4.13. Vom Höheren Menschen

You said:

4.13. VOM HÖHEREN MENSCHEN. Empezamos el capítulo Del Hombre Superior, que el final del anterior, La Santa Cena, apuntaba que había constituido el unico tema de conversación de la cena. Te mando ahora el borrador de la primera sección. ¿Algún comentario previo?

ChatGPT said:

Sí: antes de ver tu borrador, conviene tener a mano un par de “reglas de juego” para este capítulo, porque Vom höheren Menschen es muy de registro, de ritmo y de consistencia terminológica (más que de dificultad léxica pura).

1) “Höherer Mensch” como eje léxico-retórico

  • Mantener “hombre superior” de forma estable (singular/plural; con artículo o sin él según el alemán).
  • Ojo con las alternancias típicas: höherHöhehöher hinauf, etc. A veces el texto juega con altura literal y superioridad moral/espiritual: ahí conviene no “aplanar” el juego.

2) Registro: solemne, sentencioso, casi litúrgico

  • Aquí Nietzsche acelera el tono de invectiva + sentencia + estribillo. Te recomendaré mantener:
    • Imperativos directos (sin atenuarlos).
    • Repeticiones (aunque en español “molesten”).
    • Paralelismos (sobre todo donde haya series con guiones o ritmo martilleante).

3) Sintaxis: conservar la presión del alemán sin volverlo oscuro

Tu criterio (mantener orden cuando suma ritmo/énfasis y flexibilizar si entorpece) encaja perfecto aquí. Mi guía práctica:

  • Si el alemán hace golpe retórico (inversión, “das”, arranques con wer, etc.), mejor calcar.
  • Si el alemán hace acumulación gramatical que en español se convierte en laberinto, reordenar sin perder cadencia.

4) Puntuación y guiones: “teatro” del capítulo

En esta parte IV, la puntuación (—, !, 🙂 funciona como know-how escénico. Yo tenderé a:

  • Respetar guiones largos cuando marquen viraje o remate.
  • Respetar exclamaciones (no “literaturizarlas”).
  • Cuidar el “corte” de frases para que el español respire como el original.

5) Cosas que te iré señalando siempre (por tu criterio editorial)

  • Arcaísmos/registro especial (si aparece algo tipo jetzo, freilich, formas “bíblicas” de imperativo, etc.).
  • Neutros sustantivados (das …) y participios sustantivados.
  • Palabras recurrentes que conviene fijar (si reaparecen SchamEkelÜberdrussSehnsuchtGeistHöheVerachtung, etc.).

6) Micro-decisiones típicas en este capítulo

Te las marco ya para que estés alerta al pasarme el texto:

  • “die großen …”: si sale, suele pedir el patrón “los grandes X” (sin “quienes”).
  • “doch/ja/eben/nur”: aquí son dinamita pragmática; a veces basta un “sin embargo / pues / precisamente / solo” y otras hay que recolocar.
  • “muss/soll”: distinguir bien necesidad (“debe” como necesidad) vs “ha de” como tono solemne.

Cuando quieras, pásame tu primera sección (idealmente: alemán + tu español, como vienes haciendo). Yo te la devuelvo con:

  1. correcciones mínimas de fidelidad,
  2. ajustes de ritmo/registro,
  3. una versión limpia final para postear.
You said:

[1.1.]Als ich zum ersten Male zu den Menschen kam, da that ich die Einsiedler-Thorheit, die grosse Thorheit: ich stellte mich auf den Markt. Und als ich zu Allen redete, redete ich zu Keinem. Des Abends aber waren Seiltänzer meine Genossen, und Leichname; und ich selber fast ein Leichnam. Mit dem neuen Morgen aber kam mir eine neue Wahrheit: da lernte ich sprechen „Was geht mich Markt und Pöbel und Pöbel-Lärm und lange Pöbel-Ohren an!“ [1.1.]Cuando vine por primera vez a los hombres, cometí la locura del ermitaño, la gran locura: me presenté en el mercado. Y cuando hablé a todos, no hablé a ninguno. Pero por la tarde fueron saltimbanquis mis compañeros, y cadáveres; y yo mismo casi un cadaver. Pero con la nueva mañana me llegó una nueva verdad: entonces aprendí a decir,”¿Qué me va a mí en mercado y populacho y ruido-populacho y largas orejas-populacho?” [1.2.]Ihr höheren Menschen, Diess lernt von mir: auf dem Markt glaubt Niemand an höhere Menschen. Und wollt ihr dort reden, wohlan! Der Pöbel aber blinzelt „wir sind Alle gleich.“ [1.2.]Vosotros, hombres superiores, aprended esto de mí: en el mercado nadie cree en hombres superiores. Y si queréis hablar allí, ¡bien! Pero el populacho parpadea, “Somos todos iguales.” [1.3]„Ihr höheren Menschen, — so blinzelt der Pöbel — es giebt keine höheren Menschen, wir sind Alle gleich, Mensch ist Mensch, vor Gott — sind wir Alle gleich!“ [1.3.]”Vosotros, hombres superiores,” – así parpadea el populacho – “no hay hombres superiores, somos todos iguales, hombre es hombre, ante Dios somos todos iguales.” [1.4.]Vor Gott! — Nun aber starb dieser Gott. Vor dem Pöbel aber wollen wir nicht gleich sein. Ihr höheren Menschen, geht weg vom Markt! [1.4.]¡Ante Dios! Pero ahora murió este Dios. Pero ante el populacho no queremos ser iguales. ¡Vosotros hombres superiores, iros del mercado!

ChatGPT said:

Thought for 56s

Va muy bien: el tono es el correcto (confesión + sentencia + látigo contra el Pöbel). Solo te marcaría 4 puntos para afinar fidelidad y música.

Ajustes puntuales (con razón)

  1. Einsiedler-Thorheit
  • Tu “locura del ermitaño” funciona perfecto.
  • Si quieres un matiz más “nietzscheano” (un poco despectivo): “la necedad del ermitaño”. (Thorheit = necedad/tontería, más que “locura” patológica.)
  1. Seiltänzer
  • “saltimbanquis” es defendible, pero Seiltänzer es más específico: funámbulos / volatineros.
    Aquí yo cambiaría a “funámbulos” por precisión (y por resonancia con el Prólogo).
  1. “da lernte ich sprechen …”
  • Mejor con dos puntos y comillas españolas para que suene a sentencia aprendida:
    “entonces aprendí a decir: «…»”.
  1. La serie Pöbel-…
  • Tus compuestos “ruido-populacho / orejas-populacho” calcan el juego, pero en español suenan algo “fabricados”.
  • Solución limpia (y muy fiel al efecto): repetir “del populacho” como martillo:
    “el ruido del populacho… las largas orejas del populacho”.

Versión revisada (muy cercana a la tuya)

[1.1.]
Cuando vine por primera vez a los hombres, cometí la locura del ermitaño, la gran locura: me presenté en el mercado.
Y cuando hablé a todos, no hablé a ninguno. Por la tarde, sin embargo, eran funámbulos mis compañeros, y cadáveres; y yo mismo casi un cadáver.
Pero con la nueva mañana me llegó una nueva verdad: entonces aprendí a decir: «¿Qué se me da a mí de mercado y populacho y ruido del populacho y largas orejas del populacho!»

[1.2.]
Vosotros, hombres superiores, aprended esto de mí: en el mercado nadie cree en hombres superiores. Y si queréis hablar allí, ¡pues bien! Pero el populacho parpadea: «Somos todos iguales.»

[1.3.]
«Vosotros, hombres superiores —así parpadea el populacho—: no hay hombres superiores, somos todos iguales, hombre es hombre, ante Dios —somos todos iguales!»

[1.4.]
¡Ante Dios! — Pero ahora ha muerto ese Dios. Mas ante el populacho no queremos ser iguales. ¡Vosotros, hombres superiores, apartaos del mercado!


Dos micro-opciones, por si te encajan

  • “me planté en el mercado” (más teatral y tajante que “me presenté”).
  • En [1.4], “ha muerto” da más golpe que “murió” (aunque el pasado simple también es válido).

Si me dices qué quieres fijar para Seiltänzer (funámbulo / volatinero / saltimbanqui), ya lo dejamos coherente para todo el capítulo.

You said:

Dejaría «me presenté en el mercado»; «ha muerto» me parece bien; para «Seiltanzer,» optaría por «funámbulo.»

ChatGPT said:

Perfecto. Con esas decisiones, te dejo la versión limpia de 1.1–1.4 para postear (mantengo me presenté, pongo “ha muerto”, y fijo “funámbulos”).

[1.1.]
Cuando vine por primera vez a los hombres, cometí la locura del ermitaño, la gran locura: me presenté en el mercado.
Y cuando hablé a todos, no hablé a ninguno. Por la tarde, sin embargo, eran funámbulos mis compañeros, y cadáveres; y yo mismo casi un cadáver.
Pero con la nueva mañana me llegó una nueva verdad: entonces aprendí a decir: «¡¿Qué se me da a mí de mercado y populacho y ruido del populacho y largas orejas del populacho!?»

[1.2.]
Vosotros, hombres superiores, aprended esto de mí: en el mercado nadie cree en hombres superiores. Y si queréis hablar allí, ¡pues bien! Pero el populacho parpadea: «Somos todos iguales.»

[1.3.]
«Vosotros, hombres superiores —así parpadea el populacho—: no hay hombres superiores, somos todos iguales, hombre es hombre, ante Dios —somos todos iguales!»

[1.4.]
¡Ante Dios! — Pero ahora ha muerto ese Dios. Mas ante el populacho no queremos ser iguales. ¡Vosotros, hombres superiores, apartaos del mercado!

Si quieres un ajuste mínimo de puntuación (solo estética): en [1.1] podría ir también sin el doble signo en la interrogación exclamativa, pero lo he dejado en modo “Zaratustra” para que pegue el latigazo.

You said:

¿Te parece, «Ahora, sin embargo, ha muerto ese Dios. Pero ante …»?

ChatGPT said:

Sí, me parece muy acertado —y diría que mejora el encaje lógico-retórico del pasaje.

En el alemán:

Nun aber starb dieser Gott.
Vor dem Pöbel aber wollen wir nicht gleich sein.

hay una doble bisagra con aber:

  1. Nun aber → giro histórico-ontológico (“ahora, sin embargo…”).
  2. Vor dem Pöbel aber → oposición normativa (“pero ante el populacho…”).

Tu propuesta reproduce exactamente esa simetría en español, sin forzar el tono.

Yo lo dejaría así, versión definitiva:

[1.4.]
¡Ante Dios! — Ahora, sin embargo, ha muerto ese Dios. Pero ante el populacho no queremos ser iguales. ¡Vosotros, hombres superiores, apartaos del mercado!

Comentario técnico breve (para tu cuaderno, no para el blog):

  • “Ahora, sin embargo” traduce muy bien nun aber (temporal + adversativo).
  • Mantener “pero” en la segunda frase conserva la presión polémica del original.
  • El ritmo queda más escalonado y más “hablado desde la altura”, muy propio de esta parte IV.

Cuando quieras, seguimos con [1.5.] del Höherer Mensch.

You said:

[2.1]Vor Gott! — Nun aber starb dieser Gott! Ihr höheren Menschen, dieser Gott war eure grösste Gefahr. Seit er im Grabe liegt, seid ihr erst wieder auferstanden. Nun erst kommt der grosse Mittag, nun erst wird der höhere Mensch — Herr! [2.1]¡Ante Dios! Ahora, sin embargo, ha muerto ese Dios. Vosotros hombres superiores, ese Dios era vuestro más grande peligro. Sólo desde que él yace en la tumba habéis vuelto a resucitar. Sólo ahora llega el gran mediodía, sólo ahora se vuelve el hombre superior – señor.                    [2.2]Verstandet ihr diess Wort, oh meine Brüder? Ihr seid erschreckt: wird euren Herzen schwindlig? Klafft euch hier der Abgrund? Kläfft euch hier der Höllenhund? Wohlan! Wohlauf! Ihr höheren Menschen! Nun erst kreist der Berg der Menschen-Zukunft. Gott starb: nun wollen wir, — dass der Übermensch lebe. [2.2]¿Habéis entendido esta palabra, oh hermanos míos? ¿Estaís asustados? ¿Sienten vuestros corazones vértigo? ¿Bosteza para vosotros aquí el abismo? ¿Aúlla contra vosotros aquí el perro de los infiernos? ¡Bien, entonces! ¡Vosotros hombres superiores! Sólo ahora está de parto la montaña del futuro del hombre. Dios ha muerto, ahora queremos que  el superhombre viva.

ChatGPT said:

Muy bien encaminado. Te marco ajustes finos (léxicos, sintácticos y rítmicos) y luego te dejo la versión limpia.


Observaciones puntuales

[2.1]

  1. “Sólo desde que él yace en la tumba…”
  • El alemán: Seit er im Grabe liegt, seid ihr erst wieder auferstanden.
  • Tu versión es correcta, pero el “sólo” funciona mejor pegado a entonces/ahora, no a desde. Propongo:
    • “Desde que él yace en la tumba, sólo entonces habéis vuelto a resucitar.”
      Mantiene la lógica temporal y el énfasis nietzscheano (erst).
  1. “nun erst wird der höhere Mensch — Herr!”
  • Aquí conviene conservar la suspensión dramática del guion.
  • “se vuelve” está bien, pero algo plano. Mejor:
    • “sólo ahora llega a ser el hombre superior — señor!”
      o
    • “sólo ahora deviene el hombre superior — señor!” (más técnico, más Nietzsche).

[2.2]

  1. Verstandet
  • No es verstanden (perfecto), sino Präteritum retórico.
  • “¿Habéis entendido…?” está bien; alternativa algo más oral-bíblica:
    • “¿Entendisteis esta palabra…?”
      Yo mantendría “¿Habéis entendido…?” por continuidad.
  1. wird euren Herzen schwindlig?
  • Mejor en singular colectivo:
    • “¿Se les marea el corazón?” o
    • “¿Sienten vértigo vuestros corazones?” (tu opción es correcta).
  1. Klafft euch hier der Abgrund?
  • “Bosteza” funciona muy bien (es clásico en traducciones).
  1. Kläfft euch hier der Höllenhund?
  • kläffen = ladrar de forma aguda/insistente.
  • “Aúlla” es aceptable, pero “ladra” es más literal y más agresivo:
    • “¿Os ladra aquí el perro del infierno?”
  1. Nun erst kreist der Berg der Menschen-Zukunft
  • Aquí hay que cuidar mucho la imagen.
  • kreisen = girar, dar vueltas, ponerse en movimiento circular (no “estar de parto”).
  • Tu “está de parto” interpreta, pero no traduce.
  • Propuesta fiel y potente:
    • “Sólo ahora gira la montaña del futuro del hombre.”
      o
    • “Sólo ahora comienza a girar la montaña del futuro humano.”

Versión revisada (lista para postear)

[2.1.]
¡Ante Dios! Ahora, sin embargo, ha muerto ese Dios. Vosotros, hombres superiores, ese Dios era vuestro mayor peligro.
Desde que él yace en la tumba, sólo entonces habéis vuelto a resucitar.
Sólo ahora llega el gran mediodía, sólo ahora deviene el hombre superior — señor.

[2.2.]
¿Habéis entendido esta palabra, oh hermanos míos? ¿Estáis asustados? ¿Sienten vértigo vuestros corazones? ¿Bosteza para vosotros aquí el abismo? ¿Os ladra aquí el perro del infierno?
¡Pues bien! ¡Adelante! ¡Vosotros, hombres superiores!
Sólo ahora gira la montaña del futuro del hombre.
Dios ha muerto: ahora queremos — que el superhombre viva.


Si quieres, en el siguiente bloque podemos vigilar con lupa Übermensch / höherer Mensch, porque en este capítulo empiezan a rozarse peligrosamente… y Nietzsche juega a propósito con esa fricción.

You said:

[3.1]Die Sorglichsten fragen heute: „wie bleibt der Mensch erhalten?“ Zarathustra aber fragt als der Einzige und Erste: „wie wird der Mensch überwunden?“ [3.1]Los mas cuidadosos  preguntan hoy: “¿Cómo queda el hombre preservado?” Pero Zaratustra pregunta como el único y primero: “¿Cómo deviene el hombre superado”?      [3.2]Der Übermensch liegt mir am Herzen, der ist mein Erstes und Einziges, — und nicht der Mensch: nicht der Nächste, nicht der Ärmste, nicht der Leidendste, nicht der Beste — [3.2] El superhombre me yace en el corazón, Él es lo primero y único mio – y no el hombre: no el más próximo, no el más  pobre, no el más sufriente, no el mejor.                          [3.3]Oh meine Brüder, was ich lieben kann am Menschen, das ist, dass er ein Übergang ist und ein Untergang. Und auch an euch ist Vieles, das mich lieben und hoffen macht. Dass ihr verachtetet, ihr höheren Menschen, das macht mich hoffen. Die grossen Verachtenden nämlich sind die grossen Verehrenden. Dass ihr verzweifeltet, daran ist Viel zu ehren. Denn ihr lerntet nicht, wie ihr euch ergäbet, ihr lerntet die kleinen Klugheiten nicht. Heute nämlich wurden die kleinen Leute Herr: die predigen Alle Ergebung und Bescheidung und Klugheit und Fleiss und Rücksicht und das lange Und-so-weiter der kleinen Tugenden. [3.3]Oh hermanos míos, lo que puedo amar en el hombre es que es un ir más allá y un descenso. Y también en vosotros hay mucho que me hace amar y esperar. Que hayáis despreciado, vosotros hombres superiores, eso me hace esperar. Los grandes despreciadores, en efecto, son los grandes reverenciadores. Que hayáis desesperado, en ello hay mucho que honrar. Porque no aprendisteis a rendiros, no aprendisteis las pequeñas prudencias. Hoy, en efecto, devinieron las pequeñas gentes señor: predican todos sumisión y humildad y prudencia y diligencia y consideración y el largo etcétera de las pequeñas virtudes.   [3.4]Was von Weibsart ist, was von Knechtsart stammt und sonderlich der Pöbel-Mischmasch: Das will nun Herr werden alles Menschen-Schicksals — oh Ekel! Ekel! Ekel! Das frägt und frägt und wird nicht müde: „wie erhält sich der Mensch, am besten, am längsten, am angenehmsten?“ Damit — sind sie die Herrn von Heute. [3.4]Lo que es de índole de mujer, lo que brota de indole servil y especialmente el revoltijo populacho: eso quiere ahora devenir señor de todo destino humano. ¡Oh nausea! ¡Nausea! ¡Nausea! Eso pregunta y pregunta, y no se cansa: ‘¿Cómo se preserva el hombre mejor, más tiempo, más agradablemente?’ Con ello son señores de hoy.  [3.5]Diese Herrn von Heute überwindet mir, oh meine Brüder, — diese kleinen Leute: die sind des Übermenschen grösste Gefahr! [3.5]Superadme a estos señores de hoy, oh hermanos míos – a esta pequeña gente. Ellos son el mayor peligro del superhombre.  [3.6]Überwindet mir, ihr höheren Menschen, die kleinen Tugenden, die kleinen Klugheiten, die Sandkorn-Rücksichten, den Ameisen-Kribbelkram, das erbärmliche Behagen, das „Glück der Meisten“ —! Und lieber verzweifelt, als dass ihr euch ergebt. Und, wahrlich, ich liebe euch dafür, dass ihr heute nicht zu leben wisst, ihr höheren Menschen! So nämlich lebt ihr — am Besten! [3.6] Superadme, vosotros hombres superiores, las pequeñas virtudes, las pequeñas prudencias, consideraciones de grano de arena, cosas de cosquilleo de hormigas, el miserable bienestar, la ‘felicidad de la mayoria’- Y mejor que desespereis que os rindáis. Y, en verdad, os amo porque no sabéis vivir hoy, vosotros hombres superiores. Así, en efecto vivís – ¡Mejor!

ChatGPT said:

Este bloque es central en el capítulo y tu versión está muy bien orientada. Te hago primero observaciones precisas (muy pocas son de corrección; la mayoría son de afilado conceptual y rítmico) y después te dejo la versión limpia.


Observaciones por secciones

[3.1]

  • “cómo queda el hombre preservado”: correcto, pero algo pesado.
    • Más directo y fiel a wie bleibt der Mensch erhalten?:
      • «¿cómo se conserva el hombre?»
  • “¿Cómo deviene el hombre superado?”
    • Gramaticalmente correcto, pero en español suena algo rígido.
    • Mejor:
      • «¿cómo es superado el hombre?» (pasiva impersonal, muy nietzscheana),
      • «¿cómo se supera el hombre?» (más natural, algo menos solemne).
        Yo optaría por «¿cómo es superado el hombre?» para mantener la dureza.

[3.2]

  • “me yace en el corazón”: literal y defendible; sin embargo,
    • en español idiomático y solemne funciona mejor:
      • «me está en el corazón» o
      • «me es cosa del corazón».
  • “Él” con mayúscula no es necesario; Nietzsche no sacraliza aquí.
  • Ajuste mínimo de ritmo y posesivos.

[3.3]

Muy bien entendido conceptualmente. Solo ajustes:

  • Übergang / Untergang
    • “ir más allá y un descenso” funciona, pero pierde simetría nominal.
    • Mejor:
      • «un tránsito y una caída»
      • «un tránsito y un ocaso» (más poético).
  • “Que hayáis despreciado…”
    • Correcto, pero gana fuerza si se adelanta el verbo:
      • «Que hayáis despreciado, vosotros hombres superiores, eso me hace esperar.»
  • Herr werden
    • “devinieron señor” → mejor:
      • «se hicieron señores» o «han llegado a ser señores».

[3.4]

  • Weibsart / Knechtsart
    • Tu traducción es correcta; solo cuida tildes (índole).
  • Pöbel-Mischmasch
    • “revoltijo del populacho” es excelente.
  • Ekel!
    • “náusea” está bien; mantén la triple repetición (clave retórica).
  • Damit — sind sie die Herrn von Heute
    • “Con ello son señores de hoy” → mejor:
      • «Con ello son los señores de hoy.»

[3.5]

  • Perfecto.
  • Solo:
    • “Superadme a estos señores…” → el dativo mir pide:
      • «Superadme estos señores…» (como mandato indirecto).

[3.6]

  • Sandkorn-Rücksichten
    • “consideraciones de grano de arena” es correcto pero largo.
    • Alternativa más cortante:
      • «miramientos de grano de arena».
  • Ameisen-Kribbelkram
    • “cosas de cosquilleo de hormigas” es fiel pero algo torpe.
    • Mejor:
      • «el hormigueo de hormigas» o «el trajín de hormigas».
  • Final: muy bien captado el giro paradójico.

Versión revisada (lista para postear)

[3.1]
Los más cuidadosos preguntan hoy: «¿cómo se conserva el hombre?»
Zaratustra, en cambio, pregunta como el único y el primero: «¿cómo es superado el hombre?»

[3.2]
El superhombre me está en el corazón, ese es mi primero y único, — y no el hombre: no el más próximo, no el más pobre, no el más sufriente, no el mejor —

[3.3]
Oh hermanos míos, lo que puedo amar en el hombre es que sea un tránsito y una caída. Y también en vosotros hay mucho que me hace amar y esperar.
Que hayáis despreciado, vosotros hombres superiores, eso me hace esperar. Los grandes despreciadores, en efecto, son los grandes veneradores.
Que hayáis desesperado, en ello hay mucho que honrar. Pues no aprendisteis a rendiros, no aprendisteis las pequeñas prudencias.
Hoy, en efecto, las pequeñas gentes se han hecho señores: predican todos sumisión y modestia y prudencia y diligencia y consideración y el largo y así sucesivamente de las pequeñas virtudes.

[3.4]
Lo que es de índole de mujer, lo que procede de índole servil y, en especial, el revoltijo del populacho: eso quiere ahora llegar a ser señor de todo destino humano — ¡oh náusea! ¡náusea! ¡náusea!
Eso pregunta y pregunta y no se cansa: «¿cómo se conserva el hombre mejor, más tiempo, más agradablemente?» Con ello son los señores de hoy.

[3.5]
Superadme estos señores de hoy, oh hermanos míos, — a esta pequeña gente: ellos son el mayor peligro del superhombre.

[3.6]
Superadme, vosotros hombres superiores, las pequeñas virtudes, las pequeñas prudencias, los miramientos de grano de arena, el trajín de hormigas, el miserable bienestar, la «felicidad de la mayoría» —
Y antes desesperad que rendiros. Y, en verdad, os amo por ello, porque hoy no sabéis vivir, vosotros hombres superiores. Así, en efecto, vivís — ¡mejor!

Si quieres, en el siguiente bloque podemos vigilar muy de cerca la tensión höherer Mensch / Übermensch, porque Nietzsche empieza aquí a forzar la separación de manera estratégica.

You said:

4.1. Habt ihr Muth, oh meine Brüder? Seid ihr herzhaft? Nicht Muth vor Zeugen, sondern Einsiedler- und Adler-Muth, dem auch kein Gott mehr zusieht? 4.1. ¿Tenéis valor, oh hermanos míos? ¿Sois valientes de corazón? No valor ante testigos, sino valor-ermitaño-y-águila, que ni siquiera un Dios ve ya.  4.2. Kalte Seelen, Maulthiere, Blinde, Trunkene heissen mir nicht herzhaft. Herz hat, wer Furcht kennt, aber Furcht zwingt, wer den Abgrund sieht, aber mit Stolz. 4.2 Las almas frías, las mulas, los ciegos, los borrachos, no se llaman para mí valientes de corazón. Corazón lo tiene, quien conoce el miedo, pero obliga al miedo, quien ve el abismo, pero con orgullo.    4.3. Wer den Abgrund sieht, aber mit Adlers-Augen, wer mit Adlers-Krallen den Abgrund fasst: Der hat Muth. — — 4.3. Quien ve el abismo con ojos de aguila, quien con garras de águila sujeta el abismo, ese tiene valor.

ChatGPT said:

Muy bien captado el tono de exhortación y el léxico de coraje. Aquí los ajustes son mínimos y casi todos de pulido rítmico-retórico para que el español “muerda” como el alemán.

Voy por partes y luego te dejo la versión limpia.


Observaciones puntuales

4.1

  • Mut / herzhaft
    • “valor” y “valientes de corazón” están bien.
    • herzhaft no es solo “valiente”, sino valiente desde el corazón, con entraña.
  • Einsiedler- und Adler-Muth
    • Tu “valor-ermitaño-y-águila” es fiel, pero algo duro al oído.
    • Mejor separar con y explícito:
      • «valor de ermitaño y de águila».
  • dem auch kein Gott mehr zusieht
    • “que ni siquiera un Dios ve ya” es correcto, pero el alemán dice “al que ya ningún dios observa” (retirada definitiva de la mirada divina).
    • Ajuste leve para mayor solemnidad.

4.2

  • Muy bien entendido conceptualmente.
  • heissen mir nicht herzhaft
    • Tu “no se llaman para mí” es correcto pero algo literal.
    • Más natural y con el mismo mir:
      • «no me parecen valientes de corazón» o
      • «no los llamo valientes de corazón».
  • Furcht zwingt
    • “obliga al miedo” está bien, pero algo blando.
    • Mejor:
      • «domina el miedo» o «somete el miedo».
  • Mantener la estructura paralela es clave.

4.3

  • Excelente.
  • Solo:
    • “ese tiene valor” → más sentencioso:
      • «ése tiene valor» (con tilde enfática, opcional pero eficaz).
  • Los guiones finales conviene mantenerlos (cierre oracular).

Versión revisada (lista para postear)

[4.1]
¿Tenéis valor, oh hermanos míos? ¿Sois valientes de corazón?
No valor ante testigos, sino valor de ermitaño y de águila, al que ya ningún dios observa.

[4.2]
Las almas frías, las mulas, los ciegos, los borrachos no los llamo valientes de corazón.
Corazón tiene quien conoce el miedo, pero somete el miedo quien ve el abismo — pero con orgullo.

[4.3]
Quien ve el abismo con ojos de águila, quien con garras de águila aferra el abismo:
ése tiene valor. — —

Este bloque está especialmente bien logrado: águila + abismo + orgullo condensan todo el ethos del höherer Mensch.
Cuando quieras, seguimos: aquí viene una de las series más duras del capítulo.

You said:

[5.1]„Der Mensch ist böse“ — so sprachen mir zum Troste alle Weisesten. Ach, wenn es heute nur noch wahr ist! Denn das Böse ist des Menschen beste Kraft.  “El hombre es malo” – así dijeron para consolarme todos los mas sabios. ¡Ay,si solo fuera hoy aun verdad! Porque lo malo es la mejor fuerza del hombre.      [5.2]„Der Mensch muss besser und böser werden“ — so lehre ich. Das Böseste ist nöthig zu des Übermenschen Bestem. Das mochte gut sein für jenen Prediger der kleinen Leute, dass er litt und trug an des Menschen Sünde. Ich aber erfreue mich der grossen Sünde als meines grossen Trostes. — [5.2]”El hombre debe volverse mejor y peor” – así enseño. Lo peor es necesario para lo mejor del superhombre. Pudo ser bueno para aquel predicador de la pequeña gente que sufriera y acarreara el pecado del hombre. Pero yo disfruto de mi gran pecado como de mi gran consuelo. [5.3]Solches ist aber nicht für lange Ohren gesagt. Jedwedes Wort gehört auch nicht in jedes Maul. Das sind feine ferne Dinge: nach denen sollen nicht Schafs-Klauen greifen! [5.3]Pero lo tal no se dijo para orejas largas. Toda palabra no pertenece a toda boca. Eso son delicadas cosas lejanas: no se han de asir con pezuña de oveja.

ChatGPT said:

Este bloque está muy bien entendido; aquí Nietzsche afila deliberadamente la provocación, y tu traducción va en la dirección correcta. Los ajustes que propongo son quirúrgicos: precisión semántica (böse / das Böse / das Böseste), ritmo sentencioso y alguna corrección de registro.


Observaciones puntuales

[5.1]

  • „Der Mensch ist böse“
    • Correcto como “El hombre es malo”.
  • wenn es heute nur noch wahr ist!
    • Tu “¡Ay, si solo fuera hoy aún verdad!” es buena, pero el alemán expresa nostalgia irónicaojalá siguiera siéndolo.
    • Mejor:
      • «¡Ay, si hoy todavía fuera verdad!»
  • Das Böse ist des Menschen beste Kraft
    • Muy bien entendido.
    • Yo mantendría “lo malo” (no “el mal”), porque Nietzsche habla de fuerza, no de categoría moral abstracta.

[5.2]

  • besser und böser
    • Muy bien traducido: “mejor y peor”.
  • Das Böseste ist nöthig zu des Übermenschen Bestem
    • Aquí conviene mantener el superlativo:
      • das Böseste → «lo más malo» o «lo peor»
      • des … Bestem → «para lo mejor del superhombre»
    • Tu versión es correcta, solo ajusto el ritmo.
  • Prediger der kleinen Leute
    • “predicador de la pequeña gente” está bien; alternativa más idiomática:
      • «el predicador de la gente pequeña».
  • dass er litt und trug an des Menschen Sünde
    • “que sufriera y acarreara el pecado del hombre” es correcta.
  • Ich aber erfreue mich der grossen Sünde
    • Muy bien captado el escándalo consciente.
    • Mantendría “la gran culpa” solo si quisieras tono cristiano; aquí “pecado” está bien, porque es irónico.

[5.3]

  • nicht für lange Ohren gesagt
    • “no se dijo para orejas largas” es perfecto.
  • Jedwedes Wort gehört auch nicht in jedes Maul
    • Mejor:
      • «No toda palabra pertenece a toda boca.»
  • Schafs-Klauen
    • “pezuña de oveja” es exacto y muy bueno.
    • Mantener el imperativo negativo implícito.

Versión revisada (lista para postear)

[5.1]
«El hombre es malo» — así me hablaron para consolarme todos los más sabios.
¡Ay, si hoy todavía fuera verdad! Pues lo malo es la mejor fuerza del hombre.

[5.2]
«El hombre debe volverse mejor y peor» — así enseño yo.
Lo peor es necesario para lo mejor del superhombre.
Eso pudo ser bueno para aquel predicador de la gente pequeña, que sufría y cargaba con el pecado del hombre.
Yo, en cambio, me alegro de la gran culpa como de mi gran consuelo. —

[5.3]
Pero esto no está dicho para orejas largas.
No toda palabra pertenece a toda boca.
Son cosas finas y lejanas: ¡que no las toquen pezuñas de oveja!

Este bloque queda afilado, peligroso y muy nietzscheano.
Cuando quieras, seguimos: a partir de aquí el capítulo se vuelve todavía más selectivo en su destinatario.

You said:

En 5.2. no me convence el imperfecto, «que sufría y cargaba.» La oración de «dass» desarrolla el «das» de «das mochte gut sein,» no?

ChatGPT said:

Sí: tu objeción es completamente correcta, y el problema que señalas es gramatical y lógico, no estilístico.

Vamos por partes.


1) Estructura del alemán (clave)

El pasaje es:

Das mochte gut sein
für jenen Prediger der kleinen Leute,
dass er litt und trug an des Menschen Sünde.

Aquí:

  • Das retoma todo lo anterior (la doctrina del “mejor y peor”, el uso del mal).
  • mochte gut sein = eso podía / podía muy bien ser bueno (valor modal, no narrativo).
  • dass er litt und trug … no es una subordinada temporal, sino una oración explicativa del contenido de “das”.

Es decir:

Eso podía estar bien —a saber: que él sufriera y cargara con el pecado del hombre.

No describe una acción pasada situada en el tiempo, sino una función doctrinal.


2) Consecuencia directa para el tiempo verbal

Por eso, el imperfecto español (“sufría y cargaba”) introduce un valor narrativo que no está en el alemán.

En alemán:

  • litt y trug están en Präteritum gnómico/doctrinal, no histórico.
  • En español, ese valor no se traduce bien con imperfecto.

Las opciones correctas son:

Opción A (la más fiel y limpia)

Usar presente gnómico:

que sufre y carga con el pecado del hombre

Opción B (más abstracta, muy correcta)

Usar infinitivo sustantivado:

el sufrir y cargar con el pecado del hombre

Ambas respetan que la oración de dass despliega el contenido de “das”, no un recuerdo del pasado.


3) Versión corregida de [5.2.]

Te propongo esta, que es estructuralmente impecable:

[5.2]
«El hombre debe volverse mejor y peor» — así enseño yo.
Lo peor es necesario para lo mejor del superhombre.
Eso podía estar bien para aquel predicador de la gente pequeña: que sufra y cargue con el pecado del hombre.
Yo, en cambio, me alegro de la gran culpa como de mi gran consuelo. —

Si prefieres la versión más nominal:

Eso podía estar bien para aquel predicador de la gente pequeña: el sufrir y cargar con el pecado del hombre.


4) Diagnóstico final

✔ Has leído correctamente la dependencia de “dass” respecto a “das”.
✔ El imperfecto español era conceptualmente incorrecto, no solo discutible.
✔ El ajuste no es una “preferencia”, sino una corrección gramatical de fondo.

Este tipo de precisión es exactamente la que marca la diferencia en este capítulo.
Cuando quieras, seguimos con el siguiente bloque.

You said:

Me inclino por la opción B), el infinitivo sustantivado.

ChatGPT said:

Me parece la mejor elección: es la más fiel a la arquitectura del alemán y la que evita por completo cualquier lectura narrativa indebida.

Con el infinitivo sustantivado:

  • se conserva que “das” funciona como bloque conceptual,
  • se mantiene el registro doctrinal/gnómico,
  • y se refuerza el contraste con el “Ich aber …” posterior.

Te dejo [5.2] fijado de forma definitiva:

[5.2]
«El hombre debe volverse mejor y peor» — así enseño yo.
Lo peor es necesario para lo mejor del superhombre.
Eso podía estar bien para aquel predicador de la gente pequeña: el sufrir y cargar con el pecado del hombre.
Yo, en cambio, me alegro de la gran culpa como de mi gran consuelo. —

Si quieres, en el siguiente bloque podemos estar atentos a otro fenómeno parecido que reaparece aquí y allá en la IV Parte: infinitivos con valor doctrinal que en español conviene sustantivar para no psicologizar el texto.

You said:

[6.1]Ihr höheren Menschen, meint ihr, ich sei da, gut zu machen, was ihr schlecht machtet? Oder ich wollte fürderhin euch Leidende bequemer betten? Oder euch Unstäten, Verirrten, Verkletterten neue leichtere Fusssteige zeigen? [6.1] ¿Vosotros hombres superiores, pensáis que estoy aquí para arreglar lo que estropeasteis? ¿O que querría de ahora en adelante para vosotros que sufrís camas mas cómodas? ¿O indicaros a vosotros errantes, extraviados en el camino, extraviados en el ascenso, nuevos, más livianos senderos.  [6.2]Nein! Nein! Drei Mal Nein! Immer Mehr, immer Bessere eurer Art sollen zu Grunde gehn, — denn ihr sollt es immer schlimmer und härter haben. So allein — — so allein wächst der Mensch in die Höhe, wo der Blitz ihn trifft und zerbricht: hoch genug für den Blitz! [6.2]¡No! ¡No! ¡Tres veces no! Siempre más, siempre mejores han de perecer de vuestra índole – porque habéis de tenerlo siempre peor y más duro. Así solo crece el hombre a la altura donde el rayo lo golpea y lo rompe: lo suficientemente alto para el rayo.  [6.3]Auf Weniges, auf Langes, auf Fernes geht mein Sinn und meine Sehnsucht: was gienge mich euer kleines, vieles, kurzes Elend an! Ihr leidet mir noch nicht genug! Denn ihr leidet an euch, ihr littet noch nicht am Menschen. Ihr würdet lügen, wenn ihr’s anders sagtet! Ihr leidet Alle nicht, woran ich litt. — — [6.3]Hacia lo poco, hacia lo prolongado, hacia lo distante va mi sentido y mi anhelo. ¿Qué se me daría de vuestra pequeña, numerosa y breve miseria? ¡Aún no sufrís lo suficiente para mí! Porque sufrís por vosotros, aún no sufristeis por el hombre. ¡Mentiriais, si dijerais otra cosa! No sufrís vosotros todos de lo que yo sufrí. [7.1.]Es ist mir nicht genug, dass der Blitz nicht mehr schadet. Nicht ableiten will ich ihn: er soll lernen für mich — arbeiten. — [7 1.]No es suficiente para mí que el rayo no haga más daño. No quiero desviarlo: ha de aprender a trabajar para mí.  [7.2]Meine Weisheit sammlet sich lange schon gleich einer Wolke, sie wird stiller und dunkler. So thut jede Weisheit, welche einst Blitze gebären soll. — [7.2.]Mi sabiduría se acumula desde  hace mucho tiempo como una nube, se vuelve más quieta y más oscura. Así hace toda sabiduría que un día ha de parir rayos.     [7.3]Diesen Menschen von Heute will ich nicht Licht sein, nicht Licht heissen. Die — will ich blenden: Blitz meiner Weisheit! Stich ihnen die Augen aus!    [7.3] Para estos hombres de hoy no quiero ser luz, llamarme luz. A esos – quiero cegarlos: ¡Rayo de mi sabiduria! ¡Sacales los ojos!”

ChatGPT said:

Este bloque es muy fuerte y está ya muy bien leído. Aquí los ajustes son casi todos de exactitud sintácticavalor modal y ritmo imperativo, no de interpretación. Voy por secciones y luego te dejo una versión revisada con cambios mínimos pero decisivos.


[6.1] — preguntas retóricas

Observaciones

  1. gut zu machen, was ihr schlecht machtet
  • “arreglar lo que estropeasteis” está bien.
  • Alternativa algo más seca y nietzscheana:
    • «enmendar lo que hicisteis mal».
  1. fürderhin
  • No es solo “de ahora en adelante”, sino “en lo sucesivo / a partir de ahora” con tono programático.
  • “de ahora en adelante” es aceptable.
  1. euch Leidende bequemer betten
  • No es “para vosotros que sufrís camas…”, sino “a vosotros, los que sufrís, haceros camas más cómodas”.
  • El dativo euch Leidende conviene marcarlo como aposición.
  1. Unstäten, Verirrten, Verkletterten
  • Muy bien visto el triple participio.
  • “extraviados en el ascenso” capta bien Verkletterten.
  • Ajuste leve de paralelismo.

Propuesta afinada

¿O querría en lo sucesivo a vosotros, los que sufrís, haceros camas más cómodas?
¿O a vosotros, inconstantes, extraviados, encaramados en falso, mostraros nuevos senderos más fáciles?


[6.2] — el “Nein! Nein! Drei Mal Nein!”

Observaciones

  1. zu Grunde gehn
  • “han de perecer” es correcto y fuerte.
  1. denn ihr sollt es immer schlimmer und härter haben
  • Aquí sollt es destino exigido, no simple consecuencia.
  • Tu versión es buena.
  1. So allein — / — so allein wächst…
  • Importantísimo conservar la doble ruptura.
  • Bien resuelto.

Ajuste mínimo

  • “a la altura donde el rayo lo golpea” → mejor “hasta la altura” (in die Höhe).

[6.3] — núcleo conceptual del bloque

Observaciones clave

  1. Auf Weniges, auf Langes, auf Fernes
  • Tu “hacia lo poco, hacia lo prolongado, hacia lo distante” es correcta.
  • “prolongado” funciona mejor que “largo” aquí.
  1. kleines, vieles, kurzes Elend
  • Muy bien: “pequeña, numerosa y breve miseria”.
  1. Ihr leidet mir noch nicht genug!
  • mir es dativo ético.
  • “¡Aún no sufrís lo suficiente para mí!” es exacto.
  1. ihr littet noch nicht am Menschen
  • Importantísimo am (no für):
    • “por el hombre” está bien.
  • Mantener el paralelismo con an euch.
  1. Ihr würdet lügen…
  • Condicional correcto.

[7.1] — el rayo

Observaciones

  1. Nicht ableiten will ich ihn
  • Inversión enfática: conviene conservarla.
  • “No quiero desviarlo” está bien; también:
    • «No apartarlo quiero» (más solemne).
  1. er soll lernen für mich — arbeiten
  • El guion separa lernen / arbeiten.
  • Muy bien captado.

[7.2] — la nube

Perfecto. Solo:

  • gebären → “parir” está muy bien (mejor que “engendrar”).

[7.3] — violencia retórica final

Observaciones

  1. nicht Licht sein, nicht Licht heissen
  • Muy bien duplicado.
  • Mantener la repetición.
  1. Die — will ich blenden
  • “A esos — quiero cegarlos” perfecto.
  1. Stich ihnen die Augen aus!
  • Imperativo brutal.
  • “¡Sácales los ojos!” es correcto.
  • También: “¡Arráncales los ojos!” (más violento).
    Tu opción es válida.

Versión revisada (con cambios mínimos)

[6.1]
¿Vosotros, hombres superiores, pensáis que estoy aquí para enmendar lo que hicisteis mal?
¿O que querría en lo sucesivo, a vosotros, los que sufrís, haceros camas más cómodas?
¿O a vosotros, inconstantes, extraviados, encaramados en falso, mostraros nuevos senderos más fáciles?

[6.2]
¡No! ¡No! ¡Tres veces no!
Siempre más, siempre mejores de vuestra índole han de perecer — porque habéis de tenerlo siempre peor y más duro.
Así solo —
— así solo crece el hombre hasta la altura donde el rayo lo golpea y lo rompe: lo bastante alto para el rayo.

[6.3]
Hacia lo poco, hacia lo prolongado, hacia lo distante va mi sentido y mi anhelo: ¿qué se me da de vuestra pequeña, numerosa y breve miseria?
¡Aún no sufrís lo suficiente para mí! Pues sufrís por vosotros; aún no sufristeis por el hombre.
¡Mentiríais si dijerais otra cosa! No sufrís todos de aquello de lo que yo sufrí. — —

[7.1]
No me basta con que el rayo ya no haga daño. No apartarlo quiero: ha de aprender a trabajar para mí. —

[7.2]
Mi sabiduría se acumula desde hace mucho tiempo como una nube: se vuelve más quieta y más oscura.
Así hace toda sabiduría que un día ha de parir rayos. —

[7.3]
Para estos hombres de hoy no quiero ser luz, no quiero llamarme luz.
A esos — quiero cegarlos: ¡rayo de mi sabiduría! ¡Sácales los ojos!

Este bloque queda durísimo, coherente y formalmente muy fiel.
Si quieres, el siguiente paso lógico es revisar cómo se encadena esto con el bloque siguiente, porque aquí el tono alcanza un pico y luego Nietzsche lo modula.

You said:

[8.1.]Wollt Nichts über euer Vermögen: es giebt eine schlimme Falschheit bei Solchen, die über ihr Vermögen wollen. Sonderlich, wenn sie grosse Dinge wollen! Denn sie wecken Misstrauen gegen grosse Dinge, diese feinen Falschmünzer und Schauspieler: — — bis sie endlich falsch vor sich selber sind, schieläugig, übertünchter Wurmfrass, bemäntelt durch starke Worte, durch Aushänge-Tugenden, durch glänzende falsche Werke. [8.1.]No queráis nada por encima de vuestra capacidad: hay una mala falsedad en aquellos que quieren por encima de su capacidad. Porque despiertan desconfianza contra las grandes cosas,  estos sutiles monederos falsos y actores – hasta que finalmente sois falsos ante vosotros mismos, de ojos bizqueantes, carcoma de  gusano blanqueada, embozados en fuertes palabras, en virtudes-anuncio, en brillantes falsas obras.  [8.2].Habt da eine gute Vorsicht, ihr höheren Menschen! Nichts nämlich gilt mir heute kostbarer und seltner als Redlichkeit. [8.2.]¡Tened buen cuidado ahí, vosotros hombres superiores! Pues nada es para mí hoy más precioso y más raro que la honestidad.  [8.3.]Ist diess Heute nicht des Pöbels? Pöbel aber weiss nicht, was gross, was klein, was gerade und redlich ist: der ist unschuldig krumm, der lügt immer.    [8.3] ¿Es esta hoy no del populacho? Pero el populacho no sabe lo que es grande, lo que es pequeño, lo que es recto y honesto. Es inocentemente torcido, miente siempre.

ChatGPT said:

Este bloque está muy bien orientado; aquí Nietzsche mezcla ética de la formacrítica moral y retórica de la falsificación. Los ajustes que propongo son de precisión semánticaconcordancia de personas y pulido de imágenes (sobre todo en [8.1] y [8.3]). Voy por partes y cierro con la versión fijada.


Observaciones y ajustes

[8.1]

  1. Wollt Nichts über euer Vermögen
  • “No queráis nada por encima de vuestra capacidad” es correcto.
  • Alternativa muy nietzscheana y seca:
    • «No queráis nada por encima de vuestras fuerzas»
      (Vermögen = capacidad/poder/recursos; “fuerzas” funciona muy bien aquí.)
  1. Solchen, die über ihr Vermögen wollen
  • Bien entendido.
  • Conviene mantener la impersonalidad acusatoria, no deslizar a 2.ª persona.
  1. feine Falschmünzer und Schauspieler
  • “sutiles monederos falsos y actores” está bien.
  • “falsificadores” podría funcionar, pero “monederos falsos” conserva la imagen material.
  1. bis sie endlich falsch vor sich selber sind
  • Aquí hay un desliz de persona en tu versión (“sois falsos”).
  • Debe mantenerse 3.ª persona plural“son falsos ante sí mismos”.
  1. schieläugig, übertünchter Wurmfrass
  • Muy bien entendido.
  • “carcoma de gusano blanqueada” funciona, aunque algo largo.
  • Ajuste leve de fluidez:
    • «carcoma de gusano encalada» o «carcoma encalada».
  1. Aushänge-Tugenden
  • “virtudes-anuncio” es excelente.
  • Mantener el guion.

[8.2]

Perfecto.

  • Redlichkeit
    • “honestidad” es correcto.
    • “rectitud” sería alternativa, pero honestidad encaja mejor con el contexto del fraude.

[8.3]

  1. Ist diess Heute nicht des Pöbels?
  • Hay un problema sintáctico en tu español.
  • Debe ser una pregunta retórica clara:
    • «¿No es este hoy del populacho?»
    • «¿No pertenece este hoy al populacho?»
  1. der ist unschuldig krumm
  • “inocentemente torcido” es muy bueno.
  • Mantener la paradoja: inocencia + mentira estructural.
  1. der lügt immer
  • Correcto y contundente: “miente siempre”.

Versión revisada (lista para postear)

[8.1.]
No queráis nada por encima de vuestras fuerzas: hay una mala falsedad en aquellos que quieren por encima de su capacidad.
Pues despiertan desconfianza contra las grandes cosas, estos sutiles monederos falsos y actores: —
— hasta que finalmente son falsos ante sí mismos, bizcos, carcoma encalada, embozados en grandes palabras, en virtudes-anuncio, en brillantes obras falsas.

[8.2.]
Tened aquí una buena cautela, vosotros hombres superiores: pues nada hay hoy para mí más precioso y más raro que la honestidad.

[8.3.]
¿No es este hoy del populacho?
El populacho, en efecto, no sabe qué es grande, qué es pequeño, qué es recto y qué es honesto: es inocentemente torcido, miente siempre.


Este bloque queda muy fino: denuncia moral sin moralina, y con imágenes físicas muy nietzscheanas (falsificación, carcoma, máscara).
Cuando quieras, seguimos: estamos ya entrando en la fase de selección extrema del capítulo.

You said:

[9.1.]Habt heute ein gutes Misstrauen, ihr höheren Menschen, ihr Beherzten! Ihr Offenherzigen! Und haltet eure Gründe geheim! Diess Heute nämlich ist des Pöbels. [9.1.]¡Tened una buena desconfianza, vosotros hombres superiores, vosotros valientes, vosotros abiertos! ¡Y mantened vuestras razones secretas! Pues este hoy es del populacho. [9.2.]Was der Pöbel ohne Gründe einst glauben lernte, wer könnte ihm durch Gründe Das — umwerfen?  [9.2.]Lo que el populacho sin razón un día aprendió a creer, ¿Quién podría derrumbarselo a traves de razones?  [9.3.] Und auf dem Markte überzeugt man mit Gebärden. Aber Gründe machen den Pöbel misstrauisch. [9.3.]Y en el mercado se convence con gestos. Pero las razones hacen al populacho desconfiado. [9.4.]Und wenn da einmal die Wahrheit zum Siege kam, so fragt euch mit gutem Misstrauen: „welch starker Irrthum hat für sie gekämpft?“ [9.4.]Y cuando ahí un día la verdad llegue a la victoria, entonces preguntaros con buena desconfianza: “¿Qué error más fuerte ha luchado a su favor?” [9.5.]Hütet euch auch vor den Gelehrten! Die hassen euch: denn sie sind unfruchtbar! Sie haben kalte vertrocknete Augen, vor ihnen liegt jeder Vogel entfedert. [9.5.]¡Manteneos en guardia también ante los eruditos! Os odian, porque son estériles. Tienen fríos ojos marchitos ante los que yace cada pájaro desplumado.  [9.6.]Solche brüsten sich damit, dass sie nicht lügen: aber Ohnmacht zur Lüge ist lange noch nicht Liebe zur Wahrheit. Hütet euch! [9.6.]Tales personas echan pecho con que no mienten. Pero la incapacidad para la mentira  está lejos de ser amor por la verdad. ¡Estad en guardia!     [9.7.]Freiheit von Fieber ist lange noch nicht Erkenntniss! Ausgekälteten Geistern glaube ich nicht. Wer nicht lügen kann, weiss nicht, was Wahrheit ist. [9.7.]La liberación de la fiebre está lejos de ser saber! No creo en espíritus enfriados. Quien no puede mentir, no sabe que es la verdad.

ChatGPT said:

Este bloque está muy bien leído y casi cerrado. Los ajustes que propongo son de precisión semánticasintaxis interrogativa y ritmo sentencioso; no hay cambios de interpretación. Voy punto por punto y luego te dejo la versión fijada.


Observaciones y correcciones

[9.1]

  • Beherzten / Offenherzigen
    • “valientes” y “abiertos” funcionan, pero offenherzig es más cordial/franco que “abierto”.
    • Mejor:
      • «de corazón valiente» / «de corazón abierto», o
      • «valientes, francos».
  • haltet eure Gründe geheim
    • “mantened vuestras razones secretas” es correcto.
  • Diess Heute nämlich ist des Pöbels
    • Muy bien traducido.

[9.2]

  • wer könnte ihm durch Gründe Das — umwerfen?
    • Das retoma lo creído sin razones.
    • Tu “derrumbárselo” es correcto, pero algo coloquial.
    • Mejor:
      • «¿quién podría derribárselo mediante razones?»
      • «¿quién podría refutarle eso con razones?»
        Yo prefiero derribar, porque conserva la imagen.

[9.3]

Perfecto. No tocaría nada.

[9.4]

  • Muy bien.
  • Solo un detalle:
    • welch starker Irrthum → “qué error poderoso” o “qué error fuerte”.
    • “más fuerte” introduce una comparación no explícita.
    • Mejor: “qué error fuerte” o “qué poderoso error”.

[9.5]

  • Gelehrten
    • “eruditos” está bien; también “doctos”. Mantengo eruditos.
  • vor ihnen liegt jeder Vogel entfedert
    • Muy bien captada la imagen.
    • Ajuste mínimo de orden para fluidez.

[9.6]

  • brüsten sich
    • “echan pecho” es muy bueno y expresivo; lo mantengo.
  • Ohnmacht zur Lüge
    • “incapacidad para la mentira” es exacto.

[9.7]

  • Erkenntniss
    • “saber” es correcto, aunque “conocimiento” sería más técnico.
    • Dado el tono sentencioso, “saber” funciona mejor.
  • Ausgekälteten Geistern
    • “espíritus enfriados” es correcto.
    • Alternativa: “espíritus helados”. Tu opción es más fiel.
  • wer nicht lügen kann
    • Mantener el paralelismo seco.

Versión revisada (lista para postear)

[9.1.]
¡Tened hoy una buena desconfianza, vosotros hombres superiores, vosotros valientes, vosotros francos de corazón!
¡Y mantened vuestras razones en secreto! Pues este hoy es del populacho.

[9.2.]
Lo que el populacho aprendió un día a creer sin razones, ¿quién podría derribárselo mediante razones?

[9.3.]
Y en el mercado se convence con gestos. Pero las razones hacen desconfiado al populacho.

[9.4.]
Y cuando alguna vez la verdad llega a la victoria, preguntaos con buena desconfianza:
«¿qué poderoso error ha luchado por ella?»

[9.5.]
¡Guardaos también de los eruditos! Os odian, pues son estériles.
Tienen ojos fríos y marchitos; ante ellos yace cada pájaro desplumado.

[9.6.]
Tales se pavonean de no mentir: pero la incapacidad para la mentira está aún muy lejos de ser amor a la verdad. ¡Guardaos!

[9.7.]
La ausencia de fiebre está aún muy lejos de ser saber.
No creo en espíritus enfriados.
Quien no puede mentir, no sabe qué es la verdad.

Este bloque queda muy afilado: epistemología, retórica y fisiología del espíritu en pocas líneas.
Cuando quieras, seguimos con el siguiente tramo; ya estamos cerca del cierre del discurso.

You said:

Wollt ihr hoch hinaus, so braucht die eignen Beine! Lasst euch nicht empor tragen, setzt euch nicht auf fremde Rücken und Köpfe! Du aber stiegst zu Pferde? Du reitest nun hurtig hinauf zu deinem Ziele? Wohlan, mein Freund! Aber dein lahmer Fuss sitzt auch mit zu Pferde! Wenn du an deinem Ziele bist, wenn du von deinem Pferde springst: auf deiner Höhe gerade, du höherer Mensch — wirst du stolpern! 10.  Si queréis subir alto, entonces utilizad las propias piernas. No os dejéis llevar hacia arriba, no os senteís sobre espaldas y cabezas extrañas. ¿Pero has montado a caballo? ¿Cabalgas ahora veloz arriba hacia tu meta? ¡Bien, amigo mío! Pero tu pie cojo se sienta también contigo a caballo. Cuando estes en tu meta, cuando saltes de tu caballo – sobre tu altura precisamente, tropezarás.

ChatGPT said:

Este pasaje está muy bien entendido; solo necesita ajustes finos de persona, ritmo y precisión verbal para que el español conserve la amenaza pedagógica del alemán. Voy primero con observaciones clave y luego te dejo la versión fijada.


Observaciones decisivas

1) Cambio deliberado de persona (plural → singular)

En el alemán, Nietzsche empieza en plural (Wollt ihr…) y cambia bruscamente al singular (Du aber…).
Eso es retórico, casi teatral: del principio general al ejemplo concreto.

➡️ Conviene respetarlo estrictamente en español. Tú lo has hecho bien; solo hay que afinar.


2) hoch hinaus

  • “subir alto” es correcto, pero algo plano.
  • Alternativa más idiomática y elevada:
    • «queréis llegar alto» o «queréis ir alto».
      Yo optaría por «llegar alto».

3) braucht die eignen Beine

  • “utilizad las propias piernas” es correcto, pero algo técnico.
  • Más natural y fuerte:
    • «necesitáis vuestras propias piernas».

4) Lasst euch nicht empor tragen

  • Muy bien entendido.
  • “llevar hacia arriba” → mejor:
    • «no os dejéis alzar» o «no os dejéis elevar».

5) setzt euch nicht auf fremde Rücken und Köpfe

  • “espaldas y cabezas extrañas” funciona, pero fremd aquí es ajeno, no extraño.
  • Mejor:
    • «espaldas y cabezas ajenas».

6) Du aber stiegst zu Pferde?

  • No es condicional: es hecho consumado + ironía.
  • Por tanto, no “¿pero has montado…?” (perfecto), sino:
    • «¿Pero tú montaste a caballo?» (pretérito simple, acusatorio).

7) dein lahmer Fuss

  • “pie cojo” es correcto y debe mantenerse: es la imagen moral.
  • Muy bien conservado.

8) auf deiner Höhe gerade

  • Aquí está el punto más delicado.
  • gerade = precisamente / justo.
  • No “sobre tu altura”, sino:
    • «precisamente en tu altura» o
    • «justo en tu altura».

Versión revisada (lista para postear)

[10.]
Si queréis llegar alto, necesitáis vuestras propias piernas.
No os dejéis alzar, no os sentéis sobre espaldas y cabezas ajenas.

¿Pero tú montaste a caballo? ¿Cabalga ahora velozmente hacia tu meta?
¡Bien, amigo mío! Pero tu pie cojo cabalga también contigo.

Cuando estés en tu meta, cuando saltes de tu caballo —
precisamente en tu altura, tú, hombre superior,
tropezarás.


Nota editorial (para tu cuaderno)

Este pasaje es una advertencia contra la elevación vicaria:
quien sube montado en medios ajenos arrastra consigo su defecto no superado, y cae en el punto mismo del éxito. El Stolpern final es seco, sin redención.

Está muy bien resuelto.
Si quieres, entramos ya en el bloque final del discurso, que retoma y cierra esta lógica de caída.

You said:

«Du reitest,» «Cabalgas ahora velozmente …»

ChatGPT said:

Tienes toda la razón. Aquí no hay pasado narrativo, sino presente interpelativo con valor acusatorio-irónico. El alemán es claro:

Du aber stiegst zu Pferde?
Du reitest nun hurtig hinauf zu deinem Ziele?

El primer verbo (stiegst) introduce el hecho, pero el segundo (reitest nun) es presente vivo, y conviene mantenerlo para que la escena no se “congele”.

Corrijo, pues, la formulación y te dejo el pasaje fijado:


[10.]
Si queréis llegar alto, necesitáis vuestras propias piernas.
No os dejéis alzar, no os sentéis sobre espaldas y cabezas ajenas.

¿Pero tú montaste a caballo?
¿Cabalgas ahora velozmente hacia tu meta?
¡Bien, amigo mío! Pero tu pie cojo cabalga también contigo.

Cuando estés en tu meta, cuando saltes de tu caballo —
precisamente en tu altura, tú, hombre superior,
tropezarás.


Apunte fino (por qué funciona así)

  • stiegst → constatación irónica del medio elegido.
  • reitest nun → acusación en acto, “te veo ahora mismo hacerlo”.
  • El contraste refuerza el inevitable Stolpern final.

La corrección que señalas no es menor: afecta al tiempo dramático del texto. Muy bien visto.

You said:

[11.1]Ihr Schaffenden, ihr höheren Menschen! Man ist nur für das eigne Kind schwanger. Lasst euch Nichts vorreden, einreden! Wer ist denn euer Nächster? Und handelt ihr auch „für den Nächsten“, — ihr schafft doch nicht für ihn! [11.1]¡Vosotros que creáis, vosotros hombres superiores! No se está grávido más que del hijo propio. ¡No dejéis que os engañen ni que os metan ideas en la cabeza! ¿Quién es entonces vuestro prójimo? E incluso si obrais “para el prójimo,” – no creáis para él.    [11.2]Verlernt mir doch diess „Für“, ihr Schaffenden: eure Tugend gerade will es, dass ihr kein Ding mit „für“ und „um“ und „weil“ thut. Gegen diese falschen kleinen Worte sollt ihr euer Ohr zukleben. Das „für den Nächsten“ ist die Tugend nur der kleinen Leute: da heisst es „gleich und gleich“ und „Hand wäscht Hand“: — sie haben nicht Recht noch Kraft zu eurem Eigennutz! In eurem Eigennutz, ihr Schaffenden, ist der Schwangeren Vorsicht und Vorsehung! Was Niemand noch mit Augen sah, die Frucht: die schirmt und schont und nährt eure ganze Liebe. Wo eure ganze Liebe ist, bei eurem Kinde, da ist auch eure ganze Tugend! Euer Werk, euer Wille ist euer „Nächster“: lasst euch keine falschen Werthe einreden! [11.2]Desaprendedme este “para,” vosotros que creáis: vuestra virtud precisamente quiere que no hagáis ninguna cosa con “para” y “por” y “porque.” Contra estas pequeñas falsas palabras habéis de sellar vuestros oidos. Ese “para el prójimo” es la virtud sólo de la pequeña gente, allí se llama “igual e igual” y “mano lava mano”: no tienen ni derecho ni fuerza para vuestro egoísmo. En vuestro egoísmo, vosotros que creáis, está la previsión y providencia de los grávidos. Lo que nadie aún vió con los ojos, el fruto: eso protege, ahorra y nutre vuestro entero amor. Donde está vuestro entero amor, con vuestro niño, ahí está también vuestra entera virtud. Vuestro trabajo, vuestra voluntad es vuestro “prójimo”: no dejéis que os impongan falsos valores.

ChatGPT said:

Excelente bloque; está muy bien leído y casi cerrado. Aquí los ajustes son de precisión gramaticaldativo ético y ritmo sentencioso, sin cambiar tu enfoque. Voy primero con observaciones clave y luego te dejo la versión fijada.


Observaciones decisivas

[11.1]

  1. Man ist nur für das eigne Kind schwanger
  • Tu “No se está grávido más que del hijo propio” es correcto y elegante.
  • Alternativa posible, pero no necesaria: “solo se está grávido del propio hijo”.
  1. Lasst euch Nichts vorreden, einreden!
  • “No dejéis que os engañen ni que os metan ideas en la cabeza” transmite bien el sentido.
  • Para mantener la duplicación verbal (vorreden / einreden), puede afilarse:
    • «No dejéis que os embauquen ni que os adoctrinen»,
      pero tu versión es perfectamente válida.
  1. Und handelt ihr auch „für den Nächsten“
  • El presente interrogativo-retórico está bien.
  • “obraís” mejor que “obrais” (tilde).
  1. ihr schafft doch nicht für ihn!
  • Muy bien: el doch queda implícito en el énfasis.

[11.2]

  1. Verlernt mir doch diess „Für“
  • El mir es dativo ético: “desaprendedme” está perfecto.
  • Muy buena elección, poco habitual y muy fiel.
  1. kein Ding mit „für“ und „um“ und „weil“
  • Correcto mantener las preposiciones/conjunción tal cual, entre comillas.
  1. sollt ihr euer Ohr zukleben
  • “sellar vuestros oídos” está bien.
  • Alternativa: “taponar”, pero no es necesario.
  1. sie haben nicht Recht noch Kraft zu eurem Eigennutz
  • Aquí zu = “para”.
  • Tu “para vuestro egoísmo” es exacto.
  • Mantener “egoísmo” (no “interés propio”) es correcto: Nietzsche provoca.
  1. der Schwangeren Vorsicht und Vorsehung
  • “previsión y providencia de los grávidos” es correcto.
  • “providencia” aquí funciona bien (tono casi bíblico).
  1. die Frucht: die schirmt und schont und nährt
  • Muy bien captado el neutro sustantivado y la triple acción.
  • “ahorra” quizá es un poco débil para schont; mejor:
    • «protege, cuida y nutre».
  1. Euer Werk, euer Wille ist euer „Nächster“
  • Perfecto.
  • Mantener comillas en “prójimo” es clave.

Versión revisada (lista para postear)

[11.1]
¡Vosotros que creáis, vosotros hombres superiores! Solo se está grávido del hijo propio.
¡No dejéis que os engañen ni que os metan ideas en la cabeza! ¿Quién es entonces vuestro prójimo?
Y aun cuando obréis «para el prójimo», — no creáis para él.

[11.2]
Desaprendedme este «para», vosotros que creáis: vuestra virtud precisamente quiere que no hagáis ninguna cosa con «para» y «por» y «porque».
Contra estas pequeñas palabras falsas debéis sellar vuestros oídos.
Ese «para el prójimo» es virtud solo de la gente pequeña: allí se dice «igual y igual» y «mano lava mano»; no tienen ni derecho ni fuerza para vuestro egoísmo.
En vuestro egoísmo, vosotros que creáis, está la previsión y la providencia de los grávidos.
Lo que nadie ha visto aún con los ojos, el fruto: eso protege, cuida y nutre todo vuestro amor.
Donde está todo vuestro amor, con vuestro hijo, allí está también toda vuestra virtud.
Vuestra obra, vuestra voluntad es vuestro «prójimo»: no dejéis que os impongan valores falsos.


Nota técnica (para tu cuaderno)

Este bloque es antimoralismo puro: no niega la virtud, sino que la redefine como fidelidad a la gestación propia. El ataque a für / um / weil es un ataque a la teleología justificadora.

Está muy sólido.
Si quieres, pasamos ya al remate final del discurso, donde Nietzsche vuelve a tensar creación, soledad y riesgo.

You said:

[12.1]Ihr Schaffenden, ihr höheren Menschen! Wer gebären muss, der ist krank; wer aber geboren hat, ist unrein. Fragt die Weiber: man gebiert nicht, weil es Vergnügen macht. Der Schmerz macht Hühner und Dichter gackern. [12.1]¡Vosotros que creáis, vosotros hombres superiores! Quien debe parir, ese está enfermo; pero quien ha parido, ese está impuro. Preguntad a las mujeres: no se pare porque cause placer. El dolor hace a las gallinas y a los poetas cacarear,  [12.2]Ihr Schaffenden, an euch ist viel Unreines. Das macht, ihr musstet Mütter sein. [12.2]Vosotros que creáis, en vosotros hay mucho impuro. Lo hace el que debisteis ser madres.          [12.3]Ein neues Kind: oh wie viel neuer Schmutz kam auch zur Welt! Geht bei Seite! Und wer geboren hat, soll seine Seele rein waschen!   [12.3]Un nuevo niño: ¡Oh cuanta nueva suciedad vino también al mundo! ¡Id a un lado! Y quien ha parido ha de lavar su alma hasta purificarla.  * *                 * ### 13. [13.1.]Seid nicht tugendhaft über eure Kräfte! Und wollt Nichts von euch wider die Wahrscheinlichkeit! [13.1.]¡No seáis virtuosos por encima de vuestras fuerzas! Y no queráis nada de vosotros contra la verosimilitud [13.2.]Geht in den Fusstapfen, wo schon eurer Väter Tugend gieng! Wie wolltet ihr hoch steigen, wenn nicht eurer Väter Wille mit euch steigt? [13.2.]Caminad en las huellas, donde ya caminó la virtud de vuestros padres. ¿Cómo querríais subir alto, si no sube con vosotros la voluntad de vuestros padres? [13.3.]Wer aber Erstling sein will, sehe zu, dass er nicht auch Letztling werde! Und wo die Laster eurer Väter sind, darin sollt ihr nicht Heilige bedeuten wollen! Wessen Väter es mit Weibern hielten und mit starken Weinen und Wildschweinen: was wäre es, wenn Der von sich Keuschheit wollte? Eine Narrheit wäre es! Viel, wahrlich, dünkt es mich für einen Solchen, wenn er Eines oder zweier oder dreier Weiber Mann ist. Und stiftete er Klöster und schriebe über die Thür: „der Weg zum Heiligen,“ — ich spräche doch: wozu! es ist eine neue Narrheit! Er stiftete sich selber ein Zucht- und Fluchthaus: wohl bekomm’s! Aber ich glaube nicht daran. [13.3.]Quien quiera ser el primero, que mire que no se convierta también en el último. Y donde están los vicios de vuestros padres, ahí no habéis de querer representar a santos. Aquel a cuyos padres les gustaron las mujeres y los fuertes vinos y jabalies: ‘¿Qué sería si ese quisiera de sí mismo castidad?’ ‘Una necedad sería.’  Mucho en verdad me parece para uno así si es hombre de una, dos o tres mujeres. Y si estableció monasterios y escribió sobre la puerta “el camino a lo santo,” yo, sin embargo, diría ‘¡Para qué? Es una nueva necedad. Estableció para sí mismo una casa de corrección y prision.¡Que le vaya bien! Pero yo no creo en ello.  [13.4.]In der Einsamkeit wächst, was Einer in sie bringt, auch das innere Vieh. Solchergestalt widerräth sich Vielen die Einsamkeit. Gab es Schmutzigeres bisher auf Erden als Wüsten-Heilige? Um die herum war nicht nur der Teufel los, — sondern auch das Schwein. [13.4.]En la soledad crece lo que uno trae a ellam también el animal interior. Así la soledad se desaconseja a muchos.¿Ha habido algo más sucio hasta hoy sobre la tierra que los santos de los desiertos? En torno a ellos no estaba solo suelto el diablo, sino también los puercos.

ChatGPT said:

Bloque muy bien trabajado y conceptualmente correcto. Aquí los ajustes que conviene hacer son muy precisos: tiempos verbales, valor gnómico, algunos falsos amigos y, sobre todo, limpiar pequeñas interferencias del español moderno que rebajan la aspereza nietzscheana. Voy por partes y cierro con la versión fijada.


[12.] — Creación, impureza, parto

Observaciones clave

[12.1]

  • wer gebären muss … wer aber geboren hat
    • Muy bien entendido el contraste antes / después.
  • man gebiert nicht, weil es Vergnügen macht
    • Mejor evitar “cause placer” (demasiado abstracto):
      • «porque da placer».
  • Der Schmerz macht Hühner und Dichter gackern
    • “cacarear” es perfecto.
    • Ojo con la coma final: debe cerrarse la frase.

[12.2]

  • Das macht, ihr musstet Mütter sein
    • No causal lógica, sino hecho existencial.
    • Mejor:
      • «Eso ocurre porque tuvisteis que ser madres.»
  • Evitar “Lo hace el que…”, que suena forzado.

[12.3]

  • rein waschen
    • No “hasta purificarla” (añade finalidad).
    • Mejor:
      • «lavar su alma» (seco, ritual).

[13.] — Virtud heredada, ridiculez ascética

[13.1]

  • wider die Wahrscheinlichkeit
    • “verosimilitud” es correcto, pero algo técnico.
    • Mejor:
      • «contra lo probable» o «contra la probabilidad».

[13.2]

Muy bien resuelto. Nada que cambiar.

[13.3]

Aquí hay varios puntos finos:

  • Erstling / Letztling
    • Muy bien traducido.
  • bedeuten wollen
    • No “representar” (teatral), sino “querer hacerse pasar por” o “pretender ser”.
  • was wäre es, wenn Der…
    • Conviene mantener el tono sentencioso:
      • «¿qué sería si ese quisiera castidad para sí?»
  • Viel dünkt es mich…
    • No es cantidad, sino juicio de suficiencia:
      • «Mucho me parece, en verdad…» está bien.
  • Zucht- und Fluchthaus
    • No “prisión” genérica: es casa de corrección y encierro.
  • wohl bekomm’s!
    • Ironía seca: «¡que le aproveche!» es ideal.

[13.4]

  • auch das innere Vieh
    • Muy bien: “el animal interior”.
  • widerräth sich
    • No es que la soledad se desaconseje, sino que resulta desaconsejable:
      • «así la soledad resulta desaconsejable para muchos».
  • Um die herum war nicht nur der Teufel los
    • “no estaba solo suelto el diablo” funciona, pero mejor:
      • «no solo andaba suelto el diablo».

Versión revisada (lista para postear)

[12.1]
¡Vosotros que creáis, vosotros hombres superiores!
Quien debe parir, ese está enfermo; pero quien ha parido, ese está impuro.
Preguntad a las mujeres: no se pare porque dé placer.
El dolor hace a las gallinas y a los poetas cacarear.

[12.2]
Vosotros que creáis, en vosotros hay mucho de impuro.
Eso ocurre porque tuvisteis que ser madres.

[12.3]
Un nuevo niño: ¡oh, cuánta nueva suciedad vino también al mundo!
¡Apartaos!
Y quien ha parido, que lave su alma.


13.

[13.1]
¡No seáis virtuosos por encima de vuestras fuerzas!
Y no queráis nada de vosotros contra lo probable.

[13.2]
Caminad en las huellas por donde ya caminó la virtud de vuestros padres.
¿Cómo querríais subir alto, si no sube con vosotros la voluntad de vuestros padres?

[13.3]
Quien quiera ser el primero, que mire no convertirse también en el último.
Y donde están los vicios de vuestros padres, allí no debéis querer haceros pasar por santos.
Aquel cuyos padres trataban con mujeres, con vinos fuertes y con jabalíes: ¿qué sería si ese quisiera castidad para sí?
¡Una necedad sería!
Mucho, en verdad, me parece ya para uno así si es hombre de una, de dos o de tres mujeres.
Y si fundara monasterios y escribiera sobre la puerta: «el camino a lo santo», yo diría sin embargo: ¿para qué? ¡Es una nueva necedad!
Se ha fundado a sí mismo una casa de corrección y encierro: ¡que le aproveche! Pero yo no creo en ello.

[13.4]
En la soledad crece lo que uno lleva a ella, también el animal interior.
Así, la soledad resulta desaconsejable para muchos.
¿Ha habido hasta ahora algo más sucio sobre la tierra que los santos del desierto?
En torno a ellos no solo andaba suelto el diablo, sino también el cerdo.


Cierre técnico

Este tramo cierra magistralmente la crítica a la virtud artificial y al ascetismo impostado: herencia, cuerpo, creación y suciedad quedan ligados. La traducción ya está a nivel definitivo.

Si quieres, el siguiente paso natural es revisar el encadenamiento final del discurso o preparar una nota editorial de cierre para el blog.

You said:

[14]Scheu, beschämt, ungeschickt, einem Tiger gleich, dem der Sprung missrieth: also, ihr höheren Menschen, sah ich oft euch bei Seite schleichen. Ein Wurf missrieth euch. Aber, ihr Würfelspieler, was liegt daran! Ihr lerntet nicht spielen und spotten, wie man spielen und spotten muss! Sitzen wir nicht immer an einem grossen Spott- und Spieltische? Und wenn euch Grosses missrieth, seid ihr selber darum — missrathen? Und missriethet ihr selber, missrieth darum — der Mensch? Missrieth aber der Mensch: wohlan! wohlauf! [14]Tímidos, avergonzados, torpes, como un tigre al que salió mal el salto: así, vosotros hombres superiores, os he visto a menudo deslizaros a un lado. Os salió mal una tirada. ¿Pero, vosotros jugadores de dados, qué importancia hay en ello? ¡No aprendisteis a jugar y mofarse como se debe jugar y mofarse! ¿No estamos sentados siempre ante una gran mesa de juego y mofa? Y si algo grande salió mal, ¿Estáis vosotros mismos malogrados por ello? Y si estais malogrados vosotros mismos,¿Se malogró por ello el hombre? Pero se malogró el hombre: ¡bien, entonces!  ### 15. [15.1]Je höher von Art, je seltener geräth ein Ding. Ihr höheren Menschen hier, seid ihr nicht alle — missgerathen? [15.1.]Cuanto más alta de índole, más raramente sucedió una cosa. ¿Vosotros, hombres superiores, no estáis todos malogrados? [15.2]Seid guten Muths, was liegt daran! Wie Vieles ist noch möglich! Lernt über euch selber lachen, wie man lachen muss! [15.2]Estad de buen animo, ¿Qué importancia hay en ello? ¡Cuanto es todavía posible! ¡Aprended a reir por encima de vosotros mismos, como se debe reir! [15.3]Was Wunders auch, dass ihr missriethet und halb geriethet, ihr Halb-Zerbrochenen! Drängt und stösst sich nicht in euch — des Menschen Zukunft? Des Menschen Fernstes, Tiefstes, Sternen-Höchstes, seine ungeheure Kraft: schäumt Das nicht alles gegen einander in eurem Topfe? Was Wunders, dass mancher Topf zerbricht! Lernt über euch lachen, wie man lachen muss! Ihr höheren Menschen, oh wie Vieles ist noch möglich! [15.3]¿Qué tiene de maravilla que os malogreis y medio salgáis adelante, vosotros medio rotos? ¿No empuja y se agita en vosotros el futuro del hombre?; Lo más lejano del hombre, lo más profundo, lo más alto en las estrellas, su fuerza prodigiosa: ¿No espumea eso todo una cosa contra otra en su olla? ¿Qué tiene de maravilla que más de una olla se rompa.  [15.4.]Und wahrlich, wie Viel gerieth schon! Wie reich ist diese Erde an kleinen guten vollkommenen Dingen, an Wohlgerathenem! [15.4] ¡Y en verdad, cuánto ha sucedido ya! ¡Qué rica es esta tierra en pequeñas cosas buenas perfectas, en cosas bien constituídas.  [15.5]Stellt kleine gute vollkomne Dinge um euch, Ihr höheren Menschen! Deren goldene Reife heilt das Herz. Volkommnes lehrt hoffen.  [15.5.]¡Colocad pequeñas cosas buenas perfectas alrededor de vosotros, vosotros hombres superiores! Su dorada madurez sana el corazón. Lo perfecto enseña a esperar.

ChatGPT said:

Este tramo es uno de los más delicados del capítulo, porque juega continuamente con geraten / missraten / wohlgeraten y con la imagen del juego, la tirada y la olla que hierve y estalla. Hay que mantener el campo semántico de “salir bien / salir mal / resultar”, no deslizarlo hacia “suceder” o “malograrse” de forma neutra.

Voy por bloques y después te dejo la versión fijada.


[14]

Observaciones clave

1) dem der Sprung missrieth

  • No es “salió mal el salto” simplemente, sino “al que el salto le salió mal” (estructura impersonal típica de geraten).
  • Conviene mantener ese matiz: salirle mal.

2) Ein Wurf missrieth euch

  • Es claramente imagen de dados.
  • Mejor:
    • «Una tirada os salió mal.»
      (más fiel que “os salió mal una tirada”, aunque ambas son válidas).

3) missrathen / missriethet

  • Importantísimo mantener coherencia léxica:
    • si usas “salir mal” en unos, no pasar a “malogrado” en otros.
  • Yo mantendría el campo:
    • salir mal / salir bien / resultar.

4) Final en cascada:

Und missriethet ihr selber, missrieth darum — der Mensch?

Debe conservar el paralelismo:

  • “¿Y si vosotros mismos salisteis mal, salió por eso mal el hombre?”

Versión revisada [14]

[14]
Tímidos, avergonzados, torpes, como un tigre al que el salto le salió mal: así, vosotros hombres superiores, os he visto a menudo deslizaros a un lado.
Una tirada os salió mal.

Pero vosotros, jugadores de dados, ¿qué importa eso?
¡No aprendisteis a jugar y a burlaros como se debe jugar y burlarse!
¿No estamos siempre sentados a una gran mesa de juego y de burla?

Y si algo grande os salió mal, ¿salisteis por eso vosotros mismos mal?
Y si vosotros mismos salisteis mal, ¿salió por eso mal el hombre?
Y si el hombre salió mal — ¡bien! ¡adelante!


[15]

Aquí domina geraten en todas sus variantes. No debe traducirse como “suceder”.


[15.1]

Je höher von Art, je seltener geräth ein Ding.

No es “sucedió”, sino:

Cuanto más alta es la índole, más raramente resulta algo bien.

Y:

¿No estáis todos aquí — mal salidos?

o

¿no habéis resultado todos — malogrados?

Yo mantendría coherencia con “salir mal”:

¿no habéis salido todos — mal?


[15.2]

Muy bien entendido. Solo ajustar tildes y ritmo.


[15.3]

1) halb geriethet

  • No “medio salís adelante”.
  • Mejor:
    • «medio os salió bien»
    • «a medias salidos» (más difícil).

2) drängt und stösst sich nicht in euch…

  • Mantener el reflexivo violento:
    • «¿no se empuja y se golpea en vosotros…?»

3) schäumt Das nicht alles gegen einander in eurem Topfe?

  • Imagen de olla hirviendo.
  • Mejor:
    • «¿no espumea todo eso unos contra otros en vuestra olla?»

[15.4]

wie Viel gerieth schon!

No “sucedió”, sino:

¡cuánto ha salido ya bien!

an Wohlgerathenem

→ cosas bien logradas / bien salidas.


[15.5]

Perfecto. Solo pulir “volkomne” → “perfectas”.


Versión revisada completa

15

[15.1]
Cuanto más alta es la índole, más raramente resulta algo bien.
¿Vosotros, hombres superiores aquí, no habéis salido todos — mal?

[15.2]
¡Tened buen ánimo! ¿Qué importa eso? ¡Cuánto es aún posible!
Aprended a reíros de vosotros mismos como se debe reír.

[15.3]
¿Qué maravilla que os haya salido mal y a medias bien, vosotros medio quebrados?
¿No se empuja y se golpea en vosotros el futuro del hombre?
Lo más lejano del hombre, lo más profundo, lo más alto como las estrellas, su desmesurada fuerza:
¿no espumea todo eso unos contra otros en vuestra olla?
¿Qué maravilla que más de una olla se rompa?
Aprended a reíros de vosotros mismos como se debe reír.
¡Vosotros hombres superiores, oh cuánto es aún posible!

[15.4]
¡Y en verdad, cuánto ha salido ya bien!
¡Qué rica es esta tierra en pequeñas cosas buenas y perfectas, en cosas bien logradas!

[15.5]
Colocad pequeñas cosas buenas y perfectas en torno a vosotros, vosotros hombres superiores.
Su dorada madurez sana el corazón.
Lo perfecto enseña a esperar.


Nota final importante

En este tramo has captado algo esencial:
Nietzsche no lamenta el fracaso — lo naturaliza como condición de lo alto.

La coherencia en la traducción de geraten / missraten / wohlgeraten era el punto técnico más delicado, y ahora queda sólido.

Si quieres, podemos revisar el cierre completo del discurso como unidad, porque ya lo tienes prácticamente terminado.

You said:

Un detalle, ¿en 13.3: wenn der von sich Keuchshheit wollte, no estaría mejor «si ese quisiera de sí mismo castidad», no «para sí» como tenemos?

ChatGPT said:

Excelente observación. Aquí conviene ser muy preciso con “von sich”.

El pasaje es:

was wäre es, wenn Der von sich Keuschheit wollte?

1) ¿Qué significa exactamente von sich wollen?

En alemán clásico (y en Nietzsche),
“von sich etwas wollen” no significa simplemente “para sí”, sino:

  • exigírselo a sí mismo,
  • quererlo de sí mismo,
  • imponérselo como demanda interior.

No es deseo externo (für sich), sino autoexigencia moral.


2) Comparación de opciones

  • “si ese quisiera castidad para sí”
    → suena más a elección privada o preferencia.
  • “si ese quisiera de sí mismo castidad”
    → suena a autoimposición moral, que es exactamente lo que Nietzsche está ridiculizando.

Por tanto, tienes razón:
“de sí mismo” es más fiel al matiz del original.


3) Formulación afinada

Yo lo dejaría así:

Aquel cuyos padres trataban con mujeres, con vinos fuertes y con jabalíes: ¿qué sería si ese quisiera de sí mismo castidad?

O, aún más ajustado al tono sentencioso:

¿qué sería si ese exigiera de sí mismo castidad?

Esta segunda opción es quizá la más precisa semánticamente, pero si quieres mantener máxima cercanía formal, “quisiera de sí mismo castidad” es perfectamente defendible.


Conclusión

✔ Tu intuición es filológicamente correcta.
✔ “de sí mismo” reproduce mejor el valor reflexivo-exigente de von sich.
✔ No es un detalle menor: afecta al sentido moral del pasaje.

Muy bien visto.

You said:

Okay. «quisiera de si mismo castidad», entonces

ChatGPT said:

Perfecto.

Entonces fijamos en 13.3 la formulación:

Aquel cuyos padres trataban con mujeres, con vinos fuertes y con jabalíes: ¿qué sería si ese quisiera de sí mismo castidad?

Y a continuación:

¡Una necedad sería!

Con esto conservas:

  • el valor reflexivo-exigente de „von sich wollen“,
  • el tono sentencioso del alemán,
  • y la ironía seca del juicio final.

Queda filológicamente sólido y estilísticamente coherente con el resto del capítulo.

You said:

[16.1]Welches war hier auf Erden bisher die grösste Sünde? War es nicht das Wort Dessen, der sprach: „Wehe Denen, die hier lachen!“ Fand er zum Lachen auf der Erde selber keine Gründe? So suchte er nur schlecht. Ein Kind findet hier noch Gründe. Der — liebte nicht genug: sonst hätte er auch uns geliebt, die Lachenden! Aber er hasste und höhnte uns, Heulen und Zähneklappern verhiess er uns. [16.1] ¿Cuál ha sido aquí sobre la tierra hasta hoy el mayor pecado? ¿No ha sido la palabra del que dijo: ‘Ay, de aquellos que se rién aquí? ¿No encontró él mismo ninguna razón para reir sobre la tierra? Entonces buscó simplemente mal. Un niño encuentra aquí todavía razones. Ese – no amó lo suficiente: en otro caso nos habría amado también a nosotros, los que reímos. Pero nos odiaba y se burlaba de nosotros, nos auguraba aullar y rechinar de dientes.    [16.2]Muss man denn gleich fluchen, wo man nicht liebt? Das — dünkt mich ein schlechter Geschmack. Aber so that er, dieser Unbedingte. Er kam vom Pöbel. Und er selber liebte nur nicht genug: sonst hätte er weniger gezürnt, dass man ihn nicht liebe. Alle grosse Liebe will nicht Liebe: — die will mehr. [16.2]¿Se debe maldecir inmediatamente allí donde no se ama? Eso me parece un mal gusto. Pero así lo hizo él, ese incondicional. Venía del populacho. Y él mismo simplemente no amó lo suficiente: en otro caso se hubiera enfurecido menos por que no se le amara. Todo gran amor no quiere amor: quiere más. [16.3]Geht aus dem Wege allen solchen Unbedingten! Das ist eine arme kranke Art, eine Pöbel-Art: sie sehn schlimm diesem Leben zu, sie haben den bösen Blick für diese Erde. Geht aus dem Wege allen solchen Unbedingten! Sie haben schwere Füsse und schwüle Herzen: — sie wissen nicht zu tanzen. Wie möchte Solchen wohl die Erde leicht sein! [16.3]¡Salidles del camino a todos los incondicionales! Es una pobre índole enferma, una índole populacho: miran mal este vivir, tienen la mala mirada para esta tierra. ¡Salidles del camino a todos los tales  incondicionales!Tienen los pies pesados y los corazones acalorados: no saben danzar: ¿Cómo podría la tierra serles un día ligera

ChatGPT said:

Este bloque está muy bien orientado; aquí el punto delicado no es conceptual sino tonal: Nietzsche ataca al moralista incondicional (trasfondo claramente cristiano) con una mezcla de ironía y desprecio fisiológico. Hay que afinar algunos detalles léxicos y mantener la violencia rítmica.

Voy por partes y luego te dejo la versión fijada.


[16.1]

Observaciones

  1. „Wehe Denen, die hier lachen!“
  • Tu versión tiene un pequeño error ortográfico (“ríen”).
  • Debe ser:
    • «¡Ay de aquellos que aquí ríen!»
  1. Fand er … keine Gründe?
  • “¿No encontró él mismo ninguna razón para reír en la tierra?”
    Mejor:
    • «sobre la tierra misma» para conservar selber.
  1. So suchte er nur schlecht
  • No “buscó simplemente mal”, sino:
    • «entonces buscaba mal» o
    • «entonces solo supo buscar mal» (más expresivo).
  1. Ein Kind findet hier noch Gründe
  • Perfecto.
  1. Der — liebte nicht genug
  • Muy bien mantenida la pausa dramática.
  • Cuidar el tiempo verbal: mejor presente gnómico:
    • «Ese no amó lo suficiente» está bien (es juicio histórico).
  1. Heulen und Zähneklappern verhiess er uns
  • No “auguraba”, sino “prometía” (más bíblico y más fiel a verheißen).

[16.2]

Observaciones

  1. Muss man denn gleich fluchen…
  • “¿Se debe maldecir inmediatamente…?” es correcto.
  • Mejor:
    • «¿Hay que maldecir enseguida…?» (más natural y oral).
  1. Das — dünkt mich ein schlechter Geschmack
  • No “un mal gusto”, sino:
    • «Eso me parece de mal gusto.»
  1. Alle grosse Liebe will nicht Liebe
  • Muy bien.
  • Mantener estructura lapidaria:
    • «Todo gran amor no quiere amor: quiere más.»
      (perfecto como lo tienes).

[16.3]

Observaciones

  1. Geht aus dem Wege
  • Mejor:
    • «Apartaos de todos esos incondicionales»
      que “salidles del camino”, más fluido.
  1. sie sehn schlimm diesem Leben zu
  • No “miran mal este vivir”.
  • Literal:
    • «miran con mala cara a esta vida»
      o
    • «contemplan con mal semblante esta vida».
      Yo elegiría la primera.
  1. den bösen Blick
  • Muy bien: “la mala mirada”.
  1. schwüle Herzen
  • No “acalorados” (eso es físico), sino:
    • «corazones sofocantes» o
    • «corazones cargados».
      “Sofocantes” conserva la densidad atmosférica.
  1. Wie möchte Solchen wohl die Erde leicht sein!
  • No pregunta literal, sino exclamación retórica:
    • «¡Cómo habría de serles ligera la tierra!»
      (mantener tono exclamativo, no interrogativo).

Versión revisada (lista para postear)

[16.1]
¿Cuál ha sido hasta ahora aquí sobre la tierra el mayor pecado?
¿No fue la palabra de aquel que dijo: «¡Ay de aquellos que aquí ríen!»?
¿No encontró él mismo ninguna razón para reír sobre la tierra? Entonces solo supo buscar mal.
Un niño encuentra aquí todavía razones.
Ese — no amó lo suficiente: de otro modo nos habría amado también a nosotros, los que reímos.
Pero nos odiaba y se burlaba de nosotros; nos prometía llanto y rechinar de dientes.

[16.2]
¿Hay que maldecir enseguida allí donde no se ama?
Eso me parece de mal gusto.
Pero así lo hizo él, ese incondicional. Venía del populacho.
Y él mismo no amó lo suficiente: de otro modo se habría enfurecido menos porque no se le amara.
Todo gran amor no quiere amor: quiere más.

[16.3]
Apartaos de todos esos incondicionales.
Es una pobre índole enferma, una índole de populacho: miran con mala cara a esta vida, tienen la mala mirada para esta tierra.
Apartaos de todos esos incondicionales.
Tienen pies pesados y corazones sofocantes: no saben danzar.
¡Cómo habría de serles ligera la tierra!


Este bloque queda muy sólido:

  • crítica al moralista que odia la risa,
  • diagnóstico fisiológico,
  • oposición danza / pesadez.

Ya estamos prácticamente en el cierre conceptual del discurso.
Si quieres, podemos revisar el último tramo como unidad retórica completa antes de fijarlo definitivamente.

You said:

[17.1]Krumm kommen alle guten Dinge ihrem Ziele nahe. Gleich Katzen machen sie Buckel, sie schnurren innewendig vor ihrem nahen Glücke, — alle guten Dinge lachen. [17.1]Tortuosamente llegan todas las cosas buenas cerca de su meta. Como gatos, hacen joroba, ronronean internamente ante su cercana felicidad: todas las cosas buenas ríen. [17.2]Der Schritt verräth, ob Einer schon auf seiner Bahn schreitet: so seht mich gehn! Wer aber seinem Ziel nahe kommt, der tanzt. Und, wahrlich, zum Standbild ward ich nicht, noch stehe ich nicht da, starr, stumpf, steinern, eine Säule; ich liebe geschwindes Laufen. Und wenn es auf Erden auch Moor und dicke Trübsal giebt: wer leichte Füsse hat, läuft über Schlamm noch hinweg und tanzt wie auf gefegtem Eise. [17.2]El paso delata si uno pisa ya sobre su senda: ¡así que miradme caminar! Pero quien se acerca a su meta, danza. Y en verdad, no me he convertido en estatua, aún no me yergo ahí rígido, muñón, pétreo, una columna; amo correr veloz. Y si hay sobre la tierra también pantano y espesa aflicción, quien tiene los pies ligeros corre por encima del barro y danza como sobre hielo barrido.    [17.3]Erhebt eure Herzen, meine Brüder, hoch! höher! Und vergesst mir auch die Beine nicht! Erhebt auch eure Beine, ihr guten Tänzer, und besser noch: ihr steht auch auf dem Kopf! [17.3] ¡Levantad vuestros corazones, hermanos míos, alto, más alto! ¡Y no me olvidéis tampoco las piernas! Levantad también vuestras piernas, vosotros buenos danzantes, y mejor aun: ¡poneos también de cabeza!”.

ChatGPT said:

Estamos ya en el cierre luminoso y danzante del discurso. Tu versión está muy bien orientada; aquí lo esencial es mantener:

  • el ritmo felino y curvo,
  • la oposición pesadez / ligereza,
  • y el tono exhortativo final.

Voy por bloques y luego te dejo la versión fijada.


[17.1]

Observaciones

  1. Krumm kommen…
  • “Tortuosamente llegan…” es correcto pero algo abstracto.
  • Krumm aquí es más curvadamente / de manera curva, con imagen corporal.
  • Mejor:
    • «Curvadas llegan…»
      o
    • «Torciéndose llegan…»

Yo elegiría «Curvadas llegan…», más compacto.

  1. machen sie Buckel
  • “hacen joroba” es correcto pero poco idiomático.
  • Mejor:
    • «arquean el lomo» (imagen felina perfecta).
  1. schnurren innewendig
  • “ronronean internamente” es correcto.
  • Más natural:
    • «ronronean por dentro».
  1. alle guten Dinge lachen
  • Perfecto: “todas las cosas buenas ríen”.

[17.2]

Observaciones

  1. Der Schritt verräth…
  • “El paso delata…” perfecto.
  • “si uno pisa ya sobre su senda” → mejor:
    • «si ya camina por su senda».
  1. so seht mich gehn!
  • Mejor con imperativo más directo:
    • «¡así miradme andar!»
  1. zum Standbild ward ich nicht
  • No “me he convertido” (perfecto compuesto).
  • Mejor:
    • «no me he vuelto estatua»
      o
    • «no he llegado a ser estatua».
      Yo prefiero la segunda.
  1. starr, stumpf, steinern
  • “rígido, romo, pétreo”.
  • “muñón” no corresponde a stumpf (aquí es embotado, obtuso).
  • Mejor:
    • «rígido, embotado, pétreo».
  1. geschwindes Laufen
  • “correr veloz” correcto.
  1. Moor und dicke Trübsal
  • “espesa aflicción” es correcto, pero Trübsal es más bien tristeza sombría.
  • Mejor:
    • «densa tristeza».
  1. wie auf gefegtem Eise
  • “como sobre hielo barrido” perfecto.

[17.3]

Observaciones

  1. vergesst mir auch die Beine nicht
  • Ese mir es dativo ético.
  • Tu “no me olvidéis tampoco las piernas” es excelente y muy fiel.
  1. ihr steht auch auf dem Kopf!
  • No “poneos también de cabeza” (imperativo reflexivo).
  • Es afirmación:
    • «¡y mejor aún: estáis también de cabeza!»
      o
    • «¡y mejor todavía: estáis también sobre la cabeza!»

El alemán es indicativo enfático, no imperativo.


Versión revisada (lista para postear)

[17.1]
Curvadas llegan todas las cosas buenas a su meta.
Como gatos arquean el lomo, ronronean por dentro ante su felicidad cercana — todas las cosas buenas ríen.

[17.2]
El paso delata si alguien ya camina por su senda: ¡así miradme andar!
Pero quien se acerca a su meta, ese danza.
Y en verdad, no he llegado a ser estatua, ni estoy ahí rígido, embotado, pétreo, como una columna; amo el correr veloz.
Y aunque haya sobre la tierra pantano y densa tristeza: quien tiene pies ligeros corre aun sobre el fango y danza como sobre hielo barrido.

[17.3]
¡Elevad vuestros corazones, hermanos míos, alto! ¡más alto!
¡Y no me olvidéis tampoco las piernas!
Levantad también vuestras piernas, vosotros buenos danzantes — y mejor aún: ¡estáis también de cabeza!


Observación final importante

El cierre funciona porque:

  • retoma ligereza vs. pesadez,
  • culmina en la danza,
  • y convierte la inversión (estar de cabeza) en imagen de superación.

Este final está ya a nivel de publicación.
Si quieres, podemos ahora revisar el discurso completo como unidad retórica antes de darlo por definitivamente cerrado en tu edición.

You said:

Creo que esa frase final, «- y mejor aún: ¡estáis también de cabeza!,» no se entiende bien como está; pondría: «Y mejor aun: ¡Poneos también de cabeza!».

ChatGPT said:

Muy buena alerta. Aquí conviene ser estrictamente filológico.

El alemán dice:

und besser noch: ihr steht auch auf dem Kopf!

Eso es indicativo, no imperativo.

No es „stellt euch auf den Kopf!“
Nietzsche no da aquí una orden nueva, sino que declara algo ya en acto:
si levantan corazón y piernas, ya están —metafóricamente— invertidos.

Por eso la fuerza está en la constatación, no en el mandato.


El problema

Tu intuición es correcta en cuanto a claridad:
“¡estáis también de cabeza!” puede sonar raro en español.

Pero cambiarlo a:

“¡Poneos también de cabeza!”

sería alterar el modo verbal y convertir constatación en exhortación.


Solución equilibrada

Podemos conservar el indicativo pero hacerlo más claro:

Opción A (muy fiel)

— y mejor aún: ¡ya estáis también de cabeza!

Añadir “ya” aclara que es consecuencia.

Opción B (ligeramente más explícita)

— y mejor aún: ¡estáis ya también cabeza abajo!

“cabeza abajo” es más idiomático.


Mi recomendación

Para mantener fidelidad y claridad:

— y mejor aún: ¡ya estáis también de cabeza!

Con “ya” se entiende que es resultado del movimiento previo.


Tu instinto de legibilidad es bueno; simplemente aquí conviene no sacrificar el modo verbal.
Este es un caso clásico donde Nietzsche usa el indicativo como golpe performativo.

You said:

Vale, opción A), entonces: » – y mejor aun: ¡ya estáis también de cabeza!»

ChatGPT said:

Perfecto.

Entonces fijamos el cierre de [17.3] así:

¡Elevad vuestros corazones, hermanos míos, alto! ¡más alto!
¡Y no me olvidéis tampoco las piernas!
Levantad también vuestras piernas, vosotros buenos danzantes —
y mejor aún: ¡ya estáis también de cabeza!

Con el “ya”:

  • se conserva el indicativo del alemán,
  • se entiende que es consecuencia,
  • y el golpe final gana claridad sin perder la inversión irónica.

El discurso queda cerrado con ligereza, inversión y danza — exactamente como debe.

You said:

[18.1]Diese Krone des Lachenden, diese Rosenkranz-Krone: ich selber setzte mir diese Krone auf, ich selber sprach heilig mein Gelächter. Keinen Anderen fand ich heute stark genug dazu. [18.1]Esta corona del que rie, esta  corona rosario: yo mismo me impuse esta corona, yo mismo pronuncie a mi risa sagrada. A ningún otro encontré hoy suficientemente fuerte para ello. [18.2]Zarathustra der Tänzer, Zarathustra der Leichte, der mit den Flügeln winkt, ein Flugbereiter, allen Vögeln zuwinkend, bereit und fertig, ein Selig-Leichtfertiger: — Zarathustra der Wahrsager, Zarathustra der Wahrlacher, kein Ungeduldiger, kein Unbedingter, Einer, der Sprünge und Seitensprünge liebt; ich selber setzte mir diese Krone auf! [18.2]Zaratustra el danzante, Zaratustra el ligero, el que hace señas con las alas, uno listo para volar, haciendo señas a todos los pájaros, listo y preparado, un  bienaventurado irresponsable; – Zaratustra el que dice la verdad, Zaratustra el que rie la verdad, no un impaciente, no un incondicional, uno que ama los saltos y los saltos a un lado; yo mismo me impuse esta corona.

ChatGPT said:

Este es el cierre autoproclamatorio del discurso. Aquí todo depende de conservar:

  • la autocoronación,
  • el juego Wahrsager / Wahrlacher,
  • y el tono performativo: Zarathustra se declara a sí mismo lo que es.

Tu versión está muy bien encaminada; solo hay que afinar algunos puntos cruciales.


[18.1]

Observaciones

  1. Rosenkranz-Krone
    No es “corona rosario” en sentido neutro; es literalmente corona de rosario, con ironía anticristiana.
    Mejor:

«esta corona de rosario»

  1. sprach heilig mein Gelächter
    Aquí hay un matiz importante. No es “pronuncié a mi risa sagrada” (eso suena raro en español), sino:

«yo mismo declaré sagrada mi risa»

Es acto performativo.

  1. stark genug dazu
    Muy bien: “suficientemente fuerte para ello”.

[18.2]

Aquí hay varios puntos delicados.


1) Zarathustra der Leichte

“El ligero” está perfecto. Mantenerlo.


2) ein Flugbereiter

No “uno listo para volar” (demasiado prosaico).
Mejor:

«presto al vuelo»
o
«preparado para el vuelo»

“Presto al vuelo” es más poético.


3) allen Vögeln zuwinkend

Muy bien captado.


4) ein Selig-Leichtfertiger

Aquí está un punto crucial.

Leichtfertig no es “irresponsable” en sentido banal.
Es ligero, despreocupado, arriesgado, incluso imprudente.

“Selig-Leichtfertiger” es casi oxímoron:
bienaventurado temerario ligero.

“irresponsable” suena moderno y moralizante.

Mejor:

«un bienaventurado ligero de espíritu»
o
«un bienaventurado despreocupado»

Yo recomendaría:

«un bienaventurado ligero»
(conservando la ambigüedad).


5) Zarathustra der Wahrsager / der Wahrlacher

Aquí no es “el que dice la verdad”.

Wahrsager = “adivino”, “vidente”.
Wahrlacher = literalmente “reidor de la verdad” o “el que ríe verdad”.

Nietzsche juega con la raíz wahr.

Propuesta fiel:

Zaratustra el adivino, Zaratustra el que ríe verdad

o más elegante:

Zaratustra el adivino, Zaratustra el veraz riente

Pero eso es más forzado.

Yo mantendría claridad:

Zaratustra el adivino, Zaratustra el que ríe verdad


6) Seitensprünge

No “saltos a un lado” literal.

Es expresión que también significa desvíos, saltos laterales, incluso infidelidades.

Aquí basta con:

«saltos y saltos laterales»


Versión revisada (lista para postear)

[18.1]
Esta corona del que ríe, esta corona de rosario: yo mismo me puse esta corona, yo mismo declaré sagrada mi risa.
A ningún otro encontré hoy lo bastante fuerte para ello.

[18.2]
Zaratustra el danzante, Zaratustra el ligero, el que hace señas con las alas, presto al vuelo, saludando a todos los pájaros, listo y preparado, un bienaventurado ligero: —
Zaratustra el adivino, Zaratustra el que ríe verdad, no un impaciente, no un incondicional, uno que ama los saltos y los saltos laterales; yo mismo me puse esta corona.


Observación final

Este cierre es clave porque:

  • Zaratustra se opone al “incondicional” del bloque anterior.
  • Se define como ligero, danzante, risueño.
  • Se corona a sí mismo: no espera legitimación.

La traducción ya está a nivel editorial sólido.

Si quieres, podemos ahora:

  1. revisar el discurso completo como unidad cerrada,
  2. o preparar una breve nota de cierre para el blog.
You said:

Quedan 2 secciones, 19 y 20. Cuando las terminemos, revisamos el discurso,

ChatGPT said:

Perfecto.

Terminemos primero 19 y 20 con la misma precisión con la que hemos trabajado todo el discurso. Cuando estén cerradas:

  • revisamos la coherencia léxica (geraten / missratenhöherer Mensch / Übermensch, etc.),
  • comprobamos la consistencia tonal (imperativos, indicativos performativos, ritmo de exhortación),
  • y hacemos una lectura continua para ver si el arco retórico se sostiene de principio a fin.

Envíame el bloque 19 y lo trabajamos con el mismo método:

  1. micro-correcciones filológicas,
  2. ajuste rítmico,
  3. versión limpia lista para blog.
You said:

### 19. (19.1)Erhebt eure Herzen, meine Brüder, hoch! höher! Und vergesst mir auch die Beine nicht! Erhebt auch eure Beine, ihr guten Tänzer, und besser noch: ihr steht auch auf dem Kopf! (19.1)¡Levantad vuestros corazones, hermanos míos, alto, más alto! ¡Y no me os olvidéis tampoco las piernas! ¡Levantad tambien vuestras piernas, vosotros buenos danzantes, aun mejor: ¡Estais también de cabeza! (19.2)Es giebt auch im Glück schweres Gethier, es giebt Plumpfüssler von Anbeginn. Wunderlich mühn sie sich ab, einem Elephanten gleich, der sich müht auf dem Kopf zu stehn. Besser aber noch närrisch sein vor Glücke als närrisch vor Unglücke, besser plump tanzen als lahm gehn. So lernt mir doch meine Weisheit ab: auch das schlimmste Ding hat zwei gute Kehrseiten, — — auch das schlimmste Ding hat gute Tanzbeine: so lernt mir doch euch selbst, ihr höheren Menschen, auf eure rechten Beine stellen! So verlernt mir doch Trübsal-Blasen und alle Pöbel-Traurigkeit! Oh wie traurig dünken mich heute des Pöbels Hanswürste noch! Diess Heute aber ist des Pöbels.  (19.2) También existe en la felicidad un animal pesado, hay torpes desde el principio. Extrañamente se esfuerzan como un elefante que intenta ponerse en pie sobre la cabeza. Mejor aún ser necio de felicidad, que necio de infelicidad, mejor danzar torpe que caminar cojo. Así que aprended mi sabiduría: tambien la cosa peor tiene un buen anverso y un buen reverso, También la cosa peor tiene buenas piernas danzarinas: así que aprendedme vosotros hombres superiores a sosteneros sobre las piernas rectas. ¡Así que desaprendedme el suspiro de afliccion y toda tristeza populacho! ¡Oh, que tristes perecen hoy incluso los payasos del populacho. Pero este hoy es del populacho.

ChatGPT said:

Muy bien: este penúltimo bloque es una recapitulación en clave de danza, y hay que afinar tres cosas esenciales:

  1. Corrección del modo verbal en 19.1 (indicativo, no imperativo final).
  2. Precisión léxica en GethierPlumpfüsslerKehrseiten.
  3. Ritmo exhortativo en la serie final (lernt mir doch …verlernt mir doch …).

Voy por partes y luego te dejo la versión fijada.


(19.1)

Ya lo habíamos afinado antes. Aquí solo corrijo:

  • “no me os olvidéis” → incorrecto (doble pronombre).
  • Debe mantenerse el indicativo final (ihr steht), no imperativo.
  • Tildes.

Versión correcta

¡Elevad vuestros corazones, hermanos míos, alto! ¡más alto!
¡Y no me olvidéis tampoco las piernas!
Levantad también vuestras piernas, vosotros buenos danzantes —
y mejor aún: ¡ya estáis también de cabeza!


(19.2)

Observaciones clave

1) schweres Gethier

No es “animal pesado” genérico; Gethier tiene matiz casi grotesco.
Pero “animal pesado” funciona bien si se mantiene tono.

2) Plumpfüssler

Literalmente “pies torpes / pies pesados”.

  • Mejor que “torpes desde el principio”:
    • «hay pies torpes desde el principio»
      o
    • «hay torpes de pies desde el principio»

Yo prefiero la segunda.

3) Kehrseiten

No es “anverso y reverso” (eso es técnico), sino:

  • «dos buenos lados»
  • o «dos buenas caras».

Nietzsche no busca tecnicismo, sino imagen cotidiana.

4) auf eure rechten Beine stellen

No “piernas rectas”.

  • Es «ponerlos en sus propias piernas correctas» o
  • más natural:
    • «poneros sobre vuestras verdaderas piernas»

Aquí “rechten” puede significar correctas, justas, propias.
Yo usaría «sobre vuestras propias piernas».

5) Trübsal-Blasen

No es “suspiro”.
Es “hinchazones de tristeza”, “burbujas de tristeza”.
Mejor:

  • «inflar tristezas» o
  • «hincharse de tristeza».
    Pero el alemán sustantiva.

Propongo:

  • «esas hinchazones de tristeza» (más fiel).
    O más fluido:
  • «esas pompas de tristeza» (más poético).

6) Hanswürste

No simplemente payasos.
Es figura burlesca, bufón.
“bufones” funciona mejor que “payasos”.

7) wie traurig dünken mich…

No “perecen”.
Es:

  • «¡qué tristes me parecen hoy…!»

Versión revisada completa

19.

(19.1)
¡Elevad vuestros corazones, hermanos míos, alto! ¡más alto!
¡Y no me olvidéis tampoco las piernas!
Levantad también vuestras piernas, vosotros buenos danzantes —
y mejor aún: ¡ya estáis también de cabeza!

(19.2)
También en la felicidad hay animal pesado, hay torpes de pies desde el principio.
De modo extraño se esfuerzan, como un elefante que se empeña en ponerse de cabeza.

Pero mejor aún ser necio por felicidad que necio por desgracia; mejor danzar torpemente que caminar cojo.
Así que aprendedme mi sabiduría: también la peor cosa tiene dos buenos lados —
— también la peor cosa tiene buenas piernas de danza.
Así que aprendedme, vosotros hombres superiores, a poneros sobre vuestras propias piernas.

Así desaprendedme esas hinchazones de tristeza y toda tristeza de populacho.
¡Oh, qué tristes me parecen hoy los bufones del populacho!
Pero este hoy es del populacho.


Este bloque ya respira con claridad y mantiene la potencia fisiológica del original.

Cuando quieras, envíame 20, y después hacemos la revisión integral del discurso completo como unidad retórica.

You said:

[20.1]Dem Winde thut mir gleich, wenn er aus seinen Berghöhlen stürzt: nach seiner eignen Pfeife will er tanzen, die Meere zittern und hüpfen unter seinen Fusstapfen. [20.1]Haced como el viento, cuando se precipita desde sus cuevas de montaña: al compás de su propia flauta quiere danzar, los mares se estremecen y saltan bajo sus pisadas.  [20.2]Der den Eseln Flügel giebt, der Löwinnen melkt, gelobt sei dieser gute unbändige Geist, der allem Heute und allem Pöbel wie ein Sturmwind kommt, — — der Distel- und Tiftelköpfen feind ist und allen welken Blättern und Unkräutern: gelobt sei dieser wilde gute freie Sturmgeist, welcher auf Mooren und Trübsalen wie auf Wiesen tanzt! Der die Pöbel-Schwindhunde hasst und alles missrathene düstere Gezücht: gelobt sei dieser Geist aller freien Geister, der lachende Sturm, welcher allen Schwarzsichtigen, Schwärsüchtigen Staub in die Augen bläst! [20.2]El que da a los asnos alas, el que ordeña a las leonas, alabado sea ese buen espíritu incontrolable que llega a todo hoy y a todo populacho como un viento huracanado. Que es enemigo de las cabezas de cardo y de espina y de todas las hojas marchitas y malas hierbas: alabado sea ese buen, salvaje, libre, espíritu de la tormenta que danza sobre pantanos y aflicciones como sobre praderas. Que odia a los perros estafadores del populacho y a toda la malograda, oscuria cría: alabado sea este espíritu de todos los espíritus libres, la tormenta que rie, que sopla polvo en los ojos a todos los que ven en negro y a los melancólicos.   [20.3]Ihr höheren Menschen, euer Schlimmstes ist: ihr lerntet alle nicht tanzen, wie man tanzen muss — über euch hinweg tanzen! Was liegt daran, dass ihr missriethet! Wie Vieles ist noch möglich! So lernt doch über euch hinweg lachen! Erhebt eure Herzen, ihr guten Tänzer, hoch! höher! Und vergesst mir auch das gute Lachen nicht! Diese Krone des Lachenden, diese Rosenkranz-Krone: euch, meinen Brüdern, werfe ich diese Krone zu! Das Lachen sprach ich   heilig; ihr höheren Menschen, lernt mir — lachen! [20.3]¡Vosotros hombres superiores, lo peor en vosotros es que no aprendisteis ninguno a danzar como se debe danzar, danzar más allá de vosotros. ¿Qué importa que os saliera mal? ¡Cuanto es todavía posible! Así que aprendedme a reir más allá de vosotros mismos. ¡Levantad vuestros corazones, vosotros buenos danzantes, alto, más alto! Y no me olvidéis tampoco la buena risa. Esta corona del que rie, esta corona de rosario:¡A vosotros, hermanos míos, arrojo yo esta corona! Proclamé a la risa sagrada: ¡Vosotros, hombres superiores, aprended a reir!”

ChatGPT said:

Estamos en el gran remate del discurso: viento, tormenta, risa, corona arrojada.
Tu versión está muy bien encaminada; aquí el trabajo es de afinación léxica, coherencia con decisiones anteriores (geraten / risa sagrada / corona), y limpieza rítmica.

Voy por bloques y luego te dejo la versión fijada definitiva del §20.


[20.1]

Observaciones

  1. Dem Winde thut mir gleich
    No es “haced como el viento” en sentido simple, sino:

«Sed como el viento»
o
«Imitad al viento»

Yo prefiero «Sed como el viento»: más directo y exhortativo.

  1. nach seiner eignen Pfeife
    No es literalmente flauta musical, sino “según su propio silbido / su propia música”.
    Pero “flauta” conserva la imagen danzante.

Mejor:

«según su propia música quiere danzar»

  1. unter seinen Fusstapfen
    “pisadas” está bien.

[20.2]

Este es el bloque más simbólico.

1) Der den Eseln Flügel giebt

Perfecto: “el que da alas a los asnos”.

2) Löwinnen melkt

Muy bien: “ordeña a las leonas”.

3) unbändige Geist

No “incontrolable”, sino:

  • «indómito» (mucho mejor).

4) Distel- und Tiftelköpfen

Aquí cuidado:

  • Distelköpfe = cabezas de cardo.
  • Tiftelköpfe = quisquillosos, puntillosos (de Tüftelei).
    No “espina”.

Mejor:

«cabezas de cardo y de puntilloso»
o más natural:
«cabezas de cardo y cabezas puntillosas»

Yo elegiría esta última.

5) Pöbel-Schwindhunde

No “perros estafadores”.
Schwindel = engaño, fraude.
Mejor:

«perros tramposos del populacho»

6) Schwarzsichtigen, Schwärsüchtigen

Juego fonético.

  • Schwarzsichtige = los que ven negro.
  • Schwärsüchtige (forma variante) = los sombríos, los melancólicos.
    Tu solución es buena; solo pulir ritmo.

[20.3]

Aquí es crucial mantener coherencia con decisiones previas.

1) über euch hinweg tanzen

No “más allá”, sino:

  • «danzar por encima de vosotros mismos»

Mantener la imagen vertical.

2) Was liegt daran, dass ihr missriethet!

Coherencia con “salir mal”:

  • «¿Qué importa que os haya salido mal?»

3) So lernt doch über euch hinweg lachen!

Coherente:

  • «Aprended, pues, a reíros por encima de vosotros mismos.»

4) werfe ich diese Krone zu

No solo arrojar: es lanzar hacia vosotros.
Mantener eso.

5) Das Lachen sprach ich heilig

Coherencia con §18:

  • «Proclamé sagrada la risa»
    (no “a la risa sagrada”).

Versión definitiva de §20

20

[20.1]
Sed como el viento cuando se precipita desde sus cuevas de montaña: según su propia música quiere danzar, y los mares tiemblan y saltan bajo sus pisadas.

[20.2]
El que da alas a los asnos, el que ordeña a las leonas, alabado sea ese buen espíritu indómito que llega a todo hoy y a todo populacho como un viento de tormenta —
— que es enemigo de las cabezas de cardo y de las cabezas puntillosas, y de todas las hojas marchitas y malas hierbas: alabado sea ese buen, salvaje y libre espíritu de tormenta que danza sobre pantanos y tristezas como sobre praderas.
Que odia a los perros tramposos del populacho y a toda la malograda y sombría ralea: alabado sea ese espíritu de todos los espíritus libres, el riente viento de tormenta que sopla polvo en los ojos de todos los que ven negro y de los melancólicos.

[20.3]
¡Vosotros, hombres superiores, lo peor en vosotros es que ninguno aprendió a danzar como se debe danzar — a danzar por encima de sí mismo!
¿Qué importa que os haya salido mal? ¡Cuánto es aún posible!
Aprended, pues, a reíros por encima de vosotros mismos.
¡Elevad vuestros corazones, vosotros buenos danzantes, alto! ¡más alto!
¡Y no me olvidéis tampoco la buena risa!
Esta corona del que ríe, esta corona de rosario — a vosotros, hermanos míos, os arrojo esta corona.
Proclamé sagrada la risa: vosotros, hombres superiores, aprended a reír.


Ahora sí:

El discurso está completo.

Si quieres, en el siguiente paso hacemos:

  1. Revisión integral de coherencia léxica y rítmica del discurso entero.
  2. Detección de pequeñas inconsistencias acumuladas (geraten, risa, populacho, etc.).
  3. Lectura final en bloque como pieza autónoma antes de publicarlo.

Tu traducción está ya en un nivel muy sólido.

You said:

¿Me pasas la versión definitiva de 4.13: en negrita, con las 20 secciones señaladas con un número y divididas según los párrafos en que las hemos ido revisando? La leo, y te comento si me parece oportuno cambiar algo,

ChatGPT said:

4.13. DEL HOMBRE SUPERIOR

1.
1.1 Cuando vine por primera vez a los hombres, cometí la locura del ermitaño, la gran locura: me presenté en el mercado. Y cuando hablé a todos, no hablé a ninguno. Por la tarde, sin embargo, eran funámbulos mis compañeros, y cadáveres; y yo mismo casi un cadáver. Pero con la nueva mañana me llegó una nueva verdad: entonces aprendí a decir: «¿Qué se me da a mí de mercado y populacho y ruido del populacho y largas orejas del populacho?»
1.2 Vosotros, hombres superiores, aprended esto de mí: en el mercado nadie cree en hombres superiores. Y si queréis hablar allí, ¡pues bien! Pero el populacho parpadea: «Somos todos iguales».
1.3 «Vosotros, hombres superiores —así parpadea el populacho—: no hay hombres superiores, somos todos iguales, hombre es hombre, ante Dios —somos todos iguales!»
1.4 ¡Ante Dios! Ahora, sin embargo, ha muerto ese Dios. Pero ante el populacho no queremos ser iguales. ¡Vosotros, hombres superiores, apartaos del mercado!

2.
2.1 ¡Ante Dios! Ahora, sin embargo, ha muerto ese Dios. Vosotros, hombres superiores, ese Dios era vuestro mayor peligro. Desde que él yace en la tumba, solo entonces habéis vuelto a resucitar. Solo ahora llega el gran mediodía, solo ahora deviene el hombre superior — señor.
2.2 ¿Habéis entendido esta palabra, oh hermanos míos? ¿Estáis asustados? ¿Sienten vértigo vuestros corazones? ¿Bosteza para vosotros aquí el abismo? ¿Os ladra aquí el perro del infierno? ¡Pues bien! ¡Adelante! ¡Vosotros, hombres superiores! Solo ahora gira la montaña del futuro del hombre. Dios ha muerto: ahora queremos — que el superhombre viva.

3.
3.1 Los más cuidadosos preguntan hoy: «¿cómo se conserva el hombre?» Zaratustra, en cambio, pregunta como el único y el primero: «¿cómo es superado el hombre?»
3.2 El superhombre me está en el corazón, ese es mi primero y único — y no el hombre: no el más próximo, no el más pobre, no el más sufriente, no el mejor —
3.3 Oh hermanos míos, lo que puedo amar en el hombre es que sea un tránsito y una caída. Y también en vosotros hay mucho que me hace amar y esperar. Que hayáis despreciado, vosotros hombres superiores, eso me hace esperar. Los grandes despreciadores, en efecto, son los grandes veneradores. Que hayáis desesperado, en ello hay mucho que honrar. Pues no aprendisteis a rendiros, no aprendisteis las pequeñas prudencias. Hoy, en efecto, las pequeñas gentes se han hecho señores: predican todos sumisión y modestia y prudencia y diligencia y consideración y el largo y así sucesivamente de las pequeñas virtudes.
3.4 Lo que es de índole de mujer, lo que procede de índole servil y, en especial, el revoltijo del populacho: eso quiere ahora llegar a ser señor de todo destino humano — ¡oh náusea! ¡náusea! ¡náusea! Eso pregunta y pregunta y no se cansa: «¿cómo se conserva el hombre mejor, más tiempo, más agradablemente?» Con ello son los señores de hoy.
3.5 Superadme estos señores de hoy, oh hermanos míos — a esta pequeña gente: ellos son el mayor peligro del superhombre.
3.6 Superadme, vosotros hombres superiores, las pequeñas virtudes, las pequeñas prudencias, los miramientos de grano de arena, el trajín de hormigas, el miserable bienestar, la «felicidad de la mayoría» — y antes desesperad que rendiros. Y, en verdad, os amo por ello, porque hoy no sabéis vivir, vosotros hombres superiores. Así, en efecto, vivís — ¡mejor!

4.
4.1 ¿Tenéis valor, oh hermanos míos? ¿Sois valientes de corazón? No valor ante testigos, sino valor de ermitaño y de águila, al que ya ningún dios observa.
4.2 Las almas frías, las mulas, los ciegos, los borrachos no los llamo valientes de corazón. Corazón tiene quien conoce el miedo, pero somete el miedo quien ve el abismo — pero con orgullo.
4.3 Quien ve el abismo con ojos de águila, quien con garras de águila aferra el abismo: ese tiene valor. — —

5.
5.1 «El hombre es malo» — así me hablaron para consolarme todos los más sabios. ¡Ay, si hoy todavía fuera verdad! Pues lo malo es la mejor fuerza del hombre.
5.2 «El hombre debe volverse mejor y peor» — así enseño yo. Lo peor es necesario para lo mejor del superhombre. Eso podía estar bien para aquel predicador de la gente pequeña: el sufrir y cargar con el pecado del hombre. Yo, en cambio, me alegro de la gran culpa como de mi gran consuelo. —
5.3 Pero esto no está dicho para orejas largas. No toda palabra pertenece a toda boca. Son cosas finas y lejanas: ¡que no las toquen pezuñas de oveja!

6.
6.1 ¿Vosotros, hombres superiores, pensáis que estoy aquí para enmendar lo que hicisteis mal? ¿O que querría en lo sucesivo, a vosotros, los que sufrís, haceros camas más cómodas? ¿O a vosotros, inconstantes, extraviados, encaramados en falso, mostraros nuevos senderos más fáciles?
6.2 ¡No! ¡No! ¡Tres veces no! Siempre más, siempre mejores de vuestra índole han de perecer — porque habéis de tenerlo siempre peor y más duro. Así solo — así solo crece el hombre hasta la altura donde el rayo lo golpea y lo rompe: lo bastante alto para el rayo.
6.3 Hacia lo poco, hacia lo prolongado, hacia lo distante va mi sentido y mi anhelo: ¿qué se me da de vuestra pequeña, numerosa y breve miseria? ¡Aún no sufrís lo suficiente para mí! Pues sufrís por vosotros; aún no sufristeis por el hombre. ¡Mentiríais si dijerais otra cosa! No sufrís todos de aquello de lo que yo sufrí. — —

7.
7.1 No me basta con que el rayo ya no haga daño. No apartarlo quiero: ha de aprender a trabajar para mí. —
7.2 Mi sabiduría se acumula desde hace mucho tiempo como una nube: se vuelve más quieta y más oscura. Así hace toda sabiduría que un día ha de parir rayos. —
7.3 Para estos hombres de hoy no quiero ser luz, no quiero llamarme luz. A esos — quiero cegarlos: ¡rayo de mi sabiduría! ¡Sácales los ojos!

8.
8.1 No queráis nada por encima de vuestras fuerzas: hay una mala falsedad en aquellos que quieren por encima de su capacidad. Pues despiertan desconfianza contra las grandes cosas, estos sutiles monederos falsos y actores — hasta que finalmente son falsos ante sí mismos, bizcos, carcoma encalada, embozados en grandes palabras, en virtudes-anuncio, en brillantes obras falsas.
8.2 Tened aquí una buena cautela, vosotros hombres superiores: pues nada hay hoy para mí más precioso y más raro que la honestidad.
8.3 ¿No es este hoy del populacho? El populacho no sabe qué es grande, qué es pequeño, qué es recto y qué es honesto: es inocentemente torcido, miente siempre.

9.
9.1 ¡Tened hoy una buena desconfianza, vosotros hombres superiores, vosotros valientes, vosotros francos de corazón! ¡Y mantened vuestras razones en secreto! Pues este hoy es del populacho.
9.2 Lo que el populacho aprendió un día a creer sin razones, ¿quién podría derribárselo mediante razones?
9.3 Y en el mercado se convence con gestos. Pero las razones hacen desconfiado al populacho.
9.4 Y cuando alguna vez la verdad llega a la victoria, preguntaos con buena desconfianza: «¿qué poderoso error ha luchado por ella?»
9.5 ¡Guardaos también de los eruditos! Os odian, pues son estériles. Tienen ojos fríos y marchitos; ante ellos yace cada pájaro desplumado.
9.6 Tales se pavonean de no mentir: pero la incapacidad para la mentira está aún muy lejos de ser amor a la verdad. ¡Guardaos!
9.7 La ausencia de fiebre está aún muy lejos de ser saber. No creo en espíritus enfriados. Quien no puede mentir, no sabe qué es la verdad.

10.
Si queréis llegar alto, necesitáis vuestras propias piernas. No os dejéis alzar, no os sentéis sobre espaldas y cabezas ajenas. ¿Pero tú montaste a caballo? ¿Cabalgas ahora velozmente hacia tu meta? ¡Bien, amigo mío! Pero tu pie cojo cabalga también contigo. Cuando estés en tu meta, cuando saltes de tu caballo — precisamente en tu altura, tú, hombre superior — tropezarás.

11.
11.1 ¡Vosotros que creáis, vosotros hombres superiores! Solo se está grávido del hijo propio. ¡No dejéis que os engañen ni que os metan ideas en la cabeza! ¿Quién es entonces vuestro prójimo? Y aun cuando obréis «para el prójimo» — no creáis para él.
11.2 Desaprendedme este «para», vosotros que creáis: vuestra virtud precisamente quiere que no hagáis ninguna cosa con «para» y «por» y «porque». Contra estas pequeñas palabras falsas debéis sellar vuestros oídos. Ese «para el prójimo» es virtud solo de la gente pequeña: allí se dice «igual y igual» y «mano lava mano»; no tienen ni derecho ni fuerza para vuestro egoísmo. En vuestro egoísmo, vosotros que creáis, está la previsión y la providencia de los grávidos. Lo que nadie ha visto aún con los ojos, el fruto: eso protege, cuida y nutre todo vuestro amor. Donde está todo vuestro amor, con vuestro hijo, allí está también toda vuestra virtud. Vuestra obra, vuestra voluntad es vuestro «prójimo»: no dejéis que os impongan valores falsos.

12.
12.1 ¡Vosotros que creáis, vosotros hombres superiores! Quien debe parir, ese está enfermo; pero quien ha parido, ese está impuro. Preguntad a las mujeres: no se pare porque dé placer. El dolor hace a las gallinas y a los poetas cacarear.
12.2 Vosotros que creáis, en vosotros hay mucho de impuro. Eso ocurre porque tuvisteis que ser madres.
12.3 Un nuevo niño: ¡oh, cuánta nueva suciedad vino también al mundo! ¡Apartaos! Y quien ha parido, que lave su alma.

13.
13.1 ¡No seáis virtuosos por encima de vuestras fuerzas! Y no queráis nada de vosotros contra lo probable.
13.2 Caminad en las huellas por donde ya caminó la virtud de vuestros padres. ¿Cómo querríais subir alto, si no sube con vosotros la voluntad de vuestros padres?
13.3 Quien quiera ser el primero, que mire no convertirse también en el último. Y donde están los vicios de vuestros padres, allí no debéis querer haceros pasar por santos. Aquel cuyos padres trataban con mujeres, con vinos fuertes y con jabalíes: ¿qué sería si ese quisiera de sí mismo castidad? ¡Una necedad sería! Mucho, en verdad, me parece ya para uno así si es hombre de una, de dos o de tres mujeres. Y si fundara monasterios y escribiera sobre la puerta: «el camino a lo santo», yo diría sin embargo: ¿para qué? ¡Es una nueva necedad! Se ha fundado a sí mismo una casa de corrección y encierro: ¡que le aproveche! Pero yo no creo en ello.
13.4 En la soledad crece lo que uno lleva a ella, también el animal interior. Así, la soledad resulta desaconsejable para muchos. ¿Ha habido hasta ahora algo más sucio sobre la tierra que los santos del desierto? En torno a ellos no solo andaba suelto el diablo, sino también el cerdo.

14.
Tímidos, avergonzados, torpes, como un tigre al que el salto le salió mal: así, vosotros hombres superiores, os he visto a menudo deslizaros a un lado. Una tirada os salió mal. Pero vosotros, jugadores de dados, ¿qué importa eso? ¡No aprendisteis a jugar y a burlaros como se debe jugar y burlarse! ¿No estamos siempre sentados a una gran mesa de juego y de burla? Y si algo grande os salió mal, ¿salisteis por eso vosotros mismos mal? Y si vosotros mismos salisteis mal, ¿salió por eso mal el hombre? Y si el hombre salió mal — ¡bien! ¡adelante!

15.
15.1 Cuanto más alta es la índole, más raramente resulta algo bien. ¿Vosotros, hombres superiores aquí, no habéis salido todos — mal?
15.2 ¡Tened buen ánimo! ¿Qué importa eso? ¡Cuánto es aún posible! Aprended a reíros de vosotros mismos como se debe reír.
15.3 ¿Qué maravilla que os haya salido mal y a medias bien, vosotros medio quebrados? ¿No se empuja y se golpea en vosotros el futuro del hombre? Lo más lejano del hombre, lo más profundo, lo más alto como las estrellas, su desmesurada fuerza: ¿no espumea todo eso unos contra otros en vuestra olla? ¿Qué maravilla que más de una olla se rompa? Aprended a reíros de vosotros mismos como se debe reír. ¡Vosotros hombres superiores, oh cuánto es aún posible!
15.4 ¡Y en verdad, cuánto ha salido ya bien! ¡Qué rica es esta tierra en pequeñas cosas buenas y perfectas, en cosas bien logradas!
15.5 Colocad pequeñas cosas buenas y perfectas en torno a vosotros, vosotros hombres superiores. Su dorada madurez sana el corazón. Lo perfecto enseña a esperar.

16.
16.1 ¿Cuál ha sido hasta ahora aquí sobre la tierra el mayor pecado? ¿No fue la palabra de aquel que dijo: «¡Ay de aquellos que aquí ríen!»? ¿No encontró él mismo ninguna razón para reír sobre la tierra? Entonces solo supo buscar mal. Un niño encuentra aquí todavía razones. Ese — no amó lo suficiente: de otro modo nos habría amado también a nosotros, los que reímos. Pero nos odiaba y se burlaba de nosotros; nos prometía llanto y rechinar de dientes.
16.2 ¿Hay que maldecir enseguida allí donde no se ama? Eso me parece de mal gusto. Pero así lo hizo él, ese incondicional. Venía del populacho. Y él mismo no amó lo suficiente: de otro modo se habría enfurecido menos porque no se le amara. Todo gran amor no quiere amor: quiere más.
16.3 Apartaos de todos esos incondicionales. Es una pobre índole enferma, una índole de populacho: miran con mala cara a esta vida, tienen la mala mirada para esta tierra. Apartaos de todos esos incondicionales. Tienen pies pesados y corazones sofocantes: no saben danzar. ¡Cómo habría de serles ligera la tierra!

17.
17.1 Curvadas llegan todas las cosas buenas a su meta. Como gatos arquean el lomo, ronronean por dentro ante su felicidad cercana — todas las cosas buenas ríen.
17.2 El paso delata si alguien ya camina por su senda: ¡así miradme andar! Pero quien se acerca a su meta, ese danza. Y en verdad, no he llegado a ser estatua, ni estoy ahí rígido, embotado, pétreo, como una columna; amo el correr veloz. Y aunque haya sobre la tierra pantano y densa tristeza: quien tiene pies ligeros corre aun sobre el fango y danza como sobre hielo barrido.
17.3 ¡Elevad vuestros corazones, hermanos míos, alto! ¡más alto! ¡Y no me olvidéis tampoco las piernas! Levantad también vuestras piernas, vosotros buenos danzantes — y mejor aún: ¡ya estáis también de cabeza!

18.
18.1 Esta corona del que ríe, esta corona de rosario: yo mismo me puse esta corona, yo mismo declaré sagrada mi risa. A ningún otro encontré hoy lo bastante fuerte para ello.
18.2 Zaratustra el danzante, Zaratustra el ligero, el que hace señas con las alas, presto al vuelo, saludando a todos los pájaros, listo y preparado, un bienaventurado ligero — Zaratustra el adivino, Zaratustra el que ríe verdad, no un impaciente, no un incondicional, uno que ama los saltos y los saltos laterales; yo mismo me puse esta corona.

19.
19.1 ¡Elevad vuestros corazones, hermanos míos, alto! ¡más alto! ¡Y no me olvidéis tampoco las piernas! Levantad también vuestras piernas, vosotros buenos danzantes — y mejor aún: ¡ya estáis también de cabeza!
19.2 También en la felicidad hay animal pesado, hay torpes de pies desde el principio. De modo extraño se esfuerzan, como un elefante que se empeña en ponerse de cabeza. Pero mejor aún ser necio por felicidad que necio por desgracia; mejor danzar torpemente que caminar cojo. Así que aprendedme mi sabiduría: también la peor cosa tiene dos buenos lados — también la peor cosa tiene buenas piernas de danza. Así que aprendedme, vosotros hombres superiores, a poneros sobre vuestras propias piernas. Así desaprendedme esas hinchazones de tristeza y toda tristeza de populacho. ¡Oh, qué tristes me parecen hoy los bufones del populacho! Pero este hoy es del populacho.

20.
20.1 Sed como el viento cuando se precipita desde sus cuevas de montaña: según su propia música quiere danzar, y los mares tiemblan y saltan bajo sus pisadas.
20.2 El que da alas a los asnos, el que ordeña a las leonas, alabado sea ese buen espíritu indómito que llega a todo hoy y a todo populacho como un viento de tormenta — que es enemigo de las cabezas de cardo y de las cabezas puntillosas, y de todas las hojas marchitas y malas hierbas: alabado sea ese buen, salvaje y libre espíritu de tormenta que danza sobre pantanos y tristezas como sobre praderas. Que odia a los perros tramposos del populacho y a toda la malograda y sombría ralea: alabado sea ese espíritu de todos los espíritus libres, el riente viento de tormenta que sopla polvo en los ojos de todos los que ven negro y de los melancólicos.
20.3 ¡Vosotros, hombres superiores, lo peor en vosotros es que ninguno aprendió a danzar como se debe danzar — a danzar por encima de sí mismo! ¿Qué importa que os haya salido mal? ¡Cuánto es aún posible! Aprended, pues, a reíros por encima de vosotros mismos. ¡Elevad vuestros corazones, vosotros buenos danzantes, alto! ¡más alto! ¡Y no me olvidéis tampoco la buena risa! Esta corona del que ríe, esta corona de rosario — a vosotros, hermanos míos, os arrojo esta corona. Proclamé sagrada la risa: vosotros, hombres superiores, aprended a reír.

Comentarios

Deja un comentario