verdad, no ha de haber más “yo quiero”.» Así habla el dragón.

    Hermanos míos, ¿para qué hace falta el león en el espíritu? ¿Por qué no basta el animal de carga, que renuncia y es reverente?

    Crear nuevos valores —eso tampoco puede hacerlo aún el león; pero crearse libertad para un nuevo crear— eso sí puede la fuerza del león.

    Crearse libertad y un santo No incluso frente al deber: para eso, hermanos míos, hace falta el león.

    Tomarse el derecho a nuevos valores —ese es el tomar más temible para un espíritu sufrido y reverente.

    En verdad, para él es un robo, y asunto de un animal de rapiña.

    Una vez amó el «Tú debes» como lo más santo para él: ahora debe encontrar ilusión y arbitrariedad incluso en lo más santo, para arrancarse libertad de su amor: para este robo hace falta el león.

    Pero decidme, hermanos míos, ¿qué puede todavía el niño, que tampoco el león pudo? ¿Por qué ha de convertirse también en niño el león rapaz?

    Inocencia es el niño, y olvido, un nuevo comienzo, un juego, una rueda que gira por sí misma, un primer movimiento, un santo decir sí.

    Sí, para el juego del crear, hermanos míos, hace falta un santo decir sí: ahora quiere el espíritu su voluntad, su mundo se gana el perdido para el mundo.

    Tres transformaciones os nombré del espíritu: cómo el espíritu se convirtió en camello, y en león el camello, y el león finalmente en niño. — —

    Así habló Zaratustra. Y entonces se hallaba en la ciudad que es llamada: la Vaca Multicolor.

    Si quieres, el siguiente paso puede ser una revisión microscópica final de este 1.1 antes de darlo por cerrado.

    Yo creo que no hace falta. ¿Y si lo dejamos así?

    Sí. Yo lo dejaría así. Queda cerrado.

    Abro conversación para 1.2., entonces.

    De acuerdo. Abrimos 1.2 en la conversación nueva.