4.1. Das Honig-Opfer [K. 13-19/(a)]

Skip to content

Chat history

You said:

4.1. DAS HONIG-OPFER [K. 13- 19]

ChatGPT said:

Thought for 4m 9s

Vamos allá con Das Honig-Opfer, K. 13–19. Te propongo directamente una versión continua en español, siguiendo el texto alemán de la edición digital que hemos estado usando. humanum.arts.cuhk.edu.hk


13

Sobre todo el mundo de los hombres, el mar humano: hacia él lanzo ahora mi caña de pescar de oro y digo:
«¡Ábrete, tú abismo humano!»


14

¡Ábrete y lánzame tus peces y tus cangrejos relucientes!
Con mi mejor cebo me pescaré hoy los peces humanos más extraños.


15

Mi propia felicidad la arrojo fuera, a todas las anchuras y lejanías, entre amanecer, mediodía y ocaso,
por ver si muchos peces humanos aprenden a tirar de mi felicidad y a debatirse.


16

Hasta que, mordiendo mis anzuelos agudos y ocultos, tengan que subir a mi altura,
los pececillos de abismo más coloridos,
donde los espera el más malévolo de todos los pescadores de peces humanos.


17

Porque ése soy yo, desde el fondo y desde el comienzo:
uno que tira, que atrae, que eleva, que hace crecer,
un tirador, un criador y un maestro de disciplina,
el que no en vano se dijo una vez a sí mismo:
«¡Llega a ser quien eres!»


18

Así pues, que los hombres suban ahora hasta mí:
pues todavía espero las señales de que ha llegado la hora de mi descenso,
todavía no me hundo yo mismo, como debo, entre los hombres.

Para eso espero aquí, astuto y burlón, en altas montañas,
no un impaciente, no un paciente,
sino más bien alguien que incluso ha desaprendido la paciencia,
porque ya no “soporta”.


19

Pues mi destino me deja tiempo:
¿acaso se ha olvidado de mí?
¿O está sentado detrás de una gran piedra, a la sombra, cazando moscas?

Y, en verdad, estoy contento con ello, con mi destino eterno,
de que no me acose ni me apremie y me deje tiempo para bufonadas y maldades:
así fue como hoy subí a este alto monte para una pesca.

¿Ha pescado alguna vez un hombre peces en altas montañas?
Y aunque sea una necedad lo que aquí arriba quiero y hago:
mejor esto todavía que volverme ahí abajo solemne de tanto esperar
y ponerme verde y amarillo,

un resoplador de ira hinchado de tanto esperar,
un santo huracán de aullidos salido de las montañas,
un impaciente que grita a los valles:
«¡Oíd, o os azotaré con el látigo de Dios!»

No es que yo guarde rencor por ello a tales iracundos:
me bastan para reírme.
Impatientes tienen que ser, esas grandes cajas de estruendo
que o bien hablan hoy o no hablan nunca.

Pero yo y mi destino no hablamos para el hoy,
tampoco hablamos para el nunca:
para hablar tenemos ya paciencia y tiempo y sobretiempo.
Pues alguna vez tiene que venir
y no le está permitido pasar de largo.

¿Quién ha de venir alguna vez y no puede pasar de largo?
Nuestro gran Azar: ese es nuestro gran y lejano reino humano,
el reino de Zaratustra de mil años.

¿Qué tan lejano podrá ser ese “lejos”? ¡Qué me importa!
Sin embargo, por eso no está menos firme para mí:
con ambos pies estoy seguro sobre este suelo,

sobre un suelo eterno, sobre dura roca primigenia,
sobre esta más alta y más dura sierra primordial,
a la que todos los vientos llegan como a una divisoria de los vientos,
preguntando: ¿dónde?, ¿de dónde? y ¿hacia dónde afuera?

¡Aquí ríe, ríe, mi clara maldad intacta!
Desde las altas montañas arroja hacia abajo tu centelleante carcajada de burla.
Ceba con tu resplandor a los más hermosos peces humanos para mí.

Y todo lo que en todos los mares me pertenece,
lo mío-en-y-para-mí en todas las cosas:
¡eso pescámelo, tráemelo a lo alto hasta mí!
De eso estoy a la espera yo,
el más malévolo de todos los pescadores.

¡Fuera, fuera, mi anzuelo!
¡Dentro, hacia abajo, cebo de mi felicidad!
Destila tu rocío más dulce, oh miel de mi corazón.
¡Muerde, mi anzuelo, en el vientre de toda negra tristeza!

¡Fuera, fuera, mi ojo!
¡Oh cuántos mares en torno a mí, qué crepusculares futuros humanos!
Y sobre mí: ¡qué silencio rosado!
¡Qué silencio sin nubes!


Si quieres, en el próximo mensaje podemos:

  • Ajustar fino algún término (Zuchtmeister, Hazar, An-und-für-mich, Lärmtrommeln, entwölktes Schweigen);
  • O bien que te prepare directamente la versión continua 1–19 para el blog con la puntuación ya alineada.
You said:

Uff! No quería hacerte trabajar tanto, C(h)at. Abría conversación para trabajar sobre la segunda parte como siempre. Pero, si quieres, cambiamos el método: preparo yo mi versión de esos párrafos que ya has traducido, y procuramos integrar mi traducción con la tuya.

ChatGPT said:

Thought for 29s

Perfecto, Fernando, lo hacemos así, no hay ningún problema.

Piensa en la versión que te pasé de 13–19 como un simple “borrador de fondo” mío, del que podemos saquear soluciones puntuales cuando convenga y tirar todo lo demás cuando no encaje con tu tono.

Propongo este esquema, continuando tu método habitual:

  1. Tú preparas tu versión española de los §13–19 (podemos ir:
    • párrafo a párrafo, o
    • en pequeños bloques: 13–15, 16–19, como te resulte más cómodo).
  2. Me la envías tal cual.
  3. Yo:
    • Corregiré donde sea necesario (léxico, sintaxis, ritmo).
    • Señalaré alternativas cuando vea dos caminos razonables.
    • Iré vigilando coherencia con tus decisiones previas (por ejemplo: bienaventuranza, más malévolo de todos los pescadores de peces humanos, suelo/tierra, gran Azar, An-und-für-mich, etc.).
  4. De cada bloque sacamos una versión integrada (tuya + ajustes míos).
    Cuando terminemos 13–19, te preparo la versión en limpio 1–19 para el blog, como hicimos con otros discursos/partes.

Cuando quieras, mándame tu borrador del §13 (o de 13–15), y empezamos a integrarlo.

ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.

Comments

Leave a comment