Chat history
You said:
4.5. DER ZAUBERER [2]. Empieza la sección dedicada a la respuesta Zaratustra. Te mando el primer bloque y su borrador: [2]Hier aber konnte sich Zarathustra nicht länger halten, nahm seinen Stock und schlug mit allen Kräften auf den Jammernden los. „Halt ein! schrie er ihm zu, mit ingrimmigem Lachen, halt ein, du Schauspieler! Du Falschmünzer! Du Lügner aus dem Grunde! Ich erkenne dich wohl! Ich will dir schon warme Beine machen, du schlimmer Zauberer, ich verstehe mich gut darauf, Solchen wie du bist — einzuheizen!“ 2.1. Pero aquí Zaratustra no pudo contenerse más tiempo, tomó su bastón y golpeó con todas las fuerzas al que se lamentaba. “¡Detente!” le gritó con risa furiosa,”¡Detente, tú comediante! ¡Tú falsificador! ¡Tú mentiroso desde el fondo! ¡Te reconozco bien! Quiero ciertamente calentarte las piernas, tú maligno mago, sé bien acerca de eso, calentar a los tales como eres tú.
ChatGPT said:
Thought for 26s
Tu borrador está muy cerca; sólo ajustaría tres cosas: (i) el arranque (sich nicht länger halten) pide “contenerse”/“aguantarse” con un matiz de perder la paciencia; (ii) ingrimmigem Lachen no es tanto “furiosa” como enconada / llena de inquina; (iii) en el cierre conviene mantener el campo semántico del “calor” (warme Beine, einzuheizen) y, a la vez, que suene natural en español.
Versión revisada (2.1)
Pero aquí Zaratustra no pudo contenerse ya por más tiempo, tomó su bastón y golpeó con todas sus fuerzas al que se lamentaba. «¡Alto! —le gritó con risa enconada— ¡alto, tú comediante! ¡tú falsificador! ¡tú mentiroso de lo hondo! ¡Bien te reconozco! Yo sí que voy a calentarte las piernas, tú maldito mago: me entiendo bien en eso de —a los tales como tú— echarles leña».
Notas filológicas breves
- “Lügner aus dem Grunde”: tu “desde el fondo” es correcto, pero suena más idiomático “de lo hondo / de raíz”. “De lo hondo” conserva mejor la imagen espacial de Grund.
- “Ich will dir schon warme Beine machen”: literalmente “hacerte piernas calientes”; en alemán es también un giro amenazante (“hacer correr / meter miedo”), pero aquí funciona muy bien conservar lo físico porque viene de los golpes. Por eso mantengo “calentarte las piernas”, con el énfasis de schon como “sí que / ya”.
- “ich verstehe mich gut darauf”: mejor que “sé bien acerca de eso” es “me entiendo bien en eso” (tu giro “sé bien acerca de eso” suena a calco del inglés).
Si quieres una variante aún más “cercana al alemán” en orden y martilleo, puedo darte una segunda opción con más hipérbatos (pero la de arriba ya mantiene bastante bien el ritmo y la amenaza).
You said:
Y «echarles leña»? Me suena bien, pero también raro.
ChatGPT said:
Es una buena intuición: “echarles leña” funciona por el campo del calor/fuego (einzuheizen), pero en español suele pedir un complemento más explícito (“echar leña al fuego”, “echar más leña”) o, si no, suena levemente elíptico.
Opciones naturales (de más literal a más idiomática), manteniendo la imagen:
- “calentarles bien el cuerpo”
- Muy fluido; conserva einzuheizen sin forzar metáfora concreta.
- “darles calor” / “meterles calor”
- “Meterles calor” es coloquial, pero encaja con el tono agresivo de Zaratustra aquí.
- “hacerles entrar en calor”
- Correcto, aunque algo menos amenazante; suena casi deportivo.
- “hacerles arder la sangre”
- Más expresivo, menos literal; aumenta la violencia retórica.
Si quieres quedarte cerca del juego “piernas calientes / encender”, yo lo dejaría así:
“…me entiendo bien en eso de —a los tales como tú— meterles calor.”
O, si prefieres un cierre más tajante y físico:
“…me entiendo bien en eso de —a los tales como tú— calentarles bien el cuerpo.”
“Echarles leña” sólo lo mantendría si lo completas:
“…me entiendo bien en eso de —a los tales como tú— echarles leña al fuego.”
pero ahí ya introduces “fuego” que no está explícito en el alemán (aunque está implicado). En tu registro solemne, “meterles calor” suele quedar muy bien.
You said:
Me quedo con: » … me entiendo bien en eso de – a los tales como tu – meterles calor.»
ChatGPT said:
Perfecto. Integrándolo en el bloque completo, quedaría así:
Pero aquí Zaratustra no pudo contenerse ya por más tiempo, tomó su bastón y golpeó con todas sus fuerzas al que se lamentaba. «¡Alto! —le gritó con risa enconada— ¡alto, tú comediante! ¡tú falsificador! ¡tú mentiroso de lo hondo! ¡Bien te reconozco! Yo sí que voy a calentarte las piernas, tú maldito mago: me entiendo bien en eso de —a los tales como tú— meterles calor».
You said:
— „Lass ab, sagte der alte Mann und sprang vom Boden auf, schlage nicht mehr, oh Zarathustra! Ich trieb’s also nur zum Spiele! Solcherlei gehört zu meiner Kunst; dich selber wollte ich auf die Probe stellen, als ich dir diese Probe gab! Und, wahrlich, du hast mich gut durchschaut! Aber auch du — gabst mir von dir keine kleine Probe, du bist hart, du weiser Zarathustra! Hart schlägst du zu mit deinen „Wahrheiten,“ dein Knüttel erzwingt von mir — diese Wahrheit!“ 2.2. “¡Déjalo”, dijo el viejo, y se levantó de un salto del suelo. “¡No golpees más, Oh Zaratustra!” Actué así sólo como un juego. Eso pertenece a mi arte; a tí mismo quería poner a prueba cuando te puse delante esta prueba. Y en verdad, has visto bien a través de mí. Pero también tú me has puesto delante no pequeña prueba de tí: eres duro, sabio Zaratustra. Golpeas duro con tus “verdades”; tu garrote fuerza a salir de mi – esta verdad.”
ChatGPT said:
Thought for 13s
Aquí la clave es respetar la doble repetición de Probe y el matiz de erzwingen (“arrancar por fuerza”). Te propongo esta versión en limpio, muy cercana al alemán:
2.2 (revisada)
«¡Basta! —dijo el viejo, y saltó del suelo—. ¡No golpees más, oh Zaratustra! Lo hice, pues, sólo por juego. Tales cosas pertenecen a mi arte; a ti mismo quería ponerte a prueba cuando te di esta prueba. Y, en verdad, me has calado bien.
Pero también tú —me diste de ti una prueba nada pequeña: eres duro, tú sabio Zaratustra. Duro golpeas con tus “verdades”; tu garrote me arranca por fuerza —esta verdad».
Observaciones puntuales
- “Lass ab”: “¡Basta!” / “¡Déjalo!”; “¡Basta!” suena más tajante y oral aquí.
- “durchschaut”: “me has calado” es más idiomático que “has visto a través de mí”, pero conserva el sentido de desenmascarar.
- “erzwingt von mir”: “me arranca por fuerza” mantiene el gesto: el golpe “obliga” a confesar.
Si prefieres un registro un punto más literal, “me has visto a través” puede sustituir a “me has calado” sin tocar el resto.
You said:
¿»Lo hice/hacía así sólo por jugar»? Y ¿en cuantos sentidos esta usado «Probe»? i) Poner a prueba «auf die Probe stellen»; ii) «Poner una prueba» («als ich dir diese Probe gab»); ¿También iii): Dar una prueba de como se es?
ChatGPT said:
1) “Ich trieb’s also nur zum Spiele!”
Sí: “Lo hice así sólo por jugar” es plenamente defendible y, además, conserva el matiz de zum Spiele (finalidad: “a modo de juego / por juego”). Entre las variantes:
- “Lo hice así sólo por jugar.” (directo, natural)
- “Lo hice así sólo por juego.” (más sobrio, ligeramente literario)
- “Lo hice así sólo a modo de juego.” (muy claro, algo más largo)
Yo escogería “Lo hice así sólo por juego” si quieres mantener el tono algo sentencioso; o “sólo por jugar” si prefieres oralidad.
2) ¿Cuántos sentidos tiene “Probe” aquí?
En este pasaje, Probe está explotado retóricamente en tres usos (dos explícitos, uno derivado):
- Poner a prueba (auf die Probe stellen)
- Valor verbal: “someter a prueba”.
- Dar/poner una prueba (als ich dir diese Probe gab)
- Aquí Probe es el “ensayo”/“prueba” concreta, el episodio teatral que el mago monta: “cuando te di esta prueba / cuando te sometí a esta prueba”.
- Dar una prueba de sí (du gabst mir von dir keine kleine Probe)
- Este es el tercero que señalas: Probe von dir es “una prueba / muestra / indicio de cómo eres”. No es ya “examen” sino “muestra” (evidencia reveladora).
En español puedes mantener la misma palabra (“prueba”) en los tres, pero en (3) a veces suena más natural “muestra” sin traicionar el alemán.
3) Propuesta ajustada incorporando tu “por jugar”
Manteniendo “prueba” en todo, pero con (3) ligeramente aclarado:
«¡Basta! —dijo el viejo, y saltó del suelo—. ¡No golpees más, oh Zaratustra! Lo hice así sólo por jugar. Tal cosa pertenece a mi arte; a ti mismo quería ponerte a prueba cuando te di esta prueba. Y, en verdad, me has calado bien.
Pero también tú —me diste de ti una prueba nada pequeña: eres duro, tú sabio Zaratustra. Duro golpeas con tus “verdades”; tu garrote me arranca por fuerza —esta verdad».
Si quieres que (3) respire mejor en español, alternativa mínima:
“me diste de ti una muestra nada pequeña”.
Pero tu lectura iii) es correcta: ahí Probe es “muestra/indicio” de carácter, no “examen”.
You said:
Dejamos «por jugar», ¿te parece?
ChatGPT said:
Sí, dejémoslo en “por jugar”: es natural, conserva el valor final de zum Spiele, y además contrasta bien con la dureza inmediata del resto (“eres duro… duro golpeas…”).
Con ese ajuste, el bloque queda así:
«¡Basta! —dijo el viejo, y saltó del suelo—. ¡No golpees más, oh Zaratustra! Lo hice así sólo por jugar. Tal cosa pertenece a mi arte; a ti mismo quería ponerte a prueba cuando te di esta prueba. Y, en verdad, me has calado bien.
Pero también tú —me diste de ti una prueba nada pequeña: eres duro, tú sabio Zaratustra. Duro golpeas con tus “verdades”; tu garrote me arranca por fuerza —esta verdad».
You said:
— „Schmeichle nicht, antwortete Zarathustra, immer noch erregt und finsterblickend, du Schauspieler aus dem Grunde! Du bist falsch: was redest du — von Wahrheit! Du Pfau der Pfauen, du Meer der Eitelkeit, was spieltest du vor mir, du schlimmer Zauberer, an wen sollte ich glauben, als du in solcher Gestalt jammertest?“ 2.3. “¡No halagues,” replicó Zaratustra, siempre aún excitado y mirando sombrío, ”tú comediante desde el fondo! Tú eres falso; ¿qué hablas – de verdad? ¿Tú pavo real de los pavos reales, tú mar de la vanidad, qué representabas ante mí, tú maligno mago? ¿En quién había yo de creer cuando te lamentabas en tal forma? „Den Büsser des Geistes, sagte der alte Mann, den — spielte ich: du selber erfandest einst diess Wort — — den Dichter und Zauberer, der gegen sich selber endlich seinen Geist wendet, den Verwandelten, der an seinem bösen Wissen und Gewissen erfriert. Und gesteh es nur ein: es währte lange, oh Zarathustra, bis du hinter meine Kunst und Lüge kamst! Du glaubtest an meine Noth, als du mir den Kopf mit beiden Händen hieltest, — — ich hörte dich jammern „man hat ihn zu wenig geliebt, zu wenig geliebt!“ Dass ich dich soweit betrog, darüber frohlockte inwendig meine Bosheit.“ 2.4. “Al penitente del espíritu,” dijo el anciano, “a ese lo representaba: tú mismo inventaste una vez esta palabra – al poeta y mago que finalmente vuelve contra sí mismo su espiritu, al transformado que se congela hasta la muerte por su mala ciencia y conciencia. Y reconoce esta única cosa tan solo: pasó mucho tiempo, Oh Zaratustra, hasta que descubriste mi arte y mentira. Creías en mi angustia cuando me sujetaste la cabeza con ambas manos; te escuché lamentar ‘se le ha amado demasiado poco, amado demasiado poco.’ Porque te engañé hasta ese punto, se regocijó mi maldad en mi interior.
ChatGPT said:
Thought for 33s
Ajustaría tu 2.3 y 2.4 para: (i) quitar calcos (“siempre aún”, “había yo de creer”), (ii) mantener el martilleo retórico, y (iii) dejar Probe / spielen y hinter … kommen en un español más idiomático sin perder literalidad.
2.3 (revisada)
«No adules —respondió Zaratustra, todavía excitado y de mirada sombría—, tú comediante de lo hondo. Eres falso: ¿qué hablas tú —de verdad?
Tú pavo real de los pavos reales, tú mar de vanidad, ¿qué papel representabas ante mí, tú maldito mago? ¿A quién habría yo de creer, cuando en semejante figura te lamentabas?»
Notas mínimas
- Schmeichle nicht: “No adules” suele sonar más cortante que “No halagues” (si prefieres mantener tu verbo: “No halagues” también vale).
- Schauspieler aus dem Grunde: “de lo hondo” conserva el eco de “mentiroso de lo hondo”.
- an wen sollte ich glauben: mejor “¿A quién habría yo de creer?” (creer a alguien) que “¿En quién…?”, aunque “¿En quién iba yo a creer?” es aceptable si lo quieres más llano.
2.4 (revisada)
«Al penitente del espíritu —dijo el viejo—, a ese representaba yo: tú mismo inventaste una vez esta palabra—:
—al poeta y mago que al fin vuelve su espíritu contra sí mismo, al transformado, que se hiela en su mal saber y su mala conciencia.
Y admítelo simplemente: tardó mucho, oh Zaratustra, hasta que diste con mi arte y mi mentira. Creíste en mi apuro, cuando me sostenías la cabeza con ambas manos;
—yo te oí lamentarte: “se le ha amado demasiado poco, demasiado poco”.
Que yo te engañara hasta tal punto: de eso exultaba en mi interior mi maldad».
Notas mínimas
- hinter … kommen: “dar con / descubrir” traduce bien el “caer en la cuenta” sin forzar el “venir detrás”.
- erfriert: “se hiela” mantiene el tono; “se congela” es más literal, algo más prosaico.
- frohlockte: “exultaba” recoge mejor la alegría maligna que “se regocijó”.
Si quieres, te lo dejo ya en una versión “para blog” seguida (2.3 + 2.4 sin numeración interna) con tu criterio de comillas y guiones.
You said:
¿»Angustia» para Noth, para recordar el «grito de angustia»?
ChatGPT said:
Sí, puede funcionar muy bien, por dos razones:
- Coherencia interna del episodio: el pasaje arranca con el Nothschrei (el “grito de angustia”), y en 2.4 el viejo remacha: “Du glaubtest an meine Noth”; traducir ahí “mi angustia” crea un eco deliberado (“creíste en mi angustia”) que refuerza la idea de que Zaratustra cayó en la trampa afectiva.
- Valor semántico de Not: Not/Noth es “apuro, necesidad, aflicción, desdicha”; “angustia” no es la traducción única, pero entra bien como aflicción apremiante, y aquí está justificada por el contexto performativo (lamento, convulsiones, grito).
La única cautela: Not no es exactamente Angst; pero en este tramo concreto, la escena pide precisamente ese registro.
Yo lo dejaría así:
“Creíste en mi angustia, cuando me sostenías la cabeza con ambas manos…”
Si en algún punto te pareciera demasiado “psicológico”, la alternativa más neutra sería “mi apuro”; pero para recordar el grito, “angustia” es una elección sólida.
You said:
Y repetir … «se le ha amado demasiado poco, amado demasiado poco.»
ChatGPT said:
Sí: aquí conviene repetirlo. El alemán repite („man hat ihn zu wenig geliebt, zu wenig geliebt!“), y además la repetición tiene función dramática: el viejo cita el lamento de Zaratustra casi como “prueba” de que cayó en la trampa.
Yo lo dejaría así, con dos opciones de puntuación:
Opción A (más literal, con coma):
«…yo te oí lamentarte: “se le ha amado demasiado poco, se le ha amado demasiado poco”.»
Opción B (más cortante, más teatral):
«…yo te oí lamentarte: “se le ha amado demasiado poco, amado demasiado poco”.»
La B reproduce mejor el efecto de eco sin volver a cargar el segundo miembro con toda la cláusula; se siente más “Nietzsche”. En tu registro, me quedaría con la B.
You said:
Vale, pues incorporo esto a mi versión con esos dos cambios. Al acabar, me das la versión para el blog.
ChatGPT said:
Thought for 7s
Aquí tienes la versión seguida para el blog (sin numeración), con “por jugar”, “angustia” y la repetición “amado demasiado poco, amado demasiado poco”:
Pero aquí Zaratustra no pudo contenerse ya por más tiempo, tomó su bastón y golpeó con todas sus fuerzas al que se lamentaba. «¡Alto! —le gritó con risa enconada— ¡alto, tú comediante! ¡tú falsificador! ¡tú mentiroso de lo hondo! ¡Bien te reconozco! Yo sí que voy a calentarte las piernas, tú maldito mago: me entiendo bien en eso de —a los tales como tú— meterles calor».
«¡Basta! —dijo el viejo, y saltó del suelo—. ¡No golpees más, oh Zaratustra! Lo hice así sólo por jugar. Tal cosa pertenece a mi arte; a ti mismo quería ponerte a prueba cuando te di esta prueba. Y, en verdad, me has calado bien. Pero también tú —me diste de ti una prueba nada pequeña: eres duro, tú sabio Zaratustra. Duro golpeas con tus “verdades”; tu garrote me arranca por fuerza —esta verdad».
«No adules —respondió Zaratustra, todavía excitado y de mirada sombría—, tú comediante de lo hondo. Eres falso: ¿qué hablas tú —de verdad? Tú pavo real de los pavos reales, tú mar de vanidad, ¿qué papel representabas ante mí, tú maldito mago? ¿A quién habría yo de creer, cuando en semejante figura te lamentabas?»
«Al penitente del espíritu —dijo el viejo—, a ese representaba yo: tú mismo inventaste una vez esta palabra—: —al poeta y mago que al fin vuelve su espíritu contra sí mismo, al transformado, que se hiela en su mal saber y su mala conciencia. Y admítelo simplemente: tardó mucho, oh Zaratustra, hasta que diste con mi arte y mi mentira. Creíste en mi angustia, cuando me sostenías la cabeza con ambas manos; —yo te oí lamentarte: “se le ha amado demasiado poco, amado demasiado poco”. Que yo te engañara hasta tal punto: de eso exultaba en mi interior mi maldad».
You said:
„Du magst Feinere betrogen haben als mich, sagte Zarathustra hart. Ich bin nicht auf der Hut vor Betrügern, ich muss ohne Vorsicht sein: so will es mein Loos. Du aber — musst betrügen: so weit kenne ich dich! Du musst immer zwei- drei- vier- und fünfdeutig sein! Auch was du jetzt bekanntest, war mir lange nicht wahr und nicht falsch genung! Du schlimmer Falschmünzer, wie könntest du anders! Deine Krankheit würdest du noch schminken, wenn du dich deinem Arzte nackt zeigtest. So schminktest du eben vor mir deine Lüge, als du sprachst: „ich trieb’s also nur zum Spiele!“ Es war auch Ernst darin, du bist Etwas von einem Büsser des Geistes! Ich errathe dich wohl: du wurdest der Bezauberer Aller, aber gegen dich hast du keine Lüge und List mehr übrig, — du selber bist dir entzaubert! Du erntetest den Ekel ein, als deine Eine Wahrheit. Kein Wort ist mehr an dir ächt, aber dein Mund: nämlich der Ekel, der an deinem Munde klebt.“ — — 2.5. Puedes haber engañado a más refinados que a mí, dijo Zaratustra con dureza. Pero yo no estoy en guardia contra embaucadores, debo estar sin cautela, así lo quiere mi suerte. Pero tú debes engañar.Tan bien te conozco. Debes ser siempre doble, triple, cuádruple y quíntuple. Tampoco lo que ahora confesaste me resultó en absoluto ni suficientemente verdadero ni suficientemente falso. ¿Tú maldito falsificador, cómo podrías otra cosa? Tu enfermedad habrías aún de maquillar, si te presentaras a tu médico desnudo. Así maquillaste ahora ante mí tu mentira cuando dijiste: ‘Lo hice sí sólo por jugar.’Había también seriedad en ello, tienes algo de penitente del espíritu. Te adivino bien: has llegado a ser el encantador de todos, pero contra tí no tienes mentira ni astucia ya sobrante. Tú mismo estás para tí liberado del encantamiento. Cosechaste solo el asco como tu única verdad. Ninguna palabra hay ya en tí sincera, sino tu boca, a saber: el asco que hay adherido a tu boca.
ChatGPT said:
Thought for 17s
Tu borrador está muy bien encaminado; yo haría sólo ajustes de idiomaticidad y de filo retórico (sobre todo en fünfdeutig, mir lange nicht, entzaubert, ächt), manteniendo el martilleo y las pausas con guiones.
2.5 (versión revisada para el blog)
«A más finos que a mí podrás haber engañado —dijo Zaratustra con dureza—. Yo no estoy en guardia contra embaucadores: he de estar sin cautela; así lo quiere mi suerte.
Pero tú —has de engañar: ¡tan bien te conozco! Has de ser siempre de dos, de tres, de cuatro y de cinco sentidos. También lo que ahora confesaste me era desde hace tiempo ni bastante verdadero ni bastante falso.
¡Tú maldito falsificador, cómo podrías hacer otra cosa! Aun tu enfermedad la maquillarías, si desnudo te mostraras a tu médico.
Así acabas de maquillar ante mí tu mentira cuando dijiste: “Lo hice así sólo por jugar.” Había también seriedad en ello: eres algo así como un penitente del espíritu.
Te adivino bien: llegaste a ser el hechizador de todos; pero contra ti ya no te queda mentira ni astucia alguna, —tú mismo estás desencantado para ti.
Cosechaste el asco como tu única verdad. Ninguna palabra hay ya en ti auténtica, sino tu boca: a saber, el asco que se pega a tu boca». — —
Apuntes rápidos (por si los quieres en el cuaderno)
- fünfdeutig: más natural “de dos, de tres, de cuatro y de cinco sentidos” que “doble/triple…”.
- mir lange nicht wahr und nicht falsch genung: pide esa rareza: “desde hace tiempo ni bastante verdadero ni bastante falso” (no sólo “no verdadero ni falso”).
- entzaubert: “desencantado / deshechizado”; “liberado del encantamiento” es correcto, pero más pesado.
- ächt: “auténtico / genuino” mejor que “sincero” (aunque “sincero” podría valer si lo quisieras más llano).
Cuando me pases el siguiente bloque, lo engarzamos con éste cuidando el ritmo de las acusaciones (aquí Nietzsche está “machacando” deliberadamente).
You said:
Sólo cambiaría: «: debo estar sin cautela; así lo quiere mi suerte. Pero tú – debes engañar …»
ChatGPT said:
De acuerdo: ese “debo” mantiene mejor el tono de necesidad (ich muss), y el “debes engañar” conserva la simetría.
Con ese cambio, el tramo queda así (te pongo el bloque completo ya ajustado):
«A más finos que a mí podrás haber engañado —dijo Zaratustra con dureza—. Yo no estoy en guardia contra embaucadores: debo estar sin cautela; así lo quiere mi suerte.
Pero tú —debes engañar: ¡tan bien te conozco! Debes ser siempre de dos, de tres, de cuatro y de cinco sentidos. También lo que ahora confesaste me era desde hace tiempo ni bastante verdadero ni bastante falso.
¡Tú maldito falsificador, cómo podrías hacer otra cosa! Aun tu enfermedad la maquillarías, si desnudo te mostraras a tu médico.
Así acabas de maquillar ante mí tu mentira cuando dijiste: “Lo hice así sólo por jugar.” Había también seriedad en ello: eres algo así como un penitente del espíritu.
Te adivino bien: llegaste a ser el hechizador de todos; pero contra ti ya no te queda mentira ni astucia alguna, —tú mismo estás desencantado para ti.
Cosechaste el asco como tu única verdad. Ninguna palabra hay ya en ti auténtica, sino tu boca: a saber, el asco que se pega a tu boca». — —
You said:
— „Wer bist du doch! schrie hier der alte Zauberer mit einer trotzigen Stimme, wer darf also zu mir reden, dem Grössten, der heute lebt?“ — und ein grüner Blitz schoss aus seinem Auge nach Zarathustra. Aber gleich darauf verwandelte er sich und sagte traurig: „Oh Zarathustra, ich bin’s müde, es ekelt mich meiner Künste, ich bin nicht gross, was verstelle ich mich! Aber, du weisst es wohl — ich suchte nach Grösse! Einen grossen Menschen wollte ich vorstellen und überredete Viele: aber diese Lüge gieng über meine Kraft. An ihr zerbreche ich. Oh Zarathustra, Alles ist Lüge an mir; aber dass ich zerbreche — diess mein Zerbrechen ist ächt!“ — 2.6. “¿Quién eres tú?” gritó aquí el viejo mago con una voz desafiante, “¿quién puede hablarme así a mí, al más grande que hoy vive?” Y un relámpago verde salió disparado de su ojo hacia Zaratustra. Pero inmediatamente después se transformó y dijo con tristeza: “Oh Zaratustra, estoy cansado de ello, me asquea mi arte, no soy grande, ¿de qué me disfrazo? Pero, lo sabes bien, busqué la grandeza. Quise aparecer como un gran hombre y persuadí a muchos: pero esta mentira ha ido más allá de mi fuerza. Por ella me rompo. Oh Zaratustra, todo es mentira en mí; pero que me rompo – este romperme mío es sincero.”
ChatGPT said:
Tu borrador capta muy bien el movimiento teatral (bravata → abatimiento). Yo ajustaría: (i) Wer bist du doch! es exclamación con “doch” enfático (“¡quién demonios eres tú!” sin necesidad de vulgaridad); (ii) grüner Blitz schoss pide un verbo más vivo (“saltó”, “se disparó”); (iii) verstelle ich mich es “¿para qué finjo?” más que “¿de qué me disfrazo?”; (iv) gieng über meine Kraft = “me sobrepasó”; (v) zerbreche / Zerbrechen conviene mantenerlo como “quebrarme / quebrarme” o “romperme / romperme” con repetición; (vi) ächt aquí es “auténtico”, mejor que “sincero”.
2.6 (revisada)
«¡Quién eres tú, pues! —gritó aquí el viejo mago con voz desafiante—. ¿Quién puede hablarme así a mí, al más grande que hoy vive?» Y un relámpago verde se disparó de su ojo hacia Zaratustra. Pero al instante se transformó y dijo, triste:
«Oh Zaratustra, estoy cansado de ello; me asquean mis artes, no soy grande: ¿para qué finjo? Pero tú lo sabes bien: yo buscaba la grandeza. A un gran hombre quería yo representar y persuadí a muchos; pero esta mentira sobrepasó mis fuerzas. En ella me quiebro.
Oh Zaratustra, todo es mentira en mí; pero que yo me quiebre —este mi quebrarme es auténtico». —
Dos micro-decisiones (por si prefieres otra sonoridad)
- “me asquean mis artes” (plural) refleja meiner Künste; si quieres más conciso: “me asquea mi arte” también es defendible.
- “me quiebro” vs “me rompo”: ambas valen; “quebrarme” suele sonar un punto más literario y mantiene bien zerbrechen.
Si quieres, puedo adaptarlo a “romperme” para encadenarlo con tu léxico previo (“romper” ya aparece en tu 2.5: zerbreche ich).
You said:
¿Cómo es literalmente «was verstelle ich mich»? «Mich» es acusativo.
ChatGPT said:
Literalmente, sich verstellen es un verbo pronominal: verstellen aquí rige acusativo reflexivo (mich) y significa “fingirse, disimular, afectarse, hacerse pasar por otro” (en registro teatral, “poner un papel”, “posar”).
En tu frase:
- was verstelle ich mich? = “¿qué estoy fingiendo?” / “¿por qué (diablos) me hago el…?” / “¿para qué finjo?”
(con el matiz de: “si no soy grande, ¿qué estoy representando/pretendiendo?”)
Ese was funciona coloquialmente como “¿qué hago yo aquí…?” o “¿qué sentido tiene…?”, no como objeto concreto (“¿qué cosa finjo?”) necesariamente; es más bien una interjección de auto-reproche.
Si quisieras una traducción muy pegada al giro alemán, podrías poner:
- “no soy grande: ¿qué me estoy fingiendo?”
Pero en español suena más natural:
- “no soy grande: ¿para qué finjo?”
o - “no soy grande: ¿por qué me hago el grande?” (más coloquial, más directo, quizá demasiado para tu registro).
En suma: sí, mich es acusativo, pero es el acusativo reflexivo propio del verbo pronominal, no un objeto “separable” con valor sustantivo.
You said:
„Es ehrt dich, sprach Zarathustra düster und zur Seite niederblickend, es ehrt dich, dass du nach Grösse suchtest, aber es verräth dich auch. Du bist nicht gross. Du schlimmer alter Zauberer, das ist dein Bestes und Redlichstes, was ich an dir ehre, dass du deiner müde wurdest und es aussprachst: „ich bin nicht gross.“ Darin ehre ich dich als einen Büsser des Geistes: und wenn auch nur für einen Hauch und Husch, diesen Einen Augenblick warst du — ächt. 2.7. “Te honra,” dijo Zaratustra sombrío y mirando hacia abajo para un lado, “te honra que buscaras la grandeza, pero te delata también. No eres grande. Tú, maldito viejo mago, esto es lo mejor y más honesto que hay en tí, y lo que yo honro, que te cansaste de tí y proclamaste: ‘no soy grande.’En esto te honro como a un penitente del espíritu: y aunque solo por un suspiro y un parpadeo, en ese momento fuiste sincero.
ChatGPT said:
Tu borrador está bien; sólo puliría (i) el arranque escénico (zur Seite niederblickend), (ii) la construcción “lo mejor y más honesto…”, (iii) el binomio Hauch und Husch (que es deliberadamente juguetón: “un soplo y un tris”), y (iv) ächt: aquí, otra vez, mejor “auténtico” que “sincero”.
2.7 (revisada)
«Te honra —dijo Zaratustra, sombrío y mirando hacia abajo, de lado—, te honra que buscaras la grandeza; pero también te delata. No eres grande.
Tú, maldito viejo mago: lo mejor y más honrado que hay en ti, y lo que yo honro en ti, es que te hartaste de ti mismo y lo dijiste: “no soy grande”.
En eso te honro como a un penitente del espíritu: y aunque sólo por un soplo y un tris, por ese único instante fuiste —auténtico».
Notas mínimas
- zur Seite niederblickend: “mirando hacia abajo, de lado” mantiene la indicación corporal sin recargar.
- Hauch und Husch: es casi onomatopéyico; “un soplo y un tris” conserva rapidez y ligereza. Alternativas: “un soplo y un instante”, “un soplo y un fugaz pasar”.
- diesen Einen Augenblick: conviene marcarlo como “ese único instante” (énfasis en “Einen”).
Si quieres mantener tu “un suspiro y un parpadeo”, también vale; yo prefiero “un soplo y un tris” porque conserva la aliteración y la brevedad brusca de Hauch/Husch.
You said:
¿»Pero te delata también»?
ChatGPT said:
Sí, “pero te delata también” es correcto y está muy cerca de es verräth dich auch. En español suena natural en ese registro, porque mantiene la simetría con la frase anterior (“te honra… pero…”).
Dos matices posibles, según el énfasis que quieras:
- Más literal y equilibrado:
“pero te delata también.”
(tu opción; reproduce el auch en posición final) - Un punto más sentencioso:
“pero también te delata.”
(pone el “también” antes del verbo; suena algo más redondo)
En tu estilo de Zaratustra, yo mantendría “pero te delata también”: conserva la cadencia un poco áspera del alemán y el golpe final en “también”.
You said:
Vale. Lo dejamos así, entonces: «pero te delata tambien.» Sigo en un momento.
ChatGPT said:
De acuerdo: “pero te delata también” queda muy bien ahí.
Cuando sigas, envíame el siguiente bloque alemán con tu borrador, y lo dejamos listo en el mismo formato para el blog (comillas, guiones y ritmo).
You said:
Aber sprich, was suchst du hier in meinen Wäldern und Felsen? Und wenn du mir dich in den Weg legtest, welche Probe wolltest du von mir? — — wess versuchtest du mich?“ — Also sprach Zarathustra, und seine Augen funkelten. Der alte Zauberer schwieg eine Weile, dann sagte er: „Versuchte ich dich? Ich — suche nur. Oh Zarathustra, ich suche einen Ächten, Rechten, Einfachen, Eindeutigen, einen Menschen aller Redlichkeit, ein Gefäss der Weisheit, einen Heiligen der Erkenntniss, einen grossen Menschen! Weisst du es denn nicht, oh Zarathustra? Ich suche Zarathustra.“ 2.8. “¿Pero dí, qué buscas aquí en mis bosques y peñascos? ¿Y, cuando te me apostaste en el camino, qué prueba querías de mí? ¿De qué me ponías a prueba?” Así habló Zaratustra, y sus ojos centelleaban. 2.9. El anciano mago calló un momento, después dijo: “¿Te puse yo a prueba a tí? Yo – busco solamente. Oh Zaratustra, busco a uno auténtico, justo, sencillo, inequívoco, a un hombre de toda honestidad, un recipiente de la sabiduría, un santo del saber, un gran hombre. ¿No lo sabes, entonces, Oh Zaratustra? Busco a Zaratustra.
ChatGPT said:
Thought for 19s
Aquí el juego es Probe / versuchen: primero “prueba” (sustantivo), luego “probar/tentar” (verbo). Tu 2.8 está bien; yo sólo haría dos retoques para que el segundo golpe no sea mera repetición.
2.8 (revisada)
«Pero di: ¿qué buscas aquí, en mis bosques y peñascos? Y cuando te me pusiste en el camino, ¿qué prueba querías de mí? — — ¿a qué me tentabas?»
Así habló Zaratustra, y sus ojos centelleaban.
(Alternativa si prefieres evitar “tentar”: “— — ¿qué intentabas conmigo?”. Pero “tentar” recoge bien versuchen en su filo.)
2.9 (revisada)
El viejo mago calló un momento; después dijo: «¿Que yo te tentara? Yo — sólo busco.
Oh Zaratustra, busco a uno auténtico, recto, sencillo, inequívoco; a un hombre de toda honradez, un recipiente de la sabiduría, un santo del conocimiento, un gran hombre.
¿No lo sabes, pues, oh Zaratustra? Yo busco a Zaratustra».
Si quieres mantener tu “justo” en vez de “recto”, también es posible; pero “recto” aquí hace mejor pareja con “auténtico” y evita el matiz jurídico de “justo”.
You said:
«¿Que yo te tenté?» Yo – busco solamente»
ChatGPT said:
Sí, esa estructura está muy bien: reproduce el eco interrogativo (Versuchte ich dich?) y el corte con guion (Ich — suche nur.).
Yo lo dejaría así, con una micro-pulitura de orden en español para que suene natural sin perder literalidad:
«¿Que yo te tenté? Yo — sólo busco.»
Y, si quieres mantener el “solamente” tal cual:
«¿Que yo te tenté? Yo — busco solamente.»
Ambas son correctas. La primera (“sólo busco”) es un poco más idiomática; la segunda conserva más el peso final de nur (“solamente”) y tiene un aire más solemne y sentencioso, muy de Zaratustra.
You said:
Vale. Dejamos la segunda. Paso ahora a 2.10.
ChatGPT said:
De acuerdo: dejamos «¿Que yo te tenté? Yo — busco solamente.»
Pásame 2.10 (alemán + tu borrador) y lo ajustamos en continuidad con el ritmo de este intercambio.
You said:
— Und hier entstand ein langes Stillschweigen zwischen Beiden; Zarathustra aber versank tief hinein in sich selber, also dass er die Augen schloss. Dann aber, zu seinem Unterredner zurückkehrend, ergriff er die Hand des Zauberers und sprach, voller Artigkeit und Arglist: „Wohlan! Dort hinauf führt der Weg, da liegt die Höhle Zarathustra’s. In ihr darfst du suchen, wen du finden möchtest. Und frage meine Thiere um Rath, meinen Adler und meine Schlange: die sollen dir suchen helfen. Meine Höhle aber ist gross. Ich selber freilich — ich sah noch keinen grossen Menschen. Was gross ist, dafür ist das Auge der Feinsten heute grob. Es ist das Reich des Pöbels. So Manchen fand ich schon, der streckte und blähte sich, und das Volk schrie: „Seht da, einen grossen Menschen!“ Aber was helfen alle Blasebälge! Zuletzt fährt der Wind heraus. Zuletzt platzt ein Frosch, der sich zu lange aufblies: da fährt der Wind heraus. Einem Geschwollnen in den Bauch stechen, das heisse ich eine brave Kurzweil. Hört das, ihr Knaben! 2.10. Y aquí emergió un largo silencio entre ambos; pero Zaratustra se hundió profundamente dentro de sí mismo, así que cerró los ojos. Pero después, volviendo a su interlocutor, cogió la mano del mago y dijo, lleno de cortesía y astucia: “¡Bien! Ahí lleva el camino hacia arriba, allí yace la cueva de Zaratustra. En ella puedes buscar al que querrías encontrar. Y pregunta a mis animales por consejo, a mi águila y a mi serpiente: ellos han de ayudarte a buscar. Pero mi cueva es grande. Yo mismo,sin embargo, – yo no he visto a ningún gran hombre. Lo que es grande, para eso es el ojo de los más finos hoy demasiado grosero. Es el reino del populacho. A más de uno encontré ya que se estiraba y se hinchaba, y el pueblo gritaba: ‘¡Mirad ahí, un gran hombre!’ ¿Pero de qué valen todos los fuelles? Al final sale el viento afuera. Al final estalla una rana que se infló demasiado tiempo. Entonces el viento sale afuera. Pinchar en la barriga a uno que está lleno de aire, a eso lo llamo yo un bravo divertimento. Escuchad eso, vosotros chicos.
ChatGPT said:
Thought for 23s
Aquí conviene sobre todo: (i) freilich = “ciertamente” (como vienes fijando), (ii) evitar calcos (“sale el viento afuera”), y (iii) mantener la martillada cómica de Zuletzt … da fährt der Wind heraus.
2.10 (revisada)
Y aquí se hizo un largo silencio entre ambos; pero Zaratustra se hundió profundamente en sí mismo, de tal modo que cerró los ojos. Luego, volviendo a su interlocutor, asió la mano del mago y dijo, lleno de cortesía y de astucia:
«¡Bien! Hacia arriba conduce el camino: allí está la cueva de Zaratustra. En ella puedes buscar a quien quieras encontrar.
Y pide consejo a mis animales, a mi águila y a mi serpiente: ellos han de ayudarte a buscar. Mi cueva, además, es grande.
Yo mismo, ciertamente —todavía no he visto a ningún gran hombre. Para lo que es grande, el ojo de los más finos es hoy tosco. Es el reino del populacho.
A más de uno he encontrado ya que se estiraba y se hinchaba, y el pueblo gritaba: “¡Mirad ahí, un gran hombre!” Pero ¿de qué sirven todos los fuelles? Al final se escapa el viento.
Al final revienta una rana que se hinchó demasiado tiempo: entonces se escapa el viento. Pincharle el vientre a un hinchado, eso lo llamo yo un bravo pasatiempo. ¡Oíd eso, muchachos!»
You said:
Perfecto. Pero dejaría: » … así que cerró los ojos.»
ChatGPT said:
De acuerdo; “así que” encaja bien con also dass y mantiene el giro narrativo.
Con ese ajuste, el arranque queda:
Y aquí se hizo un largo silencio entre ambos; pero Zaratustra se hundió profundamente en sí mismo, así que cerró los ojos.
You said:
Diess Heute ist des Pöbels: wer weiss da noch, was gross, was klein ist! Wer suchte da mit Glück nach Grösse! Ein Narr allein: den Narren glückt’s. Du suchst nach grossen Menschen, du wunderlicher Narr? Wer lehrte’s dich? Ist heute dazu die Zeit? Oh du schlimmer Sucher, was — versuchst du mich?“ — — Also sprach Zarathustra, getrösteten Herzens, und gieng lachend seines Wegs fürbass. 2.11. Este hoy es del populacho: ¿quién sabe aún lo que es grande, lo que es pequeño? ¿Quién buscaría aún con fortuna la grandeza? Un necio solo. A los necios les acompaña la fortuna. ¿Tú buscas grandes hombres, tú extraño necio? ¿Quién te lo enseñó? ¿Es hoy el tiempo para ello? ¿Oh tu maldito buscador, a qué me tientas? 2.12. Así habló Zaratustra, confortado en su corazón, y riendo con avidez, prosiguió su camino.
ChatGPT said:
Thought for 17s
Tu 2.11 está muy bien planteado; sólo ajustaría tres puntos para afinar sentido y tono:
- “Diess Heute ist des Pöbels” suena más natural como posesión: “Este hoy es del populacho / pertenece al populacho.”
- El juego Glück / glücken no es “fortuna” en abstracto, sino “salir bien” (suerte práctica): “al necio le sale bien.”
- En 2.12, fürbass es “camino adelante / más allá”; y lachend no pide “con avidez”.
2.11 (revisada)
Este hoy es del populacho: ¿quién sabe aún qué es grande, qué es pequeño? ¿Quién buscaría ahí, con suerte, la grandeza? Un necio solamente: al necio le sale bien.
¿Tú buscas grandes hombres, tú extraño necio? ¿Quién te lo enseñó? ¿Es hoy tiempo para ello? ¡Oh tú, maldito buscador, a qué — me tentas?» — —
(“con suerte” mantiene mit Glück sin convertirlo en “felicidad”; y “al necio le sale bien” recoge den Narren glückt’s.)
2.12 (revisada)
Así habló Zaratustra, con el corazón reconfortado, y se fue riendo camino adelante.
Si quieres mantener tu “fortuna”, también es posible, pero el núcleo del chiste queda más nítido con “suerte / le sale bien.”
You said:
Dos cosas: i) ¿Cómo interpreto «gierig»? ii) Y ¿» … con suerte, la grandeza? Al necio la suerte le acompaña»?
ChatGPT said:
Thought for 13s
i) ¿Cómo interpretar gierig aquí?
Si tu versión alemana realmente trae lachend gierig, entonces gierig no es “avidez” en el sentido frío o calculador, sino más bien ansia / ganas / apetito (casi físico) aplicado al gesto de seguir adelante: Zaratustra se va riendo “con ganas”, “con apetito”, “con deleite”, como quien se siente aliviado y, a la vez, espoleado.
Opciones muy naturales en tu registro:
- “y se fue riendo, con ganas, camino adelante.”
- “y se fue riendo, con deleite, camino adelante.”
- “y se fue riendo, ávido, camino adelante.” (más literal, pero “ávido” puede sonar algo duro)
Si en tu edición no aparece gierig (en algunos pasajes puede no estar), entonces basta con “y se fue riendo camino adelante”.
ii) “con suerte… / al necio la suerte le acompaña”
Sí, esa solución es sólida, porque preserva el juego Glück / glücken con una repetición clara en español:
«¿Quién buscaría ahí, con suerte, la grandeza? Un necio solamente: al necio la suerte le acompaña.»
Alternativa un poco más proverbial (muy idiomática):
«…Sólo un necio: a los necios les sonríe la suerte.»
Pero tu propuesta (“la suerte le acompaña”) mantiene mejor el paralelismo con el primer “con suerte”.
You said:
«Y se fue riendo, con ganas, camino adelante»; y «Un necio solamente: al necio la suerte le acompaña.» ¿Me das la versión para postear de esta segunda sección de DER ZAUBERER?
ChatGPT said:
Aquí tienes la versión seguida para postear (segunda sección de DER ZAUBERER), sin numeración, con los ajustes que hemos fijado:
Pero aquí Zaratustra no pudo contenerse ya por más tiempo, tomó su bastón y golpeó con todas sus fuerzas al que se lamentaba. «¡Alto! —le gritó con risa enconada— ¡alto, tú comediante! ¡tú falsificador! ¡tú mentiroso de lo hondo! ¡Bien te reconozco! Yo sí que voy a calentarte las piernas, tú maldito mago: me entiendo bien en eso de —a los tales como tú— meterles calor».
«¡Basta! —dijo el viejo, y saltó del suelo—. ¡No golpees más, oh Zaratustra! Lo hice así sólo por jugar. Tal cosa pertenece a mi arte; a ti mismo quería ponerte a prueba cuando te di esta prueba. Y, en verdad, me has calado bien. Pero también tú —me diste de ti una prueba nada pequeña: eres duro, tú sabio Zaratustra. Duro golpeas con tus “verdades”; tu garrote me arranca por fuerza —esta verdad».
«No adules —respondió Zaratustra, todavía excitado y de mirada sombría—, tú comediante de lo hondo. Eres falso: ¿qué hablas tú —de verdad? Tú pavo real de los pavos reales, tú mar de vanidad, ¿qué papel representabas ante mí, tú maldito mago? ¿A quién habría yo de creer, cuando en semejante figura te lamentabas?»
«Al penitente del espíritu —dijo el viejo—, a ese representaba yo: tú mismo inventaste una vez esta palabra—: —al poeta y mago que al fin vuelve su espíritu contra sí mismo, al transformado, que se hiela en su mal saber y su mala conciencia. Y admítelo simplemente: tardó mucho, oh Zaratustra, hasta que diste con mi arte y mi mentira. Creíste en mi angustia, cuando me sostenías la cabeza con ambas manos; —yo te oí lamentarte: “se le ha amado demasiado poco, amado demasiado poco”. Que yo te engañara hasta tal punto: de eso exultaba en mi interior mi maldad».
«A más finos que a mí podrás haber engañado —dijo Zaratustra con dureza—. Yo no estoy en guardia contra embaucadores: debo estar sin cautela; así lo quiere mi suerte. Pero tú —debes engañar: ¡tan bien te conozco! Debes ser siempre de dos, de tres, de cuatro y de cinco sentidos. También lo que ahora confesaste me era desde hace tiempo ni bastante verdadero ni bastante falso. ¡Tú maldito falsificador, cómo podrías hacer otra cosa! Aun tu enfermedad la maquillarías, si desnudo te mostraras a tu médico. Así acabas de maquillar ante mí tu mentira cuando dijiste: “Lo hice así sólo por jugar.” Había también seriedad en ello: eres algo así como un penitente del espíritu. Te adivino bien: llegaste a ser el hechizador de todos; pero contra ti ya no te queda mentira ni astucia alguna, —tú mismo estás desencantado para ti. Cosechaste el asco como tu única verdad. Ninguna palabra hay ya en ti auténtica, sino tu boca: a saber, el asco que se pega a tu boca». — —
«¡Quién eres tú, pues! —gritó aquí el viejo mago con voz desafiante—. ¿Quién puede hablarme así a mí, al más grande que hoy vive?» Y un relámpago verde se disparó de su ojo hacia Zaratustra. Pero al instante se transformó y dijo, triste: «Oh Zaratustra, estoy cansado de ello; me asquean mis artes, no soy grande: ¿para qué finjo? Pero tú lo sabes bien: yo buscaba la grandeza. A un gran hombre quería yo representar y persuadí a muchos; pero esta mentira sobrepasó mis fuerzas. En ella me quiebro. Oh Zaratustra, todo es mentira en mí; pero que yo me quiebre —este mi quebrarme es auténtico».
«Te honra —dijo Zaratustra, sombrío y mirando hacia abajo, de lado—, te honra que buscaras la grandeza, pero te delata también. No eres grande. Tú, maldito viejo mago: lo mejor y más honrado que hay en ti, y lo que yo honro en ti, es que te hartaste de ti mismo y lo dijiste: “no soy grande”. En eso te honro como a un penitente del espíritu: y aunque sólo por un soplo y un tris, por ese único instante fuiste —auténtico».
«Pero di: ¿qué buscas aquí, en mis bosques y peñascos? Y cuando te me pusiste en el camino, ¿qué prueba querías de mí? — — ¿a qué me tentabas?» Así habló Zaratustra, y sus ojos centelleaban.
El viejo mago calló un momento; después dijo: «¿Que yo te tenté? Yo — busco solamente. Oh Zaratustra, busco a uno auténtico, recto, sencillo, inequívoco; a un hombre de toda honradez, un recipiente de la sabiduría, un santo del conocimiento, un gran hombre. ¿No lo sabes, pues, oh Zaratustra? Yo busco a Zaratustra».
Y aquí se hizo un largo silencio entre ambos; pero Zaratustra se hundió profundamente en sí mismo, así que cerró los ojos. Luego, volviendo a su interlocutor, asió la mano del mago y dijo, lleno de cortesía y de astucia: «¡Bien! Hacia arriba conduce el camino: allí está la cueva de Zaratustra. En ella puedes buscar a quien quieras encontrar. Y pide consejo a mis animales, a mi águila y a mi serpiente: ellos han de ayudarte a buscar. Mi cueva, además, es grande. Yo mismo, ciertamente —todavía no he visto a ningún gran hombre. Para lo que es grande, el ojo de los más finos es hoy tosco. Es el reino del populacho. A más de uno he encontrado ya que se estiraba y se hinchaba, y el pueblo gritaba: “¡Mirad ahí, un gran hombre!” Pero ¿de qué sirven todos los fuelles? Al final se escapa el viento. Al final revienta una rana que se hinchó demasiado tiempo: entonces se escapa el viento. Pincharle el vientre a un hinchado, eso lo llamo yo un bravo pasatiempo. ¡Oíd eso, muchachos!»
Este hoy es del populacho: ¿quién sabe aún qué es grande, qué es pequeño? ¿Quién buscaría ahí, con suerte, la grandeza? Un necio solamente: al necio la suerte le acompaña. ¿Tú buscas grandes hombres, tú extraño necio? ¿Quién te lo enseñó? ¿Es hoy tiempo para ello? ¡Oh tú, maldito buscador, a qué — me tentas?» — —
Así habló Zaratustra, con el corazón reconfortado, y se fue riendo, con ganas, camino adelante.
You said:
«Me tientas», al final, no?
ChatGPT said:
Sí: al final es “me tientas” (acusativo directo), porque el alemán es versuchst du mich.
En el bloque quedaría así:
«…¿Es hoy tiempo para ello? ¡Oh tú, maldito buscador, a qué — me tientas?» — —
ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.
Deja un comentario