1.5. VERSIÓN DEFINITIVA PUNTUADA
NO
Quedamos en que te paso yo el texto alemán de cada bloque, cada párrafo Kaufmann, y la traducción al español que ya tenemos con una puntuación que me parezca adecuada y tú lo revisas todo.
1)Mein Bruder, wenn du eine Tugend hast, und es deine Tugend ist, so hast du sie mit Niemandem gemeinsam. Freilich, du willst sie bei Namen nennen und liebkosen; du willst sie am Ohre zupfen und Kurzweil mit ihr treiben. Und siehe! Nun hast du ihren Namen mit dem Volke gemeinsam und bist Volk und Heerde geworden mit deiner Tugend! 1)Hermano mío, si tienes una virtud, y es tu virtud, entonces no la tienes en común con nadie. A buen seguro, querrás llamarla por su nombre y acariciarla; querrás tirarle de la oreja y tener diversión con ella. Y mira, ahora tienes su nombre en común con el pueblo, y te has convertido en uno del pueblo y del rebaño con tu virtud.
2)Besser thätest du, zu sagen: „unaussprechbar ist und namenlos, was meiner Seele Qual und Süsse macht und auch noch der Hunger meiner Eingeweide ist.“ 2)Mejor harías en decir: “Inexpresable y sin nombre es lo que causa a mi alma alegría y dulzura y es incluso el hambre de mis entrañas”.
Perdona: para «Qual» tenía en mi versión «agonía», me equivoqué al reescribir.
¿Y suprimimos el doblete «macht» und «ist»?
¿Y sin el segundo «que», solo «y además es …»?
A mí me gusta más el orden «y es, además». ¿Le ves inconveniente?
Vale. ¿Me das, entonces, este bloque fijado?
3)Deine Tugend sei zu hoch für die Vertraulichkeit der Namen: und musst du von ihr reden, so schäme dich nicht, von ihr zu stammeln. So sprich und stammle: „Das ist mein Gutes, das liebe ich, so gefällt es mir ganz, so allein will ich das Gute. Nicht will ich es als eines Gottes Gesetz, nicht will ich es als eine Menschen-Satzung und -Nothdurft: kein Wegweiser sei es mir für Über-Erden und Paradiese. Eine irdische Tugend ist es, die ich liebe: wenig Klugheit ist darin und am wenigsten die Vernunft Aller. Aber dieser Vogel baute bei mir sich das Nest: darum liebe und herze ich ihn, — nun sitzt er bei mir auf seinen goldnen Eiern.“ So sollst du stammeln und deine Tugend loben. 3) Que tu virtud sea demasiado elevada para la familiaridad de los nombres: y si tienes que hablar de ella, no te averguences de tartamudear. Habla y tartamudea así: “Eso es mi bien; eso amo; así me complace por entero; así sólo deseo yo el bien. No lo quiero como una ley divina, ni como estatuto y necesidad humanos: no será un indicador para mí hacia sobre-tierras y paraísos. Una virtud terrenal es la que yo amo: poca prudencia hay en ella y aún menos sentido común. Pero este pájaro construyó a mi lado su nido: por eso lo amo y acaricio; ahora está sentado a mi lado sobre sus huevos de oro”. Así deberías tartamudear y alabar tu virtud.
¿No te parece necesario distinguir entre «Gesetz» («Gottes») y «Menschen-Satzung»?
Vale. «Ordenanza,» pues. Pásame el bloque otra vez.
4)Einst hattest du Leidenschaften und nanntest sie böse. Aber jetzt hast du nur noch deine Tugenden: die wuchsen aus deinen Leidenschaften. Du legtest dein höchstes Ziel diesen Leidenschaften an’s Herz: da wurden sie deine Tugenden und Freudenschaften. 4)Una vez tuviste pasiones y las llamaste malas. Pero ahora sólo te quedan tus virtudes: surgieron de tus pasiones. Pusiste tu meta más alta en el corazón de estas pasiones; y así se convirtieron en tus virtudes y motivos de alegría.
Ok. Adoptamos la primera versión.
5)Und ob du aus dem Geschlechte der Jähzornigen wärest oder aus dem der Wollüstigen oder der Glaubens-Wüthigen oder der Rachsüchtigen: Am Ende wurden alle deine Leidenschaften zu Tugenden und alle deine Teufel zu Engeln. Einst hattest du wilde Hunde in deinem Keller: aber am Ende verwandelten sie sich zu Vögeln und lieblichen Sängerinnen. Aus deinen Giften brautest du dir deinen Balsam; deine Kuh Trübsal melktest du, — nun trinkst du die süsse Milch ihres Euters. 5) Y tanto si eras de la tribu de los coléricos o de los voluptuosos o de los fanáticos o de los vengativos, al final todas tus pasiones se convirtieron en virtudes y todos tus demonios, en ángeles. Una vez tuviste perros salvajes en tu sótano [“:” CM / “,” K] pero al final se transformaron en pájaros y dulces cantores. De tus venenos elaboraste para tí tu bálsamo. Tu vaca, la melancolía, la ordeñaste [“-” CM / “;” K] ahora bebes la dulce leche de sus ubres.
6)Und nichts Böses wächst mehr fürderhin aus dir, es sei denn das Böse, das aus dem Kampfe deiner Tugenden wächst. Mein Bruder, wenn du Glück hast, so hast du Eine Tugend und nicht mehr: so gehst du leichter über die Brücke. Auszeichnend ist es, viele Tugenden zu haben, aber ein schweres Loos; und Mancher gieng in die Wüste und tödtete sich, weil er müde war, Schlacht und Schlachtfeld von Tugenden zu sein. 6)Nada malo crecerá en tí de ahora en adelante, salvo el mal que nazca de la lucha entre tus virtudes. Hermano mío, si tienes suerte, sólo tienes una virtud y nada más: entonces pasas más ligero por encima del puente. Es una distinción tener muchas virtudes, pero un arduo destino; y muchos se han retirado al desierto y se han quitado la vida, por estar cansados de ser batalla y campo de batalla de virtudes.
7)Mein Bruder, ist Krieg und Schlacht böse? Aber nothwendig ist diess Böse, nothwendig ist der Neid und das Misstrauen und die Verleumdung unter deinen Tugenden. Siehe, wie jede deiner Tugenden begehrlich ist nach dem Höchsten: sie will deinen ganzen Geist, dass er ihr Herold sei, sie will deine ganze Kraft in Zorn, Hass und Liebe. Eifersüchtig ist jede Tugend auf die andre, und ein furchtbares Ding ist Eifersucht. Auch Tugenden können an der Eifersucht zu Grunde gehn. Wen die Flamme der Eifersucht umringt, der wendet zuletzt, gleich dem Scorpione, gegen sich selber den vergifteten Stachel. Ach, mein Bruder, sahst du noch nie eine Tugend sich selber verleumden und erstechen? 7) Hermano mío, ¿son la guerra y la batalla malas? Pero este mal es necesario; la envidia y la desconfianza y la calumnia entre tus virtudes son necesarias. Mira cómo cada una de tus virtudes está codiciosa de lo más alto: quiere todo tu espíritu para que se convierta en su heraldo, quiere toda tu fuerza en la ira, el odio y el amor. Celosa está cada virtud de las otras, y los celos son una cosa terrible. También las virtudes pueden sucumbir a los celos. Aquel al que la llama de los celos rodea, torna al final, como el escorpión, contra sí mismo el aguijón venenoso. ¡Ay, hermano mío! ¿no has visto nunca a una virtud calumniarse y apuñalarse a sí misma?
¿Y en singular: «necesaria es la envidia, la desconfianza …»?
Vale. Lo dejamos así.
8)Der Mensch ist Etwas, das überwunden werden muss: und darum sollst du deine Tugenden lieben, — denn du wirst an ihnen zu Grunde gehn. — Also sprach Zarathustra. 8) El hombre es algo que debe ser superado [“:” CM / “;” K] y por eso deberías amar tus virtudes [“-” CM / “,” K] porque perecerás de ellas. Así habló Zaratustra
¿Y mantener «denn» como «porque»?
Vale. Lo cambio en mi copia y me das la versión final.
Y de todo el capítulo.
Lo releo ahora, y te digo. Yo creo que no hará falta.
Sólo se me ocurre esto: «¿Son guerra y batalla malas» (retomando el «batalla y campo de batalla» sin artículo) y por lo mismo: «necesarias son envidia, desconfianza y calumnia entre tus virtudes». Pero tampoco estoy muy seguro; quizá solo lo primero.
Pues cambiamos eso solo. ¿Me vuelves a dar el capítulo ya para postearlo?
¿Y el título? ¿»Von den Freuden-und Leidenschaften»: «De las alegrías y pasiones»?
Deja un comentario