4.20. Das Zeichen. Abro el espacio para ya el último discurso.
Perfecto.
4.20. Das Zeichen queda ya abierto como espacio de trabajo para el último discurso de la Cuarta Parte.
Podemos seguir exactamente con el método habitual:
- me pasas el primer bloque en alemán,
- tú propones tu versión si quieres,
- yo la reviso con observaciones léxicas, gramaticales y retóricas,
- y luego te doy la versión integrada en limpio.
Título provisional:
4.20. El signo
En cuanto quieras, envíame el primer fragmento.
1.Des Morgens aber nach dieser Nacht sprang Zarathustra von seinem Lager auf, gürtete sich die Lenden und kam heraus aus seiner Höhle, glühend und stark, wie eine Morgensonne, die aus dunklen Bergen kommt. 2. „Du grosses Gestirn, sprach er, wie er einstmals gesprochen hatte, du tiefes Glücks-Auge, was wäre all dein Glück, wenn du nicht Die hättest, welchen du leuchtest! Und wenn sie in ihren Kammern blieben, während du schon wach bist und kommst und schenkst und austheilst: wie würde darob deine stolze Scham zürnen! 3.Wohlan! sie schlafen noch, diese höheren Menschen, während ich wach bin: das sind nicht meine rechten Gefährten! Nicht auf sie warte ich hier in meinen Bergen. Zu meinem Werke will ich, zu meinem Tage: aber sie verstehen nicht, was die Zeichen meines Morgens sind, mein Schritt — ist für sie kein Weckruf. Sie schlafen noch in meiner Höhle, ihr Traum käut noch an meinen Mitternächten. Das Ohr, das nach mir horcht, — das gehorchende Ohr fehlt in ihren Gliedern.“ 4. — Diess hatte Zarathustra zu seinem Herzen gesprochen, als die Sonne aufgieng: da blickte er fragend in die Höhe, denn er hörte über sich den scharfen Ruf seines Adlers. „Wohlan! rief er hinauf, so gefällt und gebührt es mir. Meine Thiere sind wach, denn ich bin wach. Mein Adler ist wach und ehrt gleich mir die Sonne. Mit Adlers-Klauen greift er nach dem neuen Lichte. Ihr seid meine rechten Thiere; ich liebe euch. Aber noch fehlen mir meine rechten Menschen!“ — 1. Pero la mañana después de esta noche, saltó Zaratustra del lecho, se ciñó los lomos, y salió de su cueva, resplandeciente y fuerte, como un sol de la mañana que sale de oscuras montañas. 2. “Tú, gran astro,” dijo, “como anteriormente había dicho, tú, profundo ojo-felicidad, qué sería toda tu felicidad, si no tuvieras a aquellos a los que iluminas. Y si se hubieran quedado en sus cámaras, mientras tu ya estás despierto y vienes y regalas y repartes, ¡cómo hubiera llegado por ello tu orgullosa vergüenza a encolerizarse! 3. ¡Bien! Duermen aún estos hombres superiores, mientras estoy despierto: no hacen eso mis compañeros de verdaad. No por ellos aguardo yo aquí en mis montañas. Quiero ir a mis tareas, a mis días: pero no entienden qué son los signos de mi mañana, mi paso no es para ellos ninguna llamada a despertar. Duermen aún en mi cueva, su sueño rumia aún mis medias noches. El oído que escucha hacia mí, el obediente oído falta en sus miembros. 4. Esto había dicho Zaratustra a su corazón, cuando el sol salió; entonces miró inquisitivamente a su cueva, porque escuchó sobre sí la penetrante llamada de su águila. “¡Bien! Gritó hacia arriba, así me gusta y corresponde. Mis animales están despiertos porque yo estoy despierto. Mi águila está despierta y honra como yo al sol. Con garras de águila busca la nueva luz. Sois mis animales de verdad; yo os amo. Pero aún me faltan mis hombres de verdad.
Trabajo muy sólido. Ajusto con precisión léxica, sintáctica y de tono, manteniendo tu línea general (solemne, próxima al alemán, con orden relativamente conservado).
Observaciones clave
1) “gürtete sich die Lenden”
- “se ciñó los lomos” → correcto, pero algo rígido.
- Alternativa más idiomática: “se ciñó los lomos” puede mantenerse por tono bíblico (válido en Zaratustra).
→ Mantengo.
2) “glühend und stark”
- “resplandeciente” no recoge del todo glühend (ardiente, incandescente).
→ Mejor: “ardiente y fuerte”
3) “Glücks-Auge”
- No es “ojo-felicidad” (demasiado literal).
→ Mejor: “ojo de dicha” o “ojo de bienaventuranza”
Dado tu léxico: “ojo de dicha” (más limpio aquí).
4) “wie er einstmals gesprochen hatte”
- No es “como anteriormente había dicho” (demasiado explicativo).
→ Mejor: “como una vez habló” (eco del Prólogo).
5) “wie würde darob deine stolze Scham zürnen”
- Tu versión es demasiado analítica.
→ Debe ser más directa:
“¡cómo se indignaría entonces tu orgulloso pudor!”
(Scham → aquí mejor “pudor”, no “vergüenza”)
6) “Nicht auf sie warte ich”
- “no hacen eso mis compañeros de verdad” → error.
→ Debe ser:
“¡No son ellos mis verdaderos compañeros!”
7) “Zu meinem Werke will ich, zu meinem Tage”
- “quiero ir a mis tareas, a mis días” → flojo.
→ Mejor:
“A mi obra quiero ir, a mi día”
(mantiene paralelismo nietzscheano)
8) “mein Schritt — ist für sie kein Weckruf”
- Muy bien entendido.
→ Ajuste mínimo: “no es para ellos un llamado a despertar”
9) “käut”
- Bien: “rumia” (excelente elección)
10) “das gehorchende Ohr”
- Mejor precisión:
“el oído obediente” (no “el obediente oído falta…” → reordenar)
11) “da blickte er fragend in die Höhe”
- No “a su cueva”
→ error importante
→ “miró interrogante hacia lo alto”
12) “so gefällt und gebührt es mir”
- Muy bien captado
→ “así me agrada y así me corresponde”
13) “greift er nach dem neuen Lichte”
- No “busca”
→ “agarra / se aferra a la nueva luz”
Mejor: “se aferra a la nueva luz”
Versión integrada (lista para blog)
1.
Pero por la mañana, después de esta noche, saltó Zaratustra de su lecho, se ciñó los lomos y salió de su cueva, ardiente y fuerte, como un sol matinal que surge de oscuras montañas.
2.
“¡Tú, gran astro —dijo, como una vez habló—, tú, profundo ojo de dicha! ¿Qué sería toda tu felicidad, si no tuvieras a aquellos a quienes iluminas?
Y si ellos permanecieran en sus cámaras mientras tú ya estás despierto y vienes y regalas y repartes: ¡cómo se indignaría entonces tu orgulloso pudor!”
3.
“¡Bien! Aún duermen estos hombres superiores, mientras yo estoy despierto: ¡no son ellos mis verdaderos compañeros! No a ellos aguardo yo aquí en mis montañas.
A mi obra quiero ir, a mi día: pero ellos no entienden qué son los signos de mi mañana; mi paso no es para ellos un llamado a despertar.
Aún duermen en mi cueva, su sueño sigue rumiando mis medianoches. El oído que escucha hacia mí —el oído obediente— falta en sus miembros.”
4.
—Esto había dicho Zaratustra a su corazón cuando salió el sol: entonces miró interrogante hacia lo alto, pues oyó sobre sí el agudo grito de su águila.
“¡Bien! —gritó hacia arriba—, así me agrada y así me corresponde. Mis animales están despiertos, pues yo estoy despierto.
Mi águila está despierta y honra, como yo, al sol. Con garras de águila se aferra a la nueva luz. Vosotros sois mis verdaderos animales; yo os amo.
¡Pero aún me faltan mis verdaderos hombres!”—
Si quieres, en el siguiente bloque podemos vigilar especialmente:
- recurrencias de Zeichen (clave en este discurso),
- y el tono casi “de cierre” (ritmo más sentencioso aún que en 4.19).
Bien. En algunos puntos te veo un poco «alucinado.» A ver: i) «se ciñó los lomos,» dices que «correcto, pero rígido,» me sugieres una «alternativa más idiomática,» pero me propones como tal exactamente lo mismo, «se ciñó los lomos.»; ii) «gluhend,» traducirlo por «ardiente» no me convence. Lo asocio con «glow,» «brillo,» «resplandor» y con «glowing» y entre los significados del adjetivo que veo en Word Reference, optaría por «encendido» o «radiante»; iii) «einstmal» «viene en el German Oxford Dictionary con la etiqueta de «formal archaic» y las traducciones «formerly» y «in former times» «Una vez» lo usamos mucho para «einmal,» que en el GOD no aparece etiquetado con nada, y es una palabra distinta; «gesprochen hatte» es pluscuamperfecto y sugieres para traducirlo un indefinido indefinido, «habló». Te propongo: «como antaño había dicho.» Iv) Para «Glucks-Auge,» conservaría «felicidad,» llevamos traduciendo «Gluck» así varias páginas; v) «orgulloso pudor» para el sol, me parece un poco almibarado, y como no sé casi alemán, mi mente se limita a asociar «Scham» con el inglés «shame.» «Scham» es un término relativamente importante en el libro: no me acuerdo cuándo Zarathustra define la historia del hombre como «Scham, Scham, «Scham.» Yo dejaría «vergüenza,» a lo mejor para revisar la tradducción de «Scham» en la segunda vuelta. Si te chirría, te propondría quizá «modestia». v) Traducir «Werk» como «tarea» se te ocurrió a tí, si me permites no lo busco, fue hace poco, el término era «Tag-werk.» Dejaría «tarea,» claro. vi) Traducir «greiffen» por «buscar» y simplificar un poco fue también idea tuyo, no lo busco tampoco, pero a lo mejor en el capítulo anterior. Quedó bien, y aquí también cuadra. Y es el mismo verbo, criterio de cohesión. Dos cosas más para terminar: a) El genitivo de tiempo del principio lo pondría «En la mañana.» b) prefiero «miró inquisitivamente» a «miró interrogante,» me parece que el personaje se mantiene más sólido.
De acuerdo. Voy punto por punto, con criterio estrictamente filológico y de coherencia interna con tu edición.
Ajustes sobre tus observaciones
i) “se ciñó los lomos”
No hay motivo para cambiarlo.
Es fórmula tradicional, con resonancia bíblica, y encaja con el registro de Zaratustra.
→ Se mantiene sin discusión.
ii) glühend
Tu objeción es pertinente.
- glühend → no es solo “luminoso”, pero tampoco necesariamente “ardiente” en sentido físico fuerte.
- Campo semántico: incandescencia, intensidad vital, irradiación.
Entre tus opciones:
- “encendido” → más físico, menos solar
- “radiante” → mejor integración con la imagen solar
→ “radiante y fuerte” es la opción más equilibrada.
iii) einstmals … gesprochen hatte
Aquí tu corrección es filológicamente superior.
- einstmals → registro arcaico/formal (correcto)
- pluscuamperfecto → debe conservarse
→ “como antaño había dicho”
Mantiene:
- arcaísmo
- anterioridad temporal
- eco textual del Prólogo
iv) Glücks-Auge
Correcto mantener coherencia léxica.
→ Si vienes usando “felicidad” para Glück, debe mantenerse aquí.
→ “ojo de felicidad”
(es duro en español, pero Nietzsche también fuerza la composición)
v) Scham
Tu criterio aquí es sólido y, además, estratégico para la segunda revisión.
- “pudor” → matiz noble, pero suaviza
- “vergüenza” → más crudo, más nietzscheano en muchos contextos
Dado que:
- quieres revisar globalmente Scham después,
- aquí el sujeto es el sol (metáfora ambigua),
→ “vergüenza” es aceptable y más neutra metodológicamente.
“modestia” diluye demasiado.
vi) Werk
Correcto.
- Aunque Werk ≠ Tagwerk, tu elección previa de “tarea” ya establece una línea interpretativa.
- Mantenerla asegura cohesión interna.
→ Se conserva “tarea”.
vii) greifen nach
Aquí prima tu criterio de coherencia intertextual.
- Literal: “asir”, “agarrar”
- Pero si ya fijaste “buscar” en contexto paralelo,
→ mantener:
“busca la nueva luz”
La repetición verbal en Nietzsche justifica esta decisión.
viii) Genitivo temporal
Muy buena observación.
→ “En la mañana”
más cercano al alemán que “por la mañana”.
ix) “miró inquisitivamente”
Ajuste estilístico fino.
- “interrogante” → más abstracto
- “inquisitivamente” → más activo, más propio de un Zaratustra vigilante
→ Se adopta “inquisitivamente”.
Versión ajustada con tus criterios integrados
1.
En la mañana, después de esta noche, saltó Zaratustra de su lecho, se ciñó los lomos y salió de su cueva, radiante y fuerte, como un sol de la mañana que surge de oscuras montañas.
2.
“¡Tú, gran astro —dijo, como antaño había dicho—, tú, profundo ojo de felicidad! ¿Qué sería toda tu felicidad, si no tuvieras a aquellos a quienes iluminas?
Y si permanecieran en sus cámaras mientras tú ya estás despierto y vienes y regalas y repartes: ¡cómo se encolerizaría entonces tu orgullosa vergüenza!”
3.
“¡Bien! Aún duermen estos hombres superiores, mientras yo estoy despierto: ¡no son mis verdaderos compañeros! No a ellos aguardo yo aquí en mis montañas.
A mi tarea quiero ir, a mi día: pero ellos no entienden qué son los signos de mi mañana; mi paso no es para ellos ninguna llamada a despertar.
Aún duermen en mi cueva, su sueño rumia aún mis medianoches. El oído que escucha hacia mí —el oído obediente— falta en sus miembros.”
4.
—Esto había dicho Zaratustra a su corazón, cuando el sol salió: entonces miró inquisitivamente hacia lo alto, pues oyó sobre sí el agudo grito de su águila.
“¡Bien! —gritó hacia arriba—, así me agrada y me corresponde. Mis animales están despiertos, porque yo estoy despierto.
Mi águila está despierta y honra, como yo, al sol. Con garras de águila busca la nueva luz. Vosotros sois mis verdaderos animales; yo os amo.
¡Pero aún me faltan mis verdaderos hombres!”—
Cuando quieras, pasamos al siguiente bloque. Aquí empieza ya a perfilarse con claridad el motivo de das Zeichen, conviene vigilar cómo emerge semánticamente.
Muy bien. En la versión corregida que me mandaste primero ponías «llamado a despertar,» «mi paso no es para ellos un llamado a despertar.» Lo dejaría.
De acuerdo. Es un buen ajuste: “llamado” introduce un matiz más activo y casi vocativo que encaja bien con Weckruf (no solo “llamada”, sino impulso que convoca/despierta).
Integro ese cambio sin tocar el resto:
Versión final (bloques 1–4)
1.
En la mañana, después de esta noche, saltó Zaratustra de su lecho, se ciñó los lomos y salió de su cueva, radiante y fuerte, como un sol de la mañana que surge de oscuras montañas.
2.
“¡Tú, gran astro —dijo, como antaño había dicho—, tú, profundo ojo de felicidad! ¿Qué sería toda tu felicidad, si no tuvieras a aquellos a quienes iluminas?
Y si permanecieran en sus cámaras mientras tú ya estás despierto y vienes y regalas y repartes: ¡cómo se encolerizaría entonces tu orgullosa vergüenza!”
3.
“¡Bien! Aún duermen estos hombres superiores, mientras yo estoy despierto: ¡no son mis verdaderos compañeros! No a ellos aguardo yo aquí en mis montañas.
A mi tarea quiero ir, a mi día: pero ellos no entienden qué son los signos de mi mañana; mi paso no es para ellos un llamado a despertar.
Aún duermen en mi cueva, su sueño rumia aún mis medianoches. El oído que escucha hacia mí —el oído obediente— falta en sus miembros.”
4.
—Esto había dicho Zaratustra a su corazón, cuando el sol salió: entonces miró inquisitivamente hacia lo alto, pues oyó sobre sí el agudo grito de su águila.
“¡Bien! —gritó hacia arriba—, así me agrada y me corresponde. Mis animales están despiertos, porque yo estoy despierto.
Mi águila está despierta y honra, como yo, al sol. Con garras de águila busca la nueva luz. Vosotros sois mis verdaderos animales; yo os amo.
¡Pero aún me faltan mis verdaderos hombres!”—
Puedes subir este bloque. Cuando quieras, continuamos con el siguiente: ahí ya empieza a articularse explícitamente el “signo” como culminación.
5.Also sprach Zarathustra; da aber geschah es, dass er sich plötzlich wie von unzähligen Vögeln umschwärmt und umflattert hörte, — das Geschwirr so vieler Flügel aber und das Gedräng um sein Haupt war so gross, dass er die Augen schloss. Und wahrlich, einer Wolke gleich fiel es über ihn her, einer Wolke von Pfeilen gleich, welche sich über einen neuen Feind ausschüttet. Aber siehe, hier war es eine Wolke der Liebe, und über einen neuen Freund. 6.„Was geschieht mir?“ dachte Zarathustra in seinem erstaunten Herzen und liess sich langsam auf dem grossen Steine nieder, der neben dem Ausgange seiner Höhle lag. Aber, indem er mit den Händen um sich und über sich und unter sich griff, und den zärtlichen Vögeln wehrte, siehe, da geschah ihm etwas noch Seltsameres: er griff nämlich dabei unvermerkt in ein dichtes warmes Haar-Gezottel hinein; zugleich aber erscholl vor ihm ein Gebrüll, — ein sanftes langes Löwen-Brüllen. 7.„Das Zeichen kommt,“ sprach Zarathustra und sein Herz verwandelte sich. Und in Wahrheit, als es helle vor ihm wurde, da lag ihm ein gelbes mächtiges Gethier zu Füssen und schmiegte das Haupt an seine Knie und wollte nicht von ihm lassen vor Liebe und that einem Hunde gleich, welcher seinen alten Herrn wiederfindet. Die Tauben aber waren mit ihrer Liebe nicht minder eifrig als der Löwe; und jedes Mal, wenn eine Taube über die Nase des Löwen huschte, schüttelte der Löwe das Haupt und wunderte sich und lachte dazu. 8. Zu dem Allen sprach Zarathustra nur Ein Wort: „meine Kinder sind nahe, meine Kinder“ —, dann wurde er ganz stumm. Sein Herz aber war gelöst, und aus seinen Augen tropften Thränen herab und fielen auf seine Hände. Und er achtete keines Dings mehr und sass da, unbeweglich und ohne dass er sich noch gegen die Thiere wehrte. Da flogen die Tauben ab und zu und setzten sich ihm auf die Schulter und liebkosten sein weisses Haar und wurden nicht müde mit Zärtlichkeit und Frohlocken. Der starke Löwe aber leckte immer die Thränen, welche auf die Hände Zarathustra’s herabfielen und brüllte und brummte schüchtern dazu. Also trieben es diese Thiere. — 5.Así habló Zaratustra. Pero entonces sucedió que de repente se escuchó como rodeado por un enjambre y el aleteo de innumerables pájaros, pero el zumbido así de tantos pájaros y el apiñamiento en torno a su cabeza era tan grande, que cerró los ojos. Y en verdad, como una nube cayó sobre él, como una nube de flechas que se derrama sobre un nuevo enemigo. Pero, ¡mira! Aquí era una nube de amor y sobre un nuevo amigo. 6. “¿Qué me sucede?,” pensó Zaratustra en su sorprendido corazón y se tendió mucho tiempo boca abajo sobre la gran piedra que yacía al lado de su cueva. Pero mientras buscaba con las manos alrededor de él y sobre él y bajo él, y apartaba a los tiernos pájaros, mira, entonces le sucedió algo aún más raro: pues echó mano al mismo tiempo inadvertidamente a una espesa y cálida maraña de pelo pero inmediatamente sonó ante él un rugido – un suave, prolongado rugido de león. 7. “El signo llega,” dijo Zaratustra y su corazón se transformó. Y en verdad, cuando se hizo la claridad ante él, allí le yacía un amarillo, poderoso animal a los pies y arrimaba la cabeza a su rodilla y no quería irse de él por amor y hacía como un perro que encuentra de nuevo a su viejo amo. Pero las palomas no eran con su amor menos entusiastas que el león; y cada vez que una paloma pasaba deprisa sobre la nariz del león, sacudía el león la cabeza y se maravillaba y reía con ello. 8. A ello todo, dijo Zaratustra sólo una palabra: “mis niños están cerca, mis niños.” Entonces se volvió completamente mudo. Pero su corazón estaba aliviado y de sus ojos goteaban lágrimas y caían sobre sus manos. Y no prestó atención a ninguna cosa más y se sentó allí, inmóvil y sin defenderse ya contra los animales. Entonces volaron las palomas a un lado y a otro y se le posaron sobre el hombro y acariciaban su blanco cabello y no se cansaban de ternura y jugueteos. Pero el fuerte león lamía siempre las lágrimas que caían abajo sobre las manos de Zaratustra y rugía y gruñía tímidamente además. Así lo hacían estos animales.
Buen borrador. Aquí conviene afinar bastante: hay varios puntos donde el alemán empuja más en ritmo, precisión y economía.
Observaciones clave
5)
- “da aber geschah es” → no “pero entonces sucedió que…” (pesado)
→ “pero entonces sucedió” - “wie von unzähligen Vögeln umschwärmt und umflattert”
→ no “se escuchó como rodeado”, sino percepción directa
→ “se sintió de pronto rodeado y revoloteado por innumerables pájaros” - “Geschwirr” → no “zumbido” (más insectos)
→ “batir de alas” o “revoloteo” - “Gedräng” → presión, aglomeración
→ bien mantener “apiñamiento” - “einer Wolke gleich fiel es über ihn her”
→ mantener paralelismo → frase breve, contundente - “welche sich über einen neuen Feind ausschüttet”
→ “se derrama” está bien, pero mejor más activo:
→ “se descarga” - Final: “hier war es eine Wolke der Liebe” → bien, pero simplificar
6)
- “liess sich langsam … nieder”
→ no “se tendió boca abajo”
→ “se dejó caer lentamente” o “se sentó lentamente” - “griff … hinein”
→ no “echó mano” (castellano algo arcaico pero no necesario)
→ “metió la mano en…” - “Haar-Gezottel”
→ muy concreto → mechón / pelaje espeso
→ “una espesa y cálida maraña de pelo” → bien, se puede mantener - “erscholl” → sonó con fuerza
→ mejor que “sonó”: “resonó” o “retumbó”
7)
- “Das Zeichen kommt”
→ mejor presente inmediato: “El signo llega” (correcto) - “als es helle vor ihm wurde”
→ no “cuando se hizo la claridad” (torpe)
→ “cuando se hizo claro ante él” - “Gethier”
→ arcaizante → “bestia” funciona mejor que “animal” - “schmiegte das Haupt”
→ “arrimaba” es débil
→ “apoyaba / reclinaba la cabeza” - “that einem Hunde gleich”
→ “hacía como un perro” → correcto, pero puede comprimirse:
→ “como un perro que…” - “huschte”
→ no solo “pasaba deprisa” → más ligero
→ “rozaba fugazmente” / “pasaba rozando”
8)
- “Zu dem Allen sprach…”
→ mejor: “Ante todo ello…” - “wurde er ganz stumm”
→ no “se volvió completamente mudo”
→ “quedó completamente mudo” - “sein Herz war gelöst”
→ no “aliviado” (psicológico moderno)
→ mejor: “se le desató el corazón” - “achtete keines Dings mehr”
→ “no atendía ya a nada” - “liebkosten”
→ no solo “acariciaban” → más afectivo
→ “lo acariciaban con ternura” - “Frohlocken”
→ no “jugueteos”
→ “júbilo” / “regocijo” - “brüllte und brummte schüchtern dazu”
→ “gruñía tímidamente además” → correcto pero mejorar ritmo:
→ “rugía y gruñía tímidamente al hacerlo”
Versión integrada (lista para blog)
5.
Así habló Zaratustra; pero entonces sucedió que de pronto se sintió rodeado y revoloteado por innumerables pájaros: y el batir de tantas alas y el apiñamiento en torno a su cabeza eran tan grandes, que cerró los ojos. Y en verdad, como una nube cayó sobre él, como una nube de flechas que se descarga sobre un nuevo enemigo. Pero, ¡mira!, aquí era una nube de amor, y sobre un nuevo amigo.
6.
“¿Qué me sucede?”, pensó Zaratustra en su asombrado corazón, y se dejó caer lentamente sobre la gran piedra que yacía junto a la salida de su cueva. Pero mientras tanteaba con las manos a su alrededor y por encima y por debajo de sí, y apartaba a los tiernos pájaros, mira, le sucedió algo aún más extraño: pues metió la mano inadvertidamente en una espesa y cálida maraña de pelo; al mismo tiempo resonó ante él un rugido —un suave y prolongado rugido de león.
7.
“El signo llega”, dijo Zaratustra, y su corazón se transformó. Y en verdad, cuando se hizo claro ante él, yacía a sus pies una amarilla y poderosa bestia, que apoyaba la cabeza en sus rodillas y no quería apartarse de él por amor, y hacía como un perro que encuentra de nuevo a su antiguo amo. Las palomas, sin embargo, no eran menos fervorosas en su amor que el león; y cada vez que una paloma rozaba fugazmente la nariz del león, este sacudía la cabeza y se maravillaba y reía.
8.
Ante todo ello, Zaratustra no dijo más que una palabra: “mis niños están cerca, mis niños” —y luego quedó completamente mudo. Su corazón se le desató, y de sus ojos caían lágrimas que descendían sobre sus manos. Y no atendía ya a nada más, sino que permanecía allí sentado, inmóvil y sin defenderse ya de los animales. Entonces las palomas volaban de un lado a otro y se posaban sobre su hombro, acariciaban su blanco cabello y no se cansaban de ternura y júbilo. El fuerte león, por su parte, lamía siempre las lágrimas que caían sobre las manos de Zaratustra, y rugía y gruñía tímidamente al hacerlo. Así se comportaban estos animales. —
Este bloque está muy logrado: aquí Nietzsche cierra simbólicamente todo el ciclo (águila + serpiente → ahora león + palomas). Conviene mantener esa claridad de escena, sin sobrecargar sintácticamente.
Cuando quieras, vemos el cierre final del discurso.
Está muy bien; pero «revoloteando por innumerables pájaros,» «revoloteando por» no creo que sea gramátical en español; además la versión que propones prescinde de la idea de «enjambre,» incluída en «umschwarmt.» Mantendría mi borrador:»se sintió de pronto rodeado por un enjambre y el aleteo …»
Correcto. Tu objeción es precisa en los dos puntos:
- “revoloteado por” es forzado en español.
- Y, más importante, se pierde umschwärmt → la idea de enjambre / nube viva que envuelve.
Además, Nietzsche duplica el movimiento:
- umschwärmt → rodeado como enjambre
- umflattert → batido por alas
Tu solución mantiene esa duplicidad. Solo conviene ajustar mínimamente la sintaxis para que no se vuelva pesada.
Propuesta ajustada (solo 5, afinada sobre tu línea)
5.
Así habló Zaratustra; pero entonces sucedió que de pronto se sintió rodeado por un enjambre y por el aleteo de innumerables pájaros; y el batir de tantas alas y el apiñamiento en torno a su cabeza eran tan grandes, que cerró los ojos. Y en verdad, como una nube cayó sobre él, como una nube de flechas que se descarga sobre un nuevo enemigo. Pero, ¡mira!, aquí era una nube de amor, y sobre un nuevo amigo.
Nota técnica breve
- “rodeado por un enjambre y por el aleteo…”
→ conserva:- la imagen de masa viva (umschwärmt)
- el movimiento de alas (umflattert)
- “batir de tantas alas” mantiene bien Geschwirr sin deslizarlo hacia insectos.
Si te parece bien este ajuste, lo integramos con 6–8 sin tocar el resto.
Sí; lo integramos.
Queda integrado. Mantengo todo el bloque 5–8 con tu corrección en 5 y el resto tal como lo habíamos afinado.
Versión final (5–8)
5.
Así habló Zaratustra; pero entonces sucedió que de pronto se sintió rodeado por un enjambre y por el aleteo de innumerables pájaros; y el batir de tantas alas y el apiñamiento en torno a su cabeza eran tan grandes, que cerró los ojos. Y en verdad, como una nube cayó sobre él, como una nube de flechas que se descarga sobre un nuevo enemigo. Pero, ¡mira!, aquí era una nube de amor, y sobre un nuevo amigo.
6.
“¿Qué me sucede?”, pensó Zaratustra en su asombrado corazón, y se dejó caer lentamente sobre la gran piedra que yacía junto a la salida de su cueva. Pero mientras tanteaba con las manos a su alrededor y por encima y por debajo de sí, y apartaba a los tiernos pájaros, mira, le sucedió algo aún más extraño: pues metió la mano inadvertidamente en una espesa y cálida maraña de pelo; al mismo tiempo resonó ante él un rugido —un suave y prolongado rugido de león.
7.
“El signo llega”, dijo Zaratustra, y su corazón se transformó. Y en verdad, cuando se hizo claro ante él, yacía a sus pies una amarilla y poderosa bestia, que apoyaba la cabeza en sus rodillas y no quería apartarse de él por amor, y hacía como un perro que encuentra de nuevo a su antiguo amo. Las palomas, sin embargo, no eran menos fervorosas en su amor que el león; y cada vez que una paloma rozaba fugazmente la nariz del león, este sacudía la cabeza y se maravillaba y reía.
8.
Ante todo ello, Zaratustra no dijo más que una palabra: “mis niños están cerca, mis niños” —y luego quedó completamente mudo. Su corazón se le desató, y de sus ojos caían lágrimas que descendían sobre sus manos. Y no atendía ya a nada más, sino que permanecía allí sentado, inmóvil y sin defenderse ya de los animales. Entonces las palomas volaban de un lado a otro y se posaban sobre su hombro, acariciaban su blanco cabello y no se cansaban de ternura y júbilo. El fuerte león, por su parte, lamía siempre las lágrimas que caían sobre las manos de Zaratustra, y rugía y gruñía tímidamente al hacerlo. Así se comportaban estos animales. —
Bloque muy consistente. Cuando quieras, cerramos el discurso con el último tramo.
Y nos falta «wie,» C(h)at: » … Se sintió como rodeado por un enjambre …»; y, si se puede, no repetiría el «por»: «por un enjambre y el aleteo.»
Correcto en ambos puntos:
- “wie” debe aparecer → introduce la cualidad perceptiva, no una afirmación directa.
- Evitar la repetición de “por” mejora la fluidez sin perder estructura.
La solución más limpia es exactamente la que propones, con un ajuste mínimo de puntuación.
Ajuste definitivo de 5
5.
Así habló Zaratustra; pero entonces sucedió que de pronto se sintió como rodeado por un enjambre y el aleteo de innumerables pájaros; y el batir de tantas alas y el apiñamiento en torno a su cabeza eran tan grandes, que cerró los ojos. Y en verdad, como una nube cayó sobre él, como una nube de flechas que se descarga sobre un nuevo enemigo. Pero, ¡mira!, aquí era una nube de amor, y sobre un nuevo amigo.
Nota técnica
- “como rodeado” → respeta wie (percepción, no hecho objetivo inmediato)
- “un enjambre y el aleteo” → mantiene la doble imagen (umschwärmt / umflattert) sin redundancia
- Se conserva el ritmo ascendente de la frase alemana
Puedes sustituir directamente este 5 en el bloque ya fijado.
Cuando quieras, pasamos al cierre del discurso.
kk9.Diess Alles dauerte eine lange Zeit, oder eine kurze Zeit: denn, recht gesprochen, giebt es für dergleichen Dinge auf Erden keine Zeit —. Inzwischen aber waren die höheren Menschen in der Höhle Zarathustra’s wach geworden und ordneten sich mit einander zu einem Zuge an, dass sie Zarathustra entgegen giengen und ihm den Morgengruss böten: denn sie hatten gefunden, als sie erwachten, dass er schon nicht mehr unter ihnen weilte. Als sie aber zur Thür der Höhle gelangten, und das Geräusch ihrer Schritte ihnen voranlief, da stutzte der Löwe gewaltig, kehrte sich mit Einem Male von Zarathustra ab und sprang, wild brüllend, auf die Höhle los; die höheren Menschen aber, als sie ihn brüllen hörten, schrien alle auf, wie mit Einem Munde, und flohen zurück und waren im Nu verschwunden. 10.Zarathustra selber aber, betäubt und fremd, erhob sich von seinem Sitze, sah um sich, stand staunend da, fragte sein Herz, besann sich und war allein. „Was hörte ich doch? sprach er endlich langsam, was geschah mir eben?“ Und schon kam ihm die Erinnerung, und er begriff mit Einem Blicke Alles, was zwischen Gestern und Heute sich begeben hatte. „Hier ist ja der Stein, sprach er und strich sich den Bart, auf dem sass ich gestern am Morgen; und hier trat der Wahrsager zu mir, und hier hörte ich zuerst den Schrei, den ich eben hörte, den grossen Nothschrei. 9. Todo esto duró un largo tiempo o un corto tiempo: porque, propiamente dicho, no hay para tales cosas tiempo sobre la tierra. Pero entretanto habían despertado los hombres superiores en la cueva de Zaratustra y se habían ordenado uno con otro en una comitiva para ir hacia Zaratustra y ofrecerle el saludo matutino: porque habían descubierto, cuando despertaron, que no permanecia ya entre ellos. Pero cuando llegaron a la puerta de la cueva y el ruido de sus pasos corrió por delante de ellos, entonces el león se sobresaltó violentamente y se apartó de repente de Zaratustra y rugiendo salvaje saltó al interior de la cueva. Pero los hombres superiores, cuando lo escucharon rugir, gritaron todos como con una sola vez, y en un santiamén desaparecieron. 10.Pero Zaratustra mismo, aturdido y desconcertado, se levantó de su asiento, miró a su alrededor, quedó allí en pie asombrado, preguntó a su corazón, reflexionó y estuvo solo. “¿Qué oí?,” dijo finalmente despacio, “¿Qué me sucedió ahora?” Y ya le vino el recuerdo y comprendió con una mirada todo lo que había ocurrido entre ayer y hoy. “Aquí está, en efecto, la piedra,” dijo y se acarició la barba, ”sobre la que me senté ayer por la mañana; y aquí avanzó el adivino hacia mí, y aquí escuché por primera vez el grito que he escuchado justo ahora, el gran grito de angustia.
Buen cierre. Aquí conviene sobre todo limpiar sintaxis, recuperar precisión verbal y apretar el ritmo narrativo (Nietzsche acelera mucho en este tramo).
Observaciones clave
9)
- “Diess Alles” → “Todo esto” (correcto)
- “recht gesprochen” → mejor que “propiamente dicho”:
→ “hablando con propiedad” (más sobrio) - “ordneten sich … zu einem Zuge”
→ no “se habían ordenado uno con otro”
→ “se dispusieron en comitiva” / “formaron una comitiva” - “dass sie … entgegen giengen”
→ finalidad → “para salir al encuentro de Zaratustra” - “Morgengruss böten”
→ mejor: “ofrecerle el saludo de la mañana” - “weil er schon nicht mehr unter ihnen weilte”
→ “no permanecía ya” → algo plano
→ “ya no estaba entre ellos” - “das Geräusch … ihnen voranlief”
→ muy visual → mantenerlo:
→ “el ruido de sus pasos corría delante de ellos” - “stutzte der Löwe gewaltig”
→ no solo “se sobresaltó”
→ “se detuvo bruscamente” o “se encabritó”
→ mejor: “se detuvo bruscamente” (más neutro) - “wild brüllend”
→ mejor orden español: “bramando salvajemente” - “auf die Höhle los”
→ no “al interior”
→ “contra la cueva” - “wie mit Einem Munde”
→ no “como con una sola vez”
→ “como con una sola voz” - “im Nu”
→ “en un instante” (mejor que “santiamén” aquí)
10)
- “betäubt und fremd”
→ no “desconcertado”
→ “aturdido y como extraño a sí mismo” (clave ese fremd) - serie verbal (“sah… stand… fragte… besann sich…”)
→ mantener acumulación sin sobreexplicar - “was geschah mir eben?”
→ no “ahora”
→ “¿qué me ha sucedido?” (inmediatez) - “mit Einem Blicke Alles”
→ “de una sola mirada todo” (importante mantener énfasis) - “strich sich den Bart”
→ no “acarició”
→ “se pasó la mano por la barba” - “hier trat der Wahrsager zu mir”
→ no “avanzó hacia mí”
→ “aquí se me acercó el adivino”
Versión integrada (9–10)
9.
Todo esto duró mucho tiempo o poco tiempo: pues, hablando con propiedad, para tales cosas no hay tiempo en la tierra. Entretanto, los hombres superiores en la cueva de Zaratustra habían despertado y se dispusieron en comitiva para salir al encuentro de Zaratustra y ofrecerle el saludo de la mañana: pues habían advertido, al despertar, que ya no estaba entre ellos. Pero cuando llegaron a la puerta de la cueva y el ruido de sus pasos corría delante de ellos, el león se detuvo bruscamente, se apartó de pronto de Zaratustra y, bramando salvajemente, se lanzó contra la cueva; los hombres superiores, al oírle bramar, gritaron todos como con una sola voz, huyeron hacia atrás y en un instante desaparecieron.
10.
Zaratustra mismo, aturdido y como extraño a sí mismo, se levantó de su asiento, miró a su alrededor, quedó en pie asombrado, interrogó a su corazón, se recogió y quedó solo. “¿Qué oí?”, dijo por fin lentamente, “¿qué me ha sucedido?”
Y ya le vino el recuerdo, y comprendió de una sola mirada todo lo que había ocurrido entre ayer y hoy. “Aquí está, en efecto, la piedra —dijo, y se pasó la mano por la barba—, sobre ella me senté ayer por la mañana; y aquí se me acercó el adivino, y aquí oí por primera vez el grito que acabo de oír, el gran grito de angustia.”
Este tramo funciona como reintegración de la conciencia tras la epifanía del signo. Conviene mantener esa sequedad progresiva en la sintaxis.
Si quieres, con esto ya podemos preparar la versión continua final del capítulo completo para el blog.
11.Oh ihr höheren Menschen, von eurer Noth war’s ja, dass gestern am Morgen jener alte Wahrsager mir wahrsagte, — — zu eurer Noth wollte er mich verführen und versuchen: oh Zarathustra, sprach er zu mir, ich komme, dass ich dich zu deiner letzten Sünde verführe. 12. Zu meiner letzten Sünde? rief Zarathustra und lachte zornig über sein eigenes Wort: was blieb mir doch aufgespart als meine letzte Sünde?“ 13. — Und noch ein Mal versank Zarathustra in sich und setzte sich wieder auf den grossen Stein nieder und sann nach. Plötzlich sprang er empor, — „Mitleiden! Das Mitleiden mit dem höheren Menschen! schrie er auf, und sein Antlitz verwandelte sich in Erz. Wohlan! Das — hatte seine Zeit! Mein Leid und mein Mitleiden — was liegt daran! Trachte ich denn nach Glücke? Ich trachte nach meinem Werke! 14. Wohlan! Der Löwe kam, meine Kinder sind nahe, Zarathustra ward reif, meine Stunde kam: — Diess ist mein Morgen, mein Tag hebt an: herauf nun, herauf, du grosser Mittag!“ — — Also sprach Zarathustra und verliess seine Höhle, glühend und stark, wie eine Morgensonne, die aus dunklen Bergen kommt. 11. Oh vosotros, hombres superiores, sobre vuestra angustia fue, en efecto, que ese viejo adivino me predijo ayer. A vuestra angustia quiso seducirme y tentarme. “¡Oh Zaratustra,” me dijo, “vengo a tentarte a tu último pecado!” 12. “¿A mi último pecado?” gritó Zaratustra y rió colérico ante sus propias palabras; “¿qué quedó reservado para mí como mi último pecado?” 13. Y otra vez se sumergió Zaratustra en sí mismo y se sentó de nuevo sobre la gran piedra y caviló. De repente se puso en pie de un salto. “!Compadecerme¡ ¡El compadecerme de los hombres superiores!” gritó y su semblante se transformó en bronce. ¡Bien! Eso – ¡tuvo su tiempo! ¡Mi sufrimiento! y mi compadecerme – ¡Qué importancia hay en ello! ¿Me esfuerzo por la felicidad? ¡Me esfuerzo por mi tarea! 14, ¡Bien! El león vino, mis niños están cerca, Zaratustra maduró, mi hora ha llegado! Esta es mi mañana, mi día empieza: ¡Arriba ahora, arriba, tú, gran mediodía! Así habló Zaratustra y abandonó su cueva, resplandeciente y fuerte, como un sol matutino, que sale de oscuras montañas.
Buen tramo final. Aquí el problema principal es precisión sintáctica + tono sentencioso: hay que evitar giros demasiado explicativos o psicológicos y recuperar el filo de las exclamaciones.
Observaciones clave
11)
- “von eurer Noth war’s ja”
→ no “sobre vuestra angustia fue”
→ “de vuestra necesidad fue, en efecto,”
(Noth aquí: necesidad extrema, no solo angustia) - “dass … wahrsagte”
→ mantener eco verbal
→ “que … me profetizó” - “zu eurer Noth wollte er mich verführen und versuchen”
→ no “a vuestra angustia quiso…”
→ “por vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme” - “zu deiner letzten Sünde verführe”
→ mejor: “te seduzca hacia tu último pecado”
12)
Muy bien encaminado. Solo ajustar ritmo:
→ “¿qué me quedaba aún reservado…” (mejor que “qué quedó reservado…”)
13)
- “versank Zarathustra in sich”
→ “se hundió de nuevo en sí mismo” (mejor que “se sumergió”) - “sann nach”
→ “caviló” es correcto - “Mitleiden! Das Mitleiden…”
→ no “compadecerme” (error)
→ “¡Compasión! ¡La compasión…” - “sein Antlitz verwandelte sich in Erz”
→ “su rostro se volvió de bronce” (más directo) - “was liegt daran!”
→ no “qué importancia hay en ello”
→ “¡qué importa eso!” - “Trachte ich denn…”
→ mantener tono retórico
→ “¿aspiro yo acaso…?”
14)
- “Zarathustra ward reif”
→ no “maduró” (demasiado neutro)
→ “Zaratustra se ha vuelto maduro” o mejor:
→ “Zaratustra está maduro” (más sentencioso) - “mein Tag hebt an”
→ mejor: “mi día comienza” - “herauf nun, herauf”
→ muy importante ritmo:
→ “¡arriba ahora, arriba!” (bien en tu versión)
Cierre
- Mantener coherencia con el inicio:
→ ya fijamos “radiante y fuerte”
Versión integrada (11–14, cierre)
11.
“¡Oh vosotros, hombres superiores, de vuestra necesidad fue, en efecto, que aquel viejo adivino me profetizó ayer por la mañana —; por vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme: ‘¡oh Zaratustra —me dijo—, vengo para seducirte hacia tu último pecado!’”
12.
“¿A mi último pecado?”, gritó Zaratustra y rió colérico ante sus propias palabras; “¿qué me quedaba aún reservado como mi último pecado?”
13.
—Y de nuevo Zaratustra se hundió en sí mismo y volvió a sentarse sobre la gran piedra y caviló. De pronto se levantó de un salto—:
“¡Compasión! ¡La compasión con el hombre superior!”, gritó, y su rostro se volvió de bronce. “¡Bien! ¡Eso —tuvo su tiempo!
¡Mi sufrimiento y mi compasión —qué importa eso! ¿Aspiro yo acaso a la felicidad? ¡Yo aspiro a mi tarea!”
14.
“¡Bien! El león ha venido, mis niños están cerca, Zaratustra está maduro, mi hora ha llegado: —
¡este es mi mañana, mi día comienza: arriba ahora, arriba, tú, gran mediodía!” — —
Así habló Zaratustra y abandonó su cueva, radiante y fuerte, como un sol matinal que surge de oscuras montañas.
Nota final
Este cierre está muy bien resuelto:
- rechazo de la compasión (última tentación)
- reafirmación del Werk
- irrupción del “gran mediodía” como culminación simbólica
Cuando quieras, te preparo la versión continua completa del capítulo 4.20 en formato de publicación (sin saltos, en negrita, etc.).
Esa versión en 11 por la que te decides, «por vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme» no coincide con lo que entienden las cuatro traducciones que usamos siempre como referencia. Common: «Unto your distress did he want to seduce and tempt me»; Kaufmann: «To your distress he wanted to seduce and tempt me.»; Del Caro: «to your distress he wanted to seduce and tempt me.»; Sánchez-Pascual: «- a acudir a vuestra necesidad quería seducirme y tentarme.»
Tienes razón. Ahí mi lectura fue demasiado interpretativa.
Punto exacto
La construcción es:
„zu eurer Noth wollte er mich verführen und versuchen“
Y, visto además el acuerdo de las cuatro traducciones de referencia, lo prudente es no desplazarlo a un causal “por vuestra necesidad”, sino mantener la dirección/finalidad:
- Common: “Unto your distress…”
- Kaufmann / Del Caro: “To your distress…”
- Sánchez-Pascual: “a acudir a vuestra necesidad…”
Así que mi propuesta anterior no era la mejor.
Qué haría aquí
Hay varias posibilidades, ordenadas de más literal a más castellana:
Opción 1
“hacia vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme”
Muy pegada, pero algo dura.
Opción 2
“a vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme”
Más sobria, bastante cercana a Sánchez-Pascual.
Opción 3
“para vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme”
Más fluida, pero algo menos literal.
Opción 4
“a acudir a vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme”
Es la más explicativa y la que mejor aclara el sentido práctico.
Mi juicio
Para tu edición, yo escogería ahora mismo:
“a vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme”
porque:
- conserva la extrañeza del original,
- no añade verbo explicativo,
- y queda más sobria que “a acudir a vuestra necesidad”.
Quedaría así el 11
“¡Oh vosotros, hombres superiores, de vuestra necesidad fue, en efecto, que aquel viejo adivino me profetizó ayer por la mañana —; a vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme: ‘¡oh Zaratustra —me dijo—, vengo para seducirte hacia tu último pecado!’”
Y si quieres una versión algo más inteligible, sin alejarse mucho:
“…a acudir a vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme…”
Aquí, sinceramente, veo las dos defendibles; la primera es más seca y más nietzscheana.
Vale. Nos quedamos con esa última. ¿Me pasas la versión completa de este «Das Zeichen»? Ya sabes: en negrita, y con los párrafos sin numerar y sin saltos de línea internos.
Aquí tienes la versión completa lista para el blog, en el formato que usas:
En la mañana, después de esta noche, saltó Zaratustra de su lecho, se ciñó los lomos y salió de su cueva, radiante y fuerte, como un sol de la mañana que surge de oscuras montañas.
“¡Tú, gran astro —dijo, como antaño había dicho—, tú, profundo ojo de felicidad! ¿Qué sería toda tu felicidad, si no tuvieras a aquellos a quienes iluminas? Y si permanecieran en sus cámaras mientras tú ya estás despierto y vienes y regalas y repartes: ¡cómo se encolerizaría entonces tu orgullosa vergüenza!”
“¡Bien! Aún duermen estos hombres superiores, mientras yo estoy despierto: ¡no son mis verdaderos compañeros! No a ellos aguardo yo aquí en mis montañas. A mi tarea quiero ir, a mi día: pero ellos no entienden qué son los signos de mi mañana; mi paso no es para ellos un llamado a despertar. Aún duermen en mi cueva, su sueño rumia aún mis medianoches. El oído que escucha hacia mí —el oído obediente— falta en sus miembros.”
—Esto había dicho Zaratustra a su corazón, cuando el sol salió: entonces miró inquisitivamente hacia lo alto, pues oyó sobre sí el agudo grito de su águila. “¡Bien! —gritó hacia arriba—, así me agrada y me corresponde. Mis animales están despiertos, porque yo estoy despierto. Mi águila está despierta y honra, como yo, al sol. Con garras de águila busca la nueva luz. Vosotros sois mis verdaderos animales; yo os amo. ¡Pero aún me faltan mis verdaderos hombres!”—
Así habló Zaratustra; pero entonces sucedió que de pronto se sintió como rodeado por un enjambre y el aleteo de innumerables pájaros; y el batir de tantas alas y el apiñamiento en torno a su cabeza eran tan grandes, que cerró los ojos. Y en verdad, como una nube cayó sobre él, como una nube de flechas que se descarga sobre un nuevo enemigo. Pero, ¡mira!, aquí era una nube de amor, y sobre un nuevo amigo.
“¿Qué me sucede?”, pensó Zaratustra en su asombrado corazón, y se dejó caer lentamente sobre la gran piedra que yacía junto a la salida de su cueva. Pero mientras tanteaba con las manos a su alrededor y por encima y por debajo de sí, y apartaba a los tiernos pájaros, mira, le sucedió algo aún más extraño: pues metió la mano inadvertidamente en una espesa y cálida maraña de pelo; al mismo tiempo resonó ante él un rugido —un suave y prolongado rugido de león.
“El signo llega”, dijo Zaratustra, y su corazón se transformó. Y en verdad, cuando se hizo claro ante él, yacía a sus pies una amarilla y poderosa bestia, que apoyaba la cabeza en sus rodillas y no quería apartarse de él por amor, y hacía como un perro que encuentra de nuevo a su antiguo amo. Las palomas, sin embargo, no eran menos fervorosas en su amor que el león; y cada vez que una paloma rozaba fugazmente la nariz del león, este sacudía la cabeza y se maravillaba y reía.
Ante todo ello, Zaratustra no dijo más que una palabra: “mis niños están cerca, mis niños” —y luego quedó completamente mudo. Su corazón se le desató, y de sus ojos caían lágrimas que descendían sobre sus manos. Y no atendía ya a nada más, sino que permanecía allí sentado, inmóvil y sin defenderse ya de los animales. Entonces las palomas volaban de un lado a otro y se posaban sobre su hombro, acariciaban su blanco cabello y no se cansaban de ternura y júbilo. El fuerte león, por su parte, lamía siempre las lágrimas que caían sobre las manos de Zaratustra, y rugía y gruñía tímidamente al hacerlo. Así se comportaban estos animales. —
Todo esto duró mucho tiempo o poco tiempo: pues, hablando con propiedad, para tales cosas no hay tiempo en la tierra. Entretanto, los hombres superiores en la cueva de Zaratustra habían despertado y se dispusieron en comitiva para salir al encuentro de Zaratustra y ofrecerle el saludo de la mañana: pues habían advertido, al despertar, que ya no estaba entre ellos. Pero cuando llegaron a la puerta de la cueva y el ruido de sus pasos corría delante de ellos, el león se detuvo bruscamente, se apartó de pronto de Zaratustra y, bramando salvajemente, se lanzó contra la cueva; los hombres superiores, al oírle bramar, gritaron todos como con una sola voz, huyeron hacia atrás y en un instante desaparecieron.
Zaratustra mismo, aturdido y como extraño a sí mismo, se levantó de su asiento, miró a su alrededor, quedó en pie asombrado, interrogó a su corazón, se recogió y quedó solo. “¿Qué oí?”, dijo por fin lentamente, “¿qué me ha sucedido?” Y ya le vino el recuerdo, y comprendió de una sola mirada todo lo que había ocurrido entre ayer y hoy. “Aquí está, en efecto, la piedra —dijo, y se pasó la mano por la barba—, sobre ella me senté ayer por la mañana; y aquí se me acercó el adivino, y aquí oí por primera vez el grito que acabo de oír, el gran grito de angustia.
“¡Oh vosotros, hombres superiores, de vuestra necesidad fue, en efecto, que aquel viejo adivino me profetizó ayer por la mañana —; a vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme: ‘¡oh Zaratustra —me dijo—, vengo para seducirte hacia tu último pecado!’”
“¿A mi último pecado?”, gritó Zaratustra y rió colérico ante sus propias palabras; “¿qué me quedaba aún reservado como mi último pecado?”
—Y de nuevo Zaratustra se hundió en sí mismo y volvió a sentarse sobre la gran piedra y caviló. De pronto se levantó de un salto—: “¡Compasión! ¡La compasión con el hombre superior!”, gritó, y su rostro se volvió de bronce. “¡Bien! ¡Eso —tuvo su tiempo! ¡Mi sufrimiento y mi compasión —qué importa eso! ¿Aspiro yo acaso a la felicidad? ¡Yo aspiro a mi tarea!”
“¡Bien! El león ha venido, mis niños están cerca, Zaratustra está maduro, mi hora ha llegado: — ¡este es mi mañana, mi día comienza: arriba ahora, arriba, tú, gran mediodía!” — — Así habló Zaratustra y abandonó su cueva, radiante y fuerte, como un sol matinal que surge de oscuras montañas.
Si quieres, en el siguiente paso podemos hacer una revisión global de coherencias léxicas de toda la Cuarta Parte antes de darla por cerrada.
Luego hablamos de eso. En esta versión definitiva que tenemos haría 4 cambios: i) Mientras no adoptemos otro criterio, seguiría traduciendo «aber» siempre por «pero,» es decir que, en vez de «las palomas, sin embargo,» «pero las palomas …» ii) En la oración, «Y no atendía ya a nada más, sino que permanecía allí sentado, inmóvil y sin defenderse ya de los animales,» el segundo «ya» no lo veo en el alemán; me parece que queda mejor «y sin defenderse de los animales.» iii) En el párrafo 9) con respecto a «bramando salvajemente,» («wild brüllend»), y «lo oyeron bramar» («als sie ihn brüllend»), te recuerdo que en el párrafo 6) «Gebrüll» y «Lowen-Brüllen hörten,» ambos por «rugido,» como lo hacían, creo, nuestros cuatro traductores. Cambiar aquí la voz del león me parece un poco chocante: mantendría «rugiendo salvajemente» y «al oírle rugir»; iv) Con respecto a la traducción de «Noth» (2 veces) como «necesidad» en el párrafo 11, la cambiaria. En esta cuarta parte se utiliza repetidamente el compuesto «Nothschrei» que da también título a 4.2. «Der Nothschrei.» El compuesto lo tradujimos siempre «grito de angustia.» Aquí aparece al final del párrafo 10 «Nothschrei» y al comienzo 2 veces «Noth.» Traducir esos «Noth» por necesidad, eclipsa la relación «Nothschrei»/»Noth». Traduciría «Noth,» como en el compuesto, por «angustia».
De acuerdo en los cuatro puntos. Son coherentes con tu línea de edición (sobre todo “aber” → “pero” y la unificación Noth / Nothschrei).
Integro los cambios sin tocar nada más.
Versión definitiva (4.20. Das Zeichen)
En la mañana, después de esta noche, saltó Zaratustra de su lecho, se ciñó los lomos y salió de su cueva, radiante y fuerte, como un sol de la mañana que surge de oscuras montañas.
“¡Tú, gran astro —dijo, como antaño había dicho—, tú, profundo ojo de felicidad! ¿Qué sería toda tu felicidad, si no tuvieras a aquellos a quienes iluminas? Y si permanecieran en sus cámaras mientras tú ya estás despierto y vienes y regalas y repartes: ¡cómo se encolerizaría entonces tu orgullosa vergüenza!”
“¡Bien! Aún duermen estos hombres superiores, mientras yo estoy despierto: ¡no son mis verdaderos compañeros! No a ellos aguardo yo aquí en mis montañas. A mi tarea quiero ir, a mi día: pero ellos no entienden qué son los signos de mi mañana; mi paso no es para ellos un llamado a despertar. Aún duermen en mi cueva, su sueño rumia aún mis medianoches. El oído que escucha hacia mí —el oído obediente— falta en sus miembros.”
—Esto había dicho Zaratustra a su corazón, cuando el sol salió: entonces miró inquisitivamente hacia lo alto, pues oyó sobre sí el agudo grito de su águila. “¡Bien! —gritó hacia arriba—, así me agrada y me corresponde. Mis animales están despiertos, porque yo estoy despierto. Mi águila está despierta y honra, como yo, al sol. Con garras de águila busca la nueva luz. Vosotros sois mis verdaderos animales; yo os amo. ¡Pero aún me faltan mis verdaderos hombres!”—
Así habló Zaratustra; pero entonces sucedió que de pronto se sintió como rodeado por un enjambre y el aleteo de innumerables pájaros; y el batir de tantas alas y el apiñamiento en torno a su cabeza eran tan grandes, que cerró los ojos. Y en verdad, como una nube cayó sobre él, como una nube de flechas que se descarga sobre un nuevo enemigo. Pero, ¡mira!, aquí era una nube de amor, y sobre un nuevo amigo.
“¿Qué me sucede?”, pensó Zaratustra en su asombrado corazón, y se dejó caer lentamente sobre la gran piedra que yacía junto a la salida de su cueva. Pero mientras tanteaba con las manos a su alrededor y por encima y por debajo de sí, y apartaba a los tiernos pájaros, mira, le sucedió algo aún más extraño: pues metió la mano inadvertidamente en una espesa y cálida maraña de pelo; al mismo tiempo resonó ante él un rugido —un suave y prolongado rugido de león.
“El signo llega”, dijo Zaratustra, y su corazón se transformó. Y en verdad, cuando se hizo claro ante él, yacía a sus pies una amarilla y poderosa bestia, que apoyaba la cabeza en sus rodillas y no quería apartarse de él por amor, y hacía como un perro que encuentra de nuevo a su antiguo amo. Pero las palomas no eran menos fervorosas en su amor que el león; y cada vez que una paloma rozaba fugazmente la nariz del león, este sacudía la cabeza y se maravillaba y reía.
Ante todo ello, Zaratustra no dijo más que una palabra: “mis niños están cerca, mis niños” —y luego quedó completamente mudo. Su corazón se le desató, y de sus ojos caían lágrimas que descendían sobre sus manos. Y no atendía ya a nada más, sino que permanecía allí sentado, inmóvil y sin defenderse de los animales. Entonces las palomas volaban de un lado a otro y se posaban sobre su hombro, acariciaban su blanco cabello y no se cansaban de ternura y júbilo. El fuerte león, por su parte, lamía siempre las lágrimas que caían sobre las manos de Zaratustra, y rugía y gruñía tímidamente al hacerlo. Así se comportaban estos animales. —
Todo esto duró mucho tiempo o poco tiempo: pues, hablando con propiedad, para tales cosas no hay tiempo en la tierra. Entretanto, los hombres superiores en la cueva de Zaratustra habían despertado y se dispusieron en comitiva para salir al encuentro de Zaratustra y ofrecerle el saludo de la mañana: pues habían advertido, al despertar, que ya no estaba entre ellos. Pero cuando llegaron a la puerta de la cueva y el ruido de sus pasos corría delante de ellos, el león se detuvo bruscamente, se apartó de pronto de Zaratustra y, rugiendo salvajemente, se lanzó contra la cueva; los hombres superiores, al oírle rugir, gritaron todos como con una sola voz, huyeron hacia atrás y en un instante desaparecieron.
Zaratustra mismo, aturdido y como extraño a sí mismo, se levantó de su asiento, miró a su alrededor, quedó en pie asombrado, interrogó a su corazón, se recogió y quedó solo. “¿Qué oí?”, dijo por fin lentamente, “¿qué me ha sucedido?” Y ya le vino el recuerdo, y comprendió de una sola mirada todo lo que había ocurrido entre ayer y hoy. “Aquí está, en efecto, la piedra —dijo, y se pasó la mano por la barba—, sobre ella me senté ayer por la mañana; y aquí se me acercó el adivino, y aquí oí por primera vez el grito que acabo de oír, el gran grito de angustia.
“¡Oh vosotros, hombres superiores, de vuestra angustia fue, en efecto, que aquel viejo adivino me profetizó ayer por la mañana —; a vuestra angustia quiso seducirme y tentarme: ‘¡oh Zaratustra —me dijo—, vengo para seducirte hacia tu último pecado!’”
“¿A mi último pecado?”, gritó Zaratustra y rió colérico ante sus propias palabras; “¿qué me quedaba aún reservado como mi último pecado?”
—Y de nuevo Zaratustra se hundió en sí mismo y volvió a sentarse sobre la gran piedra y caviló. De pronto se levantó de un salto—: “¡Compasión! ¡La compasión con el hombre superior!”, gritó, y su rostro se volvió de bronce. “¡Bien! ¡Eso —tuvo su tiempo! ¡Mi sufrimiento y mi compasión —qué importa eso! ¿Aspiro yo acaso a la felicidad? ¡Yo aspiro a mi tarea!”
“¡Bien! El león ha venido, mis niños están cerca, Zaratustra está maduro, mi hora ha llegado: — ¡este es mi mañana, mi día comienza: arriba ahora, arriba, tú, gran mediodía!” — — Así habló Zaratustra y abandonó su cueva, radiante y fuerte, como un sol matinal que surge de oscuras montañas.
Con esto, la Cuarta Parte queda cerrada en limpio.
Cuando quieras, pasamos a la revisión global (léxico, repeticiones, “aber”, Scham, Glück, etc.).
Yo creo que no hace falta C(h)at, y querría comentar contigo un par de cosas. Con la traducción de este 4.20. «Das Zeichen» acabamos de terminar la traducción de Así habló Zaratustra. Quedan: todo el prólogo, las 10 secciones, y los 6 primeros discursos de la 1ª parte por traducir desde el texto alemán, porque decidimos pasarnos a traducir del alemán e. 1.6. Es decir, hay que rehacer ese grupo. ¿Te parece que lo vayamos haciendo aquí, en este mismo proyecto? Y la segunda cosa: después de eso, me gustaría revisarlo todo, examinando la coherencia léxica y asegurándonos de seguir una puntuación coherente y uniforme. Aceptando que habría que leer el comentario de Katharine Grätz, había pensado seguir un esquema del tipo de lectura del comentario de K.G. de cada discurso, y revisión de léxico y puntuación del discurso en cuestión. ¿Alguna sugerencia?
Respuesta directa: tu plan es sólido y no necesita reconfiguración profunda. Solo conviene ordenarlo operativamente para evitar dispersión y retrabajo.
1) Rehacer Prólogo + 1.1–1.5 desde el alemán
Sí: hazlo dentro de este mismo proyecto.
Motivos
- Mantienes memoria estilística activa (decisiones ya fijadas: Scham, Glück, aber, Weckruf…)
- Evitas divergencias de tono entre bloques
- Permite coherencia inmediata con la Cuarta Parte recién cerrada
Método recomendado (ligeramente afinado)
Para cada bloque:
- Alemán
- Tu borrador
- Revisión (léxico + sintaxis + tono)
- Versión final directa (sin fases intermedias largas)
→ Aquí conviene trabajar rápido y con decisión, sin sobre-analizar como al inicio del proyecto.
2) Revisión completa posterior (léxico + puntuación)
Tu idea es buena, pero necesita estructura más estricta para no volverse inabarcable.
Problema de tu planteamiento actual
Leer a Katharina Grätz discurso por discurso antes de revisar puede:
- ralentizar mucho
- contaminar decisiones ya fijadas (riesgo de reescritura excesiva)
3) Propuesta optimizada (en dos fases)
Fase A — Revisión técnica (SIN comentario)
Primero una pasada puramente interna:
A.1 Léxico (lista cerrada)
Revisar sistemáticamente:
- Glück / Seligkeit
- Scham
- Mitleid / Mitleiden
- Geist
- Leib / Körper
- Werk
- Noth / Nothschrei
- aber (ya fijado)
- verbos recurrentes (geraten, verstehen auf, etc.)
→ Objetivo: consistencia global, no reinterpretación.
A.2 Puntuación
Unificar:
- uso del guion largo —
- interrogativas/exclamativas encadenadas
- ritmo de enumeraciones
- comas vs. pausas retóricas
A.3 Sintaxis repetida
Detectar:
- estructuras que se han ido “castellanizando” demasiado
- lugares donde conviene recuperar orden alemán
Fase B — Lectura con comentario (Grätz)
Después:
Para cada discurso:
- Leer comentario de Grätz
- Detectar SOLO:
- errores de comprensión
- matices semánticos relevantes
- Ajustar lo mínimo imprescindible
→ Regla clave:
no reescribir por influencia interpretativa, solo corregir errores reales.
4) Sugerencia adicional (importante)
Antes de todo eso, haría una cosa breve pero crítica:
➤ Crear tu “léxico maestro”
Un documento con decisiones fijadas:
| Alemán | Español | Nota |
|---|---|---|
| Scham | vergüenza / pudor | según contexto |
| Glück | felicidad | fijo |
| Noth | angustia | coherente con Nothschrei |
| Werk | tarea | decisión editorial |
| … | … | … |
→ Esto evita inconsistencias en la revisión final.
5) Orden de trabajo recomendado
- Rehacer Prólogo + 1.1–1.5
- Crear léxico maestro
- Revisión técnica global (rápida, sistemática)
- Lectura de Grätz + ajustes finos
Conclusión
- Sí, continuar aquí: correcto
- Tu plan es bueno, pero:
- separa revisión técnica de lectura interpretativa
- fija antes el léxico maestro
Con eso, el proyecto queda cerrado filológicamente, no solo terminado.
Si quieres, hablamos de esto en su momento; pero ahora me gustaría comentarte acerca de la puntuación. En los borradores he intentado seguir, sobre todo en las dos últimas partes, la puntuación de Walter Kaufmann, la que sigue en la traducción en prosa inglesa que publicó en 1954 en la la antología The Portable Nietzsche. A grandes líneas, creo que se caracteriza, i) Por eliminar muchos signos de exclamación y ii) por reemplazar un número importante de guiones, largos o cortos, algunos los mantiene, por punto y coma. Si quieres, lo discutimos, pero había pensado siempre que fuera posible, esa puntuación de K.
Tu diagnóstico de Walter Kaufmann es correcto: su puntuación tiende a regularizar el flujo (menos exclamaciones, más punto y coma) y a domesticar la fragmentación del alemán.
La cuestión no es si es buena —lo es—, sino qué función cumple en tu edición.
1) Qué hace realmente Kaufmann (técnicamente)
a) Reduce exclamación → neutraliza pathos
- Nietzsche: ritmo oracular, eruptivo
- Kaufmann: ritmo ensayístico, continuo
b) Sustituye guiones por “;”
- El guion en Nietzsche = ruptura, giro, irrupción
- El ; = continuidad lógica con pausa
→ Es un desplazamiento de retórico → discursivo
2) Problema para tu edición
Tú has fijado ya varios principios:
- mantener tono solemne y sapiencial
- conservar en lo posible el orden alemán
- respetar repeticiones y estructuras enfáticas
Adoptar sistemáticamente a Kaufmann introduce una tensión:
su puntuación tiende a “racionalizar” lo que tú estás intentando mantener como “performativo”.
3) Propuesta precisa (no teórica)
No descartes a Kaufmann —pero no lo adoptes como norma general.
Regla operativa
1. Exclamaciones
- Mantenerlas cuando:
- hay invocación (“¡Oh…!”)
- hay irrupción (“¡Bien!”)
- hay clímax (“¡Tres veces no!”)
- Reducirlas cuando:
- son redundantes en serie
- no añaden valor rítmico
2. Guiones (—)
Aquí está lo más importante.
Mantener el guion cuando introduce:
- giro de pensamiento
- interrupción
- intensificación final
Ejemplo típico de Nietzsche:
frase → — giro → sentencia
Sustituir por “;” solo cuando:
- la relación es claramente lógica, no dramática
3. Punto y coma
Usarlo:
- para series largas
- para equilibrar periodos extensos
No usarlo:
- para reemplazar tensión dramática
4) Fórmula resumida
Puedes adoptarla como criterio global:
Kaufmann para la claridad; Nietzsche para el ritmo.
O, más técnico:
| Elemento | Preferencia |
|---|---|
| Exclamación | Nietzsche (filtrada) |
| Guion — | Nietzsche (prioritario) |
| Punto y coma ; | Kaufmann (selectivo) |
5) Recomendación final
No fijes “la puntuación de Kaufmann” como norma.
Fija esto en cambio:
“Se seguirá la puntuación de Kaufmann cuando no entre en conflicto con el ritmo retórico del original alemán.”
6) Observación práctica (importante)
En la Cuarta Parte ya has hecho algo muy valioso sin formularlo explícitamente:
- has mantenido guiones estructurales
- has moderado exclamaciones sin eliminarlas
- has introducido “;” con prudencia
→ Es decir: ya estás en el punto óptimo.
Si quieres, en la revisión final podemos hacer una pasada solo de puntuación, discurso por discurso, aplicando estas reglas de forma sistemática.
Pero la división en párrafos, estás de acuerdo en seguir la de Kaufmann, no?
Sí. Ahí la respuesta es más clara: sí, conviene seguir a Kaufmann en la división en párrafos.
Pero con una precisión técnica importante.
1) Por qué Kaufmann funciona bien en esto
Walter Kaufmann no “inventa” arbitrariamente los párrafos: en general:
- identifica unidades retóricas completas
- separa bien:
- invocación
- desarrollo
- giro
- cierre
→ Es, en la práctica, una segmentación muy útil para lectura en prosa.
Además, en tu caso:
- ya llevas buena parte del proyecto con esa estructura
- cambiar ahora rompería la homogeneidad editorial
2) Compatibilidad con tu enfoque
Tu criterio actual:
- respetar orden alemán cuando se puede
- mantener tono solemne
- texto limpio sin notas
La división de Kaufmann:
- no interfiere con nada de eso
- al contrario, organiza mejor la respiración del texto
3) Única cautela (importante)
No seguirla mecánicamente cuando:
a) Rompe una unidad alemana muy evidente
Ejemplo típico:
- una frase larga con crescendo
- Kaufmann la corta → pierde tensión
→ En esos casos, mantener unidad
b) Pasajes líricos o casi versales
(cantos, litanías, invocaciones)
→ ahí a veces:
- conviene respetar bloques más compactos
- o incluso tu propia segmentación
4) Regla operativa clara
Puedes fijarla así:
Se seguirá la división en párrafos de Kaufmann como norma general, salvo cuando rompa una unidad retórica fuerte del original alemán.
5) Evaluación de lo que ya has hecho
En la Cuarta Parte:
- Has seguido a Kaufmann → correcto
- Has ajustado puntualmente → mejor aún
→ Resultado:
texto legible + ritmo conservado
6) Conclusión
- Párrafos → Kaufmann (sí, como base editorial)
- Puntuación interna → criterio mixto (no Kaufmann puro)
Es una combinación muy sólida:
estructura anglosajona + respiración nietzscheana
Cuando rehagas el Prólogo y 1.1–1.5, lo mejor es:
- tomar directamente la segmentación de Kaufmann
- y trabajar dentro de esos bloques
Ahí vas a ganar mucha velocidad sin perder control.
Muy bien; posteo esto y empezamos con el prólogo mañana.
Perfecto.
Cierra así la Cuarta Parte con un texto ya muy estabilizado en tono y criterio —eso te va a facilitar mucho el rehacer el Prólogo.
Para mañana, te sugiero empezar directamente con:
- Prólogo, §1 (alemán completo)
- tu borrador inmediato
- y lo revisamos con el mismo método ya depurado (rápido, sin sobre-elaboración)
Ahí verás además algo interesante: el Prólogo, leído después de 4.20, cambia ligeramente de tono —se entiende mejor como inicio ya “sabido”.
Cuando quieras, abrimos con 1.1.4.20. Das Zeichen. Abro el espacio para ya el último discurso.
Perfecto.
4.20. Das Zeichen queda ya abierto como espacio de trabajo para el último discurso de la Cuarta Parte.
Podemos seguir exactamente con el método habitual:
- me pasas el primer bloque en alemán,
- tú propones tu versión si quieres,
- yo la reviso con observaciones léxicas, gramaticales y retóricas,
- y luego te doy la versión integrada en limpio.
Título provisional:
4.20. El signo
En cuanto quieras, envíame el primer fragmento.
1.Des Morgens aber nach dieser Nacht sprang Zarathustra von seinem Lager auf, gürtete sich die Lenden und kam heraus aus seiner Höhle, glühend und stark, wie eine Morgensonne, die aus dunklen Bergen kommt. 2. „Du grosses Gestirn, sprach er, wie er einstmals gesprochen hatte, du tiefes Glücks-Auge, was wäre all dein Glück, wenn du nicht Die hättest, welchen du leuchtest! Und wenn sie in ihren Kammern blieben, während du schon wach bist und kommst und schenkst und austheilst: wie würde darob deine stolze Scham zürnen! 3.Wohlan! sie schlafen noch, diese höheren Menschen, während ich wach bin: das sind nicht meine rechten Gefährten! Nicht auf sie warte ich hier in meinen Bergen. Zu meinem Werke will ich, zu meinem Tage: aber sie verstehen nicht, was die Zeichen meines Morgens sind, mein Schritt — ist für sie kein Weckruf. Sie schlafen noch in meiner Höhle, ihr Traum käut noch an meinen Mitternächten. Das Ohr, das nach mir horcht, — das gehorchende Ohr fehlt in ihren Gliedern.“ 4. — Diess hatte Zarathustra zu seinem Herzen gesprochen, als die Sonne aufgieng: da blickte er fragend in die Höhe, denn er hörte über sich den scharfen Ruf seines Adlers. „Wohlan! rief er hinauf, so gefällt und gebührt es mir. Meine Thiere sind wach, denn ich bin wach. Mein Adler ist wach und ehrt gleich mir die Sonne. Mit Adlers-Klauen greift er nach dem neuen Lichte. Ihr seid meine rechten Thiere; ich liebe euch. Aber noch fehlen mir meine rechten Menschen!“ — 1. Pero la mañana después de esta noche, saltó Zaratustra del lecho, se ciñó los lomos, y salió de su cueva, resplandeciente y fuerte, como un sol de la mañana que sale de oscuras montañas. 2. “Tú, gran astro,” dijo, “como anteriormente había dicho, tú, profundo ojo-felicidad, qué sería toda tu felicidad, si no tuvieras a aquellos a los que iluminas. Y si se hubieran quedado en sus cámaras, mientras tu ya estás despierto y vienes y regalas y repartes, ¡cómo hubiera llegado por ello tu orgullosa vergüenza a encolerizarse! 3. ¡Bien! Duermen aún estos hombres superiores, mientras estoy despierto: no hacen eso mis compañeros de verdaad. No por ellos aguardo yo aquí en mis montañas. Quiero ir a mis tareas, a mis días: pero no entienden qué son los signos de mi mañana, mi paso no es para ellos ninguna llamada a despertar. Duermen aún en mi cueva, su sueño rumia aún mis medias noches. El oído que escucha hacia mí, el obediente oído falta en sus miembros. 4. Esto había dicho Zaratustra a su corazón, cuando el sol salió; entonces miró inquisitivamente a su cueva, porque escuchó sobre sí la penetrante llamada de su águila. “¡Bien! Gritó hacia arriba, así me gusta y corresponde. Mis animales están despiertos porque yo estoy despierto. Mi águila está despierta y honra como yo al sol. Con garras de águila busca la nueva luz. Sois mis animales de verdad; yo os amo. Pero aún me faltan mis hombres de verdad.
Trabajo muy sólido. Ajusto con precisión léxica, sintáctica y de tono, manteniendo tu línea general (solemne, próxima al alemán, con orden relativamente conservado).
Observaciones clave
1) “gürtete sich die Lenden”
- “se ciñó los lomos” → correcto, pero algo rígido.
- Alternativa más idiomática: “se ciñó los lomos” puede mantenerse por tono bíblico (válido en Zaratustra).
→ Mantengo.
2) “glühend und stark”
- “resplandeciente” no recoge del todo glühend (ardiente, incandescente).
→ Mejor: “ardiente y fuerte”
3) “Glücks-Auge”
- No es “ojo-felicidad” (demasiado literal).
→ Mejor: “ojo de dicha” o “ojo de bienaventuranza”
Dado tu léxico: “ojo de dicha” (más limpio aquí).
4) “wie er einstmals gesprochen hatte”
- No es “como anteriormente había dicho” (demasiado explicativo).
→ Mejor: “como una vez habló” (eco del Prólogo).
5) “wie würde darob deine stolze Scham zürnen”
- Tu versión es demasiado analítica.
→ Debe ser más directa:
“¡cómo se indignaría entonces tu orgulloso pudor!”
(Scham → aquí mejor “pudor”, no “vergüenza”)
6) “Nicht auf sie warte ich”
- “no hacen eso mis compañeros de verdad” → error.
→ Debe ser:
“¡No son ellos mis verdaderos compañeros!”
7) “Zu meinem Werke will ich, zu meinem Tage”
- “quiero ir a mis tareas, a mis días” → flojo.
→ Mejor:
“A mi obra quiero ir, a mi día”
(mantiene paralelismo nietzscheano)
8) “mein Schritt — ist für sie kein Weckruf”
- Muy bien entendido.
→ Ajuste mínimo: “no es para ellos un llamado a despertar”
9) “käut”
- Bien: “rumia” (excelente elección)
10) “das gehorchende Ohr”
- Mejor precisión:
“el oído obediente” (no “el obediente oído falta…” → reordenar)
11) “da blickte er fragend in die Höhe”
- No “a su cueva”
→ error importante
→ “miró interrogante hacia lo alto”
12) “so gefällt und gebührt es mir”
- Muy bien captado
→ “así me agrada y así me corresponde”
13) “greift er nach dem neuen Lichte”
- No “busca”
→ “agarra / se aferra a la nueva luz”
Mejor: “se aferra a la nueva luz”
Versión integrada (lista para blog)
1.
Pero por la mañana, después de esta noche, saltó Zaratustra de su lecho, se ciñó los lomos y salió de su cueva, ardiente y fuerte, como un sol matinal que surge de oscuras montañas.
2.
“¡Tú, gran astro —dijo, como una vez habló—, tú, profundo ojo de dicha! ¿Qué sería toda tu felicidad, si no tuvieras a aquellos a quienes iluminas?
Y si ellos permanecieran en sus cámaras mientras tú ya estás despierto y vienes y regalas y repartes: ¡cómo se indignaría entonces tu orgulloso pudor!”
3.
“¡Bien! Aún duermen estos hombres superiores, mientras yo estoy despierto: ¡no son ellos mis verdaderos compañeros! No a ellos aguardo yo aquí en mis montañas.
A mi obra quiero ir, a mi día: pero ellos no entienden qué son los signos de mi mañana; mi paso no es para ellos un llamado a despertar.
Aún duermen en mi cueva, su sueño sigue rumiando mis medianoches. El oído que escucha hacia mí —el oído obediente— falta en sus miembros.”
4.
—Esto había dicho Zaratustra a su corazón cuando salió el sol: entonces miró interrogante hacia lo alto, pues oyó sobre sí el agudo grito de su águila.
“¡Bien! —gritó hacia arriba—, así me agrada y así me corresponde. Mis animales están despiertos, pues yo estoy despierto.
Mi águila está despierta y honra, como yo, al sol. Con garras de águila se aferra a la nueva luz. Vosotros sois mis verdaderos animales; yo os amo.
¡Pero aún me faltan mis verdaderos hombres!”—
Si quieres, en el siguiente bloque podemos vigilar especialmente:
- recurrencias de Zeichen (clave en este discurso),
- y el tono casi “de cierre” (ritmo más sentencioso aún que en 4.19).
Bien. En algunos puntos te veo un poco «alucinado.» A ver: i) «se ciñó los lomos,» dices que «correcto, pero rígido,» me sugieres una «alternativa más idiomática,» pero me propones como tal exactamente lo mismo, «se ciñó los lomos.»; ii) «gluhend,» traducirlo por «ardiente» no me convence. Lo asocio con «glow,» «brillo,» «resplandor» y con «glowing» y entre los significados del adjetivo que veo en Word Reference, optaría por «encendido» o «radiante»; iii) «einstmal» «viene en el German Oxford Dictionary con la etiqueta de «formal archaic» y las traducciones «formerly» y «in former times» «Una vez» lo usamos mucho para «einmal,» que en el GOD no aparece etiquetado con nada, y es una palabra distinta; «gesprochen hatte» es pluscuamperfecto y sugieres para traducirlo un indefinido indefinido, «habló». Te propongo: «como antaño había dicho.» Iv) Para «Glucks-Auge,» conservaría «felicidad,» llevamos traduciendo «Gluck» así varias páginas; v) «orgulloso pudor» para el sol, me parece un poco almibarado, y como no sé casi alemán, mi mente se limita a asociar «Scham» con el inglés «shame.» «Scham» es un término relativamente importante en el libro: no me acuerdo cuándo Zarathustra define la historia del hombre como «Scham, Scham, «Scham.» Yo dejaría «vergüenza,» a lo mejor para revisar la tradducción de «Scham» en la segunda vuelta. Si te chirría, te propondría quizá «modestia». v) Traducir «Werk» como «tarea» se te ocurrió a tí, si me permites no lo busco, fue hace poco, el término era «Tag-werk.» Dejaría «tarea,» claro. vi) Traducir «greiffen» por «buscar» y simplificar un poco fue también idea tuyo, no lo busco tampoco, pero a lo mejor en el capítulo anterior. Quedó bien, y aquí también cuadra. Y es el mismo verbo, criterio de cohesión. Dos cosas más para terminar: a) El genitivo de tiempo del principio lo pondría «En la mañana.» b) prefiero «miró inquisitivamente» a «miró interrogante,» me parece que el personaje se mantiene más sólido.
De acuerdo. Voy punto por punto, con criterio estrictamente filológico y de coherencia interna con tu edición.
Ajustes sobre tus observaciones
i) “se ciñó los lomos”
No hay motivo para cambiarlo.
Es fórmula tradicional, con resonancia bíblica, y encaja con el registro de Zaratustra.
→ Se mantiene sin discusión.
ii) glühend
Tu objeción es pertinente.
- glühend → no es solo “luminoso”, pero tampoco necesariamente “ardiente” en sentido físico fuerte.
- Campo semántico: incandescencia, intensidad vital, irradiación.
Entre tus opciones:
- “encendido” → más físico, menos solar
- “radiante” → mejor integración con la imagen solar
→ “radiante y fuerte” es la opción más equilibrada.
iii) einstmals … gesprochen hatte
Aquí tu corrección es filológicamente superior.
- einstmals → registro arcaico/formal (correcto)
- pluscuamperfecto → debe conservarse
→ “como antaño había dicho”
Mantiene:
- arcaísmo
- anterioridad temporal
- eco textual del Prólogo
iv) Glücks-Auge
Correcto mantener coherencia léxica.
→ Si vienes usando “felicidad” para Glück, debe mantenerse aquí.
→ “ojo de felicidad”
(es duro en español, pero Nietzsche también fuerza la composición)
v) Scham
Tu criterio aquí es sólido y, además, estratégico para la segunda revisión.
- “pudor” → matiz noble, pero suaviza
- “vergüenza” → más crudo, más nietzscheano en muchos contextos
Dado que:
- quieres revisar globalmente Scham después,
- aquí el sujeto es el sol (metáfora ambigua),
→ “vergüenza” es aceptable y más neutra metodológicamente.
“modestia” diluye demasiado.
vi) Werk
Correcto.
- Aunque Werk ≠ Tagwerk, tu elección previa de “tarea” ya establece una línea interpretativa.
- Mantenerla asegura cohesión interna.
→ Se conserva “tarea”.
vii) greifen nach
Aquí prima tu criterio de coherencia intertextual.
- Literal: “asir”, “agarrar”
- Pero si ya fijaste “buscar” en contexto paralelo,
→ mantener:
“busca la nueva luz”
La repetición verbal en Nietzsche justifica esta decisión.
viii) Genitivo temporal
Muy buena observación.
→ “En la mañana”
más cercano al alemán que “por la mañana”.
ix) “miró inquisitivamente”
Ajuste estilístico fino.
- “interrogante” → más abstracto
- “inquisitivamente” → más activo, más propio de un Zaratustra vigilante
→ Se adopta “inquisitivamente”.
Versión ajustada con tus criterios integrados
1.
En la mañana, después de esta noche, saltó Zaratustra de su lecho, se ciñó los lomos y salió de su cueva, radiante y fuerte, como un sol de la mañana que surge de oscuras montañas.
2.
“¡Tú, gran astro —dijo, como antaño había dicho—, tú, profundo ojo de felicidad! ¿Qué sería toda tu felicidad, si no tuvieras a aquellos a quienes iluminas?
Y si permanecieran en sus cámaras mientras tú ya estás despierto y vienes y regalas y repartes: ¡cómo se encolerizaría entonces tu orgullosa vergüenza!”
3.
“¡Bien! Aún duermen estos hombres superiores, mientras yo estoy despierto: ¡no son mis verdaderos compañeros! No a ellos aguardo yo aquí en mis montañas.
A mi tarea quiero ir, a mi día: pero ellos no entienden qué son los signos de mi mañana; mi paso no es para ellos ninguna llamada a despertar.
Aún duermen en mi cueva, su sueño rumia aún mis medianoches. El oído que escucha hacia mí —el oído obediente— falta en sus miembros.”
4.
—Esto había dicho Zaratustra a su corazón, cuando el sol salió: entonces miró inquisitivamente hacia lo alto, pues oyó sobre sí el agudo grito de su águila.
“¡Bien! —gritó hacia arriba—, así me agrada y me corresponde. Mis animales están despiertos, porque yo estoy despierto.
Mi águila está despierta y honra, como yo, al sol. Con garras de águila busca la nueva luz. Vosotros sois mis verdaderos animales; yo os amo.
¡Pero aún me faltan mis verdaderos hombres!”—
Cuando quieras, pasamos al siguiente bloque. Aquí empieza ya a perfilarse con claridad el motivo de das Zeichen, conviene vigilar cómo emerge semánticamente.
Muy bien. En la versión corregida que me mandaste primero ponías «llamado a despertar,» «mi paso no es para ellos un llamado a despertar.» Lo dejaría.
De acuerdo. Es un buen ajuste: “llamado” introduce un matiz más activo y casi vocativo que encaja bien con Weckruf (no solo “llamada”, sino impulso que convoca/despierta).
Integro ese cambio sin tocar el resto:
Versión final (bloques 1–4)
1.
En la mañana, después de esta noche, saltó Zaratustra de su lecho, se ciñó los lomos y salió de su cueva, radiante y fuerte, como un sol de la mañana que surge de oscuras montañas.
2.
“¡Tú, gran astro —dijo, como antaño había dicho—, tú, profundo ojo de felicidad! ¿Qué sería toda tu felicidad, si no tuvieras a aquellos a quienes iluminas?
Y si permanecieran en sus cámaras mientras tú ya estás despierto y vienes y regalas y repartes: ¡cómo se encolerizaría entonces tu orgullosa vergüenza!”
3.
“¡Bien! Aún duermen estos hombres superiores, mientras yo estoy despierto: ¡no son mis verdaderos compañeros! No a ellos aguardo yo aquí en mis montañas.
A mi tarea quiero ir, a mi día: pero ellos no entienden qué son los signos de mi mañana; mi paso no es para ellos un llamado a despertar.
Aún duermen en mi cueva, su sueño rumia aún mis medianoches. El oído que escucha hacia mí —el oído obediente— falta en sus miembros.”
4.
—Esto había dicho Zaratustra a su corazón, cuando el sol salió: entonces miró inquisitivamente hacia lo alto, pues oyó sobre sí el agudo grito de su águila.
“¡Bien! —gritó hacia arriba—, así me agrada y me corresponde. Mis animales están despiertos, porque yo estoy despierto.
Mi águila está despierta y honra, como yo, al sol. Con garras de águila busca la nueva luz. Vosotros sois mis verdaderos animales; yo os amo.
¡Pero aún me faltan mis verdaderos hombres!”—
Puedes subir este bloque. Cuando quieras, continuamos con el siguiente: ahí ya empieza a articularse explícitamente el “signo” como culminación.
5.Also sprach Zarathustra; da aber geschah es, dass er sich plötzlich wie von unzähligen Vögeln umschwärmt und umflattert hörte, — das Geschwirr so vieler Flügel aber und das Gedräng um sein Haupt war so gross, dass er die Augen schloss. Und wahrlich, einer Wolke gleich fiel es über ihn her, einer Wolke von Pfeilen gleich, welche sich über einen neuen Feind ausschüttet. Aber siehe, hier war es eine Wolke der Liebe, und über einen neuen Freund. 6.„Was geschieht mir?“ dachte Zarathustra in seinem erstaunten Herzen und liess sich langsam auf dem grossen Steine nieder, der neben dem Ausgange seiner Höhle lag. Aber, indem er mit den Händen um sich und über sich und unter sich griff, und den zärtlichen Vögeln wehrte, siehe, da geschah ihm etwas noch Seltsameres: er griff nämlich dabei unvermerkt in ein dichtes warmes Haar-Gezottel hinein; zugleich aber erscholl vor ihm ein Gebrüll, — ein sanftes langes Löwen-Brüllen. 7.„Das Zeichen kommt,“ sprach Zarathustra und sein Herz verwandelte sich. Und in Wahrheit, als es helle vor ihm wurde, da lag ihm ein gelbes mächtiges Gethier zu Füssen und schmiegte das Haupt an seine Knie und wollte nicht von ihm lassen vor Liebe und that einem Hunde gleich, welcher seinen alten Herrn wiederfindet. Die Tauben aber waren mit ihrer Liebe nicht minder eifrig als der Löwe; und jedes Mal, wenn eine Taube über die Nase des Löwen huschte, schüttelte der Löwe das Haupt und wunderte sich und lachte dazu. 8. Zu dem Allen sprach Zarathustra nur Ein Wort: „meine Kinder sind nahe, meine Kinder“ —, dann wurde er ganz stumm. Sein Herz aber war gelöst, und aus seinen Augen tropften Thränen herab und fielen auf seine Hände. Und er achtete keines Dings mehr und sass da, unbeweglich und ohne dass er sich noch gegen die Thiere wehrte. Da flogen die Tauben ab und zu und setzten sich ihm auf die Schulter und liebkosten sein weisses Haar und wurden nicht müde mit Zärtlichkeit und Frohlocken. Der starke Löwe aber leckte immer die Thränen, welche auf die Hände Zarathustra’s herabfielen und brüllte und brummte schüchtern dazu. Also trieben es diese Thiere. — 5.Así habló Zaratustra. Pero entonces sucedió que de repente se escuchó como rodeado por un enjambre y el aleteo de innumerables pájaros, pero el zumbido así de tantos pájaros y el apiñamiento en torno a su cabeza era tan grande, que cerró los ojos. Y en verdad, como una nube cayó sobre él, como una nube de flechas que se derrama sobre un nuevo enemigo. Pero, ¡mira! Aquí era una nube de amor y sobre un nuevo amigo. 6. “¿Qué me sucede?,” pensó Zaratustra en su sorprendido corazón y se tendió mucho tiempo boca abajo sobre la gran piedra que yacía al lado de su cueva. Pero mientras buscaba con las manos alrededor de él y sobre él y bajo él, y apartaba a los tiernos pájaros, mira, entonces le sucedió algo aún más raro: pues echó mano al mismo tiempo inadvertidamente a una espesa y cálida maraña de pelo pero inmediatamente sonó ante él un rugido – un suave, prolongado rugido de león. 7. “El signo llega,” dijo Zaratustra y su corazón se transformó. Y en verdad, cuando se hizo la claridad ante él, allí le yacía un amarillo, poderoso animal a los pies y arrimaba la cabeza a su rodilla y no quería irse de él por amor y hacía como un perro que encuentra de nuevo a su viejo amo. Pero las palomas no eran con su amor menos entusiastas que el león; y cada vez que una paloma pasaba deprisa sobre la nariz del león, sacudía el león la cabeza y se maravillaba y reía con ello. 8. A ello todo, dijo Zaratustra sólo una palabra: “mis niños están cerca, mis niños.” Entonces se volvió completamente mudo. Pero su corazón estaba aliviado y de sus ojos goteaban lágrimas y caían sobre sus manos. Y no prestó atención a ninguna cosa más y se sentó allí, inmóvil y sin defenderse ya contra los animales. Entonces volaron las palomas a un lado y a otro y se le posaron sobre el hombro y acariciaban su blanco cabello y no se cansaban de ternura y jugueteos. Pero el fuerte león lamía siempre las lágrimas que caían abajo sobre las manos de Zaratustra y rugía y gruñía tímidamente además. Así lo hacían estos animales.
Buen borrador. Aquí conviene afinar bastante: hay varios puntos donde el alemán empuja más en ritmo, precisión y economía.
Observaciones clave
5)
- “da aber geschah es” → no “pero entonces sucedió que…” (pesado)
→ “pero entonces sucedió” - “wie von unzähligen Vögeln umschwärmt und umflattert”
→ no “se escuchó como rodeado”, sino percepción directa
→ “se sintió de pronto rodeado y revoloteado por innumerables pájaros” - “Geschwirr” → no “zumbido” (más insectos)
→ “batir de alas” o “revoloteo” - “Gedräng” → presión, aglomeración
→ bien mantener “apiñamiento” - “einer Wolke gleich fiel es über ihn her”
→ mantener paralelismo → frase breve, contundente - “welche sich über einen neuen Feind ausschüttet”
→ “se derrama” está bien, pero mejor más activo:
→ “se descarga” - Final: “hier war es eine Wolke der Liebe” → bien, pero simplificar
6)
- “liess sich langsam … nieder”
→ no “se tendió boca abajo”
→ “se dejó caer lentamente” o “se sentó lentamente” - “griff … hinein”
→ no “echó mano” (castellano algo arcaico pero no necesario)
→ “metió la mano en…” - “Haar-Gezottel”
→ muy concreto → mechón / pelaje espeso
→ “una espesa y cálida maraña de pelo” → bien, se puede mantener - “erscholl” → sonó con fuerza
→ mejor que “sonó”: “resonó” o “retumbó”
7)
- “Das Zeichen kommt”
→ mejor presente inmediato: “El signo llega” (correcto) - “als es helle vor ihm wurde”
→ no “cuando se hizo la claridad” (torpe)
→ “cuando se hizo claro ante él” - “Gethier”
→ arcaizante → “bestia” funciona mejor que “animal” - “schmiegte das Haupt”
→ “arrimaba” es débil
→ “apoyaba / reclinaba la cabeza” - “that einem Hunde gleich”
→ “hacía como un perro” → correcto, pero puede comprimirse:
→ “como un perro que…” - “huschte”
→ no solo “pasaba deprisa” → más ligero
→ “rozaba fugazmente” / “pasaba rozando”
8)
- “Zu dem Allen sprach…”
→ mejor: “Ante todo ello…” - “wurde er ganz stumm”
→ no “se volvió completamente mudo”
→ “quedó completamente mudo” - “sein Herz war gelöst”
→ no “aliviado” (psicológico moderno)
→ mejor: “se le desató el corazón” - “achtete keines Dings mehr”
→ “no atendía ya a nada” - “liebkosten”
→ no solo “acariciaban” → más afectivo
→ “lo acariciaban con ternura” - “Frohlocken”
→ no “jugueteos”
→ “júbilo” / “regocijo” - “brüllte und brummte schüchtern dazu”
→ “gruñía tímidamente además” → correcto pero mejorar ritmo:
→ “rugía y gruñía tímidamente al hacerlo”
Versión integrada (lista para blog)
5.
Así habló Zaratustra; pero entonces sucedió que de pronto se sintió rodeado y revoloteado por innumerables pájaros: y el batir de tantas alas y el apiñamiento en torno a su cabeza eran tan grandes, que cerró los ojos. Y en verdad, como una nube cayó sobre él, como una nube de flechas que se descarga sobre un nuevo enemigo. Pero, ¡mira!, aquí era una nube de amor, y sobre un nuevo amigo.
6.
“¿Qué me sucede?”, pensó Zaratustra en su asombrado corazón, y se dejó caer lentamente sobre la gran piedra que yacía junto a la salida de su cueva. Pero mientras tanteaba con las manos a su alrededor y por encima y por debajo de sí, y apartaba a los tiernos pájaros, mira, le sucedió algo aún más extraño: pues metió la mano inadvertidamente en una espesa y cálida maraña de pelo; al mismo tiempo resonó ante él un rugido —un suave y prolongado rugido de león.
7.
“El signo llega”, dijo Zaratustra, y su corazón se transformó. Y en verdad, cuando se hizo claro ante él, yacía a sus pies una amarilla y poderosa bestia, que apoyaba la cabeza en sus rodillas y no quería apartarse de él por amor, y hacía como un perro que encuentra de nuevo a su antiguo amo. Las palomas, sin embargo, no eran menos fervorosas en su amor que el león; y cada vez que una paloma rozaba fugazmente la nariz del león, este sacudía la cabeza y se maravillaba y reía.
8.
Ante todo ello, Zaratustra no dijo más que una palabra: “mis niños están cerca, mis niños” —y luego quedó completamente mudo. Su corazón se le desató, y de sus ojos caían lágrimas que descendían sobre sus manos. Y no atendía ya a nada más, sino que permanecía allí sentado, inmóvil y sin defenderse ya de los animales. Entonces las palomas volaban de un lado a otro y se posaban sobre su hombro, acariciaban su blanco cabello y no se cansaban de ternura y júbilo. El fuerte león, por su parte, lamía siempre las lágrimas que caían sobre las manos de Zaratustra, y rugía y gruñía tímidamente al hacerlo. Así se comportaban estos animales. —
Este bloque está muy logrado: aquí Nietzsche cierra simbólicamente todo el ciclo (águila + serpiente → ahora león + palomas). Conviene mantener esa claridad de escena, sin sobrecargar sintácticamente.
Cuando quieras, vemos el cierre final del discurso.
Está muy bien; pero «revoloteando por innumerables pájaros,» «revoloteando por» no creo que sea gramátical en español; además la versión que propones prescinde de la idea de «enjambre,» incluída en «umschwarmt.» Mantendría mi borrador:»se sintió de pronto rodeado por un enjambre y el aleteo …»
Correcto. Tu objeción es precisa en los dos puntos:
- “revoloteado por” es forzado en español.
- Y, más importante, se pierde umschwärmt → la idea de enjambre / nube viva que envuelve.
Además, Nietzsche duplica el movimiento:
- umschwärmt → rodeado como enjambre
- umflattert → batido por alas
Tu solución mantiene esa duplicidad. Solo conviene ajustar mínimamente la sintaxis para que no se vuelva pesada.
Propuesta ajustada (solo 5, afinada sobre tu línea)
5.
Así habló Zaratustra; pero entonces sucedió que de pronto se sintió rodeado por un enjambre y por el aleteo de innumerables pájaros; y el batir de tantas alas y el apiñamiento en torno a su cabeza eran tan grandes, que cerró los ojos. Y en verdad, como una nube cayó sobre él, como una nube de flechas que se descarga sobre un nuevo enemigo. Pero, ¡mira!, aquí era una nube de amor, y sobre un nuevo amigo.
Nota técnica breve
- “rodeado por un enjambre y por el aleteo…”
→ conserva:- la imagen de masa viva (umschwärmt)
- el movimiento de alas (umflattert)
- “batir de tantas alas” mantiene bien Geschwirr sin deslizarlo hacia insectos.
Si te parece bien este ajuste, lo integramos con 6–8 sin tocar el resto.
Sí; lo integramos.
Queda integrado. Mantengo todo el bloque 5–8 con tu corrección en 5 y el resto tal como lo habíamos afinado.
Versión final (5–8)
5.
Así habló Zaratustra; pero entonces sucedió que de pronto se sintió rodeado por un enjambre y por el aleteo de innumerables pájaros; y el batir de tantas alas y el apiñamiento en torno a su cabeza eran tan grandes, que cerró los ojos. Y en verdad, como una nube cayó sobre él, como una nube de flechas que se descarga sobre un nuevo enemigo. Pero, ¡mira!, aquí era una nube de amor, y sobre un nuevo amigo.
6.
“¿Qué me sucede?”, pensó Zaratustra en su asombrado corazón, y se dejó caer lentamente sobre la gran piedra que yacía junto a la salida de su cueva. Pero mientras tanteaba con las manos a su alrededor y por encima y por debajo de sí, y apartaba a los tiernos pájaros, mira, le sucedió algo aún más extraño: pues metió la mano inadvertidamente en una espesa y cálida maraña de pelo; al mismo tiempo resonó ante él un rugido —un suave y prolongado rugido de león.
7.
“El signo llega”, dijo Zaratustra, y su corazón se transformó. Y en verdad, cuando se hizo claro ante él, yacía a sus pies una amarilla y poderosa bestia, que apoyaba la cabeza en sus rodillas y no quería apartarse de él por amor, y hacía como un perro que encuentra de nuevo a su antiguo amo. Las palomas, sin embargo, no eran menos fervorosas en su amor que el león; y cada vez que una paloma rozaba fugazmente la nariz del león, este sacudía la cabeza y se maravillaba y reía.
8.
Ante todo ello, Zaratustra no dijo más que una palabra: “mis niños están cerca, mis niños” —y luego quedó completamente mudo. Su corazón se le desató, y de sus ojos caían lágrimas que descendían sobre sus manos. Y no atendía ya a nada más, sino que permanecía allí sentado, inmóvil y sin defenderse ya de los animales. Entonces las palomas volaban de un lado a otro y se posaban sobre su hombro, acariciaban su blanco cabello y no se cansaban de ternura y júbilo. El fuerte león, por su parte, lamía siempre las lágrimas que caían sobre las manos de Zaratustra, y rugía y gruñía tímidamente al hacerlo. Así se comportaban estos animales. —
Bloque muy consistente. Cuando quieras, cerramos el discurso con el último tramo.
Y nos falta «wie,» C(h)at: » … Se sintió como rodeado por un enjambre …»; y, si se puede, no repetiría el «por»: «por un enjambre y el aleteo.»
Correcto en ambos puntos:
- “wie” debe aparecer → introduce la cualidad perceptiva, no una afirmación directa.
- Evitar la repetición de “por” mejora la fluidez sin perder estructura.
La solución más limpia es exactamente la que propones, con un ajuste mínimo de puntuación.
Ajuste definitivo de 5
5.
Así habló Zaratustra; pero entonces sucedió que de pronto se sintió como rodeado por un enjambre y el aleteo de innumerables pájaros; y el batir de tantas alas y el apiñamiento en torno a su cabeza eran tan grandes, que cerró los ojos. Y en verdad, como una nube cayó sobre él, como una nube de flechas que se descarga sobre un nuevo enemigo. Pero, ¡mira!, aquí era una nube de amor, y sobre un nuevo amigo.
Nota técnica
- “como rodeado” → respeta wie (percepción, no hecho objetivo inmediato)
- “un enjambre y el aleteo” → mantiene la doble imagen (umschwärmt / umflattert) sin redundancia
- Se conserva el ritmo ascendente de la frase alemana
Puedes sustituir directamente este 5 en el bloque ya fijado.
Cuando quieras, pasamos al cierre del discurso.
kk9.Diess Alles dauerte eine lange Zeit, oder eine kurze Zeit: denn, recht gesprochen, giebt es für dergleichen Dinge auf Erden keine Zeit —. Inzwischen aber waren die höheren Menschen in der Höhle Zarathustra’s wach geworden und ordneten sich mit einander zu einem Zuge an, dass sie Zarathustra entgegen giengen und ihm den Morgengruss böten: denn sie hatten gefunden, als sie erwachten, dass er schon nicht mehr unter ihnen weilte. Als sie aber zur Thür der Höhle gelangten, und das Geräusch ihrer Schritte ihnen voranlief, da stutzte der Löwe gewaltig, kehrte sich mit Einem Male von Zarathustra ab und sprang, wild brüllend, auf die Höhle los; die höheren Menschen aber, als sie ihn brüllen hörten, schrien alle auf, wie mit Einem Munde, und flohen zurück und waren im Nu verschwunden. 10.Zarathustra selber aber, betäubt und fremd, erhob sich von seinem Sitze, sah um sich, stand staunend da, fragte sein Herz, besann sich und war allein. „Was hörte ich doch? sprach er endlich langsam, was geschah mir eben?“ Und schon kam ihm die Erinnerung, und er begriff mit Einem Blicke Alles, was zwischen Gestern und Heute sich begeben hatte. „Hier ist ja der Stein, sprach er und strich sich den Bart, auf dem sass ich gestern am Morgen; und hier trat der Wahrsager zu mir, und hier hörte ich zuerst den Schrei, den ich eben hörte, den grossen Nothschrei. 9. Todo esto duró un largo tiempo o un corto tiempo: porque, propiamente dicho, no hay para tales cosas tiempo sobre la tierra. Pero entretanto habían despertado los hombres superiores en la cueva de Zaratustra y se habían ordenado uno con otro en una comitiva para ir hacia Zaratustra y ofrecerle el saludo matutino: porque habían descubierto, cuando despertaron, que no permanecia ya entre ellos. Pero cuando llegaron a la puerta de la cueva y el ruido de sus pasos corrió por delante de ellos, entonces el león se sobresaltó violentamente y se apartó de repente de Zaratustra y rugiendo salvaje saltó al interior de la cueva. Pero los hombres superiores, cuando lo escucharon rugir, gritaron todos como con una sola vez, y en un santiamén desaparecieron. 10.Pero Zaratustra mismo, aturdido y desconcertado, se levantó de su asiento, miró a su alrededor, quedó allí en pie asombrado, preguntó a su corazón, reflexionó y estuvo solo. “¿Qué oí?,” dijo finalmente despacio, “¿Qué me sucedió ahora?” Y ya le vino el recuerdo y comprendió con una mirada todo lo que había ocurrido entre ayer y hoy. “Aquí está, en efecto, la piedra,” dijo y se acarició la barba, ”sobre la que me senté ayer por la mañana; y aquí avanzó el adivino hacia mí, y aquí escuché por primera vez el grito que he escuchado justo ahora, el gran grito de angustia.
Buen cierre. Aquí conviene sobre todo limpiar sintaxis, recuperar precisión verbal y apretar el ritmo narrativo (Nietzsche acelera mucho en este tramo).
Observaciones clave
9)
- “Diess Alles” → “Todo esto” (correcto)
- “recht gesprochen” → mejor que “propiamente dicho”:
→ “hablando con propiedad” (más sobrio) - “ordneten sich … zu einem Zuge”
→ no “se habían ordenado uno con otro”
→ “se dispusieron en comitiva” / “formaron una comitiva” - “dass sie … entgegen giengen”
→ finalidad → “para salir al encuentro de Zaratustra” - “Morgengruss böten”
→ mejor: “ofrecerle el saludo de la mañana” - “weil er schon nicht mehr unter ihnen weilte”
→ “no permanecía ya” → algo plano
→ “ya no estaba entre ellos” - “das Geräusch … ihnen voranlief”
→ muy visual → mantenerlo:
→ “el ruido de sus pasos corría delante de ellos” - “stutzte der Löwe gewaltig”
→ no solo “se sobresaltó”
→ “se detuvo bruscamente” o “se encabritó”
→ mejor: “se detuvo bruscamente” (más neutro) - “wild brüllend”
→ mejor orden español: “bramando salvajemente” - “auf die Höhle los”
→ no “al interior”
→ “contra la cueva” - “wie mit Einem Munde”
→ no “como con una sola vez”
→ “como con una sola voz” - “im Nu”
→ “en un instante” (mejor que “santiamén” aquí)
10)
- “betäubt und fremd”
→ no “desconcertado”
→ “aturdido y como extraño a sí mismo” (clave ese fremd) - serie verbal (“sah… stand… fragte… besann sich…”)
→ mantener acumulación sin sobreexplicar - “was geschah mir eben?”
→ no “ahora”
→ “¿qué me ha sucedido?” (inmediatez) - “mit Einem Blicke Alles”
→ “de una sola mirada todo” (importante mantener énfasis) - “strich sich den Bart”
→ no “acarició”
→ “se pasó la mano por la barba” - “hier trat der Wahrsager zu mir”
→ no “avanzó hacia mí”
→ “aquí se me acercó el adivino”
Versión integrada (9–10)
9.
Todo esto duró mucho tiempo o poco tiempo: pues, hablando con propiedad, para tales cosas no hay tiempo en la tierra. Entretanto, los hombres superiores en la cueva de Zaratustra habían despertado y se dispusieron en comitiva para salir al encuentro de Zaratustra y ofrecerle el saludo de la mañana: pues habían advertido, al despertar, que ya no estaba entre ellos. Pero cuando llegaron a la puerta de la cueva y el ruido de sus pasos corría delante de ellos, el león se detuvo bruscamente, se apartó de pronto de Zaratustra y, bramando salvajemente, se lanzó contra la cueva; los hombres superiores, al oírle bramar, gritaron todos como con una sola voz, huyeron hacia atrás y en un instante desaparecieron.
10.
Zaratustra mismo, aturdido y como extraño a sí mismo, se levantó de su asiento, miró a su alrededor, quedó en pie asombrado, interrogó a su corazón, se recogió y quedó solo. “¿Qué oí?”, dijo por fin lentamente, “¿qué me ha sucedido?”
Y ya le vino el recuerdo, y comprendió de una sola mirada todo lo que había ocurrido entre ayer y hoy. “Aquí está, en efecto, la piedra —dijo, y se pasó la mano por la barba—, sobre ella me senté ayer por la mañana; y aquí se me acercó el adivino, y aquí oí por primera vez el grito que acabo de oír, el gran grito de angustia.”
Este tramo funciona como reintegración de la conciencia tras la epifanía del signo. Conviene mantener esa sequedad progresiva en la sintaxis.
Si quieres, con esto ya podemos preparar la versión continua final del capítulo completo para el blog.
11.Oh ihr höheren Menschen, von eurer Noth war’s ja, dass gestern am Morgen jener alte Wahrsager mir wahrsagte, — — zu eurer Noth wollte er mich verführen und versuchen: oh Zarathustra, sprach er zu mir, ich komme, dass ich dich zu deiner letzten Sünde verführe. 12. Zu meiner letzten Sünde? rief Zarathustra und lachte zornig über sein eigenes Wort: was blieb mir doch aufgespart als meine letzte Sünde?“ 13. — Und noch ein Mal versank Zarathustra in sich und setzte sich wieder auf den grossen Stein nieder und sann nach. Plötzlich sprang er empor, — „Mitleiden! Das Mitleiden mit dem höheren Menschen! schrie er auf, und sein Antlitz verwandelte sich in Erz. Wohlan! Das — hatte seine Zeit! Mein Leid und mein Mitleiden — was liegt daran! Trachte ich denn nach Glücke? Ich trachte nach meinem Werke! 14. Wohlan! Der Löwe kam, meine Kinder sind nahe, Zarathustra ward reif, meine Stunde kam: — Diess ist mein Morgen, mein Tag hebt an: herauf nun, herauf, du grosser Mittag!“ — — Also sprach Zarathustra und verliess seine Höhle, glühend und stark, wie eine Morgensonne, die aus dunklen Bergen kommt. 11. Oh vosotros, hombres superiores, sobre vuestra angustia fue, en efecto, que ese viejo adivino me predijo ayer. A vuestra angustia quiso seducirme y tentarme. “¡Oh Zaratustra,” me dijo, “vengo a tentarte a tu último pecado!” 12. “¿A mi último pecado?” gritó Zaratustra y rió colérico ante sus propias palabras; “¿qué quedó reservado para mí como mi último pecado?” 13. Y otra vez se sumergió Zaratustra en sí mismo y se sentó de nuevo sobre la gran piedra y caviló. De repente se puso en pie de un salto. “!Compadecerme¡ ¡El compadecerme de los hombres superiores!” gritó y su semblante se transformó en bronce. ¡Bien! Eso – ¡tuvo su tiempo! ¡Mi sufrimiento! y mi compadecerme – ¡Qué importancia hay en ello! ¿Me esfuerzo por la felicidad? ¡Me esfuerzo por mi tarea! 14, ¡Bien! El león vino, mis niños están cerca, Zaratustra maduró, mi hora ha llegado! Esta es mi mañana, mi día empieza: ¡Arriba ahora, arriba, tú, gran mediodía! Así habló Zaratustra y abandonó su cueva, resplandeciente y fuerte, como un sol matutino, que sale de oscuras montañas.
Buen tramo final. Aquí el problema principal es precisión sintáctica + tono sentencioso: hay que evitar giros demasiado explicativos o psicológicos y recuperar el filo de las exclamaciones.
Observaciones clave
11)
- “von eurer Noth war’s ja”
→ no “sobre vuestra angustia fue”
→ “de vuestra necesidad fue, en efecto,”
(Noth aquí: necesidad extrema, no solo angustia) - “dass … wahrsagte”
→ mantener eco verbal
→ “que … me profetizó” - “zu eurer Noth wollte er mich verführen und versuchen”
→ no “a vuestra angustia quiso…”
→ “por vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme” - “zu deiner letzten Sünde verführe”
→ mejor: “te seduzca hacia tu último pecado”
12)
Muy bien encaminado. Solo ajustar ritmo:
→ “¿qué me quedaba aún reservado…” (mejor que “qué quedó reservado…”)
13)
- “versank Zarathustra in sich”
→ “se hundió de nuevo en sí mismo” (mejor que “se sumergió”) - “sann nach”
→ “caviló” es correcto - “Mitleiden! Das Mitleiden…”
→ no “compadecerme” (error)
→ “¡Compasión! ¡La compasión…” - “sein Antlitz verwandelte sich in Erz”
→ “su rostro se volvió de bronce” (más directo) - “was liegt daran!”
→ no “qué importancia hay en ello”
→ “¡qué importa eso!” - “Trachte ich denn…”
→ mantener tono retórico
→ “¿aspiro yo acaso…?”
14)
- “Zarathustra ward reif”
→ no “maduró” (demasiado neutro)
→ “Zaratustra se ha vuelto maduro” o mejor:
→ “Zaratustra está maduro” (más sentencioso) - “mein Tag hebt an”
→ mejor: “mi día comienza” - “herauf nun, herauf”
→ muy importante ritmo:
→ “¡arriba ahora, arriba!” (bien en tu versión)
Cierre
- Mantener coherencia con el inicio:
→ ya fijamos “radiante y fuerte”
Versión integrada (11–14, cierre)
11.
“¡Oh vosotros, hombres superiores, de vuestra necesidad fue, en efecto, que aquel viejo adivino me profetizó ayer por la mañana —; por vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme: ‘¡oh Zaratustra —me dijo—, vengo para seducirte hacia tu último pecado!’”
12.
“¿A mi último pecado?”, gritó Zaratustra y rió colérico ante sus propias palabras; “¿qué me quedaba aún reservado como mi último pecado?”
13.
—Y de nuevo Zaratustra se hundió en sí mismo y volvió a sentarse sobre la gran piedra y caviló. De pronto se levantó de un salto—:
“¡Compasión! ¡La compasión con el hombre superior!”, gritó, y su rostro se volvió de bronce. “¡Bien! ¡Eso —tuvo su tiempo!
¡Mi sufrimiento y mi compasión —qué importa eso! ¿Aspiro yo acaso a la felicidad? ¡Yo aspiro a mi tarea!”
14.
“¡Bien! El león ha venido, mis niños están cerca, Zaratustra está maduro, mi hora ha llegado: —
¡este es mi mañana, mi día comienza: arriba ahora, arriba, tú, gran mediodía!” — —
Así habló Zaratustra y abandonó su cueva, radiante y fuerte, como un sol matinal que surge de oscuras montañas.
Nota final
Este cierre está muy bien resuelto:
- rechazo de la compasión (última tentación)
- reafirmación del Werk
- irrupción del “gran mediodía” como culminación simbólica
Cuando quieras, te preparo la versión continua completa del capítulo 4.20 en formato de publicación (sin saltos, en negrita, etc.).
Esa versión en 11 por la que te decides, «por vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme» no coincide con lo que entienden las cuatro traducciones que usamos siempre como referencia. Common: «Unto your distress did he want to seduce and tempt me»; Kaufmann: «To your distress he wanted to seduce and tempt me.»; Del Caro: «to your distress he wanted to seduce and tempt me.»; Sánchez-Pascual: «- a acudir a vuestra necesidad quería seducirme y tentarme.»
Tienes razón. Ahí mi lectura fue demasiado interpretativa.
Punto exacto
La construcción es:
„zu eurer Noth wollte er mich verführen und versuchen“
Y, visto además el acuerdo de las cuatro traducciones de referencia, lo prudente es no desplazarlo a un causal “por vuestra necesidad”, sino mantener la dirección/finalidad:
- Common: “Unto your distress…”
- Kaufmann / Del Caro: “To your distress…”
- Sánchez-Pascual: “a acudir a vuestra necesidad…”
Así que mi propuesta anterior no era la mejor.
Qué haría aquí
Hay varias posibilidades, ordenadas de más literal a más castellana:
Opción 1
“hacia vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme”
Muy pegada, pero algo dura.
Opción 2
“a vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme”
Más sobria, bastante cercana a Sánchez-Pascual.
Opción 3
“para vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme”
Más fluida, pero algo menos literal.
Opción 4
“a acudir a vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme”
Es la más explicativa y la que mejor aclara el sentido práctico.
Mi juicio
Para tu edición, yo escogería ahora mismo:
“a vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme”
porque:
- conserva la extrañeza del original,
- no añade verbo explicativo,
- y queda más sobria que “a acudir a vuestra necesidad”.
Quedaría así el 11
“¡Oh vosotros, hombres superiores, de vuestra necesidad fue, en efecto, que aquel viejo adivino me profetizó ayer por la mañana —; a vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme: ‘¡oh Zaratustra —me dijo—, vengo para seducirte hacia tu último pecado!’”
Y si quieres una versión algo más inteligible, sin alejarse mucho:
“…a acudir a vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme…”
Aquí, sinceramente, veo las dos defendibles; la primera es más seca y más nietzscheana.
Vale. Nos quedamos con esa última. ¿Me pasas la versión completa de este «Das Zeichen»? Ya sabes: en negrita, y con los párrafos sin numerar y sin saltos de línea internos.
Aquí tienes la versión completa lista para el blog, en el formato que usas:
En la mañana, después de esta noche, saltó Zaratustra de su lecho, se ciñó los lomos y salió de su cueva, radiante y fuerte, como un sol de la mañana que surge de oscuras montañas.
“¡Tú, gran astro —dijo, como antaño había dicho—, tú, profundo ojo de felicidad! ¿Qué sería toda tu felicidad, si no tuvieras a aquellos a quienes iluminas? Y si permanecieran en sus cámaras mientras tú ya estás despierto y vienes y regalas y repartes: ¡cómo se encolerizaría entonces tu orgullosa vergüenza!”
“¡Bien! Aún duermen estos hombres superiores, mientras yo estoy despierto: ¡no son mis verdaderos compañeros! No a ellos aguardo yo aquí en mis montañas. A mi tarea quiero ir, a mi día: pero ellos no entienden qué son los signos de mi mañana; mi paso no es para ellos un llamado a despertar. Aún duermen en mi cueva, su sueño rumia aún mis medianoches. El oído que escucha hacia mí —el oído obediente— falta en sus miembros.”
—Esto había dicho Zaratustra a su corazón, cuando el sol salió: entonces miró inquisitivamente hacia lo alto, pues oyó sobre sí el agudo grito de su águila. “¡Bien! —gritó hacia arriba—, así me agrada y me corresponde. Mis animales están despiertos, porque yo estoy despierto. Mi águila está despierta y honra, como yo, al sol. Con garras de águila busca la nueva luz. Vosotros sois mis verdaderos animales; yo os amo. ¡Pero aún me faltan mis verdaderos hombres!”—
Así habló Zaratustra; pero entonces sucedió que de pronto se sintió como rodeado por un enjambre y el aleteo de innumerables pájaros; y el batir de tantas alas y el apiñamiento en torno a su cabeza eran tan grandes, que cerró los ojos. Y en verdad, como una nube cayó sobre él, como una nube de flechas que se descarga sobre un nuevo enemigo. Pero, ¡mira!, aquí era una nube de amor, y sobre un nuevo amigo.
“¿Qué me sucede?”, pensó Zaratustra en su asombrado corazón, y se dejó caer lentamente sobre la gran piedra que yacía junto a la salida de su cueva. Pero mientras tanteaba con las manos a su alrededor y por encima y por debajo de sí, y apartaba a los tiernos pájaros, mira, le sucedió algo aún más extraño: pues metió la mano inadvertidamente en una espesa y cálida maraña de pelo; al mismo tiempo resonó ante él un rugido —un suave y prolongado rugido de león.
“El signo llega”, dijo Zaratustra, y su corazón se transformó. Y en verdad, cuando se hizo claro ante él, yacía a sus pies una amarilla y poderosa bestia, que apoyaba la cabeza en sus rodillas y no quería apartarse de él por amor, y hacía como un perro que encuentra de nuevo a su antiguo amo. Las palomas, sin embargo, no eran menos fervorosas en su amor que el león; y cada vez que una paloma rozaba fugazmente la nariz del león, este sacudía la cabeza y se maravillaba y reía.
Ante todo ello, Zaratustra no dijo más que una palabra: “mis niños están cerca, mis niños” —y luego quedó completamente mudo. Su corazón se le desató, y de sus ojos caían lágrimas que descendían sobre sus manos. Y no atendía ya a nada más, sino que permanecía allí sentado, inmóvil y sin defenderse ya de los animales. Entonces las palomas volaban de un lado a otro y se posaban sobre su hombro, acariciaban su blanco cabello y no se cansaban de ternura y júbilo. El fuerte león, por su parte, lamía siempre las lágrimas que caían sobre las manos de Zaratustra, y rugía y gruñía tímidamente al hacerlo. Así se comportaban estos animales. —
Todo esto duró mucho tiempo o poco tiempo: pues, hablando con propiedad, para tales cosas no hay tiempo en la tierra. Entretanto, los hombres superiores en la cueva de Zaratustra habían despertado y se dispusieron en comitiva para salir al encuentro de Zaratustra y ofrecerle el saludo de la mañana: pues habían advertido, al despertar, que ya no estaba entre ellos. Pero cuando llegaron a la puerta de la cueva y el ruido de sus pasos corría delante de ellos, el león se detuvo bruscamente, se apartó de pronto de Zaratustra y, bramando salvajemente, se lanzó contra la cueva; los hombres superiores, al oírle bramar, gritaron todos como con una sola voz, huyeron hacia atrás y en un instante desaparecieron.
Zaratustra mismo, aturdido y como extraño a sí mismo, se levantó de su asiento, miró a su alrededor, quedó en pie asombrado, interrogó a su corazón, se recogió y quedó solo. “¿Qué oí?”, dijo por fin lentamente, “¿qué me ha sucedido?” Y ya le vino el recuerdo, y comprendió de una sola mirada todo lo que había ocurrido entre ayer y hoy. “Aquí está, en efecto, la piedra —dijo, y se pasó la mano por la barba—, sobre ella me senté ayer por la mañana; y aquí se me acercó el adivino, y aquí oí por primera vez el grito que acabo de oír, el gran grito de angustia.
“¡Oh vosotros, hombres superiores, de vuestra necesidad fue, en efecto, que aquel viejo adivino me profetizó ayer por la mañana —; a vuestra necesidad quiso seducirme y tentarme: ‘¡oh Zaratustra —me dijo—, vengo para seducirte hacia tu último pecado!’”
“¿A mi último pecado?”, gritó Zaratustra y rió colérico ante sus propias palabras; “¿qué me quedaba aún reservado como mi último pecado?”
—Y de nuevo Zaratustra se hundió en sí mismo y volvió a sentarse sobre la gran piedra y caviló. De pronto se levantó de un salto—: “¡Compasión! ¡La compasión con el hombre superior!”, gritó, y su rostro se volvió de bronce. “¡Bien! ¡Eso —tuvo su tiempo! ¡Mi sufrimiento y mi compasión —qué importa eso! ¿Aspiro yo acaso a la felicidad? ¡Yo aspiro a mi tarea!”
“¡Bien! El león ha venido, mis niños están cerca, Zaratustra está maduro, mi hora ha llegado: — ¡este es mi mañana, mi día comienza: arriba ahora, arriba, tú, gran mediodía!” — — Así habló Zaratustra y abandonó su cueva, radiante y fuerte, como un sol matinal que surge de oscuras montañas.
Si quieres, en el siguiente paso podemos hacer una revisión global de coherencias léxicas de toda la Cuarta Parte antes de darla por cerrada.
Luego hablamos de eso. En esta versión definitiva que tenemos haría 4 cambios: i) Mientras no adoptemos otro criterio, seguiría traduciendo «aber» siempre por «pero,» es decir que, en vez de «las palomas, sin embargo,» «pero las palomas …» ii) En la oración, «Y no atendía ya a nada más, sino que permanecía allí sentado, inmóvil y sin defenderse ya de los animales,» el segundo «ya» no lo veo en el alemán; me parece que queda mejor «y sin defenderse de los animales.» iii) En el párrafo 9) con respecto a «bramando salvajemente,» («wild brüllend»), y «lo oyeron bramar» («als sie ihn brüllend»), te recuerdo que en el párrafo 6) «Gebrüll» y «Lowen-Brüllen hörten,» ambos por «rugido,» como lo hacían, creo, nuestros cuatro traductores. Cambiar aquí la voz del león me parece un poco chocante: mantendría «rugiendo salvajemente» y «al oírle rugir»; iv) Con respecto a la traducción de «Noth» (2 veces) como «necesidad» en el párrafo 11, la cambiaria. En esta cuarta parte se utiliza repetidamente el compuesto «Nothschrei» que da también título a 4.2. «Der Nothschrei.» El compuesto lo tradujimos siempre «grito de angustia.» Aquí aparece al final del párrafo 10 «Nothschrei» y al comienzo 2 veces «Noth.» Traducir esos «Noth» por necesidad, eclipsa la relación «Nothschrei»/»Noth». Traduciría «Noth,» como en el compuesto, por «angustia».
De acuerdo en los cuatro puntos. Son coherentes con tu línea de edición (sobre todo “aber” → “pero” y la unificación Noth / Nothschrei).
Integro los cambios sin tocar nada más.
Versión definitiva (4.20. Das Zeichen)
En la mañana, después de esta noche, saltó Zaratustra de su lecho, se ciñó los lomos y salió de su cueva, radiante y fuerte, como un sol de la mañana que surge de oscuras montañas.
“¡Tú, gran astro —dijo, como antaño había dicho—, tú, profundo ojo de felicidad! ¿Qué sería toda tu felicidad, si no tuvieras a aquellos a quienes iluminas? Y si permanecieran en sus cámaras mientras tú ya estás despierto y vienes y regalas y repartes: ¡cómo se encolerizaría entonces tu orgullosa vergüenza!”
“¡Bien! Aún duermen estos hombres superiores, mientras yo estoy despierto: ¡no son mis verdaderos compañeros! No a ellos aguardo yo aquí en mis montañas. A mi tarea quiero ir, a mi día: pero ellos no entienden qué son los signos de mi mañana; mi paso no es para ellos un llamado a despertar. Aún duermen en mi cueva, su sueño rumia aún mis medianoches. El oído que escucha hacia mí —el oído obediente— falta en sus miembros.”
—Esto había dicho Zaratustra a su corazón, cuando el sol salió: entonces miró inquisitivamente hacia lo alto, pues oyó sobre sí el agudo grito de su águila. “¡Bien! —gritó hacia arriba—, así me agrada y me corresponde. Mis animales están despiertos, porque yo estoy despierto. Mi águila está despierta y honra, como yo, al sol. Con garras de águila busca la nueva luz. Vosotros sois mis verdaderos animales; yo os amo. ¡Pero aún me faltan mis verdaderos hombres!”—
Así habló Zaratustra; pero entonces sucedió que de pronto se sintió como rodeado por un enjambre y el aleteo de innumerables pájaros; y el batir de tantas alas y el apiñamiento en torno a su cabeza eran tan grandes, que cerró los ojos. Y en verdad, como una nube cayó sobre él, como una nube de flechas que se descarga sobre un nuevo enemigo. Pero, ¡mira!, aquí era una nube de amor, y sobre un nuevo amigo.
“¿Qué me sucede?”, pensó Zaratustra en su asombrado corazón, y se dejó caer lentamente sobre la gran piedra que yacía junto a la salida de su cueva. Pero mientras tanteaba con las manos a su alrededor y por encima y por debajo de sí, y apartaba a los tiernos pájaros, mira, le sucedió algo aún más extraño: pues metió la mano inadvertidamente en una espesa y cálida maraña de pelo; al mismo tiempo resonó ante él un rugido —un suave y prolongado rugido de león.
“El signo llega”, dijo Zaratustra, y su corazón se transformó. Y en verdad, cuando se hizo claro ante él, yacía a sus pies una amarilla y poderosa bestia, que apoyaba la cabeza en sus rodillas y no quería apartarse de él por amor, y hacía como un perro que encuentra de nuevo a su antiguo amo. Pero las palomas no eran menos fervorosas en su amor que el león; y cada vez que una paloma rozaba fugazmente la nariz del león, este sacudía la cabeza y se maravillaba y reía.
Ante todo ello, Zaratustra no dijo más que una palabra: “mis niños están cerca, mis niños” —y luego quedó completamente mudo. Su corazón se le desató, y de sus ojos caían lágrimas que descendían sobre sus manos. Y no atendía ya a nada más, sino que permanecía allí sentado, inmóvil y sin defenderse de los animales. Entonces las palomas volaban de un lado a otro y se posaban sobre su hombro, acariciaban su blanco cabello y no se cansaban de ternura y júbilo. El fuerte león, por su parte, lamía siempre las lágrimas que caían sobre las manos de Zaratustra, y rugía y gruñía tímidamente al hacerlo. Así se comportaban estos animales. —
Todo esto duró mucho tiempo o poco tiempo: pues, hablando con propiedad, para tales cosas no hay tiempo en la tierra. Entretanto, los hombres superiores en la cueva de Zaratustra habían despertado y se dispusieron en comitiva para salir al encuentro de Zaratustra y ofrecerle el saludo de la mañana: pues habían advertido, al despertar, que ya no estaba entre ellos. Pero cuando llegaron a la puerta de la cueva y el ruido de sus pasos corría delante de ellos, el león se detuvo bruscamente, se apartó de pronto de Zaratustra y, rugiendo salvajemente, se lanzó contra la cueva; los hombres superiores, al oírle rugir, gritaron todos como con una sola voz, huyeron hacia atrás y en un instante desaparecieron.
Zaratustra mismo, aturdido y como extraño a sí mismo, se levantó de su asiento, miró a su alrededor, quedó en pie asombrado, interrogó a su corazón, se recogió y quedó solo. “¿Qué oí?”, dijo por fin lentamente, “¿qué me ha sucedido?” Y ya le vino el recuerdo, y comprendió de una sola mirada todo lo que había ocurrido entre ayer y hoy. “Aquí está, en efecto, la piedra —dijo, y se pasó la mano por la barba—, sobre ella me senté ayer por la mañana; y aquí se me acercó el adivino, y aquí oí por primera vez el grito que acabo de oír, el gran grito de angustia.
“¡Oh vosotros, hombres superiores, de vuestra angustia fue, en efecto, que aquel viejo adivino me profetizó ayer por la mañana —; a vuestra angustia quiso seducirme y tentarme: ‘¡oh Zaratustra —me dijo—, vengo para seducirte hacia tu último pecado!’”
“¿A mi último pecado?”, gritó Zaratustra y rió colérico ante sus propias palabras; “¿qué me quedaba aún reservado como mi último pecado?”
—Y de nuevo Zaratustra se hundió en sí mismo y volvió a sentarse sobre la gran piedra y caviló. De pronto se levantó de un salto—: “¡Compasión! ¡La compasión con el hombre superior!”, gritó, y su rostro se volvió de bronce. “¡Bien! ¡Eso —tuvo su tiempo! ¡Mi sufrimiento y mi compasión —qué importa eso! ¿Aspiro yo acaso a la felicidad? ¡Yo aspiro a mi tarea!”
“¡Bien! El león ha venido, mis niños están cerca, Zaratustra está maduro, mi hora ha llegado: — ¡este es mi mañana, mi día comienza: arriba ahora, arriba, tú, gran mediodía!” — — Así habló Zaratustra y abandonó su cueva, radiante y fuerte, como un sol matinal que surge de oscuras montañas.
Con esto, la Cuarta Parte queda cerrada en limpio.
Cuando quieras, pasamos a la revisión global (léxico, repeticiones, “aber”, Scham, Glück, etc.).
Yo creo que no hace falta C(h)at, y querría comentar contigo un par de cosas. Con la traducción de este 4.20. «Das Zeichen» acabamos de terminar la traducción de Así habló Zaratustra. Quedan: todo el prólogo, las 10 secciones, y los 6 primeros discursos de la 1ª parte por traducir desde el texto alemán, porque decidimos pasarnos a traducir del alemán e. 1.6. Es decir, hay que rehacer ese grupo. ¿Te parece que lo vayamos haciendo aquí, en este mismo proyecto? Y la segunda cosa: después de eso, me gustaría revisarlo todo, examinando la coherencia léxica y asegurándonos de seguir una puntuación coherente y uniforme. Aceptando que habría que leer el comentario de Katharine Grätz, había pensado seguir un esquema del tipo de lectura del comentario de K.G. de cada discurso, y revisión de léxico y puntuación del discurso en cuestión. ¿Alguna sugerencia?
Respuesta directa: tu plan es sólido y no necesita reconfiguración profunda. Solo conviene ordenarlo operativamente para evitar dispersión y retrabajo.
1) Rehacer Prólogo + 1.1–1.5 desde el alemán
Sí: hazlo dentro de este mismo proyecto.
Motivos
- Mantienes memoria estilística activa (decisiones ya fijadas: Scham, Glück, aber, Weckruf…)
- Evitas divergencias de tono entre bloques
- Permite coherencia inmediata con la Cuarta Parte recién cerrada
Método recomendado (ligeramente afinado)
Para cada bloque:
- Alemán
- Tu borrador
- Revisión (léxico + sintaxis + tono)
- Versión final directa (sin fases intermedias largas)
→ Aquí conviene trabajar rápido y con decisión, sin sobre-analizar como al inicio del proyecto.
2) Revisión completa posterior (léxico + puntuación)
Tu idea es buena, pero necesita estructura más estricta para no volverse inabarcable.
Problema de tu planteamiento actual
Leer a Katharina Grätz discurso por discurso antes de revisar puede:
- ralentizar mucho
- contaminar decisiones ya fijadas (riesgo de reescritura excesiva)
3) Propuesta optimizada (en dos fases)
Fase A — Revisión técnica (SIN comentario)
Primero una pasada puramente interna:
A.1 Léxico (lista cerrada)
Revisar sistemáticamente:
- Glück / Seligkeit
- Scham
- Mitleid / Mitleiden
- Geist
- Leib / Körper
- Werk
- Noth / Nothschrei
- aber (ya fijado)
- verbos recurrentes (geraten, verstehen auf, etc.)
→ Objetivo: consistencia global, no reinterpretación.
A.2 Puntuación
Unificar:
- uso del guion largo —
- interrogativas/exclamativas encadenadas
- ritmo de enumeraciones
- comas vs. pausas retóricas
A.3 Sintaxis repetida
Detectar:
- estructuras que se han ido “castellanizando” demasiado
- lugares donde conviene recuperar orden alemán
Fase B — Lectura con comentario (Grätz)
Después:
Para cada discurso:
- Leer comentario de Grätz
- Detectar SOLO:
- errores de comprensión
- matices semánticos relevantes
- Ajustar lo mínimo imprescindible
→ Regla clave:
no reescribir por influencia interpretativa, solo corregir errores reales.
4) Sugerencia adicional (importante)
Antes de todo eso, haría una cosa breve pero crítica:
➤ Crear tu “léxico maestro”
Un documento con decisiones fijadas:
| Alemán | Español | Nota |
|---|---|---|
| Scham | vergüenza / pudor | según contexto |
| Glück | felicidad | fijo |
| Noth | angustia | coherente con Nothschrei |
| Werk | tarea | decisión editorial |
| … | … | … |
→ Esto evita inconsistencias en la revisión final.
5) Orden de trabajo recomendado
- Rehacer Prólogo + 1.1–1.5
- Crear léxico maestro
- Revisión técnica global (rápida, sistemática)
- Lectura de Grätz + ajustes finos
Conclusión
- Sí, continuar aquí: correcto
- Tu plan es bueno, pero:
- separa revisión técnica de lectura interpretativa
- fija antes el léxico maestro
Con eso, el proyecto queda cerrado filológicamente, no solo terminado.
Si quieres, hablamos de esto en su momento; pero ahora me gustaría comentarte acerca de la puntuación. En los borradores he intentado seguir, sobre todo en las dos últimas partes, la puntuación de Walter Kaufmann, la que sigue en la traducción en prosa inglesa que publicó en 1954 en la la antología The Portable Nietzsche. A grandes líneas, creo que se caracteriza, i) Por eliminar muchos signos de exclamación y ii) por reemplazar un número importante de guiones, largos o cortos, algunos los mantiene, por punto y coma. Si quieres, lo discutimos, pero había pensado siempre que fuera posible, esa puntuación de K.
Tu diagnóstico de Walter Kaufmann es correcto: su puntuación tiende a regularizar el flujo (menos exclamaciones, más punto y coma) y a domesticar la fragmentación del alemán.
La cuestión no es si es buena —lo es—, sino qué función cumple en tu edición.
1) Qué hace realmente Kaufmann (técnicamente)
a) Reduce exclamación → neutraliza pathos
- Nietzsche: ritmo oracular, eruptivo
- Kaufmann: ritmo ensayístico, continuo
b) Sustituye guiones por “;”
- El guion en Nietzsche = ruptura, giro, irrupción
- El ; = continuidad lógica con pausa
→ Es un desplazamiento de retórico → discursivo
2) Problema para tu edición
Tú has fijado ya varios principios:
- mantener tono solemne y sapiencial
- conservar en lo posible el orden alemán
- respetar repeticiones y estructuras enfáticas
Adoptar sistemáticamente a Kaufmann introduce una tensión:
su puntuación tiende a “racionalizar” lo que tú estás intentando mantener como “performativo”.
3) Propuesta precisa (no teórica)
No descartes a Kaufmann —pero no lo adoptes como norma general.
Regla operativa
1. Exclamaciones
- Mantenerlas cuando:
- hay invocación (“¡Oh…!”)
- hay irrupción (“¡Bien!”)
- hay clímax (“¡Tres veces no!”)
- Reducirlas cuando:
- son redundantes en serie
- no añaden valor rítmico
2. Guiones (—)
Aquí está lo más importante.
Mantener el guion cuando introduce:
- giro de pensamiento
- interrupción
- intensificación final
Ejemplo típico de Nietzsche:
frase → — giro → sentencia
Sustituir por “;” solo cuando:
- la relación es claramente lógica, no dramática
3. Punto y coma
Usarlo:
- para series largas
- para equilibrar periodos extensos
No usarlo:
- para reemplazar tensión dramática
4) Fórmula resumida
Puedes adoptarla como criterio global:
Kaufmann para la claridad; Nietzsche para el ritmo.
O, más técnico:
| Elemento | Preferencia |
|---|---|
| Exclamación | Nietzsche (filtrada) |
| Guion — | Nietzsche (prioritario) |
| Punto y coma ; | Kaufmann (selectivo) |
5) Recomendación final
No fijes “la puntuación de Kaufmann” como norma.
Fija esto en cambio:
“Se seguirá la puntuación de Kaufmann cuando no entre en conflicto con el ritmo retórico del original alemán.”
6) Observación práctica (importante)
En la Cuarta Parte ya has hecho algo muy valioso sin formularlo explícitamente:
- has mantenido guiones estructurales
- has moderado exclamaciones sin eliminarlas
- has introducido “;” con prudencia
→ Es decir: ya estás en el punto óptimo.
Si quieres, en la revisión final podemos hacer una pasada solo de puntuación, discurso por discurso, aplicando estas reglas de forma sistemática.
Pero la división en párrafos, estás de acuerdo en seguir la de Kaufmann, no?
Sí. Ahí la respuesta es más clara: sí, conviene seguir a Kaufmann en la división en párrafos.
Pero con una precisión técnica importante.
1) Por qué Kaufmann funciona bien en esto
Walter Kaufmann no “inventa” arbitrariamente los párrafos: en general:
- identifica unidades retóricas completas
- separa bien:
- invocación
- desarrollo
- giro
- cierre
→ Es, en la práctica, una segmentación muy útil para lectura en prosa.
Además, en tu caso:
- ya llevas buena parte del proyecto con esa estructura
- cambiar ahora rompería la homogeneidad editorial
2) Compatibilidad con tu enfoque
Tu criterio actual:
- respetar orden alemán cuando se puede
- mantener tono solemne
- texto limpio sin notas
La división de Kaufmann:
- no interfiere con nada de eso
- al contrario, organiza mejor la respiración del texto
3) Única cautela (importante)
No seguirla mecánicamente cuando:
a) Rompe una unidad alemana muy evidente
Ejemplo típico:
- una frase larga con crescendo
- Kaufmann la corta → pierde tensión
→ En esos casos, mantener unidad
b) Pasajes líricos o casi versales
(cantos, litanías, invocaciones)
→ ahí a veces:
- conviene respetar bloques más compactos
- o incluso tu propia segmentación
4) Regla operativa clara
Puedes fijarla así:
Se seguirá la división en párrafos de Kaufmann como norma general, salvo cuando rompa una unidad retórica fuerte del original alemán.
5) Evaluación de lo que ya has hecho
En la Cuarta Parte:
- Has seguido a Kaufmann → correcto
- Has ajustado puntualmente → mejor aún
→ Resultado:
texto legible + ritmo conservado
6) Conclusión
- Párrafos → Kaufmann (sí, como base editorial)
- Puntuación interna → criterio mixto (no Kaufmann puro)
Es una combinación muy sólida:
estructura anglosajona + respiración nietzscheana
Cuando rehagas el Prólogo y 1.1–1.5, lo mejor es:
- tomar directamente la segmentación de Kaufmann
- y trabajar dentro de esos bloques
Ahí vas a ganar mucha velocidad sin perder control.
Muy bien; posteo esto y empezamos con el prólogo mañana.
Perfecto.
Cierra así la Cuarta Parte con un texto ya muy estabilizado en tono y criterio —eso te va a facilitar mucho el rehacer el Prólogo.
Para mañana, te sugiero empezar directamente con:
- Prólogo, §1 (alemán completo)
- tu borrador inmediato
- y lo revisamos con el mismo método ya depurado (rápido, sin sobre-elaboración)
Ahí verás además algo interesante: el Prólogo, leído después de 4.20, cambia ligeramente de tono —se entiende mejor como inicio ya “sabido”.
Cuando quieras, abrimos con 1.1.
Deja un comentario