3.7. Vom Vorübergehen

Skip to content

Chat history

You said:

3.7. VOM VORÜBERGEHEN

ChatGPT said:

Thought for 23s

¡Vamos con 3.7. VOM VORÜBERGEHEN! Te dejo un “kit de arranque” para que lo trabajemos en tu línea habitual y sin perder coherencia con 3.5 y 3.6.

Guía rápida de estilo y léxico

  • Vorübergehen: según contexto = pasar de largoal pasarpasar junto a.
    • Sustantivo/idea (das Vorübergehen): el pasar de largo / el pasar fugaz.
    • Evitar de paso cuando suene coloquial; apostar por “pasar de largo” o “al pasar” para mantener gravedad.
  • Schelme: mantenemos pícaros (como en 3.6 y 1.22).
  • Erkenntnissaber (coherente con “Del saber sin mancha”).
  • Mitleid / Erbarmen (si aparecen): compasión; recuerda que preferimos un tono sobrio, evitando “lástima”.
  • Geist / Geist der Schwere (si reaparece): espíritu / espíritu de la gravedad.
  • Seligkeit / Glück: coherencia: bienaventuranza / felicidad (según tu criterio ya fijado).
  • Schampudor salvo contexto claramente moral (vergüenza), según tu pauta.

Micro-pauta formal

  • Tono solemne y ritmo marcado.
  • Mantener orden alemán cuando refuerce énfasis; en caso contrario, orden natural del español (tu criterio 2025-08-05).
  • Evitar “quien” si podemos sustituir por el que / los que (coherencia II y III).
  • Blog: sin notas, sólo texto; cada párrafo en negrita, sin saltos internos, separados por un espacio.

Plantilla lista para pegar en WordPress

(Copia y sustituye cada bloque por tu traducción; ya lleva el formato visual que usas)

[Párrafo 1]

[Párrafo 2]

[Párrafo 3]

[Párrafo 4]

[Párrafo 5]

[Párrafo 6]

[Párrafo 7]

[Párrafo 8]

[Párrafo 9]

[Párrafo 10]

[Párrafo 11]

[Párrafo 12]

[Párrafo 13]

(Ajusta el número de párrafos cuando tengamos el corte definitivo de este discurso.)

Cosas a vigilar en este capítulo

  • Repeticiones retóricas de vorüber- (pasan, pasan…) → conservar la cadencia.
  • Contraste entre ver/pasar de largo y detenerse/comprometerse (si aparece): marcarlo con paralelismos.
  • Imperativos o apóstrofes de Zaratustra “al pasar”: mantener el “tú/vosotros” conforme vienes usando (segunda persona plural para la prédica).

Cuando tengas tu primer corrido, te lo devuelvo formateado en negrita por párrafos, con correcciones léxicas finas y un control de coherencias internas (Seligkeit/Glück, Scham, etc.).

You said:

Also, durch viel Volk und vielerlei Städte langsam hindurchschreitend, gieng Zarathustra auf Umwegen zurück zu seinem Gebirge und seiner Höhle. Und siehe, dabei kam er unversehens auch an das Stadtthor der grossen Stadt: hier aber sprang ein schäumender Narr mit ausgebreiteten Händen auf ihn zu und trat ihm in den Weg. Diess aber war der selbige Narr, welchen das Volk „den Affen Zarathustra’s“ hiess: denn er hatte ihm Etwas vom Satz und Fall der Rede abgemerkt und borgte wohl auch gerne vom Schatze seiner Weisheit. Der Narr aber redete also zu Zarathustra: I Así, caminando lentamente a través de muchos pueblos y diversas ciudades, marchó Zaratustra por caminos tortuosos de vuelta a su montaña y a su cueva. Y he aquí que entonces llegó de repente también a la puerta de la gran ciudad: pero aquí saltó un loco espumeante con las manos extendidas hacia él y se interpuso en su camino. Este era, sin embargo, el mismo loco, al que el pueblo llamaba “el simio de Zaratustra”: porque había percibido algo del fraseo y la cadencia del discurso y tomaba prestado quizas también con gusto del acervo de su sabiduría. Pero el loco habló así a Zaratustra.

ChatGPT said:

Thought for 36s

Así, avanzando lentamente entre mucha gente y por ciudades de toda laya, Zaratustra regresaba por rodeos a su montaña y a su cueva. Y he aquí que, inesperadamente, llegó también a la puerta de la gran ciudad; entonces, con los brazos extendidos, le salió al paso un loco que echaba espuma por la boca y se interpuso en su camino. Era el mismo loco al que el pueblo llamaba “el mono de Zaratustra”, porque había captado algo del fraseo y la caída del discurso y además gustaba de tomar prestado del tesoro de su sabiduría. Y el loco habló así a Zaratustra:

You said:

i) dejaría, para “schreitend,” “caminando”; ii) pondría: “llegó inesperadamente también”; iii) propondría: “aquí saltó hacia él un loco que echaba espuma por la boca con las manos extendidas y se interpuso en su camino”; iii) pondría “cadencia.”

ChatGPT said:

Thought for 14s

Así, caminando lentamente a través de muchos pueblos y diversas ciudades, marchó Zaratustra por caminos tortuosos de vuelta a su montaña y a su cueva. Y he aquí que llegó inesperadamente también a la puerta de la gran ciudad; aquí saltó hacia él un loco que echaba espuma por la boca con las manos extendidas y se interpuso en su camino. Este era, sin embargo, el mismo loco al que el pueblo llamaba “el simio de Zaratustra”: porque había percibido algo del fraseo y la cadencia del discurso y quizás también tomaba con gusto del acervo de su sabiduría. Y el loco habló así a Zaratustra:

You said:

Me gusta más esta versión. Pero has vuelto a opciones de mi borrador que no te había mencionado. ¿Por qué?

ChatGPT said:

Thought for 19s

¡Buena caza, Fernando! Volví a algunas opciones de tu borrador por cuatro motivos rápidos (no quise “reescribir por reescribir” cuando tu versión ya encajaba con nuestra línea):

  • “marchó”: lo mantuve por su pulso solemne y porque marca mejor la progresión épica que “regresaba/volvía”. Si prefieres “regresaba”, lo cambio sin problema.
  • “caminos tortuosos”: me pareció un matiz más denso para auf Umwegen que “por rodeos” (no solo desvío, también dureza del trayecto). Si queremos literalidad sobria, puedo dejar “por rodeos”.
  • “simio de Zaratustra”: continuidad con tu propia elección previa en III y con el tono bíblico-solemne; “mono” suena un punto más coloquial.
  • “acervo de su sabiduría”: registro elevado y ya usado por ti; “tesoro” también funciona, pero es más imagístico y repetido en otros pasajes.

Dicho eso, si quieres fijar otra línea, la dejo cerrada ya mismo. Aquí van dos variantes listas:

Variante A (la que te gustó, con tus 4 cambios fijados y mis elecciones de ritmo):
Así, caminando lentamente a través de muchos pueblos y diversas ciudades, marchó Zaratustra por caminos tortuosos de vuelta a su montaña y a su cueva. Y he aquí que llegó inesperadamente también a la puerta de la gran ciudad; aquí saltó hacia él un loco que echaba espuma por la boca con las manos extendidas y se interpuso en su camino. Este era, sin embargo, el mismo loco al que el pueblo llamaba “el simio de Zaratustra”: porque había percibido algo del fraseo y la cadencia del discurso y quizás también tomaba con gusto del acervo de su sabiduría. Y el loco habló así a Zaratustra.

Variante B (más literal y lisa):
Así, caminando lentamente a través de muchos pueblos y diversas ciudades, regresaba Zaratustra por rodeos a su montaña y a su cueva. Y he aquí que llegó inesperadamente también a la puerta de la gran ciudad; aquí saltó hacia él un loco que echaba espuma por la boca con las manos extendidas y se interpuso en su camino. Era el mismo loco al que el pueblo llamaba “el mono de Zaratustra”, porque había percibido algo del fraseo y la cadencia del discurso y quizá también tomaba con gusto del tesoro de su sabiduría. Y el loco habló así a Zaratustra.

Dime cuál fijamos y sigo con el II sin mover ya esos criterios.

You said:

Nos quedamos con la variante A.

ChatGPT said:

¡Hecho! Fijamos entonces estos criterios: caminandollegó inesperadamente tambiénsaltó hacia él… con las manos extendidascadenciasimioacervo.

Así, caminando lentamente a través de muchos pueblos y diversas ciudades, marchó Zaratustra por caminos tortuosos de vuelta a su montaña y a su cueva. Y he aquí que llegó inesperadamente también a la puerta de la gran ciudad; aquí saltó hacia él un loco que echaba espuma por la boca con las manos extendidas y se interpuso en su camino. Este era, sin embargo, el mismo loco al que el pueblo llamaba “el simio de Zaratustra”: porque había percibido algo del fraseo y la cadencia del discurso y quizás también tomaba con gusto del acervo de su sabiduría. Y el loco habló así a Zaratustra.

You said:

Warum wolltest du durch diesen Schlamm waten? Habe doch Mitleiden mit deinem Fusse! Speie lieber auf das Stadtthor und — kehre um! Hier ist die Hölle für Einsiedler-Gedanken: hier werden grosse Gedanken lebendig gesotten und klein gekocht. Hier verwesen alle grossen Gefühle: hier dürfen nur klapperdürre Gefühlchen klappern! Riechst du nicht schon die Schlachthäuser und Garküchen des Geistes? Dampft nicht diese Stadt vom Dunst geschlachteten Geistes? II “Oh Zaratustra, aquí está la gran ciudad: aquí no tienes nada que buscar y todo que perder.¿Por qué querrías vadear a través de este lodo? ¡Ten compasión de tu pie! Escupe más bien sobre la puerta de la ciudad y da la vuelta. Aquí está el infierno para los pensamientos de los ermitaños: aquí los grandes pensamientos son hervidos vivos y cocinados hasta volverse pequeños. Aquí se descomponen todos los grandes sentimientos: aquí pueden solamente los sentimientitos flacos hacer ruido. ¿No hueles ya los mataderos y las cocinas del espíritu? ¿No humea esta ciudad con el vapor del espíritu sacrificado?

ChatGPT said:

Thought for 1m 39s

“¿Por qué querrías vadear este lodo? ¡Ten compasión de tu pie! Escupe más bien sobre la puerta de la ciudad y da la vuelta. Aquí está el infierno para los pensamientos de ermitaño: aquí los grandes pensamientos se hierven vivos y se cuecen hasta volverse pequeños. Aquí se descomponen todos los grandes sentimientos: aquí sólo pueden castañetear sentimientitos en los huesos. ¿No hueles ya los mataderos y las cocinas del espíritu? ¿No humea esta ciudad con el vapor del espíritu sacrificado?”

You said:

Me olvidé de incluir esta línea con la que comenzaba el bloque II: „Oh Zarathustra, hier ist die grosse Stadt: hier hast du Nichts zu suchen und Alles zu verlieren: “Oh Zaratustra, aquí está la gran ciudad: aquí no tienes nada que buscar y todo que perder.

ChatGPT said:

Thought for 21s

“¡Oh Zaratustra, aquí está la gran ciudad: aquí no tienes nada que buscar y todo que perder! ¿Por qué querrías vadear este lodo? ¡Ten compasión de tu pie! Escupe más bien sobre la puerta de la ciudad y da la vuelta. Aquí está el infierno para los pensamientos de ermitaño: aquí los grandes pensamientos se hierven vivos y se cuecen hasta volverse pequeños. Aquí se descomponen todos los grandes sentimientos: aquí solo pueden castañetear sentimientitos flacos. ¿No hueles ya los mataderos y las cocinas del espíritu? ¿No humea esta ciudad con el vapor del espíritu sacrificado?”

You said:

Riechst du nicht schon die Schlachthäuser und Garküchen des Geistes? Dampft nicht diese Stadt vom Dunst geschlachteten Geistes? Siehst du nicht die Seelen hängen wie schlaffe schmutzige Lumpen? — Und sie machen noch Zeitungen aus diesen Lumpen! Hörst du nicht, wie der Geist hier zum Wortspiel wurde? Widriges Wort-Spülicht bricht er heraus! — Und sie machen noch Zeitungen aus diesem Wort-Spülicht. III ¿No ves las almas colgar como flácidos, sucios harapos? ¡Y aún hacen periódicos de esos harapos! IV ¿No oyes cómo el espíritu aquí se convirtió en un juego de palabras? ¡Adversa bazofia de palabras vomita al exterior! – Y aún hace periódicos de esta bazofia de palabras.

ChatGPT said:

Thought for 32s

¿No ves las almas colgar como harapos flácidos y sucios? ¡Y aún hacen periódicos con esos harapos!

¿No oyes cómo aquí el espíritu se volvió juego de palabras? ¡Expulsa una repelente enjaguadura de palabras! — Y aún hacen periódicos con esa enjaguadura verbal.

You said:

i) dejaría “flácidos, sucios harapos”; ii) mantendría “vomita” (Common, Kaufmann, Del Caro: “does it vomit forth,” “vomits”.

ChatGPT said:

Thought for 12s

¿No ves las almas colgar como flácidos, sucios harapos? ¡Y aún hacen periódicos con esos harapos!

¿No oyes cómo aquí el espíritu se volvió juego de palabras? ¡Vomita una repelente enjaguadura de palabras! — Y aún hacen periódicos con esa enjaguadura verbal.

You said:

Sie hetzen einander und wissen nicht, wohin? Sie erhitzen einander und wissen nicht, warum? Sie klimpern mit ihrem Bleche, sie klingeln mit ihrem Golde. Sie sind kalt und suchen sich Wärme bei gebrannten Wassern; sie sind erhitzt und suchen Kühle bei gefrorenen Geistern; sie sind Alle siech und süchtig an öffentlichen Meinungen. V Se persiguen el uno al otro y no saben adónde. Se acaloran el uno al otro y no saben por qué. Tintinean con su hojalata, suenan con su oro. Están fríos y buscan calidez en aguas destiladas. Están acalorados y buscan frescor en espíritus helados; están todos enfermos y ávidos por las opiniones públicas.

ChatGPT said:

Thought for 37s

Se persiguen unos a otros y no saben adónde; se acaloran unos a otros y no saben por qué. Tintinean con su hojalata, repican con su oro. Están fríos y buscan calor en aguas destiladas; están acalorados y buscan frescor en espíritus helados; todos están enfermos y adictos a las opiniones públicas.

You said:

¿En vez de “todos están,” “están todos”?

ChatGPT said:

Se persiguen unos a otros y no saben adónde; se acaloran unos a otros y no saben por qué. Tintinean con su hojalata, repican con su oro. Están fríos y buscan calor en aguas destiladas; están acalorados y buscan frescor en espíritus helados; están todos enfermos y adictos a las opiniones públicas.

You said:

Alle Lüste und Laster sind hier zu Hause; aber es giebt hier auch Tugendhafte, es giebt viel anstellige angestellte Tugend: — Viel anstellige Tugend mit Schreibfingern und hartem Sitz- und Warte-Fleische, gesegnet mit kleinen Bruststernen und ausgestopften steisslosen Töchtern. Es giebt hier auch viel Frömmigkeit und viel gläubige Speichel-Leckerei, Schmeichel-Bäckerei vor dem Gott der Heerschaaren. „Von Oben“ her träufelt ja der Stern und der gnädige Speichel; nach Oben hin sehnt sich jeder sternenlose Busen. VI Todas las lujurias y los vicios están aquí en casa; pero hay aquí también virtuosos, hay mucha hábil virtud hábil: – hay mucha virtud hábil con dedos de escribano y dura carne de asiento y espera, bendecida con pequeñas estrellas en el pecho y acolchadas hijas sin trasero. Hay aquí también mucha piedad y mucho religioso lamer escupitajos y amasar halagos ante el dios de los ejércitos.”De arriba” gotea, claro, la estrella y el indulgente escupitajo; lo “de arriba” anhela para sí todo pecho sin estrellas.

ChatGPT said:

Thought for 22s

Todas las lujurias y los vicios tienen aquí su casa; pero también hay aquí virtuosos: hay mucha virtud acomodaticia, virtud asalariada — mucha virtud acomodaticia con dedos de escribiente y dura carne de sentarse y esperar, bendecida con pequeñas estrellas en el pecho y con hijas rellenas, sin trasero. También hay aquí mucha piedad y mucha devota lamida de escupitajos, mucha confitería de halagos ante el Dios de los Ejércitos. “De arriba” gotean, claro, la estrella y la misericordiosa saliva; hacia arriba suspira todo pecho sin estrellas.

You said:

i) Al principio dejaría la frase simple del loco: “Todas las virtudes y los vicios están aquí en su casa. ii) anstellige angestellte Tugend: Common: appointable appointed virtue; Kaufmann: serviceable serving virtue; Del Caro: effective and affected virtue; Sánchez Pascual: obsequiosa y asalariada. El German Oxford Dictionary da, para ‘anstellig,’ ‘clever,’ ‘skilfull.’ ¿Por qué difieren tanto las traducciones? iii) para “ausgestopften” dejaría “acolchadas” o, quizás, “almohadilladas” (entiendo que rellenan con eso lo que les falta de carnes).

ChatGPT said:

Thought for 7s

¡Perfecto!

i) Cierro el arranque con tu línea simple.
ii) anstellige angestellte Tugend: el choque viene del juego doble:

  • anstellige (adj. de anstellig): “hábil, apañada, lista, acomodaticia”—capaz de arreglárselas o de ponerse “a disposición”.
  • angestellte (part./adj. de anstellen “emplear”): “empleada/asalariada”.

Nietzsche yuxtapone dos adjetivos casi homófonos para dibujar una virtud servicial y servida: es lista para colocarse… y de hecho colocada (en nómina). Por eso las traducciones oscilan entre:

  • semántico-moral (servicial/obsequiosa),
  • laboral (empleable/empleada, asalariada),
  • pragmático-eficaz (efectiva/hábil).
    La mezcla ideal conserva el juego y la crítica socialacomodaticia y asalariada.

iii) ausgestopften: me quedo con “almohadilladas” (más visual y sarcástico que “acolchadas”), y mantenemos “sin trasero” para steisslos.

Aquí va el bloque VI ya ajustado:

Todas las lujurias y los vicios están aquí en su casa; pero también hay aquí virtuosos: hay mucha virtud acomodaticia, virtud asalariada — mucha virtud acomodaticia con dedos de escribiente y dura carne de sentarse y esperar, bendecida con pequeñas estrellas en el pecho y con hijas almohadilladas, sin trasero. También hay aquí mucha piedad y mucha devota lamida de escupitajos, mucha confitería de halagos ante el Dios de los Ejércitos. “De arriba” gotean, claro, la estrella y la misericordiosa saliva; hacia arriba suspira todo pecho sin estrellas.

You said:

¿Y no te gusta “escribano”?

ChatGPT said:

Thought for 5s

Sí, “escribano” funciona muy bien aquí: mantiene el registro clásico/solemne y refuerza la sátira burocrática. “Escribiente” apunta más al oficinista raso; “escribano” sugiere casta notarial/administrativa, que encaja con las “estrellas en el pecho”. Dejo el VI con tu preferencia:

Todas las lujurias y los vicios están aquí en su casa; pero también hay aquí virtuosos: hay mucha virtud acomodaticia, virtud asalariada — mucha virtud acomodaticia con dedos de escribano y dura carne de sentarse y esperar, bendecida con pequeñas estrellas en el pecho y con hijas almohadilladas, sin trasero. También hay aquí mucha piedad y mucha devota lamida de escupitajos, mucha confitería de halagos ante el Dios de los Ejércitos. “De arriba” gotean, claro, la estrella y la misericordiosa saliva; hacia arriba suspira todo pecho sin estrellas.

You said:

Repites virtud en ese sintagma que discutimos. ¿No valdría “mucha acomodaticia virtud asalariada”?

ChatGPT said:

Todas las lujurias y los vicios están aquí en su casa; pero también hay aquí virtuosos: hay mucha acomodaticia virtud asalariada — con dedos de escribano y dura carne de sentarse y esperar, bendecida con pequeñas estrellas en el pecho y con hijas almohadilladas, sin trasero. También hay aquí mucha piedad y mucha devota lamida de escupitajos, mucha confitería de halagos ante el Dios de los Ejércitos. “De arriba” gotean, claro, la estrella y la misericordiosa saliva; hacia arriba suspira todo pecho sin estrellas.

You said:

Der Mond hat seinen Hof, und der Hof hat seine Mondkälber: zu Allem aber, was vom Hofe kommt, betet das Bettel-Volk und alle anstellige Bettel-Tugend. „Ich diene, du dienst, wir dienen“ — so betet alle anstellige Tugend hinauf zum Fürsten: dass der verdiente Stern sich endlich an den schmalen Busen hefte! VII La luna tiene su corte, y la corte tiene sus engendros; pero a todo lo que viene de la corte le reza el pueblo limosnero y toda la acomodaticia virtud limosnera.’Yo sirvo, tu sirves, nosotros servimos’ así reza toda la acomodaticia virtud hacia arriba, hacia el príncipe: para que la bien merecida estrella se clave por fin en el angosto pecho.

ChatGPT said:

Thought for 11s

La luna tiene su halo, y la corte tiene sus lunáticos; y, sin embargo, a todo cuanto viene de la corte le reza el pueblo limosnero y toda la acomodaticia virtud limosnera. “Yo sirvo, tú sirves, servimos” —así reza toda la acomodaticia virtud hacia arriba, al príncipe: para que la merecida estrella se prenda por fin en su angosto pecho.

You said:

i) Me gusta tu versión del juego de palabras con “halo” y “lunáticos,” pero introducir “corte” le quita un poco de punta. Yo elegí “corte” porque tiene las dos acepciones, “entorno del rey” y “corral o establo”; “Mondkalb” es “majadero,” pero creo que leí en algún sitio, que eran unos becerros deformes, cuya monstruosidad se atribuía a la luna, por eso puse “engendros,” “persona deforme” y “cosa malhecha.” Propondría una mezcla: “La luna tiene su corte, y la corte tiene sus lunáticos.” ii) en vez de “sin embargo,” pondría “pero.”

ChatGPT said:

La luna tiene su corte, y la corte tiene sus lunáticos; pero a todo lo que viene de la corte le reza el pueblo limosnero y toda la acomodaticia virtud limosnera. “Yo sirvo, tú sirves, servimos” —así reza toda la acomodaticia virtud hacia arriba, al príncipe: para que la bien merecida estrella se prenda por fin en el angosto pecho.

You said:

Aber der Mond dreht sich noch um alles Irdische: so dreht sich auch der Fürst noch um das Aller-Irdischste —: das aber ist das Gold der Krämer. Der Gott der Heerschaaren ist kein Gott der Goldbarren; der Fürst denkt, aber der Krämer — lenkt! Bei Allem, was licht und stark und gut in dir ist, oh Zarathustra! Speie auf diese Stadt der Krämer und kehre um! Hier fliesst alles Blut faulicht und lauicht und schaumicht durch alle Adern: speie auf die grosse Stadt, welche der grosse Abraum ist, wo aller Abschaum zusammenschäumt! Speie auf die Stadt der eingedrückten Seelen und schmalen Brüste, der spitzen Augen, der klebrigen Finger — — auf die Stadt der Aufdringlinge, der Unverschämten, der Schreib- und Schreihälse, der überheizten Ehrgeizigen: — — wo alles Anbrüchige, Anrüchige, Lüsterne, Düstere, Übermürbe, Geschwürige, Verschwörerische zusammenschwärt: — — speie auf die grosse Stadt und kehre um!“ — — VIII Pero la luna gira aún alrededor de todo lo terrenal:así gira también el príncipe aún alrededor de lo más terrenal de todo – pero eso es el oro del tendero. El dios de los ejércitos no es el dios de los lingotes de oro. El príncipe piensa, pero el tendero – ¡gobierna! IX Por todo lo que hay luminoso, y fuerte, y bueno en tí,¡Oh Zaratustra! ¡Escupe sobre esta ciudad de tenderos y da la vuelta! Aquí toda la sangre fluye podrida, y tibia, y espumosa a través de todas las venas: ¡escupe sobre la gran ciudad, que es el gran vertedero, donde toda hez espumea junta! Escupe sobre la ciudad de las almas aplastadas y los pechos angostos, de los ojos indiscretos, de los dedos pegajosos – sobre la ciudad de los intrusivos, los descarados, los que gritan con la pluma y la garganta, los sobrecalentados ambiciosos – donde todo lo putrefacto, lo infame, lo lascivo, lo oscuro, lo excesivamente blando, lo ulceroso, lo conspiratorio supura junto: ¡escupe sobre la gran ciudad y da la vuelta!”

ChatGPT said:

Thought for 51s

Pero la luna aún gira en torno a todo lo terrenal; así también el príncipe gira todavía en torno a lo más terrenal de todo — y eso es el oro del tendero. El Dios de los Ejércitos no es un dios de lingotes; el príncipe piensa, pero el tendero dirige.

Por todo cuanto hay de luz, y fuerza, y bien en ti, oh Zaratustra, ¡escupe sobre esta ciudad de tenderos y da la vuelta! Aquí toda la sangre fluye podrida, tibia y espumosa por todas las venas; ¡escupe sobre la gran ciudad, que es el gran vertedero, donde toda la hez espumea junta! Escupe sobre la ciudad de las almas aplastadas y los pechos angostos, de los ojos punzantes, de los dedos pegajosos — sobre la ciudad de los impertinentes y desvergonzados, de los plumíferos y vociferantes, de los ambiciosos sobrecalentados — donde todo lo manchado, lo infame, lo lascivo, lo oscuro, lo excesivamente blando, lo ulceroso, lo conspiratorio, se arremolina en común: ¡escupe sobre la gran ciudad y da la vuelta!”

You said:

Propuestas: i) mantener la repetición de “noch”: “Pero la luna aún gira en torno a todo lo terrenal; así también el príncipe aun gira …”; ii) dejar los adjetivos en ” … lo que hay luminoso, y fuerte, y bueno en tí; iii) no me acaba de convencer “se arremolina en común” para zussamenschwart: Common: “festereth pernicious”; Kaufmann: “putrefies together”; Del Caro: “fester together confederately”; Sánchez Pascual: “supura todo junto.” “Schwaren” es “formar pus,” “supurar”. Dejaría “supura junto.”

ChatGPT said:

Thought for 13s

Pero la luna aún gira en torno a todo lo terrenal; así también el príncipe aún gira en torno a lo más terrenal de todo — y eso es el oro del tendero. El Dios de los Ejércitos no es un dios de lingotes; el príncipe piensa, pero el tendero dirige.

Por todo lo que hay luminoso, y fuerte, y bueno en ti, oh Zaratustra, ¡escupe sobre esta ciudad de tenderos y da la vuelta! Aquí toda la sangre fluye podrida, tibia y espumosa por todas las venas; ¡escupe sobre la gran ciudad, que es el gran vertedero, donde toda la hez espumea junta! Escupe sobre la ciudad de las almas aplastadas y los pechos angostos, de los ojos punzantes, de los dedos pegajosos — sobre la ciudad de los impertinentes y desvergonzados, de los plumíferos y vociferantes, de los ambiciosos sobrecalentados — donde todo lo manchado, lo infame, lo lascivo, lo oscuro, lo excesivamente blando, lo ulceroso, lo conspiratorio, supura junto: ¡escupe sobre la gran ciudad y da la vuelta!”

You said:

Buenos días. Se me hizo tarde, porque estuve leyendo el Nietzsche’s Teaching de Lampert. Te mando el bloque X: Hier aber unterbrach Zarathustra den schäumenden Narren und hielt ihm den Mund zu. „Höre endlich auf! rief Zarathustra, mich ekelt lange schon deiner Rede und deiner Art! Warum wohntest du so lange am Sumpfe, dass du selber zum Frosch und zur Kröte werden musstest? Fliesst dir nicht selber nun ein faulichtes schaumichtes Sumpf-Blut durch die Adern, dass du also quaken und lästern lerntest? Warum giengst du nicht in den Wald? Oder pflügtest die Erde? Ist das Meer nicht voll von grünen Eilanden? Ich verachte dein Verachten; und wenn du mich warntest, — warum warntest du dich nicht selber? X Pero aquí interrumpió Zaratustra al loco que echaba espuma por la boca y le cubrió la boca. “¡Termina por fin!” gritó Zaratustra, “me repugnan hace mucho tu discurso y tu conducta. ¿Por qué viviste tanto tiempo en el pantano que tú mismo debiste convertirte en rana y sapo? ¿No te fluye a tí mismo ahora una sangre podrida y espumosa por la venas, que aprendiste a croar y calumniar así? ¿Por qué no te fuíste al bosque? ¿O araste la tierra? ¿No está el mar lleno de verdes islas? Desprecio tu despreciar; y cuando me avisaste, ¿por qué no te avisaste a tí mismo?

ChatGPT said:

Thought for 22s

Pero aquí Zaratustra interrumpió al loco que echaba espuma por la boca y le tapó la boca. “¡Acaba de una vez!”, gritó Zaratustra; “me repugnan desde hace mucho tu discurso y tu modo. ¿Por qué habitaste tanto tiempo en el pantano, que tú mismo tuviste que volverte rana y sapo? ¿No te corre ahora por las venas una sangre pantanosa, podrida y espumosa, que así aprendiste a croar y a calumniar? ¿Por qué no te fuiste al bosque? ¿O araste la tierra? ¿No está el mar lleno de islas verdes? Desprecio tu despreciar; y cuando me avisaste, ¿por qué no te avisaste a ti mismo?”

You said:

Te propongo: i) dejar la inversión: “interrumpió Zaratustra al loco”; ii) “modo” no está mal, pero la frase queda un poco cortada. Podíamos poner “maneras,” en plural = modales, forma de comportarse.

ChatGPT said:

Pero aquí interrumpió Zaratustra al loco que echaba espuma por la boca y le tapó la boca. “¡Acaba de una vez!”, gritó Zaratustra; “me repugnan desde hace mucho tu discurso y tus maneras. ¿Por qué habitaste tanto tiempo en el pantano, que tú mismo tuviste que volverte rana y sapo? ¿No te corre ahora por las venas una sangre pantanosa, podrida y espumosa, que así aprendiste a croar y a calumniar? ¿Por qué no te fuiste al bosque? ¿O araste la tierra? ¿No está el mar lleno de islas verdes? Desprecio tu despreciar; y cuando me avisaste, ¿por qué no te avisaste a ti mismo?”

You said:

Aus der Liebe allein soll mir mein Verachten und mein warnender Vogel auffliegen: aber nicht aus dem Sumpfe! — Man heisst dich meinen Affen, du schäumender Narr: aber ich heisse dich mein Grunze-Schwein, — durch Grunzen verdirbst du mir noch mein Lob der Narrheit. Was war es denn, was dich zuerst grunzen machte? Dass Niemand dir genug geschmeichelt hat: — darum setztest du dich hin zu diesem Unrathe, dass du Grund hättest viel zu grunzen,— — dass du Grund hättest zu vieler Rache! Rache nämlich, du eitler Narr, ist all dein Schäumen, ich errieth dich wohl! Aber dein Narren-Wort thut mir Schaden, selbst, wo du Recht hast! Und wenn Zarathustra’s Wort sogar hundert Mal Recht hätte: du würdest mit meinem Wort immer — Unrecht thun!“ XI Desde el amor sólo ha de volar hasta mí mi despreciar y mi pájaro avisador: ¡pero no desde el pantano! XII Se te llama mi simio, tú loco espumeante: pero yo te llamo mi cerdo gruñón,- con tu gruñido todavía me arruinas mi elogio de la locura. ¿Qué fué, entonces, lo que te hizo gruñir primero? Que nadie te ha alabado bastante: – por eso te sentaste al lado de esta basura, para tener razón para gruñir mucho, – ¡para tener razón para mucha venganza! pues venganza, tú loco vanidoso, es todo tu espumear, ¡te adiviné bien! XIII Pero tu palabra de loco me hace daño, incluso cuando tienes razón. Y, si la palabra de Zaratustra tuviera la razón todavía cien veces: tu a mi palabra siempre ¡harías daño!”

ChatGPT said:

Thought for 10s

Sólo del amor ha de alzar el vuelo hacia mí mi despreciar y mi pájaro avisador; ¡no del pantano!

Se te llama mi simio, tú loco espumeante; pero yo te llamo mi cerdo gruñón: con tus gruñidos todavía me echas a perder mi elogio de la locura. ¿Qué fue, entonces, lo que te hizo gruñir primero? Que nadie te halagó bastante: por eso te sentaste junto a esta inmundicia, para tener motivo para mucho gruñir — para tener motivo para mucha venganza. Pues venganza, en efecto, tú loco vanidoso, es toda tu espuma; ¡te adiviné bien!

Pero tu palabra de loco me hace daño, incluso cuando tienes razón. Y aunque la palabra de Zaratustra tuviera razón cien veces, tú con mi palabra harías siempre — injusticia.

You said:

Veamos: i) por una parte: a) – dass du Grund hattest viel zu grunzen; b) – dass du Grund hättest zu vieler Rache.”tener motivo” para “Grund haben” no acaba de gustarme. Common: “have cause”; Kaufmann: “to have reason”; Del Caro: “to have reason; Sánchez Pascual: “tener motivo”. Propondría “tener fundamento” (razón principal o motivo con que se pretende afianzar y asegurar algo), o bien sugiere tú algo. ii) por otra parte: a) wo du Recht hast!; b) … hundert Mal Recht hatte; c) du wurdest mit meinem Wort immer – Unrecht thun. “Recht haben”: “tener razón,” ahí no hay problema. Y “Unrecht thun”: “do wrong”. Sánchez Pascual traduce: “Tú siempre harías – ¡la sinrazón!. Optaría por “sinrazón,” “harías siempre -sin razón.” Sin el artículo, como lo tenemos.

ChatGPT said:

Thought for 13s

Buenísimo. Tus dos propuestas encajan:

  • Grund haben → “tener fundamento”: da ese matiz de base/afianzamiento que buscas y suena más firme que “motivo”.
  • Unrecht thun → “— sin razón”: limpio y fiel al golpe final que quieres.

Te dejo XI–XIII retocados:

Sólo del amor ha de alzar el vuelo hacia mí mi despreciar y mi pájaro avisador; ¡no del pantano!

Se te llama mi simio, tú loco espumeante; pero yo te llamo mi cerdo gruñón: con tus gruñidos todavía me echas a perder mi elogio de la locura. ¿Qué fue, entonces, lo que te hizo gruñir primero? Que nadie te halagó bastante: por eso te sentaste junto a esta inmundicia, para que tuvieras fundamento para mucho gruñir — para que tuvieras fundamento para mucha venganza. Pues venganza, en efecto, tú loco vanidoso, es todo tu espumear; ¡te adiviné bien!

Pero tu palabra de loco me hace daño, incluso cuando tienes razón. Y aunque la palabra de Zaratustra tuviera razón cien veces, tú con mi palabra harías siempre — sin razón.

You said:

¿Y, en vez de los subjuntivos “para que tuvieras,” dejar “para tener,” como lo teníamos?

ChatGPT said:

¡Sí, mejor! Queda más directo y fiel al giro alemán.

Sólo del amor ha de alzar el vuelo hacia mí mi despreciar y mi pájaro avisador; ¡no del pantano!

Se te llama mi simio, tú loco espumeante; pero yo te llamo mi cerdo gruñón: con tus gruñidos todavía me echas a perder mi elogio de la locura. ¿Qué fue, entonces, lo que te hizo gruñir primero? Que nadie te halagó bastante: por eso te sentaste junto a esta inmundicia, para tener fundamento para mucho gruñir — para tener fundamento para mucha venganza. Pues venganza, en efecto, tú loco vanidoso, es todo tu espumear; ¡te adiviné bien!

Pero tu palabra de loco me hace daño, incluso cuando tienes razón. Y aunque la palabra de Zaratustra tuviera razón cien veces, tú con mi palabra harías siempre — sin razón.

You said:

Also sprach Zarathustra; und er blickte die grosse Stadt an, seufzte und schwieg lange. Endlich redete er also: Mich ekelt auch dieser grossen Stadt und nicht nur dieses Narren. Hier und dort ist Nichts zu bessern, Nichts zu bösern. Wehe dieser grossen Stadt! — Und ich wollte, ich sähe schon die Feuersäule, in der sie verbrannt wird! Denn solche Feuersäulen müssen dem grossen Mittage vorangehn. Doch diess hat seine Zeit und sein eigenes Schicksal. — Diese Lehre aber gebe ich dir, du Narr, zum Abschiede: wo man nicht mehr lieben kann, da soll man — vorübergehn! — Also sprach Zarathustra und gieng an dem Narren und der grossen Stadt vorüber. XIV Así habló Zaratustra; y contempló la gran ciudad, suspiró y calló largo tiempo. Al fin habló así: “Me repugna también esta gran ciudad y no solamente este loco. Aquí y allí nada hay para mejorar, nada para empeorar. ¡Ay de esta gran ciudad! – ¡Y quisiera ver ya la columna de fuego en que se abrasará! Porque tales columnas de fuego deben preceder al gran mediodía. Mas esta tiene su tiempo y su propio destino. XV Pero esta lección te doy, tú loco, como despedida: donde no se puede ya amar, allí hay que – ¡pasar de largo! – Así habló Zaratustra y pasó junto al loco y la ciudad de largo

ChatGPT said:

Thought for 13s

Así habló Zaratustra; y contempló la gran ciudad, suspiró y calló largo tiempo. Al fin habló así: “Me repugna también esta gran ciudad y no sólo este loco. Aquí y allí no hay nada que mejorar, nada que empeorar. ¡Ay de esta gran ciudad! — ¡Y quisiera ver ya la columna de fuego en que se abrasará! Porque tales columnas de fuego deben preceder al gran mediodía. Mas esto tiene su tiempo y su propio destino.

Pero esta lección te doy, tú loco, como despedida: donde ya no se puede amar, allí hay que — pasar de largo!” — Así habló Zaratustra y pasó de largo junto al loco y a la gran ciudad.

You said:

Me das una versión en limpio para postearlo en el blog? Párrafos sin saltos de línea internos, separados entre sí por un espacio y todo en negrita.

ChatGPT said:

Thought for 11s

Así, caminando lentamente a través de muchos pueblos y diversas ciudades, marchó Zaratustra por caminos tortuosos de vuelta a su montaña y a su cueva. Y he aquí que llegó inesperadamente también a la puerta de la gran ciudad; aquí saltó hacia él un loco que echaba espuma por la boca con las manos extendidas y se interpuso en su camino. Este era, sin embargo, el mismo loco al que el pueblo llamaba “el simio de Zaratustra”: porque había percibido algo del fraseo y la cadencia del discurso y quizás también tomaba con gusto del acervo de su sabiduría. Y el loco habló así a Zaratustra.

“¡Oh Zaratustra, aquí está la gran ciudad: aquí no tienes nada que buscar y todo que perder! ¿Por qué querrías vadear este lodo? ¡Ten compasión de tu pie! Escupe más bien sobre la puerta de la ciudad y da la vuelta. Aquí está el infierno para los pensamientos de ermitaño: aquí los grandes pensamientos se hierven vivos y se cuecen hasta volverse pequeños. Aquí se descomponen todos los grandes sentimientos: aquí solo pueden castañetear sentimientitos flacos. ¿No hueles ya los mataderos y las cocinas del espíritu? ¿No humea esta ciudad con el vapor del espíritu sacrificado?”

¿No ves las almas colgar como flácidos, sucios harapos? ¡Y aún hacen periódicos con esos harapos!

¿No oyes cómo aquí el espíritu se volvió juego de palabras? ¡Vomita una repelente enjaguadura de palabras! — Y aún hacen periódicos con esa enjaguadura verbal.

Se persiguen unos a otros y no saben adónde; se acaloran unos a otros y no saben por qué. Tintinean con su hojalata, repican con su oro. Están fríos y buscan calor en aguas destiladas; están acalorados y buscan frescor en espíritus helados; están todos enfermos y adictos a las opiniones públicas.

Todas las lujurias y los vicios están aquí en su casa; pero también hay aquí virtuosos: hay mucha acomodaticia virtud asalariada — con dedos de escribano y dura carne de sentarse y esperar, bendecida con pequeñas estrellas en el pecho y con hijas almohadilladas, sin trasero. También hay aquí mucha piedad y mucha devota lamida de escupitajos, mucha confitería de halagos ante el Dios de los Ejércitos. “De arriba” gotean, claro, la estrella y la misericordiosa saliva; hacia arriba suspira todo pecho sin estrellas.

La luna tiene su corte, y la corte tiene sus lunáticos; pero a todo lo que viene de la corte le reza el pueblo limosnero y toda la acomodaticia virtud limosnera. “Yo sirvo, tú sirves, servimos” — así reza toda la acomodaticia virtud hacia arriba, al príncipe: para que la bien merecida estrella se prenda por fin en el angosto pecho.

Pero la luna aún gira en torno a todo lo terrenal; así también el príncipe aún gira en torno a lo más terrenal de todo — y eso es el oro del tendero. El Dios de los Ejércitos no es un dios de lingotes; el príncipe piensa, pero el tendero dirige.

Por todo lo que hay luminoso, y fuerte, y bueno en ti, oh Zaratustra, ¡escupe sobre esta ciudad de tenderos y da la vuelta! Aquí toda la sangre fluye podrida, tibia y espumosa por todas las venas; ¡escupe sobre la gran ciudad, que es el gran vertedero, donde toda la hez espumea junta! Escupe sobre la ciudad de las almas aplastadas y los pechos angostos, de los ojos punzantes, de los dedos pegajosos — sobre la ciudad de los impertinentes y desvergonzados, de los plumíferos y vociferantes, de los ambiciosos sobrecalentados — donde todo lo manchado, lo infame, lo lascivo, lo oscuro, lo excesivamente blando, lo ulceroso, lo conspiratorio, supura junto: ¡escupe sobre la gran ciudad y da la vuelta!”

Pero aquí interrumpió Zaratustra al loco que echaba espuma por la boca y le tapó la boca. “¡Acaba de una vez!”, gritó Zaratustra; “me repugnan desde hace mucho tu discurso y tus maneras. ¿Por qué habitaste tanto tiempo en el pantano, que tú mismo tuviste que volverte rana y sapo? ¿No te corre ahora por las venas una sangre pantanosa, podrida y espumosa, que así aprendiste a croar y a calumniar? ¿Por qué no te fuiste al bosque? ¿O araste la tierra? ¿No está el mar lleno de islas verdes? Desprecio tu despreciar; y cuando me avisaste, ¿por qué no te avisaste a ti mismo?”

Sólo del amor ha de alzar el vuelo hacia mí mi despreciar y mi pájaro avisador; ¡no del pantano!

Se te llama mi simio, tú loco espumeante; pero yo te llamo mi cerdo gruñón: con tus gruñidos todavía me echas a perder mi elogio de la locura. ¿Qué fue, entonces, lo que te hizo gruñir primero? Que nadie te halagó bastante: por eso te sentaste junto a esta inmundicia, para tener fundamento para mucho gruñir — para tener fundamento para mucha venganza. Pues venganza, en efecto, tú loco vanidoso, es todo tu espumear; ¡te adiviné bien!

Pero tu palabra de loco me hace daño, incluso cuando tienes razón. Y aunque la palabra de Zaratustra tuviera razón cien veces, tú con mi palabra harías siempre — sin razón.

Así habló Zaratustra; y contempló la gran ciudad, suspiró y calló largo tiempo. Al fin habló así: “Me repugna también esta gran ciudad y no sólo este loco. Aquí y allí no hay nada que mejorar, nada que empeorar. ¡Ay de esta gran ciudad! — ¡Y quisiera ver ya la columna de fuego en que se abrasará! Porque tales columnas de fuego deben preceder al gran mediodía. Mas esto tiene su tiempo y su propio destino.”

“Pero esta lección te doy, tú loco, como despedida: donde ya no se puede amar, allí hay que — pasar de largo!” — Así habló Zaratustra y pasó de largo junto al loco y a la gran ciudad.

You said:

Que pongo como título: “De Pasar de Largo” o “Del Pasar de Largo”?

ChatGPT said:

Buena pregunta — las dos formas son posibles, pero hay un matiz de tono:

  • “De Pasar de Largo” → suena más directo y verbal, enfatiza la acción (el acto de pasar de largo).
  • “Del Pasar de Largo” → nominaliza un poco más, dándole el aire de tratado o enseñanza (sobre el pasar de largo).

Dado el cierre del discurso —“donde ya no se puede amar, allí hay que pasar de largo”—, y el estilo de los títulos de esta parte (“Del Espíritu de la Gravedad”, “De la Virtud que Empequeñece”, etc.), la opción más coherente con tu serie es:

👉 “Del Pasar de Largo”.

Tiene el tono sapiencial que encaja con el resto de Zaratustra III.

ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.

Comments

Leave a comment