4.7. Der Hässlichste Mensch

Skip to content

Chat history

You said:

Hola, C(h)at! Abrimos conversación para que me supervises 4.7. DER HÄSSLICHSTE MENSCH. ¿Como lo traduciremos: «El Hombre más Feo»?

ChatGPT said:

Sí: “El hombre más feo” es, en principio, la opción más directa y natural para Der hässlichste Mensch.

Dicho eso, te dejo el pequeño abanico de alternativas con sus matices, para que fijemos un criterio editorial coherente con el tono de tu edición:

  • El hombre más feo: literal, sobrio, eficaz. Mantiene el superlativo (“-ste”) con naturalidad en español.
  • El más feo de los hombres: un poco más enfático y solemne; suena más sentencioso, casi de encabezado bíblico.
  • El hombre feísimo: expresivo, pero pierde la estructura comparativa/superlativa “el más…” y suena más coloquial.
  • El hombre más horrible: introduce un matiz distinto (horrible no es exactamente hässlich), más cargado y menos “fisionómico”.

Con tu línea general (tono elevado, sobriedad, cercanía al orden y a la literalidad del alemán), yo fijaría “El hombre más feo” como título canónico.

Cuando me pegues el primer bloque de 4.7, lo revisamos como siempre: léxico, sintaxis, registros (si hay arcaísmos o giros), y remates rítmicos.

You said:

[1] — Und wieder liefen Zarathustra’s Füsse durch Berge und Wälder, und seine Augen suchten und suchten, aber nirgends war Der zu sehen, welchen sie sehn wollten, der grosse Nothleidende und Nothschreiende. Auf dem ganzen Wege aber frohlockte er in seinem Herzen und war dankbar. „Welche guten Dinge, sprach er, schenkte mir doch dieser Tag, zum Entgelt, dass er schlimm begann! Welche seltsamen Unterredner fand ich!   An deren Worten will ich lange nun kauen gleich als an guten    Körnern; klein soll mein Zahn sie mahlen und malmen, bis sie mir wie Milch in die Seele fliessen!“ — [1]Y de nuevo corrieron los pies de Zarathustra a través de montañas y bosques, y sus ojos buscaban y buscaban, pero en ninguna parte estaba aquel para ver al que ellos querían ver, el gran necesitado y el que gritaba con angustia. Pero por todo el camino re regocijaba en el corazón y estaba agradecido. “¡Qué buenas cosas,” decía, me ha regalado este día, para compensar que empezó mal!¡Qué extraños interlocutores he encontrado! Y sus palabras quiero ahora largo tiempo masticarlas como un buen grano; pequeñas han de molerlas y triturarlas mis dientes, hasta que como leche me fluyan al alma.

ChatGPT said:

Pensó durante 28s

Tu borrador está muy cerca; aquí lo ajustaría en tres puntos: (i) corrección mínima (“se regocijaba”, no re regocijaba); (ii) refuerzo del tono (frohlocken = “exultar” más que “regocijarse”); (iii) conservar el juego “Not-” repitiendo necesidad/angustia (no hay equivalente perfecto en español, pero la repetición es importante).

Te propongo esta versión en limpio (lista para postear):


Y otra vez corrieron los pies de Zaratustra por montañas y bosques, y sus ojos buscaban y buscaban; pero en ninguna parte se dejaba ver aquel a quien querían ver: el gran necesitado y el que gritaba de necesidad.
Pero a lo largo de todo el camino exultaba él en su corazón y estaba agradecido.
«¡Qué buenas cosas —dijo— me regaló este día, en recompensa de que empezó mal! ¡Qué extraños interlocutores he encontrado!
De sus palabras quiero ahora masticar largo tiempo como de buenos granos; menudo ha de molerlas y machacarlas mi diente, hasta que me fluyan al alma como leche!» —

Notas puntuales (por si quieres afinar aún más):

  • “se dejaba ver” reproduce bien war … zu sehen (no sólo “estaba”).
  • “necesitado / gritaba de necesidad” mantiene la repetición de Not- sin forzar neologismos. Si prefieres Nothschrei más literal, puede ser “gritaba de angustia”, pero perderíamos la repetición con “necesidad”.
  • “menudo ha de…” es mi forma de domesticar klein soll mein Zahn… sin que suene raro “pequeño”. Si quieres máxima literalidad, podría ser: “pequeño ha de ser mi diente…” (suena arcaico, pero encaja en Zaratustra).

Cuando quieras, pegamos el [2].

You said:

Sí, pero el «grito de angustia», traducido así, es una constante en estos capítulos. Yo dejaria «y el que gritaba de angustia».

ChatGPT said:

De acuerdo: si “grito de angustia” ya funciona en tu tejido léxico de la Cuarta Parte, conviene mantenerlo por coherencia interna, aunque se pierda la repetición “Not-”.

Ajusto entonces el sintagma final del primer período y te dejo el bloque en limpio con ese criterio:


Y otra vez corrieron los pies de Zaratustra por montañas y bosques, y sus ojos buscaban y buscaban; pero en ninguna parte se dejaba ver aquel a quien querían ver: el gran necesitado y el que gritaba de angustia.
Pero a lo largo de todo el camino exultaba él en su corazón y estaba agradecido.
«¡Qué buenas cosas —dijo— me regaló este día, en recompensa de que empezó mal! ¡Qué extraños interlocutores he encontrado!
De sus palabras quiero ahora masticar largo tiempo como de buenos granos; menudo ha de molerlas y machacarlas mi diente, hasta que me fluyan al alma como leche!» —

Si quieres, como micro-opción todavía más cercana a tu borrador (y un punto más “Kaufmann” en español), también puede ser:

  • a lo largo de todo el camino se regocijaba en su corazón” en lugar de “exultaba”.

Pero por intensidad, frohlockte admite bien “exultaba”.

You said:

Si. También dejaría «se regocijaba».

ChatGPT said:

Perfecto. Entonces queda así, versión final en limpio:


Y otra vez corrieron los pies de Zaratustra por montañas y bosques, y sus ojos buscaban y buscaban; pero en ninguna parte se dejaba ver aquel a quien querían ver: el gran necesitado y el que gritaba de angustia.
Pero a lo largo de todo el camino se regocijaba en su corazón y estaba agradecido.
«¡Qué buenas cosas —dijo— me regaló este día, en recompensa de que empezó mal! ¡Qué extraños interlocutores he encontrado!
De sus palabras quiero ahora masticar largo tiempo como de buenos granos; menudo ha de molerlas y machacarlas mi diente, hasta que me fluyan al alma como leche!» —

You said:

[2]Als aber der Weg wieder um einen Felsen bog, veränderte sich mit Einem Male die Landschaft, und Zarathustra trat in ein Reich des Todes. Hier starrten schwarze und rothe Klippen empor: kein Gras, kein Baum, keine Vogelstimme. Es war nämlich ein Thal, welches alle Thiere mieden, auch die Raubthiere; nur dass eine Art hässlicher, dicker, grüner Schlangen, wenn sie alt wurden, hierher kamen, um zu sterben. Darum nannten diess Thal die Hirten: Schlangen-Tod. [2]Pero cuando el camino de nuevo dobló alrededor de un peñasco, se transformo de repente el paisaje, y Zaratustra entró en un reino de la muerte. Aquí miraban fijamente acantilados negros y rojos a lo alto: ninguna hierba, ningún árbol, ninguna voz de pájaro. Pues era un valle que todos los animales evitaban, también las bestias de presa, excepto que una especie de feas, gruesas, verdes serpientes, cuando se volvían viejas, venían aquí a morir. Por eso llamaban a este valle los pastores: “Muerte de Serpientes.”

ChatGPT said:

Pensó durante 15s

Tu versión está bien planteada; yo haría ajustes de ritmo, precisión y tono (y un par de correcciones ortográficas), manteniendo tu solución toponímica «Muerte de Serpientes».

Aquí tienes el [2] en limpio:

Pero cuando el camino volvió a doblar en torno a un peñasco, de repente cambió el paisaje, y Zaratustra entró en un reino de la muerte. Aquí se alzaban rígidos acantilados negros y rojos: ni hierba, ni árbol, ni voz de pájaro. Era, en efecto, un valle que todos los animales evitaban, también las bestias de presa; salvo que una especie de feas, gruesas y verdes serpientes, cuando se hacían viejas, venían aquí a morir. Por eso los pastores llamaban a este valle: «Muerte de Serpientes».

Notas puntuales (por si quieres afinar aún más):

  • starrten … empor: “se alzaban rígidos” conserva la dureza de starr sin forzar la personificación de “miraban fijamente”.
  • nur dass: “salvo que” funciona muy bien en español y mantiene el giro explicativo.
  • Si prefieres todavía más literalidad con el adverbio, “de golpe” también encaja para mit Einem Male.
You said:

Vale: «de golpe».

ChatGPT said:

Perfecto. Con “de golpe”, el bloque queda así, versión final en limpio:

Pero cuando el camino volvió a doblar en torno a un peñasco, de golpe cambió el paisaje, y Zaratustra entró en un reino de la muerte. Aquí se alzaban rígidos acantilados negros y rojos: ni hierba, ni árbol, ni voz de pájaro. Era, en efecto, un valle que todos los animales evitaban, también las bestias de presa; salvo que una especie de feas, gruesas y verdes serpientes, cuando se hacían viejas, venían aquí a morir. Por eso los pastores llamaban a este valle: «Muerte de Serpientes».

You said:

[3]Zarathustra aber versank in eine schwarze Erinnerung, denn ihm war, als habe er schon ein Mal in diesem Thal gestanden. Und vieles Schwere legte sich ihm über den Sinn: also, dass er langsam gieng und immer langsamer und endlich still stand. Da aber sahe er, als er die Augen aufthat, Etwas, das am Wege sass, gestaltet wie ein Mensch und kaum wie ein Mensch, etwas Unaussprechliches. Und mit Einem Schlage überfiel Zarathustra die grosse Scham darob, dass er so Etwas mit den Augen angesehn habe: erröthend bis hinauf an sein weisses Haar, wandte er den Blick ab und hob den Fuss, dass er diese schlimme Stelle verlasse. Da aber wurde die todte Öde laut: vom Boden auf nämlich quoll es gurgelnd und röchelnd, wie Wasser Nachts durch verstopfte Wasser-Röhren gurgelt und röchelt; und zuletzt wurde daraus eine Menschen-Stimme und Menschen-Rede: — die lautete also. [3]Pero Zaratustra se hundió en un negro recuerdo, porque para él era como si hubiera estado ya una vez en este valle y se le asentó sobre la mente mucha pesadez; así que caminó lentamente, y siempre más lentamente, y al final quedó en pie inmóvil. Pero entonces vió, cuando abrió los ojos, algo que estaba sentado en el camino, formado como un hombre y apenas como un hombre, algo indescriptible. Y de golpe le sobrevino a Zaratustra la gran vergüenza, porque haber visto con los ojos algo así: enrojeciendo hasta la punta de su blanco cabello, desvió la mirada y levantó el pie para abandonar este maligno sitio. Pero entonces la baldía tierra muerta se volvió estruendosa, pues desde el suelo se infló algo gorgoteando y resollando, como el agua por la noche gorgotea y resuella el agua a través de cañerías taponadas y al final surgió de allí una voz de hombre y un discurso de hombre: que sonaba así. 

ChatGPT said:

Pensó durante 1m 6s

Muy bien encaminado. Aquí conviene, sobre todo, limpiar repeticiones (“agua… agua”), afinar Sinn (no es sólo “mente”), y dar un español más “narrativo” sin perder la aspereza física del pasaje (gurgeln / röcheln).

Te dejo el [3] en limpio (conservando tu “de golpe”):

Pero Zaratustra se hundió en un negro recuerdo, pues le era como si ya una vez hubiera estado en aquel valle. Y mucha pesadez se le echó sobre el ánimo: de tal modo que caminó lentamente, y cada vez más lentamente, hasta que al fin se detuvo y quedó inmóvil. Entonces vio —cuando abrió los ojos— algo que estaba sentado junto al camino, formado como un hombre y apenas como un hombre: algo indecible. Y de un golpe sobrevino a Zaratustra la gran vergüenza de haber mirado con sus ojos algo así: enrojeciendo hasta su blanco cabello, desvió la mirada y alzó el pie, dispuesto a abandonar aquel lugar funesto. Pero entonces el yermo muerto se hizo sonoro: desde el suelo, en efecto, borbotó algo gorgoteando y resollando, como el agua, de noche, gorgotea y resuella por cañerías atascadas; y al final aquello se volvió una voz humana y un habla humana —que decía así.

Dos observaciones breves, por si quieres fijar criterio:

  • Sinn: “ánimo” suele rendir mejor aquí que “mente”, porque viene el efecto físico/psíquico de la pesadez que le “cubre” el sentido.
  • Scham: si en este capítulo quieres activar tu distinción habitual (Scham = “pudor” cuando es noble reserva), aquí también encaja muy bien “el gran pudor”; pero “vergüenza” funciona si quieres subrayar el asco moral de la mirada.

Cuando pegues el discurso que “sonaba así”, lo seguimos bloque a bloque.

You said:

[4]„Zarathustra! Zarathustra! Rathe mein Räthsel! Sprich, sprich! Was ist die Rache am Zeugen? Ich locke dich zurück, hier ist glattes Eis! Sieh zu, sieh zu, ob dein Stolz sich hier nicht die Beine bricht! Du dünkst dich weise, du stolzer Zarathustra! So rathe doch das Räthsel, du harter Nüsseknacker, — das Räthsel, das ich bin! So sprich doch: wer bin ich!“ [4]”¡Zaratustra!¡Zaratustra! ¡Adivina mi acertijo! ¡Habla, habla! ¿Cuál es la venganza contra el testigo? Te atraigo de vuelta, aquí hay hielo resbaladizo. ¡Mira, mira si tu orgullo no se rompe aquí las piernas! Te consideras sabio, tú orgulloso Zarathustra. Entonces adivina el acertijo, tú duro cascador de nueces – el acertijo que soy. Habla, pues: ¿quién soy?  [5]— Als aber Zarathustra diese Worte gehört hatte, — was glaubt ihr wohl, dass sich da mit seiner Seele zutrug? Das Mitleiden fiel ihn an; und er sank mit Einem Male nieder, wie ein Eichbaum, der lange vielen Holzschlägern widerstanden hat, — schwer, plötzlich, zum Schrecken selber für Die, welche ihn fällen wollten. Aber schon stand er wieder vom Boden auf, und sein Antlitz wurde hart. [5] Pero cuando Zaratustra escuchó estas palabras – ¿qué pensáis que le sucedió entonces con su alma? La compasión cayó sobre él y se hundió de golpe al suelo como un roble que había resistido largo tiempo a muchos leñadores, – con pesadez, repentinamente, para espanto incluso de aquellos que querían cortarlo. Pero ya se levantó de nuevo del suelo, y su rostro se volvió duro.  [6]„Ich erkenne dich wohl, sprach er mit einer erzenen Stimme: du bist der Mörder Gottes! Lass mich gehn. Du ertrugst Den nicht, der dich sah, — der dich immer und durch und durch sah, du hässlichster Mensch! Du nahmst Rache an diesem Zeugen!“ [6] “Te reconozco bien,” dijo con una voz de bronce: “¡tú eres el asesino de Dios! Déjame ir. ¡No soportabas a aquel que te veía, al que te veía siempre y por completo, tú el hombre más feo! ¡Tomaste venganza sobre este testigo!”

ChatGPT said:

Pensó durante 18s

Aquí tu trabajo está muy bien; sólo conviene apretar el registro (más sentencioso), limpiar un par de giros y fijar dos elecciones léxicasNüsseknacker = cascanueces (mejor que “cascador”), y Mitleiden fiel ihn an = le asaltó la compasión (no sólo “cayó sobre él”).

Te dejo [4]–[6] en limpio, manteniendo tu línea (y el título “el hombre más feo”):

[4]
«¡Zaratustra! ¡Zaratustra! ¡Adívina mi acertijo! ¡Habla, habla! ¿Cuál es la venganza contra el testigo?
Te atraigo de vuelta: aquí hay hielo liso. ¡Mira, mira si tu orgullo no se rompe aquí las piernas!
Te imaginas sabio, tú orgulloso Zaratustra. ¡Pues adivina el acertijo, tú duro cascanueces: el acertijo que yo soy! ¡Habla, pues: quién soy yo!»

[5]
—Pero cuando Zaratustra oyó estas palabras —¿qué pensáis que le sucedió entonces con su alma?—, le asaltó la compasión; y de golpe se desplomó, como un roble que durante mucho tiempo ha resistido a muchos leñadores: pesado, de repente, para espanto incluso de aquellos que querían talarlo. Pero ya se alzó de nuevo del suelo, y su semblante se endureció.

[6]
«Bien te reconozco —dijo con voz de bronce—: ¡tú eres el asesino de Dios! Déjame ir.
No soportabas a aquel que te veía —que te veía siempre y de parte a parte—, tú, el hombre más feo. ¡Tomaste venganza de ese testigo!»

Notas mínimas (por si quieres fijarlas como criterio):

  • “hielo liso” reproduce glattes Eis con precisión; “hielo resbaladizo” es muy natural, pero aquí la imagen quiere ser casi “geométrica”.
  • “de parte a parte” para durch und durch mantiene intensidad sin caer en coloquialismos (“de cabo a rabo”, “hasta la médula”). Si prefieres algo más literal, puede ser “siempre y a través y a través”, pero suena forzado en español.

Si me pegas el [7], seguimos.

You said:

[7] Also sprach Zarathustra und wollte davon; aber der Unaussprechliche fasste nach einem Zipfel seines Gewandes und begann von Neuem zu gurgeln und nach Worten zu suchen. „Bleib!“ sagte er endlich — — bleib! Geh nicht vorüber! Ich errieth, welche Axt dich zu Boden schlug: Heil dir, oh Zarathustra, dass du wieder stehst! Du erriethest, ich weiss es gut, wie Dem zu Muthe ist, der ihn tödtete, — dem Mörder Gottes. Bleib! Setze dich her zu mir, es ist nicht umsonst. Zu wem wollte ich, wenn nicht zu dir? Bleib, setze dich! Blicke mich aber nicht an! Ehre also — meine Hässlichkeit! Sie verfolgen mich: nun bist du meine letzte Zuflucht. Nicht mit ihrem Hasse, nicht mit ihren Häschern: — oh solcher Verfolgung würde ich spotten und stolz und froh sein! [7] Así habló Zaratustra y quiso irse de allí; pero el indecible agarró un extremo de su túnica y empezó de nuevo a gorgotear y a buscar palabras. “¡Quédate!” dijo finalmente. “¡Quédate! ¡No pases de largo! Adiviné qué hacha te derribó al suelo: ¡salve a tí, oh Zaratustra, porque estás de nuevo en pie. Adivinaste, lo sé bien, cómo se siente aquel que lo mató – el asesino de Dios. ¡Quédate! ¡Siéntate aquí conmigo! No es en vano. ¿A quién iría yo, sino a tí? ¡Quédate! ¡Siéntate! ¡Pero no me mires! Honra así mi fealdad. Me persiguen; ahora eres mi último refugio. No con su odio, no con sus alguaciles: oh, de tal persecución me burlaría y estaría orgulloso y alegre.

ChatGPT said:

Muy bien: tu bloque capta el tono suplicante y quebrado. Yo haría tres ajustes principales:

  1. “salve a ti”: aquí Heil dir funciona mejor como “¡salud a ti!” o “¡salve!” (sin “a ti”), y conviene separar bien la exclamación de la cláusula final.
  2. Dem zu Muthe sein: tu “cómo se siente” está bien; en registro más alto puede ser “qué se le pasa por el ánimo” o “cómo le va por dentro”. Mantengo “cómo se siente” si quieres sobriedad.
  3. Häschern: “alguaciles” es posible, pero suena muy castizo/administrativo; aquí yo preferiría “cazadores” o “esbirros” según el matiz. Häscher es más “perseguidor/brigada” que “alguacil”.

Te dejo el [7] en limpio, con puntuación y ritmo más cercanos al alemán (y conservando tu “indecible”):

[7]
Así habló Zaratustra y quiso irse; pero el indecible asió un extremo de su manto y comenzó de nuevo a gorgotear y a buscar palabras.
«¡Quédate! —dijo al fin—.
— ¡Quédate! ¡No pases de largo! Adiviné qué hacha te derribó: ¡salud a ti, oh Zaratustra, porque de nuevo estás en pie!
Adivinaste —lo sé bien— cómo se siente aquel que lo mató: el asesino de Dios. ¡Quédate! Siéntate aquí conmigo: no es en vano.
¿A quién habría de ir, si no es a ti? ¡Quédate, siéntate! Pero no me mires. Honra así —mi fealdad.
Me persiguen: ahora eres mi último refugio. No con su odio, no con sus cazadores: — ¡oh, de tal persecución me burlaría y estaría orgulloso y alegre!»

Micro-notas de opción (por si quieres elegir):

  • manto” vs “túnica”: Gewand es prenda general; “manto” encaja muy bien en el tono de Zaratustra. Si prefieres austeridad, “vestidura” también vale.
  • cazadores” para Häscher mantiene la idea de caza humana. “Esbirros” añade violencia política; si en los bloques siguientes aparece ese matiz, podemos cambiar globalmente.

Si quieres, pegamos el resto del párrafo (sigue con el contraste “pero…”, si no recuerdo mal) y fijamos coherencia para Häscher en todo el capítulo.

You said:

«Manto» está bien. «Häscher», si dice que es «cazador», me vale. El Oxford German Dictionary me da «pursuer» y etiqueta «formal» y «arcaico.» En el párrafo siguiente, y durante varios más,continúa el parlamento del hombre feo. No veo el contraste que señalas.

ChatGPT said:

De acuerdo: “manto” para Gewand y “cazadores” para Häscher quedan perfectamente justificados y, además, “cazadores” preserva muy bien la metáfora de caza humana que late en Häscher (y evita el tono administrativo de “alguaciles”).

Y gracias por la precisión: ahí fui yo quien anticipó mal un contraste estructural; en este tramo, efectivamente, el parlamento sigue y el efecto es más bien el de una voz que se recompone a trompicones (gorgoteo → palabras → súplica → orgullo defensivo), no un giro inmediato de escena.

Entonces, fijamos el bloque [7] tal como lo dejé, con tus dos decisiones ya incorporadas:

[7]
Así habló Zaratustra y quiso irse; pero el indecible asió un extremo de su manto y comenzó de nuevo a gorgotear y a buscar palabras.
«¡Quédate! —dijo al fin—.
— ¡Quédate! ¡No pases de largo! Adiviné qué hacha te derribó: ¡salud a ti, oh Zaratustra, porque de nuevo estás en pie!
Adivinaste —lo sé bien— cómo se siente aquel que lo mató: el asesino de Dios. ¡Quédate! Siéntate aquí conmigo: no es en vano.
¿A quién habría de ir, si no es a ti? ¡Quédate, siéntate! Pero no me mires. Honra así —mi fealdad.
Me persiguen: ahora eres mi último refugio. No con su odio, no con sus cazadores: — ¡oh, de tal persecución me burlaría y estaría orgulloso y alegre!»

Sobre Häscher (formal/arcaico en el Oxford): si en los bloques siguientes aparece el matiz más “jurídico” de persecución, una alternativa consistente sería “perseguidores”; pero, como elección de base, “cazadores” me parece superior en este capítulo por la carga imaginativa.

Cuando pegues el siguiente tramo del parlamento, lo seguimos y fijamos de paso un par de constantes de registro (por ejemplo, cómo vamos a tratar freilichwohl, y las interrupciones con guiones).

You said:

Ah! Y me quedaría con «qué se pasa por el ánimo».

ChatGPT said:

Perfecto; “qué se le pasa por el ánimo” es muy buena solución para wie Dem zu Muthe ist: mantiene registro alto y evita el psicologismo llano de “cómo se siente”.

Te dejo el [7] con ese ajuste, ya fijado:

[7]
Así habló Zaratustra y quiso irse; pero el indecible asió un extremo de su manto y comenzó de nuevo a gorgotear y a buscar palabras.
«¡Quédate! —dijo al fin—.
— ¡Quédate! ¡No pases de largo! Adiviné qué hacha te derribó: ¡salud a ti, oh Zaratustra, porque de nuevo estás en pie!
Adivinaste —lo sé bien— qué se le pasa por el ánimo a aquel que lo mató: el asesino de Dios. ¡Quédate! Siéntate aquí conmigo: no es en vano.
¿A quién habría de ir, si no es a ti? ¡Quédate, siéntate! Pero no me mires. Honra así —mi fealdad.
Me persiguen: ahora eres mi último refugio. No con su odio, no con sus cazadores: — ¡oh, de tal persecución me burlaría y estaría orgulloso y alegre!»

You said:

[8] War nicht aller Erfolg bisher bei den Gut-Verfolgten? Und wer gut verfolgt, lernt leicht folgen: — ist er doch einmal — hinterher! Aber ihr Mitleid ist’s — — ihr Mitleid ist’s, vor dem ich flüchte und dir zuflüchte. Oh Zarathustra, schütze mich, du meine letzte Zuflucht, du Einziger, der mich errieth: — du erriethest, wie Dem zu Muthe ist, welcher ihn tödtete. Bleib! Und willst du gehn, du Ungeduldiger: geh nicht den Weg, den ich kam. Der Weg ist schlecht. Zürnst du mir, dass ich zu lange schon rede-radebreche? Dass ich schon dir rathe? Aber wisse, ich bin’s, der hässlichste Mensch, — der auch die grössten schwersten Füsse hat. Wo ich gieng, ist der Weg schlecht. Ich trete alle Wege todt und zu Schanden. [8] ¿No ha estado todo éxito hasta ahora del lado de los bien-perseguidos? Y quien persigue bien, aprende con facilidad a seguir: está, después de todo, alguna vez – ¡detrás! Pero su compasión es aquello, su compasión es aquello de lo que huyo y busco refugio en tí. Oh Zaratustra, protégeme, tú mi último refugio, tú único que me adivinaste: tú adivinaste qué se le pasa por el ánimo al que lo mató. ¡Quédate! Y si te quieres ir, tú impaciente: no vayas por el camino por el que yo vine. Ese camino es malo. ¿Estás enojado conmigo, porque demasiado tiempo ya chapurreo palabras? ¿Porque incluso te aconsejo? Pero sábelo, soy yo, el hombre más feo, el que también tiene los pies más grandes, más pesados. Por donde yo he ido es el camino malo. Recorro todos los caminos hasta que están muertos y arruinados. // No entiendo bien: » – ist er doch einmal – hinterher!» Ni, en general, la primera frase.

ChatGPT said:

Thought for 57s

Aquí el alemán hace juego deliberado con la familia verfolgen / folgen / hinterher:

  • verfolgen = perseguir, dar caza, “ir tras alguien” (también: seguir una pista, seguir un pensamiento).
  • folgen = seguir (en el sentido de ir detrás, obedecer, “ser seguidor”).
  • hinterher = detrás, a la zaga.

Por eso el sentido “lógico” del arranque es, más o menos: el éxito está del lado de los que tienen gente detrás (los “bien perseguidos/seguidos”); y quien persigue bien aprende fácilmente a seguir, porque ya está detrás.

“— ist er doch einmal — hinterher!”

Lo entiendo así (y lo traduciría así):
“— pues al fin y al cabo, alguna vez, ya está detrás.”
einmal aquí no es “una sola vez” cronológica, sino “aunque sólo sea una vez / al menos una vez”: el perseguidor, por definición, va detrás.


[8] Versión en limpio (con tu “qué se le pasa por el ánimo”)

¿No ha estado todo éxito hasta ahora del lado de los bien-perseguidos? Y quien persigue bien aprende con facilidad a seguir: —pues al fin y al cabo, alguna vez, está detrás! Pero es vuestra compasión —vuestra compasión— ante la que huyo y a ti me acojo. Oh Zaratustra, protégeme, tú mi última refugio, tú el único que me adivinaste: —tú adivinaste qué se le pasa por el ánimo a aquel que lo mató. ¡Quédate! Y si quieres irte, tú impaciente: no vayas por el camino por el que yo vine. El camino es malo. ¿Te irritas conmigo porque ya demasiado tiempo hablo—chapurreo? ¿Porque incluso te aconsejo? Pero sábelo: soy yo, el hombre más feo, —el que también tiene los pies más grandes, más pesados. Donde yo caminé, el camino es malo. Yo piso todos los caminos hasta dejarlos muertos y en ruina.

Pequeños apuntes de ajuste (por si quieres afinar una palabra):

  • rede-radebreche: “hablo—chapurreo” va muy bien (mantiene el tartamudeo y el juego).
  • zu Schanden treten: “dejar en ruina” o “echar a perder” son los equivalentes más naturales; “en deshonra” sería más literal, pero menos idiomático.

Si me pegas el [9], seguimos con el mismo criterio para las rayas y las repeticiones.

You said:

¿»Vuestra compasión» o ¿»su compasión»? Me fallan los posesivos.

ChatGPT said:

Thought for 12s

En este pasaje, “ihr” es “de ellos”, no “vuesta”.

La pista decisiva es la cadena de deícticos:

  • al propio Zaratustra lo trata en 2ª persona singulardir, du (“a ti”, “tú”).
  • en cambio, ihr Mitleid retoma a los otros (los que lo persiguen), ya mencionados justo antes: Sie verfolgen mich … nicht mit ihrem Hasse, nicht mit ihren Häschern….

Así que lo natural es:

  • “Pero es su compasión — su compasión — ante la que huyo y a ti me acojo.”

Para evitar la ambigüedad de “su” en español, incluso mejor:

  • “Pero es la compasión de ellos — la compasión de ellos — ante la que huyo y a ti me acojo.”
    o
  • “Pero esa compasión suya — esa compasión suya — es de la que huyo y a ti me acojo.”

Yo fijaría “la compasión de ellos”: es inequívoco y conserva la insistencia retórica del doble ihr Mitleid.

You said:

¿Me vuelves a pasar el fragmento fijando eso?

ChatGPT said:

Claro. Aquí tienes el [8] de nuevo, con “la compasión de ellos” ya fijado:

¿No ha estado todo éxito hasta ahora del lado de los bien-perseguidos? Y quien persigue bien aprende con facilidad a seguir: —pues al fin y al cabo, alguna vez, está detrás! Pero es la compasión de ellos —la compasión de ellos— ante la que huyo y a ti me acojo. Oh Zaratustra, protégeme, tú mi último refugio, tú el único que me adivinaste: —tú adivinaste qué se le pasa por el ánimo a aquel que lo mató. ¡Quédate! Y si quieres irte, tú impaciente: no vayas por el camino por el que yo vine. El camino es malo. ¿Te irritas conmigo porque ya demasiado tiempo hablo—chapurreo? ¿Porque incluso te aconsejo? Pero sábelo: soy yo, el hombre más feo, —el que también tiene los pies más grandes, más pesados. Donde yo caminé, el camino es malo. Yo piso todos los caminos hasta dejarlos muertos y en ruina.

You said:

[9] Dass du aber an mir vorübergiengst, schweigend; dass du erröthetest, ich sah es wohl: daran erkannte ich dich als Zarathustra. Jedweder Andere hätte mir sein Almosen zugeworfen, sein Mitleiden, mit Blick und Rede. Aber dazu — bin ich nicht Bettler genug, das erriethest du — — dazu bin ich zu reich, reich an Grossem, an Furchtbarem, am Hässlichsten, am Unaussprechlichsten! Deine Scham, oh Zarathustra, ehrte mich! Mit Noth kam ich heraus aus dem Gedräng der Mitleidigen, — dass ich den Einzigen fände, der heute lehrt „Mitleiden ist zudringlich“ — dich, oh Zarathustra! — sei es eines Gottes, sei es der Menschen Mitleiden: Mitleiden geht gegen die Scham. Und nicht-helfen-wollen kann vornehmer sein als jene Tugend, die zuspringt. [9]Pero que tú pasaras de largo junto a mí en silencio; que enrojecieras, lo ví bien: por eso te reconocí como Zaratustra. Cualquier otro me hubiera arrojado su limosna, su compasión, con mirada y palabras. Pero para eso no soy suficientemente mendigo, eso lo adivinaste; para eso soy demasiado rico, rico en lo grande, en lo terrible, en lo más feo, en lo más indecible. Tu vergüenza, oh Zaratustra, me honró. Con angustia salí de la multitud de los compasivos, para encontrar al único que hoy enseña ‘la compasión es intrusiva’ – a tí, oh Zaratustra. Sea de un Dios, sea la compasión de los hombres – la compasión va contra la vergüenza. Y no querer ayudar puede ser más noble que esa virtud que salta a ello.

ChatGPT said:

Thought for 18s

Aquí el bloque está muy bien; sólo conviene ajustar dos sentidos clave y pulir el ritmo:

  • mit Noth no es “con angustia”, sino “a duras penas / con mucho esfuerzo”.
  • zudringlich: “intrusiva” funciona, pero en este registro quizá mejor “impertinente” (o “entrometida”).
  • giengst / erröthetest son formas arcaicas/poéticas (ortografía vieja y tono elevado): en español basta con mantener un pretérito sobrio (“pasaste”, “enrojeciste”).

Te dejo el [9] en limpio:

Pero que tú pasaras de largo junto a mí, callando; que enrojecieras, lo vi bien: por eso te reconocí como Zaratustra.
Cualquier otro me habría arrojado su limosna, su compasión, con mirada y palabra. Pero para eso —no soy bastante mendigo, eso lo adivinaste—:
— para eso soy demasiado rico, rico en lo grande, en lo terrible, en lo más feo, en lo más indecible. Tu pudor, oh Zaratustra, me honró.
A duras penas salí del apretujón de los compasivos, para encontrar al único que hoy enseña: “la compasión es impertinente” —a ti, oh Zaratustra.
— sea la compasión de un dios, sea la compasión de los hombres: la compasión va contra el pudor. Y no querer ayudar puede ser más noble que esa virtud que salta a socorrer.

Si prefieres mantener “vergüenza” por coherencia con el [3], se puede cambiar pudor → vergüenza en las dos apariciones sin tocar el resto. En términos de matiz, aquí Scham encaja especialmente bien como pudor (delicadeza, reserva) porque se contrapone a lo “zudringlich” de la compasión.

You said:

¿Pasamos a pretéritos, a ver como queda?

ChatGPT said:

Sí. Si pasamos los verbos narrativos a pretérito perfecto simple, quedaría así (mantengo “vergüenza” como en tus bloques previos):

Pero que tú pasaste de largo junto a mí, callando; que enrojeciste, lo vi bien: por eso te reconocí como Zaratustra.
Cualquier otro me habría arrojado su limosna, su compasión, con mirada y palabra. Pero para eso —no fui bastante mendigo, eso lo adivinaste—:
— para eso fui demasiado rico, rico en lo grande, en lo terrible, en lo más feo, en lo más indecible. Tu vergüenza, oh Zaratustra, me honró.
A duras penas salí del apretujón de los compasivos, para encontrar al único que hoy enseña: “la compasión es impertinente” —a ti, oh Zaratustra.
— sea la compasión de un dios, sea la compasión de los hombres: la compasión va contra la vergüenza. Y no querer ayudar puede ser más noble que esa virtud que salta a socorrer.

You said:

[10]Das aber heisst heute Tugend selber bei allen kleinen Leuten, das Mitleiden: — die haben keine Ehrfurcht vor grossem Unglück, vor grosser Hässlichkeit, vor grossem Missrathen. Über diese Alle blicke ich hinweg, wie ein Hund über die Rücken wimmelnder Schafheerden wegblickt. Es sind kleine wohlwollige wohlwillige graue Leute. Wie ein Reiher verachtend über flache Teiche wegblickt, mit zurückgelegtem Kopfe: so blicke ich über das Gewimmel grauer kleiner Wellen und Willen und Seelen weg. Zu lange hat man ihnen Recht gegeben, diesen kleinen Leuten: so gab man ihnen endlich auch die Macht — nun lehren sie: „gut ist nur, was kleine Leute gut heissen.“ [10] Pero eso se llama hoy la virtud misma entre todas las pequeñas gentes, el compadecerse: esas no tienen respeto por el gran infortunio, por la gran fealdad, por el gran fracaso. Por encima de estos todos miro como un perro desvía la mirada por encima de los lomos de los pululantes rebaños de ovejas. Son pequeña gente gris llena buena lana, llena buena voluntad. Como una garza desvía la mirada despreciativa por encima de someros estanques, con la cabeza vuelta hacia atrás, así miro yo por encima de la confusión de grises pequeñas olas, y voluntades, y almas, a lo lejos. Demasiado tiempo se les ha dado la razón, a estas pequeñas gentes: así, se les ha dado al final también el poder – ahora enseñan: ‘bueno es sólo lo que las pequeñas gentes llaman bueno.’

ChatGPT said:

Thought for 18s

Tu borrador capta bien el tono; aquí sólo hay que corregir un desliz de lectura y apretar las dos comparaciones (perro / garza) para que no se vuelvan torpes.

Corrección clave

En el alemán no aparece nada de “lana”:
„Es sind kleine wohlwollige wohlwillige graue Leute.“ = “Son gente pequeña, benévola, bienintencionada, gris.”

[10] Versión en limpio (fijada)

Pero eso se llama hoy la virtud misma entre toda esa gente pequeña: la compasión; — no tienen reverencia ante el gran infortunio, ante la gran fealdad, ante el gran fracaso.
Por encima de todos esos miro, como un perro mira por encima de los lomos de pululantes rebaños de ovejas. Son gente pequeña, benévola, bienintencionada, gris.
Como una garza mira con desprecio por encima de someros estanques, con la cabeza echada hacia atrás: así miro yo por encima del hormigueo de pequeñas olas grises, y voluntades, y almas.
Demasiado tiempo se les ha dado la razón a esa gente pequeña: así se les dio al fin también el poder — y ahora enseñan: “bueno es sólo lo que la gente pequeña llama bueno.”

Si quieres mantener tu “el compadecerse” en lugar de “la compasión”, se puede, pero aquí el original (“das Mitleiden”) suena muy bien como sustantivo abstracto: “la compasión”.

You said:

«Wollig» significa «de lana,» «lanoso». Common traduce, «They are petty, good-wooled, good-willed, grey people.» Sánchez Pascual: «Son pequeñas gentes grises, lanosas, benévolas.»

ChatGPT said:

Tienes razón en el punto estilístico, aunque conviene separar dos cosas:

  1. En la línea alemana que has pegado („wohlwollige wohlwillige graue Leute“), no aparece “wollig” como adjetivo independiente (“lanoso”). Literalmente ahí dice: “benévolas, bienintencionadas, grises”.
  2. Pero Nietzsche está haciendo un juego fónico muy evidente con wohlwollige / wohlwillige (esa “woll-” que suena a “lana”), y por eso Common se permite su “good-wooled”, y Sánchez Pascual lo “materializa” como “lanosas” para trasladar el efecto.

Dado tu criterio general (mantener recursos retóricos cuando aportan), aquí “lanosas” funciona muy bien en español: compacta la idea de blandura gregaria y además “pega” con el rebaño del símil anterior.

Con eso, yo fijaría así el tramo:

[10] (revisado, con “lanosas”)
Pero eso se llama hoy la virtud misma entre toda esa gente pequeña: la compasión: — no tienen reverencia ante el gran infortunio, ante la gran fealdad, ante el gran fracaso.
Por encima de todos esos miro, como un perro mira por encima de los lomos de pululantes rebaños de ovejas. Son gente pequeña, lanosa, benévola, bienintencionada, gris.
Como una garza mira con desprecio por encima de someros estanques, con la cabeza echada hacia atrás: así miro yo por encima del hormigueo de pequeñas olas grises, y voluntades, y almas.
Demasiado tiempo se les ha dado la razón a esa gente pequeña: así se les dio al fin también el poder — y ahora enseñan: “bueno es sólo lo que la gente pequeña llama bueno.”

Si prefieres evitar singular (“lanosa”) por sonar raro, se puede pasar a plural sin perder nada:

  • Son gentes pequeñas, lanosas, benévolas, bienintencionadas, grises.

Dime cuál de las dos te suena más “Zaratustra” en tu oído, y lo dejamos canónico para el capítulo.

You said:

Y sobra un adjetivo: kleine, wohlwollige, wohlwillige, graue: Pequeñas, lanosas, bienintencionadas, grises … Quizás sobra «benévola», o dejamos «benévolas» y quitamos «bienintencionadas.»

ChatGPT said:

De acuerdo: si incorporamos “lanosas” para trasladar el efecto woll- (y además reforzar el rebaño), conviene no inflar la serie.

Yo me quedaría con:

  • “Son gentes pequeñas, lanosas, benévolas, grises.”

Razón: “benévolas” (registro más alto) puede absorber bastante bien el doble wohlwollig/wohlwillig sin que el lector eche de menos el desdoble; y el desdoble, en alemán, ya tiene algo de “redundancia intencional” (casi balido), que en español queda sugerida por “lanosas” + el contexto ovino.

Si prefieres conservar explícitamente el “doble bien-”, una alternativa todavía compacta sería:

  • “Son gentes pequeñas, lanosas, de buena voluntad, grises.”

[10] con la frase fijada (solo el tramo relevante)

“…Son gentes pequeñas, lanosas, benévolas, grises.
Como una garza mira con desprecio…”

Dime cuál de las dos (“benévolas” / “de buena voluntad”) te suena más a tu Zaratustra, y lo dejamos canónico para el resto del capítulo.

You said:

A mí me suena «de buena voluntad», pero no sé si acierto con el matiz.

ChatGPT said:

De buena voluntad” acierta bien el matiz de wohlwillig y, en este contexto, funciona además como etiqueta moral (la “bondad” gregaria) que Zaratustra está justamente desacreditando. Wohlwollig se aproxima más a “benévolo”, sí; pero en español “de buena voluntad” cubre el campo suficiente sin cargar de abstracción la serie, y mantiene una dicción muy natural.

Yo lo fijaría así:

  • Son gentes pequeñas, lanosas, de buena voluntad, grises.

Si quisieras apretar todavía más el golpe satírico, otra opción muy nietzscheana en español es:

  • Son gentes pequeñas, lanosas, bienhechoras, grises.

Pero, entre precisión y naturalidad, “de buena voluntad” es perfectamente defendible y coherente con el tono de tu edición.

You said:

Vale: «de buena voluntad». ¿Me pasas el bloque y lo dejamos por hoy? Es fin de año.

ChatGPT said:

[10]
Pero eso se llama hoy la virtud misma entre toda esa gente pequeña: la compasión: — no tienen reverencia ante el gran infortunio, ante la gran fealdad, ante el gran fracaso.
Por encima de todos esos miro, como un perro mira por encima de los lomos de pululantes rebaños de ovejas. Son gentes pequeñas, lanosas, de buena voluntad, grises.
Como una garza mira con desprecio por encima de someros estanques, con la cabeza echada hacia atrás: así miro yo por encima del hormigueo de pequeñas olas grises, y voluntades, y almas.
Demasiado tiempo se les ha dado la razón a esas gentes pequeñas: así se les dio al fin también el poder — y ahora enseñan: «bueno es sólo lo que las gentes pequeñas llaman bueno.»

You said:

[11] Und „Wahrheit“ heisst heute, was der Prediger sprach, der selber aus ihnen herkam, jener wunderliche Heilige und Fürsprecher der kleinen Leute, welcher von sich zeugte „ich — bin die Wahrheit.“ Dieser Unbescheidne macht nun lange schon den kleinen Leuten den Kamm hoch schwellen — er, der keinen kleinen Irrthum lehrte, als er lehrte „ich — bin die Wahrheit.“ Ward einem Unbescheidnen jemals höflicher geantwortet? — Du aber, oh Zarathustra, giengst an ihm vorüber und sprachst: „Nein! Nein! Drei Mal Nein!“ Du warntest vor seinem Irrthum, du warntest als der Erste vor dem Mitleiden — nicht Alle, nicht Keinen, sondern dich und deine Art. [11] Y ‘verdad’ se llama hoy a lo que dijo el predicador que vino él mismo de ellos, ese extraño santo e intercesor de las pequeñas gentes que testificó de sí mismo: ‘Yo soy la verdad.” Este insolente ahora hace ya mucho tiempo que les hincha la cresta a las pequeñas gentes – él, que enseñó no pequeño error cuando enseñó, ‘Yo soy la verdad.’ ¿Se contestó nunca con más cortesía a un insolente? Pero tú, oh Zaratustra, pasaste junto a él de largo y dijiste: “¡No!””¡No!” “¡Tres veces no!” Tú advertiste de su error, tu advertiste como el primero contra la compasión – no a todos, no a ninguno, sino a ti y a tu especie. [12] Du schämst dich an der Scham des grossen Leidenden; und wahrlich, wenn du sprichst „von dem Mitleiden her kommt eine grosse Wolke, habt Acht, ihr Menschen!“ — wenn du lehrst „alle Schaffenden sind hart, alle grosse Liebe ist über ihrem Mitleiden“: oh Zarathustra, wie gut dünkst du mich eingelernt auf Wetter-Zeichen! Du selber aber — warne dich selber auch vor deinem Mitleiden! Denn Viele sind zu dir unterwegs, viele Leidende, Zweifelnde, Verzweifelnde, Ertrinkende, Frierende — Ich warne dich auch vor mir. Du erriethest mein bestes, schlimmstes Räthsel, mich selber und was ich that. Ich kenne die Axt, die dich fällt. [12] Tú te avergüenzas de la vergüenza del que sufre mucho; y en verdad, cuando dijiste “De la compasión llega aquí una gran nube, tened cuidado, vosotros hombres”; cuando enseñaste “Todos los creadores son duros, todo gran amor está por encima de su compasión”: oh Zaratustra, qué bien versado me pareces en los signos del tiempo. Pero tú mismo – adviértete a tí mismo también contra tu compasión. Porque hay muchos de camino hacia tí, muchos que sufren, dudan, se desesperan, se ahogan, mueren de frío. Te advierto también contra mí. Tú adivinaste mi mejor, peor acertijo, a mí mismo y lo que hice. Yo conozco el hacha que te derriba.

ChatGPT said:

Thought for 16s

Aquí van [11] y [12] en versión en limpio, con ajustes de sentido y ritmo (y manteniendo tus decisiones previas de registro y puntuación).

[11] (en limpio)

Y «verdad» se llama hoy a lo que dijo el predicador que vino él mismo de entre ellos, ese extraño santo y abogado de las gentes pequeñas, el cual dio testimonio de sí mismo: «yo — soy la verdad.»
Este insolente hace ya mucho tiempo que les hincha la cresta a las gentes pequeñas —él, que no enseñó un pequeño error cuando enseñó: «yo — soy la verdad.»
¿Se respondió jamás con mayor cortesía a un insolente? — Pero tú, oh Zaratustra, pasaste de largo junto a él y dijiste: «¡No! ¡No! ¡Tres veces no!»
Tú advertiste contra su error; tú advertiste como el primero contra la compasión — no a todos, no a ninguno, sino a ti y a los de tu estirpe.

[12] (en limpio)

Tú te avergüenzas ante la vergüenza del gran sufriente; y en verdad, cuando dices: «De la compasión viene una gran nube; ¡tened cuidado, vosotros hombres!»
— cuando enseñas: «Todos los creadores son duros; todo gran amor está por encima de su compasión»; oh Zaratustra, ¡qué bien me pareces adiestrado en señales del tiempo!
Pero tú mismo — ¡advierte también a ti mismo contra tu compasión! Pues muchos van de camino hacia ti: muchos sufrientes, dudosos, desesperados, ahogándose, muriéndose de frío —
Yo te advierto también contra mí. Tú adivinaste mi mejor, mi peor acertijo: a mí mismo y lo que hice. Yo conozco el hacha que te derriba.

Notas mínimas (por si quieres fijarlas):

  • Wetter-Zeichen: “señales del tiempo” conserva la literalidad (tiempo atmosférico) y deja resonar el “tiempo” moral/histórico sin explicitarlo.
  • Fürsprecher: “abogado” mantiene el tono de “defensor/valedor” sin sonar demasiado moderno.

Si mañana quieres, seguimos con el siguiente tramo del parlamento del hombre más feo.

You said:

No. Seguimos hoy. En cuanto tenga 13, te lo paso. Pero una duda, otra vez de posesivos: en » «… alle Schaffenden sind hart, alle grosse Liebe ist über ihrem Mitleidenden», «ihrem» es «su», de los «creadores»?

ChatGPT said:

Thought for 9s

Sí: en ese enunciado, “ihrem” se entiende naturalmente como “su” = “de los creadores” (los Schaffenden).

Por qué:

  • La frase está construida en paralelo:
    alle Schaffenden (plural) … / alle grosse Liebe (la gran forma de amor que se da en ellos) …
    La segunda cláusula depende semánticamente de la primera: el “gran amor” es, por así decir, el gran amor de los creadores, y se afirma que ese gran amor está por encima de la compasión de ellos.
  • Además, el sentido nietzscheano aquí es: el creador es duro; y cuando ama en grande, ese amor no se deja gobernar por la compasión (la “supera”, la “sobrepasa”). Eso apunta a la compasión de los creadores, no a una “compasión del amor” como entidad autónoma.

En español, para que no quede equívoco (porque “su” podría leerse también como “del amor”), yo lo fijaría así:

  • «…todo gran amor está por encima de la compasión de ellos.»
    o, un poco más fluido:
  • «…todo gran amor está por encima de su compasión.» (si el antecedente “los creadores” está inmediato y claro).

En el [12] que te pasé, la lectura es la primera: “su” = de los creadores.

You said:

[13]Aber er — musste sterben: er sah mit Augen, welche Alles sahn, — er sah des Menschen Tiefen und Gründe, alle seine verhehlte Schmach und Hässlichkeit. Sein Mitleiden kannte keine Scham: er kroch in meine schmutzigsten Winkel. Dieser Neugierigste, Über-Zudringliche, Über-Mitleidige musste sterben. Er sah immer mich: an einem solchen Zeugen wollte ich Rache haben — oder selber nicht leben. Der Gott, der Alles sah, auch den Menschen: dieser Gott musste sterben! Der Mensch erträgt es nicht, dass solch ein Zeuge lebt.“ [13] Pero él debía morir: él veía con ojos que lo veían todo; el veía las profundidades y los fundamentos del hombre, toda su oculta ignominia y fealdad. Su compasión no conocía la vergüenza: se arrastraba a mis más sucios rincones. Este curioso, en exceso impertinente, en exceso compasivo debía morir. Él me veía siempre: sobre un tal testigo yo quería tomar venganza, o yo mismo no vivir. Ese Dios que lo veía todo, también al hombre – este Dios debía morir. El hombre no soporta que un tal testigo viva. [14] Also sprach der hässlichste Mensch. Zarathustra aber erhob sich und schickte sich an fortzugehn: denn ihn fröstelte bis in seine Eingeweide. „Du Unaussprechlicher, sagte er, du warntest mich vor deinem Wege. Zum Danke dafür lobe ich dir den meinen. Siehe, dort hinauf liegt die Höhle Zarathustra’s. Meine Höhle ist gross und tief und hat viele Winkel; da findet der Versteckteste sein Versteck. Und dicht bei ihr sind hundert Schlüpfe und Schliche für kriechendes, flatterndes und springendes Gethier. Du Ausgestossener, der du dich selber ausstiessest, du willst nicht unter Menschen und Menschen-Mitleid wohnen? Wohlan, so thu’s mir gleich! So lernst du auch von mir; nur der Thäter lernt. Und rede zuerst und -nächst mit meinen Thieren! Das stolzeste Thier und das klügste Thier — die möchten uns Beiden wohl die rechten Rathgeber sein!“ — — [14] Así habló el hombre más feo. Pero Zaratustra se levantó y se apresuró a partir, porque sentía frío hasta en sus entrañas. “Tú indecible,” dijo, “me advertiste contra tu camino. En agradecimiento por ello te alabo el mío. Mira, ahí arriba yace la cueva de Zaratustra. Mi cueva es grande y profunda y tiene muchos rincones; allí encuentra el más escondido su escondite. Y junto a ella hay cientos de escondrijos y senderos ocultos para bestias que se arrastran, revolotean y saltan. ¿Tú exiliado, que te expulsaste a tí mismo, tú no quieres vivir entre los hombres y la compasión de los hombres? ¡Bien! Haz, entonces, como yo. Así aprendes también de mí; sólo el que hace aprende. ¡Y habla primero y después con mis animales! El animal más orgulloso y el animal más sabio – ellos bien podrían ser para nosotros dos adecuados consejeros.”

ChatGPT said:

Thought for 29s

Aquí van [13] y [14] en versión en limpio, respetando tu línea (y afinando un par de giros clave).

[13] (en limpio)

Pero él —tenía que morir: él veía con ojos que lo veían todo; veía las profundidades y los fundamentos del hombre, toda su ignominia y fealdad ocultas.
Su compasión no conocía la vergüenza: se arrastraba hasta mis rincones más sucios. Este curiosísimo, ultra-entrometido, ultra-compasivo tenía que morir.
Él me veía siempre: de un testigo así quería yo vengarme —o no vivir yo mismo.
El Dios que lo veía todo, también al hombre: ese Dios tenía que morir. El hombre no soporta que viva un testigo así.»

[14] (en limpio)

Así habló el hombre más feo. Pero Zaratustra se levantó y se dispuso a marcharse: pues le entró un escalofrío hasta las entrañas.

«Tú indecible —dijo—, me advertiste de tu camino. En agradecimiento por ello te recomiendo el mío. Mira, allá arriba está la cueva de Zaratustra.

Mi cueva es grande y profunda y tiene muchos rincones: allí encuentra su escondite el más escondido. Y muy cerca de ella hay cien escondrijos y vericuetos para el bicherío que repta, aletea y salta.

Tú expulsado, que tú mismo te expulsaste: ¿no quieres vivir entre los hombres y la compasión de los hombres? Bien, pues, ¡haz tú como yo! Así aprendes también de mí: sólo el que hace aprende.

¡Y habla primero y después con mis animales! El animal más orgulloso y el animal más sabio —bien podrían ser para nosotros dos los consejeros adecuados.» — —

You said:

¿Te importa cambiar a «él debía morir», «ultra-compasivo debía morir», «este Dios debía morir»?

ChatGPT said:

Por supuesto. Aquí tienes el [13] con “debía morir” ya fijado en las tres apariciones (mantengo el resto tal cual):

[13]
Pero él —debía morir: él veía con ojos que lo veían todo; veía las profundidades y los fundamentos del hombre, toda su ignominia y fealdad ocultas.
Su compasión no conocía la vergüenza: se arrastraba hasta mis rincones más sucios. Este curiosísimo, ultra-entrometido, ultra-compasivo debía morir.
Él me veía siempre: de un testigo así quería yo vengarme —o no vivir yo mismo.
El Dios que lo veía todo, también al hombre: este Dios debía morir. El hombre no soporta que viva un testigo así.»

You said:

[15] Also sprach Zarathustra und gieng seiner Wege, nachdenklicher und langsamer noch als zuvor: denn er fragte sich Vieles und wusste sich nicht leicht zu antworten. „Wie arm ist doch der Mensch! dachte er in seinem Herzen, wie hässlich, wie röchelnd, wie voll verborgener Scham! Man sagt mir, dass der Mensch sich selber liebe: ach, wie gross muss diese Selber-Liebe sein! Wie viel Verachtung hat sie wider sich! Auch dieser da liebte sich, wie er sich verachtete, — ein grosser Liebender ist er mir und ein grosser Verächter. Keinen fand ich noch, der sich tiefer verachtet hätte: auch Das ist Höhe. Wehe, war Der vielleicht der höhere Mensch, dessen Schrei ich hörte? Ich liebe die grossen Verachtenden. Der Mensch aber ist Etwas, das überwunden werden muss.“ — — [15] Así habló Zaratustra y siguió su camino, más pensativamente y más lentamente aún que antes; porque se preguntaba mucho y no sabía responder con facilidad. “¡Qué pobre es, después de todo, el hombre,” pensaba en su corazón, “qué feo, qué resollante, qué lleno de oculta vergüenza!” Se me dice que el hombre se ama a sí mismo: ¡ay, qué grande debe ser este amor propio! ¡Cuánto desprecio tiene contra sí! También este de ahí se amaba a sí mismo, como se despreciaba: un gran amante es para mí y un gran despreciador. A nadie encontré aún que se hubiera despreciado más profundamente: también eso es altura. ¿Ay, era él quizá el hombre superior cuyo grito escuché? Amo a los grandes despreciadores. Pero el hombre es algo que debe ser superado.

ChatGPT said:

Tu bloque está muy bien; apenas requiere ajustes de ritmodos elecciones léxicas (röchelnd / Selber-Liebe), y un par de giros para mantener el tono sentencioso.

Dos puntos de criterio

  • röchelnd: no es “resollante” (eso es más schnaufend), sino “estertoroso / que estertorea” (respiración ronca, agónica). En Zaratustra, “estertoroso” encaja por dureza. Si lo ves demasiado médico, “ronco” pierde fuerza.
  • Selber-Liebe: tu “amor propio” está bien, pero aquí Nietzsche quiere un énfasis casi infantil/irónico en “sí-mismo”: “amor de sí” o “amor-a-sí-mismo”. Yo prefiero “amor de sí”.

[15] Versión en limpio (con esos ajustes)

Así habló Zaratustra y siguió su camino, más pensativo y aún más lento que antes: pues se preguntaba muchas cosas y no hallaba respuesta con facilidad.

«¡Qué pobre es, sin embargo, el hombre! —pensó en su corazón—: ¡qué feo, qué estertoroso, qué lleno de oculta vergüenza!
Se me dice que el hombre se ama a sí mismo: ¡ay, qué grande debe ser este amor de sí! ¡Cuánto desprecio tiene contra sí!
También este de ahí se amaba, como se despreciaba: un gran amante es para mí y un gran despreciador.
A ninguno he encontrado aún que se despreciara más profundamente: también eso es altura. ¡Ay, era él quizá el hombre superior cuyo grito escuché?
Amo a los grandes despreciadores. Pero el hombre es algo que debe ser superado.» — —

Si quieres conservar “resollante” por coherencia con otros pasajes (porque el capítulo está lleno de gurgeln/röcheln), también es defendible; pero estrictamente, “estertoroso” es el equivalente más preciso para röchelnd.

You said:

No. «Estertoroso» está bien.

ChatGPT said:

Perfecto. Entonces queda [15] fijado así, versión final en limpio:

Así habló Zaratustra y siguió su camino, más pensativo y aún más lento que antes: pues se preguntaba muchas cosas y no hallaba respuesta con facilidad.

«¡Qué pobre es, sin embargo, el hombre! —pensó en su corazón—: ¡qué feo, qué estertoroso, qué lleno de oculta vergüenza!
Se me dice que el hombre se ama a sí mismo: ¡ay, qué grande debe ser este amor de sí! ¡Cuánto desprecio tiene contra sí!
También este de ahí se amaba, como se despreciaba: un gran amante es para mí y un gran despreciador.
A ninguno he encontrado aún que se despreciara más profundamente: también eso es altura. ¡Ay, era él quizá el hombre superior cuyo grito escuché?
Amo a los grandes despreciadores. Pero el hombre es algo que debe ser superado.» — —

You said:

¿Me das la versión para el blog, en negrita, y la leemos antes de postearla?

ChatGPT said:

Así habló Zaratustra y siguió su camino, más pensativo y aún más lento que antes: pues se preguntaba muchas cosas y no hallaba respuesta con facilidad.

«¡Qué pobre es, sin embargo, el hombre! —pensó en su corazón—: ¡qué feo, qué estertoroso, qué lleno de oculta vergüenza!
Se me dice que el hombre se ama a sí mismo: ¡ay, qué grande debe ser este amor de sí! ¡Cuánto desprecio tiene contra sí!
También este de ahí se amaba, como se despreciaba: un gran amante es para mí y un gran despreciador.
A ninguno he encontrado aún que se despreciara más profundamente: también eso es altura. ¡Ay, era él quizá el hombre superior cuyo grito escuché?
Amo a los grandes despreciadores. Pero el hombre es algo que debe ser superado.» — —

You said:

Todo el capítulo, C(h)at.

ChatGPT said:

Thought for 21s

Aquí va el capítulo completo en limpio (listo para el blog):

**—
Y otra vez corrieron los pies de Zaratustra por montañas y bosques, y sus ojos buscaban y buscaban; pero en ninguna parte se dejaba ver aquel a quien querían ver: el gran necesitado y el que gritaba de angustia.
Pero a lo largo de todo el camino se regocijaba en su corazón y estaba agradecido.
«¡Qué buenas cosas —dijo— me regaló este día, en recompensa de que empezó mal! ¡Qué extraños interlocutores he encontrado!
De sus palabras quiero ahora masticar largo tiempo como de buenos granos; menudo ha de molerlas y machacarlas mi diente, hasta que me fluyan al alma como leche!» —

Pero cuando el camino volvió a doblar en torno a un peñasco, de golpe cambió el paisaje, y Zaratustra entró en un reino de la muerte. Aquí se alzaban rígidos acantilados negros y rojos: ni hierba, ni árbol, ni voz de pájaro. Era, en efecto, un valle que todos los animales evitaban, también las bestias de presa; salvo que una especie de feas, gruesas y verdes serpientes, cuando se hacían viejas, venían aquí a morir. Por eso los pastores llamaban a este valle: «Muerte de Serpientes».

Pero Zaratustra se hundió en un negro recuerdo, pues le era como si ya una vez hubiera estado en aquel valle. Y mucha pesadez se le echó sobre el ánimo: de tal modo que caminó lentamente, y cada vez más lentamente, hasta que al fin se detuvo y quedó inmóvil. Entonces vio —cuando abrió los ojos— algo que estaba sentado junto al camino, formado como un hombre y apenas como un hombre: algo indecible. Y de un golpe sobrevino a Zaratustra la gran vergüenza de haber mirado con sus ojos algo así: enrojeciendo hasta su blanco cabello, desvió la mirada y alzó el pie, dispuesto a abandonar aquel lugar funesto. Pero entonces el yermo muerto se hizo sonoro: desde el suelo, en efecto, borbotó algo gorgoteando y resollando, como el agua, de noche, gorgotea y resuella por cañerías atascadas; y al final aquello se volvió una voz humana y un habla humana —que decía así.

«¡Zaratustra! ¡Zaratustra! ¡Adívina mi acertijo! ¡Habla, habla! ¿Cuál es la venganza contra el testigo?
Te atraigo de vuelta: aquí hay hielo liso. ¡Mira, mira si tu orgullo no se rompe aquí las piernas!
Te imaginas sabio, tú orgulloso Zaratustra. ¡Pues adivina el acertijo, tú duro cascanueces: el acertijo que yo soy! ¡Habla, pues: quién soy yo!»

—Pero cuando Zaratustra oyó estas palabras —¿qué pensáis que le sucedió entonces con su alma?—, le asaltó la compasión; y de golpe se desplomó, como un roble que durante mucho tiempo ha resistido a muchos leñadores: pesado, de repente, para espanto incluso de aquellos que querían talarlo. Pero ya se alzó de nuevo del suelo, y su semblante se endureció.

«Bien te reconozco —dijo con voz de bronce—: ¡tú eres el asesino de Dios! Déjame ir.
No soportabas a aquel que te veía —que te veía siempre y de parte a parte—, tú, el hombre más feo. ¡Tomaste venganza de ese testigo!»

Así habló Zaratustra y quiso irse; pero el indecible asió un extremo de su manto y comenzó de nuevo a gorgotear y a buscar palabras.
«¡Quédate! —dijo al fin—.
— ¡Quédate! ¡No pases de largo! Adiviné qué hacha te derribó: ¡salud a ti, oh Zaratustra, porque de nuevo estás en pie!
Adivinaste —lo sé bien— qué se le pasa por el ánimo a aquel que lo mató: el asesino de Dios. ¡Quédate! Siéntate aquí conmigo: no es en vano.
¿A quién habría de ir, si no es a ti? ¡Quédate, siéntate! Pero no me mires. Honra así —mi fealdad.
Me persiguen: ahora eres mi último refugio. No con su odio, no con sus cazadores: — ¡oh, de tal persecución me burlaría y estaría orgulloso y alegre!»

¿No ha estado todo éxito hasta ahora del lado de los bien-perseguidos? Y quien persigue bien aprende con facilidad a seguir: —pues al fin y al cabo, alguna vez, está detrás! Pero es la compasión de ellos —la compasión de ellos— ante la que huyo y a ti me acojo. Oh Zaratustra, protégeme, tú mi último refugio, tú el único que me adivinaste: —tú adivinaste qué se le pasa por el ánimo a aquel que lo mató. ¡Quédate! Y si quieres irte, tú impaciente: no vayas por el camino por el que yo vine. El camino es malo. ¿Te irritas conmigo porque ya demasiado tiempo hablo—chapurreo? ¿Porque incluso te aconsejo? Pero sábelo: soy yo, el hombre más feo, —el que también tiene los pies más grandes, más pesados. Donde yo caminé, el camino es malo. Yo piso todos los caminos hasta dejarlos muertos y en ruina.

Pero que tú pasaste de largo junto a mí, callando; que enrojeciste, lo vi bien: por eso te reconocí como Zaratustra.
Cualquier otro me habría arrojado su limosna, su compasión, con mirada y palabra. Pero para eso —no fui bastante mendigo, eso lo adivinaste—:
— para eso fui demasiado rico, rico en lo grande, en lo terrible, en lo más feo, en lo más indecible. Tu vergüenza, oh Zaratustra, me honró.
A duras penas salí del apretujón de los compasivos, para encontrar al único que hoy enseña: «la compasión es impertinente» —a ti, oh Zaratustra.
— sea la compasión de un dios, sea la compasión de los hombres: la compasión va contra la vergüenza. Y no querer ayudar puede ser más noble que esa virtud que salta a socorrer.

Pero eso se llama hoy la virtud misma entre toda esa gente pequeña: la compasión: — no tienen reverencia ante el gran infortunio, ante la gran fealdad, ante el gran fracaso.
Por encima de todos esos miro, como un perro mira por encima de los lomos de pululantes rebaños de ovejas. Son gentes pequeñas, lanosas, de buena voluntad, grises.
Como una garza mira con desprecio por encima de someros estanques, con la cabeza echada hacia atrás: así miro yo por encima del hormigueo de pequeñas olas grises, y voluntades, y almas.
Demasiado tiempo se les ha dado la razón a esas gentes pequeñas: así se les dio al fin también el poder — y ahora enseñan: «bueno es sólo lo que las gentes pequeñas llaman bueno.»

Y «verdad» se llama hoy a lo que dijo el predicador que vino él mismo de entre ellos, ese extraño santo y abogado de las gentes pequeñas, el cual dio testimonio de sí mismo: «yo — soy la verdad.»
Este insolente hace ya mucho tiempo que les hincha la cresta a las gentes pequeñas —él, que no enseñó un pequeño error cuando enseñó: «yo — soy la verdad.»
¿Se respondió jamás con mayor cortesía a un insolente? — Pero tú, oh Zaratustra, pasaste de largo junto a él y dijiste: «¡No! ¡No! ¡Tres veces no!»
Tú advertiste contra su error; tú advertiste como el primero contra la compasión — no a todos, no a ninguno, sino a ti y a los de tu estirpe.

Tú te avergüenzas ante la vergüenza del gran sufriente; y en verdad, cuando dices: «De la compasión viene una gran nube; ¡tened cuidado, vosotros hombres!»
— cuando enseñas: «Todos los creadores son duros; todo gran amor está por encima de su compasión»; oh Zaratustra, ¡qué bien me pareces adiestrado en señales del tiempo!
Pero tú mismo — ¡advierte también a ti mismo contra tu compasión! Pues muchos van de camino hacia ti: muchos sufrientes, dudosos, desesperados, ahogándose, muriéndose de frío —
Yo te advierto también contra mí. Tú adivinaste mi mejor, mi peor acertijo: a mí mismo y lo que hice. Yo conozco el hacha que te derriba.

Pero él —debía morir: él veía con ojos que lo veían todo; veía las profundidades y los fundamentos del hombre, toda su ignominia y fealdad ocultas.
Su compasión no conocía la vergüenza: se arrastraba hasta mis rincones más sucios. Este curiosísimo, ultra-entrometido, ultra-compasivo debía morir.
Él me veía siempre: de un testigo así quería yo vengarme —o no vivir yo mismo.
El Dios que lo veía todo, también al hombre: este Dios debía morir. El hombre no soporta que viva un testigo así.»

Así habló el hombre más feo. Pero Zaratustra se levantó y se dispuso a marcharse: pues le entró un escalofrío hasta las entrañas.

«Tú indecible —dijo—, me advertiste de tu camino. En agradecimiento por ello te recomiendo el mío. Mira, allá arriba está la cueva de Zaratustra.
Mi cueva es grande y profunda y tiene muchos rincones: allí encuentra su escondite el más escondido. Y muy cerca de ella hay cien escondrijos y vericuetos para el bicherío que repta, aletea y salta.
Tú expulsado, que tú mismo te expulsaste: ¿no quieres vivir entre los hombres y la compasión de los hombres? Bien, pues, ¡haz tú como yo! Así aprendes también de mí: sólo el que hace aprende.
¡Y habla primero y después con mis animales! El animal más orgulloso y el animal más sabio —bien podrían ser para nosotros dos los consejeros adecuados.» — —

Así habló Zaratustra y siguió su camino, más pensativo y aún más lento que antes: pues se preguntaba muchas cosas y no hallaba respuesta con facilidad.

«¡Qué pobre es, sin embargo, el hombre! —pensó en su corazón—: ¡qué feo, qué estertoroso, qué lleno de oculta vergüenza!
Se me dice que el hombre se ama a sí mismo: ¡ay, qué grande debe ser este amor de sí! ¡Cuánto desprecio tiene contra sí!
También este de ahí se amaba, como se despreciaba: un gran amante es para mí y un gran despreciador.
A ninguno he encontrado aún que se despreciara más profundamente: también eso es altura. ¡Ay, era él quizá el hombre superior cuyo grito escuché?
Amo a los grandes despreciadores. Pero el hombre es algo que debe ser superado.» — —**

ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.

Comentarios

Deja un comentario