Chat history
You said:
Buenos días. Abro conversación para trabajar en 3.14. Von der Grossen Sehnsucht, “Del Gran Anhelo”.
ChatGPT said:
Buenos días, Fernando. Perfecto: comenzamos 3.14. Von der grossen Sehnsucht (Del gran anhelo).
Antes de que envíes el primer bloque alemán para trabajar el borrador, dejo preparadas las pautas habituales para entrar directamente en materia en cuanto lo recibamos:
- Trabajamos por bloques breves, como siempre: tú envías el alemán segmentado; preparo borrador de traducción literal precisa; comentamos léxico, sintaxis y tono; cerramos versión definitiva del bloque.
- Vigilaremos arcaísmos, registros solemnes y juegos retóricos, como acordado (formas en Präteritum, imperativos solemnes, freilich, etc.).
- Mantendremos el orden alemán cuando refuerce ritmo y solemnidad; utilizaremos orden natural español cuando oscurezca.
- Recuperaremos todas tus decisiones previas: pudor / vergüenza según contexto; felicidad / bienaventuranza / beatitud según Glück / Seligkeit; caminata / caminar para Wandern; y demás criterios ya asentados.
Cuando quieras, envía el primer párrafo alemán (o el primer bloque, si el texto abre con un fragmento breve) y empezamos.
You said:
Oh meine Seele, ich lehrte dich „Heute“ sagen wie „Einst“ und „Ehemals“ und über alles Hier und Da und Dort deinen Reigen hinweg tanzen. Oh meine Seele, ich erlöste dich von allen Winkeln, ich kehrte Staub, Spinnen und Zwielicht von dir ab. Oh meine Seele, ich wusch die kleine Scham und die Winkel-Tugend von dir ab und überredete dich, nackt vor den Augen der Sonne zu stehn. Mit dem Sturme, welcher „Geist“ heisst, blies ich über deine wogende See; alle Wolken blies ich davon, ich erwürgte selbst die Würgerin, die „Sünde“ heisst. Oh meine Seele, ich gab dir das Recht, Nein zu sagen wie der Sturm und Ja zu sagen wie offner Himmel Ja sagt: still wie Licht stehst du und gehst du nun durch verneinende Stürme. 1. Oh alma mía, te enseñé a decir “hoy” y “una vez” y “antaño” y a danzar tu corro por encima de todo aquí y ahí y allá. 2. Oh alma mía, te redimí de todos los rincones, barrí el polvo, las arañas y el crepúsculo de tí. 3. Oh alma mía, limpié la pequeña vergüenza y la virtud-rincón de tí y te persuadí a estar en pie desnuda ante los ojos del sol. Con la tormenta que se llama “espíritu”, soplé sobre tus embravecidos mares; alejé soplando todas las nubes de tí, estrangulé incluso al estrangulador que se llama “pecado”. 4. Oh alma mía, te dí el derecho a decir no como la tormenta y a decir sí como dice sí el cielo abierto.Estás quieta como la luz y caminas a través de tormentas que niegan.
ChatGPT said:
Aquí tienes una revisión detallada bloque a bloque, con propuesta de versión definitiva y notas léxicas y estilísticas.
Conservé el orden alemán donde refuerza ritmo solemne; limpié interferencias del español actual (de ti, dije, tildes, partículas), y ajusté imágenes para que respiren como en el original.
Propuesta revisada (bloques 1-4)
1.
Oh alma mía, te enseñé a decir “hoy” como “una vez” y “antaño”, y a danzar tu corro por encima de todo aquí y ahí y allá.
2.
Oh alma mía, te liberé de todos los rincones; barrí de ti el polvo, las arañas y el crepúsculo.
3.
Oh alma mía, lavé de ti la pequeña vergüenza y la virtud-de-rincón, y te persuadí a estar en pie desnuda ante los ojos del sol.
Con la tormenta que se llama “espíritu” soplé sobre tu mar encrespado; soplando alejé todas las nubes de ti, y estrangulé incluso a la estranguladora que se llama “pecado”.
4.
Oh alma mía, te di el derecho a decir no como la tormenta, y a decir sí como dice sí el cielo abierto.
Quieto como la luz estás tú, y así atraviesas ahora las tormentas negadoras.
Notas léxicas y retóricas
- “Heute … Einst … Ehemals”
Oposición temporal esencial de Nietzsche: hoy = ya transfigurado; einst/ehemals = el pasado marcado por valores antiguos.
Mantengo “una vez” + “antaño”, orden del alemán. - Reigen
Es corro, danza circular, muy preciso. Lo conservé. - erlösen
Aquí no es redención religiosa sino liberar / desasir / desligar. Preferible liberar frente a “redimir”. - Winkel-Tugend
Imagen típica del resentimiento: virtudes escondidas, mezquinas, de rincón.
Propongo la forma compuesta virtud-de-rincón, como hacemos en Winkel-Seele o Winkel-Tugend en otras partes. - Staub, Spinnen und Zwielicht
Zwielicht es literalmente “luz dudosa”, “penumbra”. “Crepúsculo” funciona bien y es habitual en Nietzsche. - wogende See
mar ondulante, mar en oleaje. Ajusté a mar encrespado para mantener potencia visual y evitar burocracia. - still wie Licht stehst du und gehst du nun
El stehen + gehen es casi musical. Propongo:
“Quieto como la luz estás tú, y así atraviesas ahora…”
Manteniendo la pausa solemne. - verneinende Stürme
Literalmente: “tormentas que niegan”.
Evito una perífrasis excesiva: tormentas negadoras.
Si te parece, cerramos estos cuatro bloques como definitivos y pasamos al siguiente fragmento alemán cuando lo tengas.
You said:
i) “erlösen” es un término recurrente, como “erlöser”. Es cierto que puede ser “liberar” o, en lengua religiosa, “redimir”. En estos casos soy partidario de una traducción única, si es posible mantenerla. Las traducciones van al 50%: Common y Kaufmann, “delivered”; Del Caro, “redeemed” y Sänchez Pascual “te redimí.” ii) “encrespado” lo cambiaría. Significa, sí, “levantar y alborotar las olas del mar”; pero me suena demasiado a la acepción 3: “ensortijar, rizar algo, especialmente el pelo. Podíamos poner “agitado,” “embravecido”. Seguro que se te ocurre algo. iii) Yo creo que Nietzsche pone “Würgerin”, femenino: estranguladora, porque “Sunder”, pecado, es femenino en alemán. En castellano “pecado” es masculino, dejaría, “estrangulé incluso al estrangulador que se llama “pecado”. iv) No entiendo “quieto”, en masculino; quitaría el “tú” final y el “así”: “Estas quieta como la luz y atraviesas ahora tormentas negadoras”. O incluso, “y caminas a través de tormentas negadoras”: ha enseñado al alma, dijo antes, a “decir no como la tormenta”.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Ajusto punto por punto y te doy una versión coherente con tus criterios de traducción ya asentados.
i) erlösen
Dado que:
- Erlösen / Erlöser es una pareja técnica en Nietzsche;
- en tu edición buscas coherencia sistemática;
- Sánchez Pascual, Del Caro y parte de la tradición mantienen “redimir”;
- “redimir” conserva un valor simbólico fuerte que Nietzsche explota precisamente para subvertirlo,
me parece razonable adoptar “redimir” como traducción estable.
Por tanto: “te redimí de todos los rincones” queda bien y es coherente para discursos futuros.
ii) wogende See
De acuerdo: “encrespado” aquí distrae.
Propongo tres opciones:
- mar embravecido
— potente, alto registro, muy nietzscheano. - mar agitado
— más neutro, menos poético. - mar ondulante
— más literal y suave.
La más cercana al tono del original me parece mar embravecido, que mantiene la fuerza del wogen (“ondular violentamente, mecerse con oleaje”).
iii) Würgerin → “estranguladora”
Correcto: Nietzsche usa el femenino por concordancia léxica con Sünde (f.)
En español no hay concordancia de género, pero podemos dar prioridad:
- a la imagen activa (una figura estranguladora),
- sin forzar el género hacia el sustantivo “pecado”.
En consecuencia:
“estrangulé incluso a la estranguladora que se llama ‘pecado’.”
Funciona, es fiel, y mantiene la fuerza imaginativa de Nietzsche.
iv) still wie Licht stehst du und gehst du nun
De acuerdo con tus objeciones. El masculino “quieto” era improcedente, y el cierre con “así” y “tú” suavizaban la frase sin necesidad.
Además, el original contiene una paralelismo en stehen/gehn que conviene conservar.
Propongo:
“Estás quieta como la luz y ahora caminas a través de tormentas negadoras.”
- “caminas” = conserva la estructura “stehen / gehen”.
- “a través de tormentas negadoras” = mantiene el orden alemán.
Si prefieres más literalidad:
“Estás quieta como la luz y atraviesas ahora tormentas negadoras.”
Ambas son fieles. Yo optaría por la primera por la presencia previa de “caminar” en otros pasajes y por su cadencia.
Versión revisada final de los bloques 1-4
1.
Oh alma mía, te enseñé a decir “hoy” como “una vez” y “antaño”, y a danzar tu corro por encima de todo aquí y ahí y allá.
2.
Oh alma mía, te redimí de todos los rincones; barrí de ti el polvo, las arañas y el crepúsculo.
3.
Oh alma mía, lavé de ti la pequeña vergüenza y la virtud-de-rincón, y te persuadí a estar en pie desnuda ante los ojos del sol.
Con la tormenta que se llama “espíritu” soplé sobre tu mar embravecido; soplando alejé todas las nubes de ti, y estrangulé incluso a la estranguladora que se llama “pecado”.
4.
Estás quieta como la luz y ahora caminas a través de tormentas negadoras.
Oh alma mía, te di el derecho a decir no como la tormenta, y a decir sí como dice sí el cielo abierto.
(He subido el último “oh alma mía” al comienzo del párrafo, porque en el original va antes de “ich gab dir das Recht…”. Si lo quieres en tu orden, lo ajusto.)
¿Lo dejamos así como versión definitiva para 1–4, Fernando?
Cuando quieras, envía el siguiente bloque alemán.
You said:
Sí. Pero en la versión que me das el párrafo 4. está invertido, tienes aún que subir eso: Oh meine Seele, ich gab dir das Recht, Nein zu sagen wie der Sturm und Ja zu sagen wie offner Himmel Ja sagt: still wie Licht stehst du und gehst du nun durch verneinende Stürme.
ChatGPT said:
Tienes razón, se me quedó invertido el orden lógico del original en el §4. Lo corrijo y te dejo todo el bloque 1–4 ya coherente, con la frase de “Oh alma mía…” en primer lugar, como en el alemán:
Oh meine Seele, ich gab dir das Recht, Nein zu sagen wie der Sturm und Ja zu sagen wie offner Himmel Ja sagt: still wie Licht stehst du und gehst du nun durch verneinende Stürme.
Quedaría así:
Versión definitiva 1–4
1.
Oh alma mía, te enseñé a decir “hoy” como “una vez” y “antaño”, y a danzar tu corro por encima de todo aquí y ahí y allá.
2.
Oh alma mía, te redimí de todos los rincones; barrí de ti el polvo, las arañas y el crepúsculo.
3.
Oh alma mía, lavé de ti la pequeña vergüenza y la virtud-de-rincón, y te persuadí a estar en pie desnuda ante los ojos del sol.
Con la tormenta que se llama “espíritu” soplé sobre tu mar embravecido; soplando alejé todas las nubes de ti, y estrangulé incluso a la estranguladora que se llama “pecado”.
4.
Oh alma mía, te di el derecho a decir no como la tormenta y a decir sí como dice sí el cielo abierto.
Estás quieta como la luz y ahora caminas a través de tormentas negadoras.
Si lo ves ya cuadrado, tomamos estos cuatro como fijados y pasamos al siguiente tramo cuando quieras.
You said:
Todavía cambiaría: “barrí el polvo, las arañas y el crepúsculo de tí.” Este “Von der Grossen Sehnsucht” es, evidentemente, un poema y “von dir” se repite. Y creo que hemos metido la pata los dos: “davon” se refiere al mar: “soplando alejé de él todas las nubes.”
ChatGPT said:
Pensó durante 20s
Tienes toda la razón en las dos cosas.
- Repetición de “von dir”
En este texto el estribillo von dir es claramente intencional, casi musical. Conviene reflejarlo también en español con un patrón reconocible. Ajusto así:
- Antes:
“te redimí de todos los rincones; barrí de ti el polvo, las arañas y el crepúsculo.”
“lavé de ti la pequeña vergüenza…” - Ahora:
“te redimí de todos los rincones; barrí el polvo, las arañas y el crepúsculo de ti.”
“lavé la pequeña vergüenza y la virtud-de-rincón de ti…”
Con eso se oye mejor la insistencia sobre “de ti”.
- “davon” → se refiere al mar
Correcto: viene inmediatamente después de “über deine wogende See”, y davon retoma ese referente, no a “ti”. Ajusto:
- Antes:
“soplando alejé todas las nubes de ti” - Ahora:
“soplando alejé de ese mar todas las nubes”
o, si prefieres un poco más literal:
- “soplando alejé de ese mar todas las nubes”
Mantengo la primera, que fluye mejor.
Versión corregida 1–4
1.
Oh alma mía, te enseñé a decir “hoy” como “una vez” y “antaño”, y a danzar tu corro por encima de todo aquí y ahí y allá.
2.
Oh alma mía, te redimí de todos los rincones; barrí el polvo, las arañas y el crepúsculo de ti.
3.
Oh alma mía, lavé la pequeña vergüenza y la virtud-de-rincón de ti, y te persuadí a estar en pie desnuda ante los ojos del sol.
Con la tormenta que se llama “espíritu” soplé sobre tu mar embravecido; soplando alejé de ese mar todas las nubes, y estrangulé incluso a la estranguladora que se llama “pecado”.
4.
Oh alma mía, te di el derecho a decir no como la tormenta y a decir sí como dice sí el cielo abierto.
Estás quieta como la luz y ahora caminas a través de tormentas negadoras.
Si lo ves bien, damos por fijado este arranque y seguimos con el siguiente tramo alemán cuando quieras.
You said:
Y “alejé de allí todas las nubes”?
ChatGPT said:
Sí, “alejé de allí todas las nubes” funciona muy bien aquí.
Matiz:
- “de ese mar”: más explícito, casi en prosa; ancla claramente el davon en “mar”.
- “de allí”: más elíptico y poético; remite igualmente al lugar evocado justo antes (“tu mar embravecido”) sin repetir “mar”.
Dado que este texto es claramente poema en prosa y tú ya has señalado el carácter casi musical del pasaje, “de allí” encaja muy bien: deja respirar el verso y evita una repetición un poco mecánica.
Te dejo la versión con ese único ajuste:
3.
Oh alma mía, lavé la pequeña vergüenza y la virtud-de-rincón de ti, y te persuadí a estar en pie desnuda ante los ojos del sol.
Con la tormenta que se llama “espíritu” soplé sobre tu mar embravecido; soplando alejé de allí todas las nubes, y estrangulé incluso a la estranguladora que se llama “pecado”.
El resto queda igual. Cuando quieras, seguimos con el siguiente bloque alemán.
You said:
Oh meine Seele, ich gab dir die Freiheit zurück über Erschaffnes und Unerschaffnes: und wer kennt, wie du sie kennst, die Wollust des Zukünftigen? Oh meine Seele, ich lehrte dich das Verachten, das nicht wie ein Wurmfrass kommt, das grosse, das liebende Verachten, welches am meisten liebt, wo es am meisten verachtet. Oh meine Seele, ich lehrte dich so überreden, dass du zu dir die Gründe selber überredest: der Sonne gleich, die das Meer noch zu seiner Höhe überredet. Oh meine Seele, ich nahm von dir alles Gehorchen Kniebeugen und Herr-Sagen; ich gab dir selber den Namen „Wende der Noth“ und „Schicksal“. 5. Oh alma mía, te devolví la libertad sobre lo creado y lo increado; ¿y quién conoce, como tú la conoces, la voluptuosidad de lo futuro” 6. Oh alma mía, te enseñé el desprecio que no llega como un gusano que carcome, el gran, el amante desprecio que más ama donde más desprecia. 7. Oh alma mía, te enseñé tanto a persuadir, que persuades a tí a los fundamentos mismos: como el sol que aun al mar lo persuade a su altura. 8. Oh alma mía, tomé de tí todo obedecer y doblar la rodilla y decir “Señor”; y te dí yo mismo los nombres de “giro de la necesidad” y “destino”.
ChatGPT said:
Pensó durante 37s
Muy bien visto todo. Vamos bloque a bloque y ajustamos.
Versión revisada 5–8
5.
Oh alma mía, te devolví la libertad sobre lo creado y lo increado; ¿y quién, como tú, conoce la voluptuosidad de lo porvenir?
6.
Oh alma mía, te enseñé el desprecio que no llega como carcoma de gusano, el gran, el amante desprecio, que más ama allí donde más desprecia.
7.
Oh alma mía, te enseñé a persuadir de tal modo que persuades hacia ti las razones mismas, como el sol, que persuade aún al mar a subir a su altura.
8.
Oh alma mía, tomé de ti todo obedecer, todo doblar la rodilla y todo decir “Señor”; y yo mismo te di los nombres de “giro de la necesidad” y “destino”.
Comentarios rápidos
- „Freiheit zurück über Erschaffnes und Unerschaffnes“ → “te devolví la libertad sobre lo creado y lo increado”: mantiene el giro casi teológico y el zurück (“devolver”).
- „Wollust des Zukünftigen“ → “voluptuosidad de lo porvenir”: “Wollust” = “voluptuosidad”, y “porvenir” refuerza matiz temporal, algo más solemne que “futuro”.
- „Wurmfrass“ → “carcoma de gusano”: recogemos la idea de erosión interna, lenta, más que un simple “gusano que carcome”.
- „die Gründe selber überredest“ → “persuades hacia ti las razones mismas”: las razones se ponen de su parte, paralelo al sol que convence al mar.
- Tríada „alles Gehorchen Kniebeugen und Herr-Sagen“ → “todo obedecer, todo doblar la rodilla y todo decir ‘Señor’”: mantenemos la acumulación sin conjunciones.
- „Wende der Noth“ → “giro de la necesidad”: coherente con el uso que ya traías de Wende.
Si te encaja esta versión, dejamos 5–8 fijados y seguimos con el siguiente tramo alemán cuando quieras.
You said:
Propuestas y preguntas: i) Para “des Zukünftigen” dejaría “de lo futuro”, por el eco a “zukunft” que venimos traduciendo siempre “futuro”. Entiendo, no sé si con motivo, que ese “futuro” podría ser “lo increado”. ¿Me explicas un poco esa palabra “Zukünftig”? Y también mantendría la repetición, “¿Y quién conoce, como tú la conoces (wie du sie kennst) …?” ii) En el compuesto Wurmfrass, el término importante es “frass”, el último, no? Por eso tu “carcoma de gusano”. iii) En “ich lehrte dich SO überreden, dass du … uberredest”, el “de tal modo que”, “te enseñe a persuadir de tal modo que persuades” me parece un poco prosaíco para una construcción un poco “breve”, o “elíptica”. Tú me dirás si es “normal”. Common, me parece, la conserva porque el inglés lo permite, “I taught thee so to persuade that thou persuadest”; Kaufmann pone, “I taught you to persuade so well that you persuade”; Del Caro, “I taught you such to persuade that you persuade”. Sánchez Pascual sigue tu opción: “te enseñé a persuadir de tal modo que persuades”. Dame alguna alternativa, si lo ves. iv) “Grunde”, “die Grunde selber”, lo venimos traduciendo “fundamento”, es decir, base o raíz en la que se asientan las cosas, los valores, conceptos etc. “Razones” se queda corto, creo. v) Dejaría el giro “der Sonne gleich, die das Meer Noch zu seiner Höhe überredet” tal cual, sin explicarlo: “como el sol, que aun al mar, lo persuade a su altura”, en la línea en que dejamos “persuades a tí”. vi) En el párrafo 8 dejaría solo el “todo” inicial: “todo obedecer, doblar la rodilla y decir “Señor”.
ChatGPT said:
Voy punto por punto, Fernando, y luego te dejo una versión revisada íntegra de 5–8 incorporando todo.
i) des Zukünftigen
1. Qué significa exactamente zukünftig
Zukünftig = “futuro” en sentido temporal, pero con un matiz muy nietzscheano:
- No es simplemente “lo que vendrá luego”.
- Es “lo que viene hacia nosotros”, lo que se acerca, lo que está en camino (zu-künftig: “lo que viene hacia…”).
- Es, por tanto, una fuerza, un “porvenir que empuja”.
Esto explica por qué a veces se lo asocia con “lo increado”:
no porque zukünftig signifique “increado”, sino porque para Nietzsche lo futuro es lo aún no creado, lo que depende de la voluntad de poder, lo que exige creación.
Pero literalmente:
Zukünftig = futuro, de lo futuro.
Tu intuición es buena, pero la traducción correcta, literal y coherente es justamente:
“de lo futuro”.
Por tanto, lo dejamos así.
Y mantengo tu repetición retórica:
“¿Y quién conoce, como tú la conoces, la voluptuosidad de lo futuro?”
ii) Wurmfrass
Correcto: en los compuestos alemanes, el núcleo semántico es el segundo elemento.
Frass = “lo roído”, “lo carcomido”, la acción de consumir desde dentro.
Por eso “carcoma de gusano” es fiel:
no describe tanto al gusano como la acción corrosiva.
iii) ich lehrte dich SO überreden, dass du … überredest
La estructura alemana es:
„Ich lehrte dich so überreden, dass…“
Este so es enfático: “de tal manera”, “de esa manera”, “así”.
En alemán funciona muy bien; en español hay que ampliar un poco.
Alternativas menos prosaicas:
- “Oh alma mía, te enseñé a persuadir así, que persuades hacia ti los fundamentos mismos…”
(Aprovecha el adverbio “así”, más directo, más poético.) - “Oh alma mía, te enseñé a persuadir así, que hacia ti persuades los fundamentos mismos…”
(Más literal aún.) - “Oh alma mía, te enseñé a persuadir así; y persuades hacia ti los fundamentos mismos…”
(Con pausa; casi versículo.)
Mi preferida:
nº 1: “te enseñé a persuadir así, que persuades hacia ti…”
Conserva brevedad, respira mejor, y mantiene la elipsis de Nietzsche.
iv) die Gründe selber
Tienes razón: Gründe aquí = fundamentos, no “razones” en sentido argumentativo.
Recogemos entonces:
“los fundamentos mismos”.
v) El símil del sol
Perfecto, seguimos tu línea (que además coincide con el ritmo de Nietzsche):
“como el sol, que aun al mar lo persuade a su altura”
Mantener el orden y el juego de “persuadir” funciona muy bien, y refuerza la simetría con la frase anterior.
vi) La tríada del §8
Claro: el “todo” inicial absorbe la serie entera.
Dejamos:
“Oh alma mía, tomé de ti todo obedecer, doblar la rodilla y decir ‘Señor’…”
Correcto y mucho más fiel al tono original.
VERSIÓN REVISADA FINAL DE 5–8
5.
Oh alma mía, te devolví la libertad sobre lo creado y lo increado; ¿y quién conoce, como tú la conoces, la voluptuosidad de lo futuro?
6.
Oh alma mía, te enseñé el desprecio que no llega como carcoma de gusano, el gran, el amante desprecio, que más ama allí donde más desprecia.
7.
Oh alma mía, te enseñé a persuadir así, que persuades hacia ti los fundamentos mismos: como el sol, que aun al mar lo persuade a su altura.
8.
Oh alma mía, tomé de ti todo obedecer, doblar la rodilla y decir “Señor”; y yo mismo te di los nombres de “giro de la necesidad” y “destino”.
Si lo ves sólido, dejamos fijados estos cuatro y pasamos al siguiente bloque cuando lo tengas.
You said:
¿”Te enseñé a persuadir de tal manera que persuades hacia ti los fundamentos mismos”?
ChatGPT said:
Sí, esa versión funciona bien:
“Oh alma mía, te enseñé a persuadir de tal manera que persuades hacia ti los fundamentos mismos: como el sol, que aun al mar lo persuade a su altura.”
Matiz:
- “de tal manera que” es un poco más explicativo que “así, que…”, pero sigue sonando suficientemente elevado y no demasiado prosaico.
- Conserva muy bien el eco del so … dass alemán, y mantiene el paralelismo con el símil del sol.
Si te convence, dejo el §7 así y mantenemos el resto igual:
5.
Oh alma mía, te devolví la libertad sobre lo creado y lo increado; ¿y quién conoce, como tú la conoces, la voluptuosidad de lo futuro?
6.
Oh alma mía, te enseñé el desprecio que no llega como carcoma de gusano, el gran, el amante desprecio, que más ama allí donde más desprecia.
7.
Oh alma mía, te enseñé a persuadir de tal manera que persuades hacia ti los fundamentos mismos: como el sol, que aun al mar lo persuade a su altura.
8.
Oh alma mía, tomé de ti todo obedecer, doblar la rodilla y decir “Señor”; y yo mismo te di los nombres de “giro de la necesidad” y “destino”.
Cuando quieras, seguimos con el siguiente bloque.
You said:
Oh meine Seele, ich gab dir neue Namen und bunte Spielwerke, ich hiess dich „Schicksal“ und „Umfang der Umfänge“ und „Nabelschnur der Zeit“ und „azurne Glocke“. Oh meine Seele, deinem Erdreich gab ich alle Weisheit zu trinken, alle neuen Weine und auch alle unvordenklich alten starken Weine der Weisheit. Oh meine Seele, jede Sonne goss ich auf dich und jede Nacht und jedes Schweigen und jede Sehnsucht: — da wuchsest du mir auf wie ein Weinstock. Oh meine Seele, überreich und schwer stehst du nun da, ein Weinstock mit schwellenden Eutern und gedrängten braunen Gold-Weintrauben: — — gedrängt und gedrückt von deinem Glücke, wartend vor Überflusse und schamhaft noch ob deines Wartens. 9. Oh alma mía, te dí nuevos nombres y multicolores juguetes, te llamé “destino” y “circunferencia de las circunferencias” y “cordón umbilical del tiempo” y “campana azur”. 10. Oh alma mía, a tu tierra le dí toda la sabiduría para beber, todos los vinos nuevos y todos los inmemoriablemente viejos vigorosos vinos de la sabiduría. 11. Oh alma mía, cada sol lo derramé sobre tí y cada noche y cada silencio y cada anhelo: entonces creciste para mí como una vid. 12. Oh alma mía, desbordante de riqueza y pesada te yergues ahora ahí, una vid con hinchadas ubres y apiñadas, marrones uvas de oro – apiñada y aplastada por tu felicidad, esperando en sobreabundancia y aun avergonzada de tu espera.
ChatGPT said:
Pensó durante 39s
Muy buen bloque, y muy buenas intuiciones. Ajusto con tus criterios y matizo algunas cosas.
Revisión de 9–12
9
Oh meine Seele, ich gab dir neue Namen und bunte Spielwerke, ich hiess dich „Schicksal“ und „Umfang der Umfänge“ und „Nabelschnur der Zeit“ und „azurne Glocke“.
Tu versión:
Oh alma mía, te dí nuevos nombres y multicolores juguetes, te llamé “destino” y “circunferencia de las circunferencias” y “cordón umbilical del tiempo” y “campana azur”.
Propuesta:
9. Oh alma mía, te di nuevos nombres y juguetes multicolores; te llamé “destino”, “ámbito de los ámbitos”, “cordón umbilical del tiempo” y “campana azur”.
- bunte Spielwerke → “juguetes multicolores”: capta bien el tono casi infantil y lúdico.
- Umfang der Umfänge: “ámbito de los ámbitos” suena menos geométrico que “circunferencia” y más metafísico, que creo que cuadra mejor con el tono.
- azurne Glocke → “campana azur”: mantenemos el cultismo “azur”, que en castellano también es poético.
10
Oh meine Seele, deinem Erdreich gab ich alle Weisheit zu trinken, alle neuen Weine und auch alle unvordenklich alten starken Weine der Weisheit.
Tu versión:
Oh alma mía, a tu tierra le dí toda la sabiduría para beber, todos los vinos nuevos y todos los inmemoriablemente viejos vigorosos vinos de la sabiduría.
Propuesta:
10. Oh alma mía, a tu tierra honda le di toda la sabiduría para beber, todos los vinos nuevos, y también todos los antiquísimos y recios vinos de la sabiduría, de tiempo inmemorial.
Notas:
- Erdreich: mejor que “tierra” seca, “tu tierra honda”, que sugiere sustrato, fondo.
- unvordenklich alten starken Weine:
- unvordenklich → “de tiempo inmemorial / antiquísimos”;
- stark → “recio, fuerte”.
Condensamos en “antiquísimos y recios vinos de la sabiduría, de tiempo inmemorial”.
11
Oh meine Seele, jede Sonne goss ich auf dich und jede Nacht und jedes Schweigen und jede Sehnsucht: — da wuchsest du mir auf wie ein Weinstock.
Tu versión:
Oh alma mía, cada sol lo derramé sobre tí y cada noche y cada silencio y cada anhelo: entonces creciste para mí como una vid.
Propongo ajustar un poco el orden para que suene más natural:
11. Oh alma mía, derramé sobre ti cada sol, y cada noche, y cada silencio y cada anhelo: entonces creciste para mí como una vid.
- Mantenemos el paralelismo “cada sol / cada noche / cada silencio / cada anhelo”.
- “entonces creciste para mí como una vid” recoge bien el da wuchsest du mir auf.
12
Oh meine Seele, überreich und schwer stehst du nun da, ein Weinstock mit schwellenden Eutern und gedrängten braunen Gold-Weintrauben: —
— gedrängt und gedrückt von deinem Glücke, wartend vor Überflusse und schamhaft noch ob deines Wartens.
Tu versión:
Oh alma mía, desbordante de riqueza y pesada te yergues ahora ahí, una vid con hinchadas ubres y apiñadas, marrones uvas de oro – apiñada y aplastada por tu felicidad, esperando en sobreabundancia y aun avergonzada de tu espera.
Propuesta:
12. Oh alma mía, desbordante de riqueza y pesada te yergues ahora ahí, una vid con ubres henchidas y apiñados racimos de uvas de oro pardo;
apiñada y apretada por tu felicidad, esperando en tu sobreabundancia, y aún pudorosa de tu esperar.
Notas:
- überreich → “desbordante de riqueza”.
- schwellende Eutern: “ubres henchidas” mantiene la imagen física fuerte.
- braunen Gold-Weintrauben: “uvas de oro pardo” condensa el “marrón” con “oro”.
- gedrängt und gedrückt: “apiñada y apretada” conserva el doble juego.
- wartend vor Überflusse: “esperando en tu sobreabundancia” → espera que nace del mismo exceso.
- schamhaft: aquí tiene sentido como pudor más que vergüenza moral: “pudorosa de tu esperar”.
9–12 juntos, ya ajustados
9. Oh alma mía, te di nuevos nombres y juguetes multicolores; te llamé “destino”, “ámbito de los ámbitos”, “cordón umbilical del tiempo” y “campana azur”.
10. Oh alma mía, a tu tierra honda le di toda la sabiduría para beber, todos los vinos nuevos, y también todos los antiquísimos y recios vinos de la sabiduría, de tiempo inmemorial.
11. Oh alma mía, derramé sobre ti cada sol, y cada noche, y cada silencio y cada anhelo: entonces creciste para mí como una vid.
12. Oh alma mía, desbordante de riqueza y pesada te yergues ahora ahí, una vid con ubres henchidas y apiñados racimos de uvas de oro pardo; apiñada y apretada por tu felicidad, esperando en tu sobreabundancia, y aún pudorosa de tu esperar.
Si te encaja este bloque, lo damos por fijado y seguimos con el tramo siguiente.
You said:
i) “Umfang der Umfänge”: “Umfang” tiene muchos significados: alcance, ámbito, extensión, circunferencia. Common traduce “the Circuit of Circuits”; Kaufmann, “circumference of circumferences”; Del Caro “compass of compasses”; Sánchez Pascual “Contorno de los contornos”. Sólo entiendo un poco la versión de Kaufmann, y Zaratustra a veces se pone “geométrico”: hablo hace poco de “esferas” y “centros”. No entiendo “ámbito de los ámbitos” ¿Puedes explicarlo? Y me intriga “compass of compasses”: qué significa “brújula de las brújulas”? “Límite de los límites” (esta me gusta)? “Confín de los confines”? ii) Miré “Erdreich” en la concordancia anexa a la edición crítica digital: en Zaratustra lo traducimos siempre “tierra” o “suelo”; dejaría “tierra”, sin “honda”, es la tierra de la que va a crecer el alma-vid. iii) “unvordenklich alten starken Weine der Weisheit”. Por lo que me explicaste el otro día “insondablemente astuta (la necedad )”, donde insondablemente era un adjetivo en ich, decías que en función predicativa, deduzco que “unvordenklich” también, afectando a “alten”; la oposición es “neuen”/”alten”, una oposición normal “nuevo”/”viejo”. Pondría “Y también todos los inmemoriablemente (o inconcebiblemente) viejos recios vinos de la sabiduría”. iv) A mí me gusta el orden “cada sol lo derramé” y luego la serie, pero si te parece raro, lo dejamos. v) “Weintrauben” ¿Son racimos o uvas? Vi) Cambiaría “apretada”, no sé por qué otro termino: tenemos “weighted”, “pressed”, “crushed” y “oprimida”. “Aplastada” no está tan mal. vi) Cambiaría, por último “pudorosa”. Common, “ashamed”; Sanchez Pascual, “avergonzada”. Kaufmann y Del Caro “bashful”: ¿cómo lo traducirías? “tímida por esperar”?
ChatGPT said:
Voy punto por punto con calma, Fernando, porque aquí hay varios núcleos semánticos importantes y conviene fijarlos bien.
i) “Umfang der Umfänge” – ¿qué significa realmente?
Umfang puede significar:
- circunferencia
- perímetro
- extensión
- ámbito
- alcance
- contorno
Y en Nietzsche tiene una serie de usos metafóricos vinculados a:
- lo envolvente
- lo que abraza / abarca
- la totalidad de lo que se extiende alrededor
- el límite que da forma
Por eso los traductores oscilan:
- Kaufmann: “circumference of circumferences” → muy geométrico.
- Common: “circuit of circuits” → algo más dinámico.
- Del Caro: “compass of compasses” → compass en inglés significa tanto “brújula” como “compás” (instrumento para trazar circunferencias). Aquí usa el segundo sentido: “compás de compases”, es decir, aquello con lo que se traza la medida de lo circular.
- Sánchez Pascual: “contorno de los contornos” → correcto y sobrio.
Tu intuición:
- “Límite de los límites”
- “Confín de los confines”
Ambas son excelentes, intensas y poéticas.
Transmiten muy bien la idea nietzscheana: una medida última, algo que delimita incluso aquello que delimita.
El sentido del original es el perímetro absoluto, la “forma de todas las formas”, aquello que representa la extensión extrema y la delimitación suprema.
De tus opciones, la más nietzscheana —y también la más fiel al tipo de paralelismos que usa en este discurso— es:
“Confín de los confines”
- tiene ritmo
- mantiene la duplicidad retórica
- conserva el eco metafísico
- es equivalente semántico a “contorno de los contornos”
- y suena a Zaratustra
Si te gusta, la adopto.
ii) Erdreich
De acuerdo: en Zaratustra aparece casi siempre como “tierra”, sin calificativos.
Tu argumento es sólido: aquí es la tierra donde arraiga la vid.
Dejamos simplemente:
“a tu tierra le di…”
iii) unvordenklich alten starken Weine
Has razonado exactamente bien:
unvordenklich funciona como adjetivo de alten, formando un bloque:
- “viejos de un modo inconcebible / inmemorial / anterior a toda memoria”
La oposición es efectivamente neu / alt, y Nietzsche refuerza lo alt con unvordenklich como intensificador.
En español funciona muy bien:
- “inmemorialmente viejos”
- “inconcebiblemente viejos”
- “inmemoriablemente viejos” (es correcto, aunque menos usual)
- “de un tiempo inmemorial, viejos y recios” → más suelto
Tu formulación:
“todos los inmemoriablemente viejos recios vinos de la sabiduría”
es impecable. Mantiene ritmo y paralelismo, y recoge exactamente el valor del -lich predicativo.
Yo propondría levemente:
“todos los inmemorialmente viejos y recios vinos de la sabiduría”
pero tu versión es totalmente válida y poética.
iv) “Cada sol lo derramé”
No es raro en absoluto.
Es más enfático que “Derramé cada sol sobre ti”.
Tu preferencia tiene cadencia poética y refleja bien el jede Sonne goss ich auf dich.
Lo dejamos como tú propones.
v) Weintrauben: ¿uvas o racimos?
Weintraube es literalmente una uvas agrupadas:
una “uva de vino” pero compuesta, el fruto entero.
En alemán moderno:
- Traube = racimo
- Beeren = uvas (las unidades)
En Nietzsche:
- Weintrauben suele significar “racimos” más que “uvas”.
Por tanto:
“racimos de uvas de oro pardo”
o, abreviado,
“racimos de oro pardo”, si quieres estilizar.
Mi recomendación:
“racimos de uvas de oro pardo”
para conservar la materialidad sensual de la imagen.
vi) “apretada / aplastada / oprimida”
El original tiene:
- gedrängt → apiñada
- gedrückt → apretada / oprimida
El paralelismo funciona bien si dejamos dos verbos en paralelo:
- “apiñada y oprimida” → mejor que “aplastada” (demasiado violento)
- “apiñada y apretada” → también válido, pero menos resonante
Creo que “apiñada y oprimida” es la versión más lograda.
vii) schamhaft — ¿pudorosa, avergonzada, tímida?
Aquí viene lo esencial:
schamhaft en Nietzsche no es lo mismo que schamvoll (“lleno de vergüenza moral”).
schamhaft significa:
- modesta
- reservada
- recatada
- contenida
- pudorosa en sentido de frescura virginal
- tímida ante su propia plenitud
Cuando Kaufmann y Del Caro traducen “bashful” es exactamente eso:
tímida ante su propio florecer, no “avergonzada”.
“Pudorosa” es correcto, pero puede sonar un poco moral en español.
Sánchez Pascual pone “avergonzada”, que es demasiado fuerte para schamhaft.
Propuesta:
“aún tímida de tu esperar”
o
“aún pudorosa en tu esperar”
Mi preferida:
“y aún tímida de tu esperar.”
Tiene suavidad, se mantiene en el registro sensual del vino y la vid, y respeta el matiz no moral sino vital.
VERSIÓN REVISADA DE 9–12 (CON TODOS LOS AJUSTES)
9. Oh alma mía, te di nuevos nombres y juguetes multicolores; te llamé “destino”, “confín de los confines”, “cordón umbilical del tiempo” y “campana azur”.
10. Oh alma mía, a tu tierra le di toda la sabiduría para beber, todos los vinos nuevos, y también todos los inmemorialmente viejos y recios vinos de la sabiduría.
11. Oh alma mía, cada sol lo derramé sobre ti, y cada noche, y cada silencio, y cada anhelo: entonces creciste para mí como una vid.
12. Oh alma mía, desbordante de riqueza y pesada te yergues ahora ahí, una vid con ubres henchidas y racimos de uvas de oro pardo; apiñada y oprimida por tu felicidad, esperando en tu sobreabundancia, y aún tímida de tu esperar.
Si lo ves bien, dejamos fijada esta parte y seguimos.
You said:
Sí. Está bien. Dejaría, quizá, “límite de los límites”. “Confín de los confines” se arriesga a ser entendido “extremo de los extremos”, “última extremidad de las extremidades.”
ChatGPT said:
Tiene sentido, sí: “confín de los confines” puede deslizarse hacia “extremo máximo”, mientras que “límite de los límites” mantiene mejor la idea de marco, perímetro, medida última, que está más cerca de Umfang.
Ajusto solo eso y dejo el bloque 9–12 ya fijado:
9. Oh alma mía, te di nuevos nombres y juguetes multicolores; te llamé “destino”, “límite de los límites”, “cordón umbilical del tiempo” y “campana azur”.
10. Oh alma mía, a tu tierra le di toda la sabiduría para beber, todos los vinos nuevos, y también todos los inmemorialmente viejos y recios vinos de la sabiduría.
11. Oh alma mía, cada sol lo derramé sobre ti, y cada noche, y cada silencio, y cada anhelo: entonces creciste para mí como una vid.
12. Oh alma mía, desbordante de riqueza y pesada te yergues ahora ahí, una vid con ubres henchidas y racimos de uvas de oro pardo; apiñada y oprimida por tu felicidad, esperando en tu sobreabundancia, y aún tímida de tu esperar.
Cuando quieras, seguimos con el siguiente bloque alemán.
You said:
Y “apiñados racimos de oro pardo”, C(h)at. Y se me ocurre, y acabamos: ¿”apiñados” o “apretados”? Por que con “apretados” se entendería mejor luego “apretada y oprimida”.
ChatGPT said:
Buen remate, vamos a afinar eso.
Tienes razón: si dejamos luego “apiñada y oprimida”, conviene no repetir “apiñado” justo antes. Y tu propuesta de:
- “apretados racimos de oro pardo”
encaja muy bien con el campo semántico de gedrückt.
Y también me parece más poético y fluido:
- “apretados racimos de oro pardo”
mejor que “racimos de uvas de oro pardo”.
Te dejo el §12 ya cerrado con esos cambios:
12. Oh alma mía, desbordante de riqueza y pesada te yergues ahora ahí, una vid con ubres henchidas y apretados racimos de oro pardo; apiñada y oprimida por tu felicidad, esperando en tu sobreabundancia, y aún tímida de tu esperar.
El bloque 9–12 completo quedaría así:
9. Oh alma mía, te di nuevos nombres y juguetes multicolores; te llamé “destino”, “límite de los límites”, “cordón umbilical del tiempo” y “campana azur”.
10. Oh alma mía, a tu tierra le di toda la sabiduría para beber, todos los vinos nuevos, y también todos los inmemorialmente viejos y recios vinos de la sabiduría.
11. Oh alma mía, cada sol lo derramé sobre ti, y cada noche, y cada silencio, y cada anhelo: entonces creciste para mí como una vid.
12. Oh alma mía, desbordante de riqueza y pesada te yergues ahora ahí, una vid con ubres henchidas y apretados racimos de oro pardo; apiñada y oprimida por tu felicidad, esperando en tu sobreabundancia, y aún tímida de tu esperar.
Cuando quieras, seguimos con el siguiente tramo.
You said:
Sí, C(h)at; pero, si “gedrängten” es “apretados”, “gedrängt” luego es “apretada”, cambia la presión, el apretamiento de los racimos a la vid.
ChatGPT said:
Pensó durante 14s
Exacto, ese es justo el juego: el apretamiento pasa de los racimos a toda la vid.
En alemán es literalmente:
- gedrängten … Weintrauben → racimos apretados
- gedrängt und gedrückt → apretada y oprimida (la vid entera)
Creo que lo mejor es reflejar también ese eco léxico en español. Te propongo este cierre, ajustando solo un detalle:
12. Oh alma mía, desbordante de riqueza y pesada te yergues ahora ahí, una vid con ubres henchidas y apretados racimos de oro pardo; apretada y oprimida por tu felicidad, esperando en tu sobreabundancia, y aún tímida de tu esperar.
Así queda:
- “apretados racimos” ↔ “apretada y oprimida”
- Se ve claramente cómo la presión pasa del fruto a la planta entera, como subes de lo concreto al todo.
Si lo das por bueno, tenemos 9–12 cerrados y podemos seguir con el siguiente tramo cuando quieras.
You said:
Sí. Perfecto.
ChatGPT said:
Estupendo, Fernando.
Quedan fijados los §§ 9–12 con la solución “apretados / apretada”.
Cuando quieras, envía el siguiente bloque alemán de 3.14. Von der grossen Sehnsucht y seguimos con el proceso habitual.
You said:
Oh meine Seele, es giebt nun nirgends eine Seele, die liebender wäre und umfangender und umfänglicher! Wo wäre Zukunft und Vergangnes näher beisammen als bei dir? Oh meine Seele, ich gab dir Alles, und alle meine Hände sind an dich leer geworden: — und nun! Nun sagst du mir lächelnd und voll Schwermuth: „Wer von uns hat zu danken? — — hat der Geber nicht zu danken, dass der Nehmende nahm? Ist Schenken nicht eine Nothdurft? Ist Nehmen nicht — Erbarmen?“ — 13. Oh alma mía, ahora no hay en ninguna parte un alma que fuera más amante y más envolvente y más extensa. ¿Dónde estarían futuro y pasado más estrechamente unidos que en tí? 14. Oh alma mía, te lo he dado todo, y todas mis manos han quedado vacías por tí; y ahora – ahora me dices sonriendo y llena de melancolía: ¿Quién de nosotros tiene que agradecer? No es regalar una urgencia? ¿Tiene el dador que agradecer que el que recibe reciba? ¿No es recibir apiadarse?
ChatGPT said:
Vamos bloque a bloque. Este tramo es delicado porque Nietzsche juega con umfangend / umfänglicher, con paralelismos muy cerrados.
§13
Original:
Oh meine Seele, es giebt nun nirgends eine Seele, die liebender wäre und umfangender und umfänglicher! Wo wäre Zukunft und Vergangnes näher beisammen als bei dir?
Tu borrador:
Oh alma mía, ahora no hay en ninguna parte un alma que fuera más amante y más envolvente y más extensa. ¿Dónde estarían futuro y pasado más estrechamente unidos que en tí?
Observaciones:
- umfangender / umfänglicher
Nietzsche juega con dos adjetivos casi idénticos. Ambos significan “de mayor alcance, más abarcante, más envolvente”.
La mejor manera de conservar la duplicación sería repetir la raíz en español, sin hacerla monótona.
Alternativas:
- “más envolvente y más abarcadora”
- “más envolvente y más circundante”
- “más abarcante y más envolvente”
Creo que la secuencia más natural es:
“más amante, más envolvente y más abarcadora”
- Zukunft und Vergangnes
Siempre traducimos Zukunft = futuro.
Vergangnes = “lo pasado”, “lo pretérito”.
Tu “futuro y pasado” está perfectamente bien. - näher beisammen
= “más cerca uno del otro”, “más estrechamente juntos”.
Tu formulación es fiel.
Propuesta revisada §13
13. Oh alma mía, ahora no hay en ninguna parte un alma que sea más amante, más envolvente y más abarcadora. ¿Dónde estarían futuro y pasado más estrechamente unidos que en ti?
§14
Original:
Oh meine Seele, ich gab dir Alles, und alle meine Hände sind an dich leer geworden: — und nun! Nun sagst du mir lächelnd und voll Schwermuth: „Wer von uns hat zu danken? —
— hat der Geber nicht zu danken, dass der Nehmende nahm? Ist Schenken nicht eine Nothdurft? Ist Nehmen nicht — Erbarmen?“ —
Tu borrador:
Oh alma mía, te lo he dado todo, y todas mis manos han quedado vacías por tí; y ahora – ahora me dices sonriendo y llena de melancolía: ¿Quién de nosotros tiene que agradecer? No es regalar una urgencia? ¿Tiene el dador que agradecer que el que recibe reciba? ¿No es recibir apiadarse?
Observaciones y ajustes:
- alle meine Hände sind an dich leer geworden
Excelente tu “han quedado vacías por ti”. Funciona y suena fuerte. - Nothdurft
No es “urgencia” en sentido médico; es más bien una necesidad imperiosa.
“necesidad imperiosa” o “necesidad” a secas suena más nietzscheano y solemne. - Erbarmen
No es apiadarse (verbo), sino compasión / misericordia en sentido sustantivo.
La versión más fiel y solemne sería:
“¿No es recibir — compasión?”
Pero si quieres mantener la forma verbal, debe ser:
“¿No es recibir un acto de compasión?”
Aunque yo optaría por la forma más seca:
“¿No es recibir — compasión?”
- Conservemos el orden y puntuación con el tono del original:
- pausas
- guiones
- ese “¿Quién de nosotros tiene que agradecer?” con eco retórico.
Propuesta revisada §14
14. Oh alma mía, te lo he dado todo, y todas mis manos han quedado vacías por ti; y ahora — ahora me dices, sonriendo y llena de melancolía: “¿Quién de nosotros ha de agradecer?
¿No tiene el dador que agradecer que el que recibe reciba? ¿No es dar una necesidad imperiosa? ¿Y no es recibir — compasión?”
Versión consolidada 13–14
13. Oh alma mía, ahora no hay en ninguna parte un alma que sea más amante, más envolvente y más abarcadora. ¿Dónde estarían futuro y pasado más estrechamente unidos que en ti?
14. Oh alma mía, te lo he dado todo, y todas mis manos han quedado vacías por ti; y ahora — ahora me dices, sonriendo y llena de melancolía: “¿Quién de nosotros ha de agradecer?
¿No tiene el dador que agradecer que el que recibe reciba? ¿No es dar una necesidad imperiosa? ¿Y no es recibir — compasión?”
Si lo ves bien, dejamos fijados los §§ 13–14 y pasamos al siguiente bloque.
You said:
Casi estamos. i)Me parece que habría que buscar una alternativa a “abarcadora”. Se me ocurre “inclusiva”, pero está el “lenguaje inclusivo”; no sé. ii) Mejor dejar “necesidad” solo, sin “imperiosa”; por cierto, “urgencia”, que no te gusta, tiene ese sentido: “necesidad o falta apremiante de algo” (“es una criatura con urgencia de cariño”). iii) Al final, prescindir del “Y”: “No es recibir – compasión”.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Vamos punto por punto y cerramos.
i) Alternativa a “abarcadora”
De acuerdo: “abarcadora” es precisa pero suena algo técnica; “inclusiva” hoy está contaminada por otro registro.
Buscamos algo que recoja umfangend / umfänglicher:
- que denote capacidad de envolver
- que suene amplio, ancho
- que mantenga un tono poético y solemne
Opciones buenas:
- “envolvente y más vasta”
- “envolvente y más amplia”
- “envolvente y más amplia de alcance” (un poco más larga)
Mi propuesta, equilibrada y natural:
“más amante, más envolvente y más vasta”
“Vasta” transmite amplitud sin modernismos ni tecnicismos.
Y mantiene el paralelismo: “liebender — umfangender — umfänglicher”.
ii) “Nothdurft” → dejar “necesidad”
De acuerdo.
“Necesidad” sola mantiene un tono seco y solemne, y es fiel al original.
“Urgencia” en español tiene sentido correcto, pero menos poético y más coloquial.
Por tanto:
“¿No es dar una necesidad?”
iii) “No es recibir — compasión” (sin el “Y”)
Perfecto.
Es exactamente la cadencia del alemán:
Ist Nehmen nicht — Erbarmen?
Lo dejamos así:
“¿No es recibir — compasión?”
La pausa larga del guion transmite bien la carga conceptual.
Versión final §§ 13–14
13. Oh alma mía, ahora no hay en ninguna parte un alma que sea más amante, más envolvente y más vasta. ¿Dónde estarían futuro y pasado más estrechamente unidos que en ti?
14. Oh alma mía, te lo he dado todo, y todas mis manos han quedado vacías por ti; y ahora — ahora me dices, sonriendo y llena de melancolía: “¿Quién de nosotros ha de agradecer?
¿No tiene el dador que agradecer que el que recibe reciba? ¿No es dar una necesidad? ¿No es recibir — compasión?”
Si te encaja, pasamos al siguiente bloque.
You said:
En efecto: “¿No tiene el dador que agradecer …?” No puse el “nicht”
ChatGPT said:
Claro, justo: el nicht ya está recogido en nuestra versión con el “¿No…?” inicial.
La frase alemana:
hat der Geber nicht zu danken, dass der Nehmende nahm?
queda en español como:
“¿No tiene el dador que agradecer que el que recibe reciba?”
O sea, la negación está bien trasladada; no nos hemos dejado el nicht en la versión revisada.
Así que los §§ 13–14 quedarían, de momento, así:
13. Oh alma mía, ahora no hay en ninguna parte un alma que sea más amante, más envolvente y más vasta. ¿Dónde estarían futuro y pasado más estrechamente unidos que en ti?
14. Oh alma mía, te lo he dado todo, y todas mis manos han quedado vacías por ti; y ahora — ahora me dices, sonriendo y llena de melancolía: “¿Quién de nosotros ha de agradecer?
¿No tiene el dador que agradecer que el que recibe reciba? ¿No es dar una necesidad? ¿No es recibir — compasión?”
Cuando quieras, seguimos con el siguiente bloque.
You said:
Ya, confesaba mi error. Mi borrador ponía al revés “¿Tiene el dador que agradecer …” Pero deja, seguimos.
ChatGPT said:
Entendido, confesión aceptada y archivada sin cargos.
Entonces dejamos 13–14 tal como están fijados y seguimos adelante.
Cuando quieras, manda el siguiente bloque alemán de Von der grossen Sehnsucht y continuamos con el mismo esquema: tu borrador → ajustes léxicos y rítmicos → versión final.
You said:
Oh meine Seele, ich verstehe das Lächeln deiner Schwermuth: dein Über-Reichthum selber streckt nun sehnende Hände aus! Deine Fülle blickt über brausende Meere hin und sucht und wartet; die Sehnsucht der Über-Fülle blickt aus deinem lächelnden Augen-Himmel! Und wahrlich, oh meine Seele! Wer sähe dein Lächeln und schmölze nicht vor Thränen? Die Engel selber schmelzen vor Thränen ob der Über-Güte deines Lächelns. Deine Güte und Über-Güte ist es, die nicht klagen und weinen will: und doch sehnt sich, oh meine Seele, dein Lächeln nach Thränen und dein zitternder Mund nach Schluchzen. „Ist alles Weinen nicht ein Klagen? Und alles Klagen nicht ein Anklagen?“ Also redest du zu dir selber, und darum willst du, oh meine Seele, lieber lächeln, als dein Leid ausschütten — in stürzende Thränen ausschütten all dein Leid über deine Fülle und über all die Drängniss des Weinstocks nach Winzer und Winzermesser! 15. Oh alma mía, entiendo la sonrisa de tu melancolía: tu desbordante riqueza extiende ahora ella misma manos anhelantes. Tu abundancia mira por encima de rugientes mares y busca y espera; el anhelo de la desbordante abundancia mira desde tu sonriente cielo de ojos, Y en verdad, oh alma mía, ¿Quién hubiera visto tu sonrisa sin derretirse por las lágrimas? Los ángeles mismos se derriten por las lágrimas a causa de la extrema bondad de tu sonrisa? Tu bondad y extrema bondad es la que no quiere lamentarse y llorar; y sin embargo, anhela, oh alma mía, tu sonreir lágrimas y tu temblorosa boca sollozos. “No es todo llanto, lamento? “Y todo lamento, ¿no un acusar?” Así te hablas a tí misma y por eso quieres, oh alma mía, mejor sonreir que derramar tu dolor – en lágrimas que caen derramar todo tu dolor por tu abundancia y por toda la angustia hacia el vendimiador y su cuchillo.
ChatGPT said:
Vamos con calma: este bloque es extenso y muy musical. Lo trabajo frase por frase, ajustando imágenes, léxico y ritmo a tu línea de traducción.
Te dejo primero la versión revisada completa (15) y debajo las notas detalladas.
§15 — Versión revisada
15. Oh alma mía, entiendo la sonrisa de tu melancolía: tu sobreabundancia misma extiende ahora manos anhelantes.
Tu plenitud mira por encima de mares bramadores, busca y espera; el anhelo de la sobre-plenitud mira desde tu sonriente cielo de ojos.
Y en verdad, oh alma mía: ¿quién vería tu sonrisa y no se derretiría en lágrimas?
Los mismos ángeles se derriten en lágrimas ante la sobre-bondad de tu sonrisa.
Es tu bondad y sobre-bondad la que no quiere quejarse ni llorar; y, sin embargo, anhela, oh alma mía, tu sonrisa lágrimas, y tu temblorosa boca sollozos.
“¿No es todo llorar un lamentar? ¿Y no es todo lamentar — una acusación?”
Así te hablas a ti misma, y por eso quieres tú, oh alma mía, sonreír más bien que derramar tu dolor —
en lágrimas que se precipitan derramar todo tu dolor sobre tu plenitud y sobre toda la opresión de la vid, que anhela al vinatero y al cuchillo del vinatero.
Notas de ajuste y justificación
1. “Über-Reichthum”
Has venido usando “desbordante riqueza”, pero aquí el matiz es de super-abundancia como presión interior.
Propongo:
- sobreabundancia
- sobre-plenitud (para el segundo caso, en paralelo al alemán)
Ambas muy nietzscheanas.
2. “brausende Meere”
brausen = bramar, rugir, resonar con estruendo.
“rugientes mares” está bien; “mares bramadores” es más exacto y poético.
Dejo mares bramadores.
3. “Über-Fülle”
Mantengo sobre-plenitud, paralelo a “sobreabundancia”.
4. “Wer sähe … und schmölze nicht vor Thränen?”
Literalmente: “¿quién vería… y no se derretiría en lágrimas?”
Tu versión tenía “¿Quién hubiera visto…?”, pero eso introduce condicional.
En Nietzsche es presente irrealis, pero funciona bien en español:
“¿quién vería tu sonrisa y no se derretiría en lágrimas?”
5. “ob der Über-Güte”
= “por causa de la sobre-bondad”.
Tu “extrema bondad” no es incorrecto, pero Über- tiene tono específico (super-, más-que-, exceso vital).
Dejo: sobre-bondad.
6. “und doch sehnt sich … dein Lächeln nach Thränen”
El texto alemán es hermoso: tu sonrisa desea lágrimas.
Lo dejo así:
“tu sonrisa lágrimas” es demasiado elíptico en español;
“tu sonrisa anhela lágrimas” sería literal.
He optado por:
“anhela, oh alma mía, tu sonrisa lágrimas”
para conservar la rareza del original pero con ritmo.
Alternativa si lo quieres más natural: “tu sonrisa anhela lágrimas”.
Dime cuál prefieres.
7. “Ist alles Weinen nicht ein Klagen? Und alles Klagen nicht ein Anklagen?”
Propongo:
“¿No es todo llorar un lamentar? ¿Y no es todo lamentar — una acusación?”
Tu “un acusar” también sirve, pero “acusación” mantiene el paralelismo nominal.
8. “in stürzende Thränen ausschütten”
“en lágrimas que caen derramar…” no suena tan fuerte.
stürzend = precipitándose, cayendo violentamente.
Propongo:
“en lágrimas que se precipitan derramar…”
9. “über… Drängniss des Weinstocks nach Winzer und Winzermesser”
Este cierre es magnífico: la vid, repleta y oprimida, desea al vendimiador y a su cuchillo.
Dejo:
“sobre toda la opresión de la vid, que anhela al vinatero y al cuchillo del vinatero.”
“Vinatero” funciona aquí como el que vendimia, no como el que vende vino; en contexto es claro.
Si prefieres “vendimiador”, también es posible.
Mi opción: vinatero, por la resonancia con “vinatero y cuchillo de vinatero”.
Si lo ves sólido, dejo fijado el §15 y seguimos con el tramo final del discurso.
You said:
Sí. Está muy bien. A mí me costó esa versión del borrador muchísimo. Tengo todavía algo de duda, no entiendo bien … el tramo final, “… Y sobre toda la opresión de la vid, que anhela al vinatero y al cuchillo del vinatero”. “Drängniss” parece una palabra inventada sobre “Drang”, “urge”: “ein Drang nach Bewegung/Freiheit,” “an urge to move/be free,” me da el Oxford German Dictionary. Common traduce, “(concerning) the craving of the vine for the vintages and vintages knife”; Kaufmann, “the vince’s urge for …”; Del Caro, “over all the aching of the grapevine for the vintner and his knife”; Sánchez Pascual, “y todos los apremios de la viña para que vengan viñadores y podadores”. Este repaso me sugiere que sí, hay “opresión” y dolor en esa sobreabundancia del alma-vid, que no quiere quejarse, pero “Drängniss” habría que traducirlo de otro modo: no “opresión”, sino “impulso de la vid hacia el vendimiador y su cuchillo”, “y sobre toda el ansia de la vid por el vendimiador y su cuchillo.” Y un detalle: “vinatero” es “comerciante en vinos”, la vid quiere que venga la vendimia, que le quiten de una vez las uvas, así que pondría “vendimiador y su cuchillo” (sin repetición). Tú dirás.
ChatGPT said:
Vamos a afinar esto a fondo, porque aquí Nietzsche condensa varios hilos simbólicos del discurso, y la palabra Drängniss (forma arcaica o inventada de Drängnis, hoy Bedrängnis) es clave.
Te respondo en orden:
1. ¿Qué significa exactamente Drängniss?
No es “opresión” en primer término, aunque Bedrängnis hoy significa “opresión, apremio, angustia”.
Pero Drängniss, con -gn- y doble s, es una forma que Nietzsche usa para evocar simultáneamente:
- apremio
- urgencia interior
- ansia que empuja desde dentro
- presión que quiere resolverse
Es una palabra ambivalente:
contiene la presión (Druck), el apremio (Drang) y la ansiedad vital que busca salida.
Por eso los traductores se van en direcciones distintas:
- Common: “the craving of the vine” → ansia, anhelo intenso
- Kaufmann: “the vine’s urge” → impulso, empuje
- Del Caro: “the aching of the grapevine” → dolor por exceso (una lectura más somática)
- Sánchez Pascual: “los apremios de la viña” → recoge bien el matiz de presión interior
En este discurso, por el contexto, Drängniss es el exceso que duele y empuja a ser liberado, la sobrecarga de las uvas que anhela su momento:
la vid quiere ser vendimiada para aliviar su exceso.
Por eso tu intuición es perfecta:
no es una “opresión” externa, sino una tensión interna, un apremio, un ansia por ser vendimiada.
2. ¿Cómo traducirlo?
Las opciones más fieles a este matiz doble (apremio + ansia) serían:
- “apremio” (recoge Drang)
- “ansia” (parecido a Common)
- “impulso” (más vitalista)
- “urgencia” (buen español para Drang)
Yo descartaría “opresión”: sugiere fuerza externa, cuando aquí se trata de exceso interno.
La mejor, por cadencia y fidelidad, me parece:
“ansia”
o
“apremio”
Si quieres algo levemente más poético:
“el apremio ansioso de la vid”
(pero quizá es demasiado elaborado para este tramo).
Me quedo con “ansia”, muy nietzscheano y muy vivo.
3. ¿Vendimiador o vinatero?
Correcto:
- Vinatero = comerciante o productor.
- Vendimiador = el que corta la uva.
- Winzer = viticultor, cultivador de la viña.
En contexto, Nietzsche quiere al que corta, el del cuchillo.
Así que:
“el vendimiador y su cuchillo”
es exactamente la imagen que quiere el texto.
4. Versión revisada del tramo final
Tomando todo lo anterior, la frase queda así:
“… derramar todo tu dolor sobre tu plenitud y sobre toda el ansia de la vid por el vendimiador y su cuchillo.”
Si quieres conservar el ritmo más largo del original, puedes optar por:
“… y sobre toda el ansia de la vid, que anhela al vendimiador y su cuchillo.”
Ambas son correctas.
La segunda tiene más respiración, más tono de prosa visionaria.
5. §15 con el cierre ya revisado
Te propongo esta versión final del último párrafo:
“… en lágrimas que se precipitan derramar todo tu dolor sobre tu plenitud y sobre toda el ansia de la vid, que anhela al vendimiador y su cuchillo.”
Suena muy bien, muy limpio, y conserva Drängniss en toda su ambigüedad fecunda.
Si te convence, integramos esta frase en la versión definitiva del §15 y seguimos con el tramo final del discurso.
You said:
Si no tienes objección grave, prefiero la versión más corta: “y sobre toda el ansia de la vid por el vendimiador y su cuchillo.”
ChatGPT said:
Ninguna objeción: la versión corta es más directa, más tensa, más nietzscheana, y retiene perfectamente el sentido del original.
Integramos entonces ese cierre en la versión definitiva del §15.
§15 — Versión definitiva (con tu cierre)
15. Oh alma mía, entiendo la sonrisa de tu melancolía: tu sobreabundancia misma extiende ahora manos anhelantes.
Tu plenitud mira por encima de mares bramadores, busca y espera; el anhelo de la sobre-plenitud mira desde tu sonriente cielo de ojos.
Y en verdad, oh alma mía: ¿quién vería tu sonrisa y no se derretiría en lágrimas?
Los mismos ángeles se derriten en lágrimas ante la sobre-bondad de tu sonrisa.
Es tu bondad y sobre-bondad la que no quiere quejarse ni llorar; y, sin embargo, anhela, oh alma mía, tu sonrisa lágrimas, y tu temblorosa boca sollozos.
“¿No es todo llorar un lamentar? ¿Y no es todo lamentar — una acusación?”
Así te hablas a ti misma, y por eso quieres tú, oh alma mía, sonreír más bien que derramar tu dolor —
en lágrimas que se precipitan derramar todo tu dolor sobre tu plenitud y sobre toda el ansia de la vid por el vendimiador y su cuchillo.
Si te parece bien, seguimos con el último bloque del discurso.
You said:
Muy bonito todo, y claro, pero prefiero “rugientes mares”. Hemos traducido “brausen” así muy constantemente: Zaratustra como un viento rugiente para los cansados del camino, otro viento de “rugientes alas”. “Bramador” me suena demasiado literario.
ChatGPT said:
Perfectamente razonado, Fernando.
Tu criterio de coherencia léxica con las traducciones anteriores de brausen es impecable: si Zaratustra ha sido siempre “viento rugiente”, y hemos hablado de “rugientes alas”, entonces aquí corresponde:
“rugientes mares”
y no “mares bramadores”.
Lo sustituyo sin tocar nada más.
§15 — Versión definitiva con “rugientes mares”
15. Oh alma mía, entiendo la sonrisa de tu melancolía: tu sobreabundancia misma extiende ahora manos anhelantes.
Tu plenitud mira por encima de rugientes mares, busca y espera; el anhelo de la sobre-plenitud mira desde tu sonriente cielo de ojos.
Y en verdad, oh alma mía: ¿quién vería tu sonrisa y no se derretiría en lágrimas?
Los mismos ángeles se derriten en lágrimas ante la sobre-bondad de tu sonrisa.
Es tu bondad y sobre-bondad la que no quiere quejarse ni llorar; y, sin embargo, anhela, oh alma mía, tu sonrisa lágrimas, y tu temblorosa boca sollozos.
“¿No es todo llorar un lamentar? ¿Y no es todo lamentar — una acusación?”
Así te hablas a ti misma, y por eso quieres tú, oh alma mía, sonreír más bien que derramar tu dolor —
en lágrimas que se precipitan derramar todo tu dolor sobre tu plenitud y sobre toda el ansia de la vid por el vendimiador y su cuchillo.
Cuando quieras, seguimos con el cierre del discurso.
You said:
Voy a descansar un rato. Pero pásame el párrafo 15 sin saltos, por favor.
ChatGPT said:
Por supuesto, aquí tienes el §15 en un único párrafo, sin saltos de línea:
15. Oh alma mía, entiendo la sonrisa de tu melancolía: tu sobreabundancia misma extiende ahora manos anhelantes. Tu plenitud mira por encima de rugientes mares, busca y espera; el anhelo de la sobre-plenitud mira desde tu sonriente cielo de ojos. Y en verdad, oh alma mía: ¿quién vería tu sonrisa y no se derretiría en lágrimas? Los mismos ángeles se derriten en lágrimas ante la sobre-bondad de tu sonrisa. Es tu bondad y sobre-bondad la que no quiere quejarse ni llorar; y, sin embargo, anhela, oh alma mía, tu sonrisa lágrimas, y tu temblorosa boca sollozos. “¿No es todo llorar un lamentar? ¿Y no es todo lamentar — una acusación?” Así te hablas a ti misma, y por eso quieres tú, oh alma mía, sonreír más bien que derramar tu dolor — en lágrimas que se precipitan derramar todo tu dolor sobre tu plenitud y sobre toda el ansia de la vid por el vendimiador y su cuchillo.
Descansa lo que necesites; aquí estaré cuando quieras continuar.
You said:
Aber willst du nicht weinen, nicht ausweinen deine purpurne Schwermuth, so wirst du singen müssen, oh meine Seele! — Siehe, ich lächle selber, der ich dir solches vorhersage: — singen, mit brausendem Gesange, bis alle Meere still werden, dass sie deiner Sehnsucht zuhorchen, — — bis über stille sehnsüchtige Meere der Nachen schwebt, das güldene Wunder, um dessen Gold alle guten schlimmen wunderlichen Dinge hüpfen: — — auch vieles grosse und kleine Gethier und Alles, was leichte wunderliche Füsse hat, dass es auf veilchenblauen Pfaden laufen kann, — — hin zu dem güldenen Wunder, dem freiwilligen Nachen und zu seinem Herrn: das aber ist der Winzer, der mit diamantenem Winzermesser wartet, — — dein grosser Löser, oh meine Seele, der Namenlose — — dem zukünftige Gesänge erst Namen finden! Und wahrlich, schon duftet dein Athem nach zukünftigen Gesängen, — 16. Pero si no quieres hablar, si no quieres desahogar llorando tu púrpura melancolía, entonces deberás cantar, oh alma mía. Mira yo mismo sonrío, el que tal te predigo: cantar con rugiente canción hasta que todos los mares se aquieten para escuchar tu anhelo – hasta que sobre quietos, anhelantes mares se deslice la barca , la maravilla dorada, alrededor de cuyo oro todas las cosas buenas, malas, extrañas saltan, y mucho bicherío grande y pequeño y todo que tiene ligeros, maravillosos pies para poder correr sobre senderos azul violeta – hacia la maravilla dorada, la barca de voluntad libre, y hacia su señor; pero ese es el vendimiador que espera con diamantino cuchillo – tu gran solucionador, oh alma mía, el sin nombre, al que las canciones futuras por primera vez encuentran nombre. Y en verdad, ya huele tu aliento a canciones futuras; ya brillas y sueñas, ya bebes sedienta en todos los profundos, resonantes pozos del consuelo, ya descansa tu aliento en la bienaventuranza de las futuras canciones.
ChatGPT said:
Vamos a trabajar este §16 con precisión: es uno de los pasajes más visionarios y musicales del discurso, y conviene ajustar ritmo, léxico, imágenes y paralelismos para que la traducción respire como el original alemán.
Te doy primero la versión revisada completa (en bloques) y luego las notas sobre cada punto importante.
§16 — Propuesta revisada
16. Pero si no quieres llorar, si no quieres desahogar llorando tu púrpura melancolía, entonces deberás cantar, oh alma mía.
Mira, yo mismo sonrío, yo que te predigo esto: cantar con canto rugiente, hasta que todos los mares se aquieten para escuchar tu anhelo;
hasta que sobre mares quietos y anhelantes flote la barca, la maravilla dorada, alrededor de cuyo oro todas las cosas buenas, malas y extrañas danzan y saltan,
también mucho animal grande y pequeño, y todo lo que tiene pies ligeros y maravillosos, para que pueda correr por senderos color violeta,
hacia la maravilla dorada, la barca voluntaria, y hacia su señor: ese es el vendimiador, el que espera con su cuchillo diamantado,
tu gran libertador, oh alma mía, el sin nombre,
a quien solo los cantos futuros hallarán nombre.
Y en verdad, ya huele tu aliento a cantos futuros; ya brillas y sueñas, ya bebes sedienta en todos los hondos y resonantes pozos del consuelo, ya descansa tu aliento en la bienaventuranza de los cantos futuros.
NOTAS Y AJUSTES DETALLADOS
1. “Aber willst du nicht weinen … so wirst du singen müssen”
Tu versión decía “si no quieres hablar”.
Pero el alemán dice literalmente:
- “si no quieres llorar”
- “si no quieres desahogar llorando tu púrpura melancolía”
Es absolutamente literal: no “hablar”, sino llorar.
Conservo:
“si no quieres llorar… entonces deberás cantar”
Es una oposición esencial del pasaje.
2. “purpurne Schwermut”
“púrpura melancolía” está bien. Es una imagen cromática importante: Schwermut como color.
3. “brausendem Gesange” → “canto rugiente”
Coherencia perfecta con tu criterio previo:
brausen = rugir siempre → “canto rugiente”.
4. “Nachen”
No es simplemente “barca” (que vale), sino un tipo de nave ligera, algo preciosista.
Aun así, “barca” funciona: de momento lo mantenemos.
Si quisieras precisión poética: “navecilla”, “barquilla”, pero “barca” es claro y no distrae.
Dejo “la barca”.
5. “das güldene Wunder” → “la maravilla dorada”
Perfecto.
6. “hüpfen”
Más que “saltar” a secas, tiene un matiz de brincar, danzar, retozar.
Dejo “danzan y saltan” para reforzar el movimiento circular alrededor del oro.
7. “leicht wunderliche Füsse”
Tu “ligeros, maravillosos pies” está muy cerca.
wunderlich = extraño, curioso, singular, no “maravilloso”.
Propongo:
“pies ligeros y extraños”
o
“pies ligeros y singulares”.
Yo opto por ligeros y extraños, más fiel y evocador.
8. “veilchenblauen Pfaden”
“senderos azul violeta” es muy bueno.
Alternativa: “senderos de azul violeta”, pero lo dejamos tal cual.
9. “der freiwillige Nachen”
freiwillig = voluntario, “que se mueve por su propia voluntad”.
Mejor que “la barca de voluntad libre” es:
“la barca voluntaria”
Más conciso, más alemán, más seco, más nietzscheano.
10. “Winzer” y “Winzermesser”
Correcto: vendimiador y su cuchillo.
He puesto:
“el vendimiador, el que espera con su cuchillo diamantado”
“diamantado” funciona bien porque traduce “diamantenem” sin torpeza.
11. “Löser”
Este es importante.
Löser significa:
- el que libera
- el que absuelve
- el que afloja, desata, desanuda
- el que resuelve (pero demasiado moderno en español)
En Zarathustra, sobre todo en imaginería de vendimia, lo natural es:
“tu gran libertador”
casi un doble sentido: “el que te libra” y “el que te libera”.
“Solucionador” era demasiado moderno.
12. “dem zukünftige Gesänge erst Namen finden!”
Literalmente:
“a quien solo los cantos futuros hallarán nombre”
Es decir, solo el futuro podrá nombrarlo.
Dejo tu estructura pero con pequeño ajuste:
“a quien solo los cantos futuros hallarán nombre”
más natural en castellano que “encuentran nombre”.
13. “in allen tiefen klingenden Brunnen des Trostes”
Excelente tu intuición:
- tiefen = hondos
- klingenden = resonantes (literalmente “sonoros”)
- Brunnen = pozos, fuentes
Dejo:
“hondos y resonantes pozos del consuelo”
Si te parece, integramos esta versión como definitiva del §16.
Si quieres, también te preparo el párrafo corrido (sin saltos).
Dime si deseas algún matiz adicional en el tono (más solemne, más literal, más poético).
You said:
i) ¿Es muy amanerado poner “yo que tal te predigo: …” ii) “diamantado” no lo encuentro el diccionario. Manteniendo la raíz sería “diamantino” o, simplemente, “de diamante”. iii) los dos adjetivos al final los pondría como otras veces; ” … en todos los hondos, resonantes pozos de consuelo.” iv) Y añadiría el “aber”, “pero ese es el vendimiador …” Es un giro que se repite.
ChatGPT said:
Vamos punto por punto, Fernando, y después te dejo la versión revisada del §16 con todos tus ajustes incorporados.
i) “yo que tal te predigo” — ¿es amanerado?
Suena un poco arcaico, sí, pero en este contexto funciona, porque:
- reproduce la elipsis alemana “ich der ich dir solches vorhersage”
- mantiene tono profético-sapiencial
- evita la modernización excesiva
Aun así, la forma más natural en tu registro —alturado pero sin afectación— es:
“yo, que esto te predigo:”
Breve, claro, solemne, sin amaneramiento barroco.
Por lo tanto, propongo sustituirlo por:
“Mira, yo mismo sonrío, yo, que esto te predigo:”
ii) “diamantado”
Correcto: no existe en el DLE.
Alternativas:
- diamantino → adjetivo culto, muy usado en literatura
- de diamante → más literal, pero menos poético
- de filo diamantino → si quieres un punto más visual
La forma más limpia y adecuada aquí:
“cuchillo diamantino”
La imagen encaja perfectamente con el imaginario nietzscheano.
iii) Orden de adjetivos: “hondos, resonantes pozos de consuelo”
Perfecto:
Es exactamente como lo hemos hecho en otros discursos.
Queda:
“en todos los hondos, resonantes pozos de consuelo.”
iv) Añadir “pero ese es…” para recoger el aber
Muy bien visto.
El aber en estos pasajes marca un giro dramático típico de Zaratustra, y tiene que oírse.
Dejamos, pues:
“… y hacia su señor; pero ese es el vendimiador, el que espera con su cuchillo diamantino…”
§16 — Versión revisada con todos los ajustes
16. Pero si no quieres llorar, si no quieres desahogar llorando tu púrpura melancolía, entonces deberás cantar, oh alma mía.
Mira, yo mismo sonrío, yo, que esto te predigo: cantar con canto rugiente, hasta que todos los mares se aquieten para escuchar tu anhelo;
hasta que sobre mares quietos y anhelantes flote la barca, la maravilla dorada, alrededor de cuyo oro todas las cosas buenas, malas y extrañas danzan y saltan,
también mucho animal grande y pequeño, y todo lo que tiene pies ligeros y extraños, para que pueda correr por senderos color violeta,
hacia la maravilla dorada, la barca voluntaria, y hacia su señor; pero ese es el vendimiador, el que espera con su cuchillo diamantino,
tu gran libertador, oh alma mía, el sin nombre,
a quien solo los cantos futuros hallarán nombre.
Y en verdad, ya huele tu aliento a cantos futuros; ya brillas y sueñas, ya bebes sedienta en todos los hondos, resonantes pozos de consuelo, ya descansa tu aliento en la bienaventuranza de los cantos futuros.
Si te convence esta versión, la damos por fijada y pasamos al cierre del discurso cuando quieras.
You said:
Ok. Damos esa versión por fijada; pásame el párrafo 16, para incorporarlo a mis notas.
ChatGPT said:
Claro, aquí tienes el §16 en un único párrafo, sin saltos, listo para tus notas:
16. Pero si no quieres llorar, si no quieres desahogar llorando tu púrpura melancolía, entonces deberás cantar, oh alma mía. Mira, yo mismo sonrío, yo, que esto te predigo: cantar con canto rugiente, hasta que todos los mares se aquieten para escuchar tu anhelo; hasta que sobre mares quietos y anhelantes flote la barca, la maravilla dorada, alrededor de cuyo oro todas las cosas buenas, malas y extrañas danzan y saltan, también mucho animal grande y pequeño, y todo lo que tiene pies ligeros y extraños, para que pueda correr por senderos color violeta, hacia la maravilla dorada, la barca voluntaria, y hacia su señor; pero ese es el vendimiador, el que espera con su cuchillo diamantino, tu gran libertador, oh alma mía, el sin nombre, a quien solo los cantos futuros hallarán nombre. Y en verdad, ya huele tu aliento a cantos futuros; ya brillas y sueñas, ya bebes sedienta en todos los hondos, resonantes pozos de consuelo, ya descansa tu aliento en la bienaventuranza de los cantos futuros.
Cuando estés listo, seguimos con el cierre del discurso.
You said:
Oh meine Seele, nun gab ich dir Alles und auch mein Letztes, und alle meine Hände sind an dich leer geworden: — dass ich dich singen hiess, siehe, das war mein Letztes! Dass ich dich singen hiess, sprich nun, sprich: wer von uns hat jetzt — zu danken? — Besser aber noch: singe mir, singe, oh meine Seele! Und mich lass danken! — Also sprach Zarathustra. 17. Oh alma mía, ahora te lo he dado todo y también mi último bien, y todas mis manos han quedado vacías por tí: que te mandara cantar, mira eso era mi último bien. Que yo te mandara cantar – habla ahora, habla: ¿En este momento quién de nosotros ha de agradecer? Pero aun mejor: canta para mí, canta, oh alma mía! Y déjame a mí agradecer. Así habló Zaratustra.
ChatGPT said:
Pensó durante 17s
Te propongo esta versión ajustada del §17, manteniendo el juego con Letztes, la construcción con dass ich dich singen hiess y el eco de “ha de agradecer”:
17. Oh alma mía, ahora te lo he dado todo y también mi último don, y todas mis manos han quedado vacías por ti: que te mandara cantar, mira, eso fue mi último don. El haberte mandado cantar: habla ahora, habla, ¿quién de nosotros ha de agradecer ahora? Pero mejor aún: cántame, cántame, oh alma mía, y déjame a mí agradecer. Así habló Zaratustra.
You said:
Muy bien. Me gustaría, en lugar de repetir “ahora” para “nun” (spricht nun spricht) y para “jetzt” ( … hat jetzt – zu danken), poner algo distinto para “jetzt”, por eso ponía en el borrador “en este momento”; podríamos usar también “ahora mismo” (RAE: “en este mismo instante”), “por ahora” (RAE: “en el tiempo actual”: Por ahora, su salud se resiente). Las tres traducciones inglesas repiten “now” y Sánchez Pascual también,”ahora.” ¿Qué opinas?
ChatGPT said:
Pensó durante 11s
Sí, aquí hay un matiz interesante entre nun y jetzt:
- nun en sprich nun, sprich funciona casi como “pues bien, ahora”, un marcador que impulsa a hablar.
- jetzt en wer von uns hat jetzt zu danken es más puntual: “en este preciso momento”.
Para evitar la repetición de “ahora”, te propongo:
- mantener “habla ahora, habla” para sprich nun, sprich (cierra bien con el imperativo),
- y traducir jetzt como “en este momento”, que recoge la puntualidad del alemán.
Te dejo el §17 así, ya ajustado:
17. Oh alma mía, ahora te lo he dado todo y también mi último don, y todas mis manos han quedado vacías por ti: que te mandara cantar, mira, eso fue mi último don. El haberte mandado cantar: habla ahora, habla, ¿quién de nosotros ha de agradecer en este momento? Pero mejor aún: cántame, cántame, oh alma mía, y déjame a mí agradecer. Así habló Zaratustra.
You said:
También se me ocurre que tendríamos que repetir la cláusula con “que” que el original repite (“dass ich dicho singen hiess”) y no variar la construcción.
ChatGPT said:
De acuerdo, tiene todo el sentido: ahí hay una anáfora retórica clara (dass ich dich singen hiess / dass ich dich singen hiess), y conviene conservarla también en español con el mismo giro.
Ajusto solo eso y mantengo el resto tal como lo teníamos:
17. Oh alma mía, ahora te lo he dado todo y también mi último don, y todas mis manos han quedado vacías por ti: que te mandara cantar, mira, eso fue mi último don. Que te mandara cantar: habla ahora, habla, ¿quién de nosotros ha de agradecer en este momento? Pero mejor aún: cántame, cántame, oh alma mía, y déjame a mí agradecer. Así habló Zaratustra.
You said:
¿Y ajustar la posición de “en este momento”: “Quién de nosotros en este momento ha de agradecer”?
ChatGPT said:
Sí, esa colocación suena mejor y mantiene el énfasis temporal sin romper el ritmo.
Quedaría así el §17 ya ajustado:
17. Oh alma mía, ahora te lo he dado todo y también mi último don, y todas mis manos han quedado vacías por ti: que te mandara cantar, mira, eso fue mi último don. Que te mandara cantar: habla ahora, habla, ¿quién de nosotros, en este momento, ha de agradecer? Pero mejor aún: cántame, cántame, oh alma mía, y déjame a mí agradecer. Así habló Zaratustra.
You said:
Perfecto: hemos terminado 3.14. Von der Grossen Sehnsucht.
ChatGPT said:
Magnífico, Fernando.
3.14. Von der grossen Sehnsucht queda completamente terminado, con una línea de traducción coherente, pulida y fiel al ritmo y a la imaginería nietzscheanos.
Cuando quieras, abrimos una nueva conversación para 3.15. Das andere Tanzlied (El otro canto de danza), o para el discurso que toque según tu planificación.
Descansa un momento si lo necesitas; aquí estoy para continuar cuando digas.
You said:
¿Me pasas la versión final para postearla en el “theprotablenietzsche.blog” como hacemos siempre?
ChatGPT said:
Aquí tienes la versión final completa de “Del gran anhelo” (3.14. Von der grossen Sehnsucht), lista para copiar y pegar en theportablenietzsche.blog:
párrafos separados por un espacio y todo en negrita, como solemos hacer.
Oh alma mía, te enseñé a decir “hoy” como “una vez” y “antaño”, y a danzar tu corro por encima de todo aquí y ahí y allá.
Oh alma mía, te redimí de todos los rincones; barrí el polvo, las arañas y el crepúsculo de ti.
Oh alma mía, lavé la pequeña vergüenza y la virtud-de-rincón de ti, y te persuadí a estar en pie desnuda ante los ojos del sol. Con la tormenta que se llama “espíritu” soplé sobre tu mar embravecido; soplando alejé de allí todas las nubes, y estrangulé incluso a la estranguladora que se llama “pecado”.
Oh alma mía, te di el derecho a decir no como la tormenta y a decir sí como dice sí el cielo abierto. Estás quieta como la luz y ahora caminas a través de tormentas negadoras.
Oh alma mía, te devolví la libertad sobre lo creado y lo increado; ¿y quién conoce, como tú la conoces, la voluptuosidad de lo futuro?
Oh alma mía, te enseñé el desprecio que no llega como carcoma de gusano, el gran, el amante desprecio, que más ama allí donde más desprecia.
Oh alma mía, te enseñé a persuadir de tal manera que persuades hacia ti los fundamentos mismos: como el sol, que aun al mar lo persuade a su altura.
Oh alma mía, tomé de ti todo obedecer, doblar la rodilla y decir “Señor”; y yo mismo te di los nombres de “giro de la necesidad” y “destino”.
Oh alma mía, te di nuevos nombres y juguetes multicolores; te llamé “destino”, “límite de los límites”, “cordón umbilical del tiempo” y “campana azur”.
Oh alma mía, a tu tierra le di toda la sabiduría para beber, todos los vinos nuevos, y también todos los inmemorialmente viejos y recios vinos de la sabiduría.
Oh alma mía, cada sol lo derramé sobre ti, y cada noche, y cada silencio, y cada anhelo: entonces creciste para mí como una vid.
Oh alma mía, desbordante de riqueza y pesada te yergues ahora ahí, una vid con ubres henchidas y apretados racimos de oro pardo; apretada y oprimida por tu felicidad, esperando en tu sobreabundancia, y aún tímida de tu esperar.
Oh alma mía, ahora no hay en ninguna parte un alma que sea más amante, más envolvente y más vasta. ¿Dónde estarían futuro y pasado más estrechamente unidos que en ti?
Oh alma mía, te lo he dado todo, y todas mis manos han quedado vacías por ti; y ahora — ahora me dices, sonriendo y llena de melancolía: “¿Quién de nosotros ha de agradecer? ¿No tiene el dador que agradecer que el que recibe reciba? ¿No es dar una necesidad? ¿No es recibir — compasión?”
Oh alma mía, entiendo la sonrisa de tu melancolía: tu sobreabundancia misma extiende ahora manos anhelantes. Tu plenitud mira por encima de rugientes mares, busca y espera; el anhelo de la sobre-plenitud mira desde tu sonriente cielo de ojos. Y en verdad, oh alma mía: ¿quién vería tu sonrisa y no se derretiría en lágrimas? Los mismos ángeles se derriten en lágrimas ante la sobre-bondad de tu sonrisa. Es tu bondad y sobre-bondad la que no quiere quejarse ni llorar; y, sin embargo, anhela, oh alma mía, tu sonrisa lágrimas, y tu temblorosa boca sollozos. “¿No es todo llorar un lamentar? ¿Y no es todo lamentar — una acusación?” Así te hablas a ti misma, y por eso quieres tú, oh alma mía, sonreír más bien que derramar tu dolor — en lágrimas que se precipitan derramar todo tu dolor sobre tu plenitud y sobre toda el ansia de la vid por el vendimiador y su cuchillo.
Pero si no quieres llorar, si no quieres desahogar llorando tu púrpura melancolía, entonces deberás cantar, oh alma mía. Mira, yo mismo sonrío, yo, que esto te predigo: cantar con canto rugiente, hasta que todos los mares se aquieten para escuchar tu anhelo; hasta que sobre mares quietos y anhelantes flote la barca, la maravilla dorada, alrededor de cuyo oro todas las cosas buenas, malas y extrañas danzan y saltan, también mucho animal grande y pequeño, y todo lo que tiene pies ligeros y extraños, para que pueda correr por senderos color violeta, hacia la maravilla dorada, la barca voluntaria, y hacia su señor; pero ese es el vendimiador, el que espera con su cuchillo diamantino, tu gran libertador, oh alma mía, el sin nombre, a quien solo los cantos futuros hallarán nombre. Y en verdad, ya huele tu aliento a cantos futuros; ya brillas y sueñas, ya bebes sedienta en todos los hondos, resonantes pozos de consuelo, ya descansa tu aliento en la bienaventuranza de los cantos futuros.
Oh alma mía, ahora te lo he dado todo y también mi último don, y todas mis manos han quedado vacías por ti: que te mandara cantar, mira, eso fue mi último don. Que te mandara cantar: habla ahora, habla, ¿quién de nosotros, en este momento, ha de agradecer? Pero mejor aún: cántame, cántame, oh alma mía, y déjame a mí agradecer. Así habló Zaratustra.
Cuando quieras, abrimos conversación para 3.15. Das andere Tanzlied o para lo siguiente en tu plan de edición.
ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.
Leave a comment