3.12. Von Alten und Neuen Tafeln [27-30]

Skip to content

Chat history

You said:

Buenos días, C(h)at! Abro esa conversación para trabajar en las últimas secciones, de la 27 a la 30, de 3.12, VON ALTEN UN D NEUEN TAFELN. Seguimos el método de siempre: copiar y pegar yo el texto alemán, pasarte un borrador, que tú lo anotes y propongas una versión, y dialogar un poco hasta llegar a un texto final. Al final, la versión corrida para postearla en el blog.

ChatGPT said:

Buenos días, Fernando 🙂

Perfecto, seguimos con el método de siempre para las secciones 27-30 de “Von alten und neuen Tafeln”:

  1. Tú pegas aquí el texto alemán de la sección 27.
  2. Me mandas tu borrador en español.
  3. Yo lo anoto: comento léxico, gramática, tono, y propongo una versión alternativa.
  4. Ajustamos hasta dejar una versión definitiva.
  5. Pasamos a la 28, 29 y 30 igual.
  6. Al final, te preparo la versión corrida, en negrita y sin numeración interna, lista para el blog.

Cuando quieras, dispara con el alemán de la 27 y tu primer borrador.

You said:

Oh meine Brüder, verstandet ihr auch diess Wort? Und was ich einst sagte vom „letzten Menschen“? — — Bei Welchen liegt die grösste Gefahr aller Menschen-Zukunft? Ist es nicht bei den Guten und Gerechten? Zerbrecht, zerbrecht mir die Guten und Gerechten! — Oh meine Brüder, verstandet ihr auch diess Wort? 27. Oh hermanos míos, ¿entendisteis también esta palabra? ¿Y lo que un día dije sobre el “último hombre”? ¿En quiénes radica el mayor peligro para todo futuro de los hombres? ¿No es en los buenos y justos? ¡Romped, romped por mí a los buenos y justos! Oh hermanos míos, ¿entendisteis también esta palabra?

ChatGPT said:

Pensó durante 16s

Muy buen arranque, esto casi sale solo 😄. Te comento matices y te propongo una versión:

Detalles finos

  • „diess Wort“ – „auch diess Wort“
    Tu “también esta palabra” recoge bien el auch. Yo lo mantendría: refuerza el vínculo con lo dicho antes.
  • „einst sagte“
    “Lo que un día dije” funciona; mantiene el tono evocador. Podría ser “lo que en otro tiempo dije”, algo más solemne, pero “un día” no desentona.
  • „Menschen-Zukunft“
    Aquí el guion marca bastante: es literalmente algo como “porvenir-de-los-hombres”, “porvenir humano”.
    Tu “todo futuro de los hombres” es correcto, pero quizá suene un poco lógico-abstracto. Yo tiraría más por:
    • “el mayor peligro para el porvenir de los hombres”, o
    • “el mayor peligro para el porvenir humano”.
      Me inclino por “porvenir de los hombres”, que sigue marcando Menschen.
  • „Bei welchen liegt…“
    “¿En quiénes radica…?” está muy bien, tiene peso. También valdría “¿En quiénes se halla…?”, pero no es necesario cambiar.
  • „Zerbrecht, zerbrecht…“
    Perfecto que conserves “¡Romped, romped por mí…!”: es coherente con otras apariciones de zerbrecht en el discurso.

Propuesta de versión retocada

Te propongo algo así, tocando solo lo mínimo:

Oh hermanos míos, ¿entendisteis también esta palabra? ¿Y lo que un día dije sobre el “último hombre”?
¿En quiénes radica el mayor peligro para todo porvenir de los hombres? ¿No es en los buenos y justos?
¡Romped, romped por mí a los buenos y justos! Oh hermanos míos, ¿entendisteis también esta palabra?

Si prefieres “porvenir humano”, quedaría:

“¿En quiénes radica el mayor peligro para todo porvenir humano?”

Cuando lo veas claro, pasamos a la 28.

You said:

Sí, «porvenir de los hombres» no está mal. Common traduce: «the greatest danger to the whole human future»; Kaufmann, «the greatest danger for all of man’s future»; Del Caro, «the greatest danger lie for all of future humanity»; y Sánchez Pascual «el máximo peligro para todo el futuro de los hombres». Nosotros ya lo hemos traducido así en secciones anteriores, no es la primera vez que aparece el sintagma: «el mayor peligro para todo futuro de los hombres»; preferiría no liarme y conservarlo. Tampoco es que no me suscite dudas, porque esa traducción introduce un matiz de indefinición al prescindir del artículo, sugiere «cualquier futuro de los hombres, todo futuro que puedan tener los hombres». De todos modos, preferiría dejarla así.

ChatGPT said:

Perfecto, tiene sentido mantener “el mayor peligro para todo futuro de los hombres”, sobre todo por coherencia interna con el propio discurso y con lo que ya hemos fijado antes. El matiz de “cualquier futuro posible” no desentona nada con el dramatismo de Zaratustra.

Entonces dejamos la 27 así:

Oh hermanos míos, ¿entendisteis también esta palabra? ¿Y lo que un día dije sobre el “último hombre”?
¿En quiénes radica el mayor peligro para todo futuro de los hombres? ¿No es en los buenos y justos?
¡Romped, romped por mí a los buenos y justos! Oh hermanos míos, ¿entendisteis también esta palabra?

Cuando quieras, pega el alemán de la 28 y tu borrador.

You said:

Ihr flieht von mir? Ihr seid erschreckt? Ihr zittert vor diesem Worte? Oh meine Brüder, als ich euch die Guten zerbrechen hiess und die Tafeln der Guten: da erst schiffte ich den Menschen ein auf seine hohe See. Und nun erst kommt ihm der grosse Schrecken, das grosse Um-sich-sehn, die grosse Krankheit, der grosse Ekel, die grosse See-Krankheit. 28.1. ¿Huís de mí? ¿Estáis asustados? ¿Temblais ante esta palabra? 28.2. Oh hermanos míos, cuando os mandé romper a los buenos y las tablas de los buenos, entonces solo embarqué al hombre sobre su alto mar. Y ahora solo le llega el gran sobresalto, el gran mirar a su alrededor, la gran enfermedad, la gran nausea, el gran mareo.

ChatGPT said:

Pensó durante 33s

Muy buen borrador, aquí hay poco que tocar. Voy por partes.

28.1

Ihr flieht von mir? Ihr seid erschreckt? Ihr zittert vor diesem Worte?

Tu versión:

¿Huís de mí? ¿Estáis asustados? ¿Temblais ante esta palabra?

Solo ajustaría el acento:

¿Huís de mí? ¿Estáis asustados? ¿Tembláis ante esta palabra?

Funciona muy bien: mantiene el crescendo y el ritmo de las tres preguntas.


28.2

Oh meine Brüder, als ich euch die Guten zerbrechen hiess und die Tafeln der Guten: da erst schiffte ich den Menschen ein auf seine hohe See.
Und nun erst kommt ihm der grosse Schrecken, das grosse Um-sich-sehn, die grosse Krankheit, der grosse Ekel, die grosse See-Krankheit.

Tu versión:

Oh hermanos míos, cuando os mandé romper a los buenos y las tablas de los buenos, entonces solo embarqué al hombre sobre su alto mar. Y ahora solo le llega el gran sobresalto, el gran mirar a su alrededor, la gran enfermedad, la gran nausea, el gran mareo.

Ajustes que propongo:

  • hohe See → en español fijo es “alta mar”, no “alto mar”.
  • seine hohe See → “su propia alta mar” refuerza bien el posesivo.
  • da erst schiffte ich den Menschen ein → mejor marcar el erst con un “fue entonces cuando…”: da el efecto de “solo entonces, y no antes”.
  • grosse Schrecken → “gran espanto” es más fuerte que “sobresalto”.
  • das grosse Um-sich-sehn → me gusta “el gran mirar en torno”: conserva la forma verbal sustantivada.
  • Ekel → “náusea” aquí encaja bien con la imagen física de la marejada.
  • See-Krankheit → “mareo en alta mar” mantiene el eco del mar y alude directamente al “mareo del mar”.

Te propongo esta versión:

Oh hermanos míos, cuando os mandé romper a los buenos y las tablas de los buenos, fue entonces cuando embarqué al hombre en su propia alta mar. Y solo ahora le llega el gran espanto, el gran mirar en torno, la gran enfermedad, la gran náusea, el gran mareo en alta mar.

Si te cuadra así, dejamos fijada la 28 y seguimos con la 29.

You said:

Vale. ¿Y «entonces fue cuando»?

ChatGPT said:

Sí, también vale perfectamente “entonces fue cuando” 😊

Matiz fino:

  • “fue entonces cuando”: pone un pelín más el foco en el “entonces”, suena algo más solemne y enfático.
  • “entonces fue cuando”: es muy natural en español coloquial y escrito, sigue siendo enfático pero un poco más fluido.

Las dos respetan el da erst; aquí es cuestión de oído. Si quieres un pelín más de gravedad, yo mantendría:

“…fue entonces cuando embarqué al hombre en su propia alta mar.”

¿Lo dejamos así y pasamos a la 29? Cuando quieras, pega el alemán y tu borrador.

You said:

¿»En su alta mar», sin «propia»?

ChatGPT said:

Sí, perfectamente: “en su alta mar” funciona muy bien.

Matiz:

  • En alemán solo está “seine hohe See”, sin nada equivalente a “propia”.
  • Añadir “propia” refuerza la idea de que es “su” mar, no un mar cualquiera, pero introduce un ligero énfasis que Nietzsche no marca explícitamente.
  • Dado el tono del pasaje, “en su alta mar” ya suena suficientemente fuerte y mantiene la literalidad ajustada.

Yo dejaría la frase así:

Oh hermanos míos, cuando os mandé romper a los buenos y las tablas de los buenos, fue entonces cuando embarqué al hombre en su alta mar. Y solo ahora le llega el gran espanto, el gran mirar en torno, la gran enfermedad, la gran náusea, el gran mareo en alta mar.

Cuando quieras seguimos con la 29.

You said:

Falsche Küsten und falsche Sicherheiten lehrten euch die Guten; in Lügen der Guten wart ihr geboren und geborgen. Alles ist in den Grund hinein verlogen und verbogen durch die Guten. 28.3. Falsas costas y falsas seguridades os enseñaron los buenos; en las mentiras de los buenos nacisteis y encontrasteis albergue. Todo está en la base falseado y torcido a causa de los buenos.

ChatGPT said:

Pensó durante 9s

Muy buena base; solo apretaría un poco el tornillo en dos sitios: geborgen y in den Grund hinein.

Matices

  • „in Lügen der Guten wart ihr geboren und geborgen“
    Geborgen es más “a salvo, cobijado, puesto a resguardo” que simplemente “albergado”. Algo como “nacisteis y fuisteis cobijados” o “nacisteis y estuvisteis a resguardo” da mejor ese matiz de seguridad protectora.
  • „Alles ist in den Grund hinein verlogen und verbogen“
    Aquí in den Grund hinein es fuerte: “hasta el fondo”, “hasta el fundamento”.
    Me gusta algo tipo:“Todo, hasta el fundamento, está falseado y torcido por los buenos.”
    Así mantenemos el doble movimiento verlogen / verbogen con “falseado / torcido”.

Te propongo:

Falsas costas y falsas seguridades os enseñaron los buenos; en las mentiras de los buenos nacisteis y fuisteis cobijados. Todo, hasta el fundamento, está falseado y torcido por los buenos.

Si te encaja así, damos por cerrada la 28.3 y seguimos con la 29 cuando quieras.

You said:

«in den Grund» es in + acusativo, claro. ¿Pondrías «nacisteis y tuvisteis cobijo», por ejemplo, para mejorar el ritmo? ¿O lo dejamos?

ChatGPT said:

Sí, lo de in + acusativo aquí es más bien direccional/intensivo (“hacia el fondo”, “hasta el fundamento”), no tanto un simple “en la base”.

Sobre la frase:

„in Lügen der Guten wart ihr geboren und geborgen“

Tu propuesta:

“nacisteis y tuvisteis cobijo”

me gusta bastante más de oído que “nacisteis y fuisteis cobijados”:

  • mantiene la simetría (nacisteis / tuvisteis cobijo),
  • suena más natural en español,
  • y conserva el matiz de protección, sin perder solemnidad.

Yo dejaría el bloque así:

Falsas costas y falsas seguridades os enseñaron los buenos; en las mentiras de los buenos nacisteis y tuvisteis cobijo. Todo, hasta el fundamento, está falseado y torcido por los buenos.

Si lo ves bien, 28 queda cerrada y puedes pegar el alemán de la 29 con tu borrador.

You said:

Aber wer das Land „Mensch“ entdeckte, entdeckte auch das Land „Menschen-Zukunft“. Nun sollt ihr mir Seefahrer sein, wackere, geduldsame! Aufrecht geht mir bei Zeiten, oh meine Brüder, lernt aufrecht gehn! Das Meer stürmt: Viele wollen an euch sich wieder aufrichten. Das Meer stürmt: Alles ist im Meere. Wohlan! Wohlauf! Ihr alten Seemanns-Herzen! Was Vaterland! Dorthin will unser Steuer, wo unser Kinder-Land ist! Dorthinaus, stürmischer als das Meer, stürmt unsre grosse Sehnsucht! — 28.4. Pero quien descubrió la tierra “hombre”, descubrió también la tierra “futuro del hombre”. Ahora habéis de ser por mí navegantes, valientes, pacientes. Caminad erguidos por mí pronto, oh hermanos míos; aprended a caminar erguidos. El mar se agita con tormenta: muchos quieren, en vosotros, erguirse ellos de nuevo. El mar se agita con tormenta: todo está en el mar. ¡Bien! ¡Buen ánimo! ¡Vosotros corazones de marino! Hacia allí quiere torcer nuestro timón, donde está nuestra tierra de los niños. ¡Ahí fuera, más tormentoso que el mar, se agita con tormenta nuestro gran anhelo!

ChatGPT said:

Pensó durante 1m 54s

Buen bloque, aquí hay chicha retórica. Vamos por partes.

Texto:

Aber wer das Land „Mensch“ entdeckte, entdeckte auch das Land „Menschen-Zukunft“. Nun sollt ihr mir Seefahrer sein, wackere, geduldsame!
Aufrecht geht mir bei Zeiten, oh meine Brüder, lernt aufrecht gehn! Das Meer stürmt: Viele wollen an euch sich wieder aufrichten.
Das Meer stürmt: Alles ist im Meere. Wohlan! Wohlauf! Ihr alten Seemanns-Herzen!
Was Vaterland! Dorthin will unser Steuer, wo unser Kinder-Land ist! Dorthinaus, stürmischer als das Meer, stürmt unsre grosse Sehnsucht! —

Tu versión:

Pero quien descubrió la tierra “hombre”, descubrió también la tierra “futuro del hombre”. Ahora habéis de ser por mí navegantes, valientes, pacientes. Caminad erguidos por mí pronto, oh hermanos míos; aprended a caminar erguidos. El mar se agita con tormenta: muchos quieren, en vosotros, erguirse ellos de nuevo. El mar se agita con tormenta: todo está en el mar. ¡Bien! ¡Buen ánimo! ¡Vosotros corazones de marino! Hacia allí quiere torcer nuestro timón, donde está nuestra tierra de los niños. ¡Ahí fuera, más tormentoso que el mar, se agita con tormenta nuestro gran anhelo!

Comentarios línea a línea

  1. Land „Mensch“ / Land „Menschen-Zukunft“
    Yo mantendría “tierra” y ajustaría Menschen-Zukunft a nuestra fórmula establecida:Pero quien descubrió la tierra “hombre” descubrió también la tierra “futuro de los hombres”.
  2. Nun sollt ihr mir Seefahrer sein, wackere, geduldsame!
    • mir lo podemos dejar implícito.
    • “navegantes” funciona bien.
    Ahora habéis de ser navegantes, valientes, pacientes.
  3. Aufrecht geht mir bei Zeiten…
    • bei Zeiten → “pronto” está bien como impulso.
    • El mir otra vez, lo dejo implícito.
    • Mejor separar “pronto” con comas, que da un golpe rítmico:
    Caminad erguidos, pronto, oh hermanos míos; aprended a caminar erguidos.
  4. Viele wollen an euch sich wieder aufrichten.
    Aquí el an euch es literalmente “apoyándose en vosotros”. Yo lo metería explícito:El mar se agita con tormenta: muchos quieren, apoyándose en vosotros, volver a erguirse.
  5. Das Meer stürmt: Alles ist im Meere.
    Dejamos tu formulación, por coherencia con la línea anterior:El mar se agita con tormenta: todo está en el mar.
  6. Wohlan! Wohlauf! Ihr alten Seemanns-Herzen!
    Aquí podemos dar un poco de sabor:¡Ea! ¡Arriba! ¡Vosotros, viejos corazones de marino!
  7. Was Vaterland! Dorthin will unser Steuer, wo unser Kinder-Land ist!
    • Was Vaterland!: exclamaría “¡Qué patria!” en tono despectivo.
    • Steuer → timón (no “torcer”, simplemente “dirigirse”).
    • Kinder-Land lo entiendo como “tierra de nuestros hijos” (porvenir):
    ¡Qué patria! Hacia allí se dirige nuestro timón, donde está la tierra de nuestros hijos.
  8. Dorthinaus… stürmt unsre grosse Sehnsucht!
    A mí me gusta un verbo fuerte para stürmt aplicado a la Sehnsucht:¡Hacia allá fuera, más tempestuoso que el mar, embiste nuestro gran anhelo!

Versión propuesta de 28.4

Te la dejo seguida:

Pero quien descubrió la tierra “hombre” descubrió también la tierra “futuro de los hombres”. Ahora habéis de ser navegantes, valientes, pacientes. Caminad erguidos, pronto, oh hermanos míos; aprended a caminar erguidos. El mar se agita con tormenta: muchos quieren, apoyándose en vosotros, volver a erguirse. El mar se agita con tormenta: todo está en el mar. ¡Ea! ¡Arriba! ¡Vosotros, viejos corazones de marino! ¡Qué patria! Hacia allí se dirige nuestro timón, donde está la tierra de nuestros hijos. ¡Hacia allá fuera, más tempestuoso que el mar, embiste nuestro gran anhelo!

Si lo ves bien, con esto queda cerrada la 28; podemos pasar ya a la 29.

You said:

Lo veo bastante bien. En vez de «volver a erguirse», preferiría, ya sabes: «erguirse de nuevo». Por otro lado esa construcción, «will + adverbio indicando dirección», ya ha aparecido otras veces; parece pedir un verbo de movimiento que estaría elíptico, que falta. Dadas las cosas, mantendría el «will»: «hacía allí quiere ir nuestro timón, donde está la tierra de nuestros hijos» (o algo similar). ¿Te parece oportuno conservar el «will»? (Y ponía «quiere torcer» en el borrador, en el sentido de moverse, cambiar de dirección («el camino tuerce a la derecha») la rueda del timón.

ChatGPT said:

Pensó durante 18s

Sí, perfecto, vamos con esos dos ajustes.

  1. “sich wieder aufrichten” → “erguirse de nuevo”
    Encaja mejor con tu línea general de preferir “de nuevo” a “volver a…”, y es más próximo al orden alemán:Viele wollen an euch sich wieder aufrichten.
    muchos quieren, apoyándose en vosotros, erguirse de nuevo.
  2. „Dorthin will unser Steuer…“ y el will
    Tienes razón: esa construcción will + Richtungsadverb nos ha ido pidiendo respetar el “quiere” como modal de dirección/intención. Aquí:Dorthin will unser Steuer, wo unser Kinder-Land ist!Me parece muy buena solución:Hacia allí quiere ir nuestro timón, donde está la tierra de nuestros hijos.Conserva el will, introduce el verbo de movimiento (“ir”) y respeta la imagen del timón que orienta el rumbo.

Dejo el bloque 28.4 actualizado completo:

Pero quien descubrió la tierra “hombre” descubrió también la tierra “futuro de los hombres”. Ahora habéis de ser navegantes, valientes, pacientes. Caminad erguidos, pronto, oh hermanos míos; aprended a caminar erguidos. El mar se agita con tormenta: muchos quieren, apoyándose en vosotros, erguirse de nuevo. El mar se agita con tormenta: todo está en el mar. ¡Ea! ¡Arriba! ¡Vosotros, viejos corazones de marino! ¡Qué patria! Hacia allí quiere ir nuestro timón, donde está la tierra de nuestros hijos. ¡Hacia allá fuera, más tempestuoso que el mar, embiste nuestro gran anhelo!

Cuando quieras, seguimos con la 29.

You said:

„Warum so hart! — sprach zum Diamanten einst die Küchen-Kohle; sind wir denn nicht Nah-Verwandte?“ — Warum so weich? Oh meine Brüder, also frage ich euch: seid ihr denn nicht — meine Brüder? Warum so weich, so weichend und nachgebend? Warum ist so viel Leugnung, Verleugnung in eurem Herzen? So wenig Schicksal in eurem Blicke? Und wollt ihr nicht Schicksale sein und Unerbittliche: wie könntet ihr mit mir — siegen? 29.1. “¿Por qué tan duro?” le dijo al diamante un día el carbón de cocina. “¿No somos, entonces, parientes cercanos? 29.2. ¿Por qué tan blandos? Oh hermanos míos, así os pregunto: ¿No sois, entonces, mis hermanos? 29.3. ¿Por qué tan blandos, tan claudicantes y transigentes? ¿Por qué hay tanta negación, abnegación en vuestros corazones? ¿Tan poco destino en vuestra mirada? 29.4. Y, si no queréis ser destinos e inexorables, ¿Cómo podríais conmigo – vencer?

ChatGPT said:

Pensó durante 21s

Muy buen bloque, este es de los que dan gusto.

Voy línea a línea y te propongo una versión algo pulida, sin tocar demasiado tu tono.


29.1

„Warum so hart! — sprach zum Diamanten einst die Küchen-Kohle; sind wir denn nicht Nah-Verwandte?“ —

Tu versión:

“¿Por qué tan duro?” le dijo al diamante un día el carbón de cocina. “¿No somos, entonces, parientes cercanos?

Yo lo dejaría así, ajustando sólo puntuación y comillas al uso estándar:

«¿Por qué tan duro?», dijo un día el carbón de cocina al diamante. «¿No somos entonces parientes cercanos?»

  • Muevo el le dijo detrás del verbo (“dijo un día el carbón de cocina al diamante”), que suena más neutro.
  • El denn lo mantengo como “entonces”.

29.2

Warum so weich? Oh meine Brüder, also frage ich euch: seid ihr denn nicht — meine Brüder?

Tu versión:

29.2. ¿Por qué tan blandos? Oh hermanos míos, así os pregunto: ¿No sois, entonces, mis hermanos?

Está muy bien. Solo armonizaría un poco las comas:

¿Por qué tan blandos? Oh hermanos míos, así os pregunto: ¿no sois, entonces, mis hermanos?


29.3

Warum so weich, so weichend und nachgebend? Warum ist so viel Leugnung, Verleugnung in eurem Herzen? So wenig Schicksal in eurem Blicke?

Tu versión:

¿Por qué tan blandos, tan claudicantes y transigentes? ¿Por qué hay tanta negación, abnegación en vuestros corazones? ¿Tan poco destino en vuestra mirada?

Aquí dos puntos delicados:

  • weichend und nachgebend: “claudicantes y transigentes” es ingenioso, pero claudicar tiene un matiz casi jurídico/moral algo técnico. Yo iría a algo un poco más inmediato, sin perder solemnidad:
    • “vacilantes y transigentes”, o
    • “vacilantes y condescendientes”.
  • Leugnung / Verleugnung: juntar “negación, abnegación” mantiene la paronomasia, pero en español abnegación tiene connotación positiva (entrega generosa), que va en contra del tono crítico de Zaratustra. Si quieres mantener el juego de eco, yo vería mejor algo tipo:
    • “negación, renegación”,
    • o “negación, desmentida”.

Te propongo:

¿Por qué tan blandos, tan vacilantes y transigentes? ¿Por qué hay tanta negación, renegación en vuestros corazones? ¿Tan poco destino en vuestra mirada?

Si prefieres “abnegación” por ritmo, lo podemos mantener, pero semánticamente “renegación” o “desmentida” se ajustan más al alemán.


29.4

Und wollt ihr nicht Schicksale sein und Unerbittliche: wie könntet ihr mit mir — siegen?

Tu versión:

Y, si no queréis ser destinos e inexorables, ¿Cómo podríais conmigo – vencer?

Aquí sólo puliría sintaxis y mayúsculas:

  • Mejor sin coma tras “Y”.
  • “¿cómo podríais vencer conmigo?” suena más natural que “¿conmigo – vencer?”.
  • Dejo “destinos e inexorables”, que recoge bien el plural Schicksale y los Unerbittliche.

Versión:

Y si no queréis ser destinos e inexorables, ¿cómo podríais vencer conmigo?


Bloque 29 completo (propuesta)

Te lo dejo junto, tal como quedaría ahora:

«¿Por qué tan duro?», dijo un día el carbón de cocina al diamante. «¿No somos entonces parientes cercanos?»
¿Por qué tan blandos? Oh hermanos míos, así os pregunto: ¿no sois, entonces, mis hermanos?
¿Por qué tan blandos, tan vacilantes y transigentes? ¿Por qué hay tanta negación, renegación en vuestros corazones? ¿Tan poco destino en vuestra mirada?
Y si no queréis ser destinos e inexorables, ¿cómo podríais vencer conmigo?

Si quieres, afinamos sólo ese “negación, renegación” (o lo cambiamos por otra pareja) y pasamos a la 30, que es ya la última.

You said:

No. Está perfecto. Pero pondría el otro orden en el inciso inicial: «Le dijo AL DIAMANTE un día EL CARBÓN DE COCINA». Sigue el orden del alemán, subraya más la oposición entre los dos términos, y, no sé, me parece más «esópico», más sentencioso.

ChatGPT said:

Totalmente de acuerdo: con ese orden gana fuerza y suena más a fábula.

Dejamos el 29 así:

«¿Por qué tan duro?», le dijo al diamante un día el carbón de cocina. «¿No somos entonces parientes cercanos?»
¿Por qué tan blandos? Oh hermanos míos, así os pregunto: ¿no sois, entonces, mis hermanos?
¿Por qué tan blandos, tan vacilantes y transigentes? ¿Por qué hay tanta negación, renegación en vuestros corazones? ¿Tan poco destino en vuestra mirada?
Y si no queréis ser destinos e inexorables, ¿cómo podríais vencer conmigo?

Cuando quieras, vamos con la 30, que ya es la última.

You said:

Und wenn eure Härte nicht blitzen und scheiden und zerschneiden will: wie könntet ihr einst mit mir — schaffen? Die Schaffenden nämlich sind hart. Und Seligkeit muss es euch dünken, eure Hand auf Jahrtausende zu drücken wie auf Wachs, — — Seligkeit, auf dem Willen von Jahrtausenden zu schreiben wie auf Erz, — härter als Erz, edler als Erz. Ganz hart ist allein das Edelste. Diese neue Tafel, oh meine Brüder, stelle ich über euch: werdet hart!  29.5. Y si vuestra dureza no quiere brillar, y dividir, y cortar: ¿Cómo podríais un día crear conmigo? 29.6. Pues los que crean son duros. Y bienaventuranza debe pareceros imprimir vuestra mano sobre milenios como sobre cera. 29.7. Bienaventuranza, escribir sobre la voluntad de milenios como sobre metal – más duros que metal, más nobles que metal. Completamente duro es solo lo más noble. 29.8. Esta nueva tabla, oh hermanos míos, coloco sobre vosotros: ¡volveos duros!

ChatGPT said:

Pensó durante 30s

Muy buen cierre, Fernando; el tono ya está muy logrado. Vamos afinando un poco cada frase.

Texto:

Und wenn eure Härte nicht blitzen und scheiden und zerschneiden will: wie könntet ihr einst mit mir — schaffen?
Die Schaffenden nämlich sind hart. Und Seligkeit muss es euch dünken, eure Hand auf Jahrtausende zu drücken wie auf Wachs, —
— Seligkeit, auf dem Willen von Jahrtausenden zu schreiben wie auf Erz, — härter als Erz, edler als Erz. Ganz hart ist allein das Edelste.
Diese neue Tafel, oh meine Brüder, stelle ich über euch: werdet hart!

Tu versión:

29.5. Y si vuestra dureza no quiere brillar, y dividir, y cortar: ¿Cómo podríais un día crear conmigo?
29.6. Pues los que crean son duros. Y bienaventuranza debe pareceros imprimir vuestra mano sobre milenios como sobre cera.
29.7. Bienaventuranza, escribir sobre la voluntad de milenios como sobre metal – más duros que metal, más nobles que metal. Completamente duro es solo lo más noble.
29.8. Esta nueva tabla, oh hermanos míos, coloco sobre vosotros: ¡volveos duros!

29.5

  • blitzen es más que “brillar”: “relampaguear”.
  • scheiden und zerschneiden = “separar y cortar en pedazos”, muy físico.
  • Mantendría el orden “no quiere X y Y y Z” y dejaría la pregunta con “¿cómo…?” en minúscula, como hemos venido haciendo.

Te propongo:

Y si vuestra dureza no quiere relampaguear y separar y cortar en pedazos, ¿cómo podríais un día crear conmigo?

29.6

Aquí solo retoco un poco la sintaxis:

Pues los creadores son duros. Y debe pareceros una bienaventuranza imprimir vuestra mano sobre milenios como sobre cera.

– “los creadores” recoge mejor die Schaffenden.
– “una bienaventuranza” suena más natural que anteponer el sustantivo.

29.7

Aquí veo dos cosas:

  1. Erz suena mucho a “bronce” en el registro proverbial (inscribir algo en bronce). Me parece más expresivo que “metal”.
  2. Ajusto el juego de comparativos y la última frase:

Bienaventuranza, escribir sobre la voluntad de milenios como sobre bronce, más duro que el bronce, más noble que el bronce. Solo lo más noble es enteramente duro.

La elipsis de “debe pareceros” en “Bienaventuranza, escribir…” sigue el giro del original: segunda Seligkeit paralela, algo cortada.

Si prefieres mantener “metal”, quedaría:

“como sobre metal, más duro que el metal, más noble que el metal.”

29.8

Solo cambiaría “coloco” por “pongo”, que suena un poco más directo:

Esta nueva tabla, oh hermanos míos, pongo sobre vosotros: ¡volveos duros!


Bloque 30 (29.5–29.8) propuesto

Te lo dejo todo seguido:

Y si vuestra dureza no quiere relampaguear y separar y cortar en pedazos, ¿cómo podríais un día crear conmigo?
Pues los creadores son duros. Y debe pareceros una bienaventuranza imprimir vuestra mano sobre milenios como sobre cera.
Bienaventuranza, escribir sobre la voluntad de milenios como sobre bronce, más duro que el bronce, más noble que el bronce. Solo lo más noble es enteramente duro.
Esta nueva tabla, oh hermanos míos, pongo sobre vosotros: ¡volveos duros!

Si te cuadra “bronce”, dejamos así cerrada la 30; luego te preparo la versión corrida de las secciones 27–30 para el blog.

You said:

Vale; todo el mundo traduce «bronze» (Kaufmann y Del Caro) y, en castellano «bronce» (Sánchez Pascual). «Erz» me da el diccionario que significa «mena», roca de la que se extrae el mineral; también «metal». Pero Common pone «brass», una aleación de cobre y zinc, es decir «latón»: justamente lo contrario, algo muy maleable. Así que el sentido cambia. Por otro lado, «härter» y «edler», en «härter als Erz, Edler als Erz», ¿No va referido a «vosotros», el sujeto lógico de «imprimir» y «escribir»? ¿No sería «más duros que el …; más nobles que el …»? Sánchez Pascual es lo que entiende: «más duros que el bronce, más nobles que el bronce».

ChatGPT said:

Pensó durante 34s

Sí, lo estás leyendo muy fino, y las dos cuestiones que señalas son justamente las delicadas del pasaje.

1. Erz: ¿mena, metal, bronce, latón?

  • El alemán Erz de diccionario es efectivamente “mena, mineral metálico; metal”, sin especificar.
  • En la tradición bíblica y proverbial, Erz se asocia muy a menudo a “bronce” (inscripciones, dureza, estatuas, etc.): de ahí que Kaufmann y Del Caro tiren de bronze, y Sánchez Pascual de “bronce”.
  • Lo de Common con brass (“latón”) es casi una lectura en contra: el latón es más blando y más barato; la imagen se vuelve mucho menos solemne y, en cierto modo, irónica. Es una opción interpretativa, pero se aleja del campo semántico de dureza y nobleza que el propio Nietzsche explota.

Yo creo que, dado el contexto (“dureza”, “imprimir la mano”, “milenios”), “bronce” encaja mejor que “metal” a secas, y desde luego mejor que “latón”. Así que aquí me quedo tranquilamente con la línea Kaufmann / Del Caro / Sánchez Pascual.


2. “härter als Erz, edler als Erz”: ¿quién es “más duro y más noble”?

Gramaticalmente, lo que tenemos es:

… auf dem Willen von Jahrtausenden zu schreiben wie auf Erz, — härter als Erz, edler als Erz. Ganz hart ist allein das Edelste.

El sujeto de härter / edler no está explícito; pero por cercanía sintáctica lo más natural es que se refiera a ese “material” sobre el que se escribe:

  • o bien al “Wille von Jahrtausenden”,
  • o bien al “bronce metafórico” en que se ha convertido esa voluntad.

Es decir: escribir sobre la voluntad de milenios como sobre bronce, que es más duro y más noble que el bronce. Y el remate “Solo lo más noble es enteramente duro” refuerza que estamos hablando de algo (la voluntad / la materia de la inscripción) que es a la vez lo más noble y lo más duro.

Leerlo como referido directamente a “vosotros” (los hermanos, los creadores) —“vosotros, más duros que el bronce, más nobles que el bronce”— es posible como lectura implícita, porque todo el contexto habla de “vosotros” y de “vuestra dureza”; pero el alemán no lo marca explícitamente. Diría que la ambigüedad está buscada: la voluntad de milenios, el bronce de la inscripción y la nobleza/dureza de los creadores se funden ahí.

En español, “más duro que el bronce, más noble que el bronce” mantiene esa ambigüedad productiva: no obliga a decidir si el que es más duro es el bronce simbólico, la voluntad de milenios o los propios creadores.

Por eso te propongo esta ligera formulación, que deja ver un poco más la relación con el “bronce” como material y sigue muy cerca de Sánchez Pascual:

“… escribir sobre la voluntad de milenios como sobre bronce, sobre un bronce que es más duro que el bronce, más noble que el bronce.”

Deja en suspenso si ese “bronce” último es la voluntad, la obra o la dureza de los creadores. Creo que casa bien con el estilo de Zaratustra.


Versión corrida 27–30 para el blog

Te dejo ahora todo el tramo 27–30 en formato blog: párrafos sin saltos internos, separados por un espacio y en negrita.

Oh hermanos míos, ¿entendisteis también esta palabra? ¿Y lo que un día dije sobre el “último hombre”? ¿En quiénes radica el mayor peligro para todo futuro de los hombres? ¿No es en los buenos y justos? ¡Romped, romped por mí a los buenos y justos! Oh hermanos míos, ¿entendisteis también esta palabra?

¿Huís de mí? ¿Estáis asustados? ¿Tembláis ante esta palabra? Oh hermanos míos, cuando os mandé romper a los buenos y las tablas de los buenos, fue entonces cuando embarqué al hombre en su alta mar. Y solo ahora le llega el gran espanto, el gran mirar en torno, la gran enfermedad, la gran náusea, el gran mareo en alta mar. Falsas costas y falsas seguridades os enseñaron los buenos; en las mentiras de los buenos nacisteis y tuvisteis cobijo. Todo, hasta el fundamento, está falseado y torcido por los buenos. Pero quien descubrió la tierra “hombre” descubrió también la tierra “futuro de los hombres”. Ahora habéis de ser navegantes, valientes, pacientes. Caminad erguidos, pronto, oh hermanos míos; aprended a caminar erguidos. El mar se agita con tormenta: muchos quieren, apoyándose en vosotros, erguirse de nuevo. El mar se agita con tormenta: todo está en el mar. ¡Ea! ¡Arriba! ¡Vosotros, viejos corazones de marino! ¡Qué patria! Hacia allí quiere ir nuestro timón, donde está la tierra de nuestros hijos. ¡Hacia allá fuera, más tempestuoso que el mar, embiste nuestro gran anhelo!

«¿Por qué tan duro?», le dijo al diamante un día el carbón de cocina. «¿No somos entonces parientes cercanos?» ¿Por qué tan blandos? Oh hermanos míos, así os pregunto: ¿no sois, entonces, mis hermanos? ¿Por qué tan blandos, tan vacilantes y transigentes? ¿Por qué hay tanta negación, renegación en vuestros corazones? ¿Tan poco destino en vuestra mirada? Y si no queréis ser destinos e inexorables, ¿cómo podríais vencer conmigo?

Y si vuestra dureza no quiere relampaguear y separar y cortar en pedazos, ¿cómo podríais un día crear conmigo? Pues los creadores son duros. Y debe pareceros una bienaventuranza imprimir vuestra mano sobre milenios como sobre cera. Bienaventuranza, escribir sobre la voluntad de milenios como sobre bronce, sobre un bronce que es más duro que el bronce, más noble que el bronce. Solo lo más noble es enteramente duro. Esta nueva tabla, oh hermanos míos, pongo sobre vosotros: ¡volveos duros!

Cuando quieras seguimos con el cierre general de 3.12 o con lo que toque después en el blog.

You said:

Uff! No acabo de entender tu interpretación «como sobre bronce, sobre un bronce que es más duro que el bronce, más noble que el bronce». ¿Qué quieres decir, que sugiere que es «bienaventuranza» escribir sobre lo que han querido los milenios, como sobre bronce, y luego se corrige: o más bien, sobre algo más duro que el bronce, más noble que el bronce? Podría ser. ¿La morfología de «härter» y «edler» no aclara nada? Ya sabes que mi alemán tiene muchas lagunas: ¿Qué caso, género y número tienen? En segundo lugar, la frase final «Ganz hart is allein das Edelste», ¿a quién se refiere? ¿De nuevo a esa «voluntad de milenios» o al «vosotros»?

ChatGPT said:

Pensó durante 13s

Sí, tu confusión con ese “bronce más duro que el bronce” es muy razonable; y mi intento de “sobre un bronce que…” al final complicaba algo que Nietzsche deja más bien en una ambigüedad expresiva.

Voy por tus dos preguntas.


1. ¿Qué nos dicen härter y edler?

La secuencia alemana es:

… auf dem Willen von Jahrtausenden zu schreiben wie auf Erz, — härter als Erz, edler als Erz.

  • härter y edler son simplemente comparativos de hart y edel.
  • Están en forma predicativa, sin desinencia:
    • no llevan marca de caso,
    • ni de género,
    • ni de número.

Es decir: morfológicamente no “apuntan” a ningún sustantivo concreto. Son como en castellano “más duro que el bronce, más noble que el bronce”: tampoco ahí la forma gramatical te diría “esto se refiere a X”.

Lo que hay es una elipsis:

… escribir sobre la voluntad de milenios como sobre bronce, [un bronce que es] más duro que el bronce, más noble que el bronce.

¿Quién o qué es ese “más duro/noble”?
Sintácticamente, lo más cercano es:

  • o la propia voluntad de milenios (como “material” sobre el que se escribe),
  • o el bronce metafórico en el que esa voluntad se ha convertido.

Y por el contexto, todo apunta a una fusión: voluntad de milenios, “bronce” simbólico y dureza/nobleza de los creadores se superponen. Pero la morfología no resuelve la ambigüedad, está hecha para que resuene sin fijarse demasiado.

Por eso, creo que lo más honesto en castellano es justo lo que tú señalas como opción fuerte, que además coincide con Sánchez Pascual:

“como sobre bronce, más duro que el bronce, más noble que el bronce”

Sin meter un “sobre un bronce que…”, que ya es una explicación.


2. ¿A quién se refiere Ganz hart ist allein das Edelste?

La frase:

Ganz hart ist allein das Edelste.

  • das Edelste es un superlativo sustantivado en neutro: literalmente, “lo más noble”.
  • Gramaticalmente no está ligado de forma estricta a “voluntad de milenios” ni a “vosotros”; es una sentencia general:“Solo lo más noble es enteramente duro.”

Semánticamente, claro, está encajada en el discurso que Zaratustra dirige a sus “hermanos”:

  • Les acaba de decir que deben volverse duros.
  • Que la dureza es condición de quien crea sobre milenios.
  • Y remata con esta máxima: lo verdaderamente noble es justamente lo que puede soportar esa dureza.

Así que yo lo leería como una sentencia general que, por contexto, apunta a ellos:
si queréis llegar a ser “lo más noble” (en el sentido de la nueva nobleza que crea valores), entonces tenéis que ser enteramente duros.

Pero el alemán, de nuevo, no explicita “vosotros”; mantiene la frase como máxima casi gnómica.


Ajuste de nuestra versión

Con todo esto, yo rectificaría mi frase anterior y volvería a la formulación más sobria:

Bienaventuranza, escribir sobre la voluntad de milenios como sobre bronce, más duro que el bronce, más noble que el bronce. Solo lo más noble es enteramente duro.

Dejo el último párrafo completo con ese ajuste:

Y si vuestra dureza no quiere relampaguear y separar y cortar en pedazos, ¿cómo podríais un día crear conmigo? Pues los creadores son duros. Y debe pareceros una bienaventuranza imprimir vuestra mano sobre milenios como sobre cera. Bienaventuranza, escribir sobre la voluntad de milenios como sobre bronce, más duro que el bronce, más noble que el bronce. Solo lo más noble es enteramente duro. Esta nueva tabla, oh hermanos míos, pongo sobre vosotros: ¡volveos duros!

Si te encaja así, yo dejaría cerrado el bloque. La ambigüedad entre “voluntad de milenios / materia bronce / vosotros como nobles y duros” queda sonando, sin que la traducción intente resolverla por fuerza.

You said:

Sí; dame un minuto. ¿Y poner «escribir sobre la voluntad de milenios como sobre bronce, algo más duro que el bronce, más noble»?

ChatGPT said:

Pensó durante 9s

Lo veo, y se entiende bien:

“…como sobre bronce, algo más duro que el bronce, más noble”

Funciona, pero te matizo cómo lo oigo:

  • A favor:
    • “algo más duro” introduce un ligero distanciamiento irónico: no es un bronce cualquiera, sino uno “todavía más duro”.
    • La frase corre bien, no tropieza.
  • En contra (para mi gusto aquí):
    • El algo rebaja un poco la contundencia; suena casi a matiz coloquial que redondea la afirmación en vez de martillearla.
    • En el original, la repetición Erz / Erz es seca, categórica, casi de fanfarrón: “como sobre bronce, más duro que el bronce, más noble que el bronce”.
    • Esa repetición literal (“bronce… bronce… bronce”) le da un ritmo de maza que casa muy bien con el tema de la dureza.

Por eso, yo me quedaría con la versión sin algo, que sigue a Nietzsche más de cerca y mantiene el martilleo:

Bienaventuranza, escribir sobre la voluntad de milenios como sobre bronce, más duro que el bronce, más noble que el bronce.

Te dejo el bloque final ya fijado, por si quieres copiarlo así:

Y si vuestra dureza no quiere relampaguear y separar y cortar en pedazos, ¿cómo podríais un día crear conmigo? Pues los creadores son duros. Y debe pareceros una bienaventuranza imprimir vuestra mano sobre milenios como sobre cera. Bienaventuranza, escribir sobre la voluntad de milenios como sobre bronce, más duro que el bronce, más noble que el bronce. Solo lo más noble es enteramente duro. Esta nueva tabla, oh hermanos míos, pongo sobre vosotros: ¡volveos duros!

You said:

Esto, y lo dejo: opción i) «más duro que bronce, más noble que bronce», quitando artículo. Opción ii), volviendo a tu idea, «como sobre bronce, un bronce más duro que el broce, más noble …»

ChatGPT said:

Yo me quedo claramente con la opción i):

«…como sobre bronce, más duro que bronce, más noble que bronce.»

Por qué:

  • Es más seca y martilleante: “bronce / bronce / bronce” sin artículos ni añadidos, muy en la línea del estilo sentencioso de Zaratustra.
  • Está más cerca del alemán, que tampoco introduce artículo ni “un bronce” explicativo.
  • Deja intacta la ambigüedad buena: no fuerza a decidir si lo “más duro y más noble” es la voluntad de milenios, el material simbólico o la obra de los creadores.

La opción ii) (“como sobre bronce, un bronce más duro que el bronce…”) se entiende, pero ya explica un poco más de la cuenta y se vuelve menos tajante.

Así que yo fijaría la frase así:

Bienaventuranza, escribir sobre la voluntad de milenios como sobre bronce, más duro que bronce, más noble que bronce.

You said:

Okay. Seguimos. Lo fijamos así.

ChatGPT said:

Pensó durante 13s

Perfecto, lo fijamos así. Te dejo el tramo 27–30 listo para copiar y pegar en el blog: párrafos sin numeración ni saltos internos, separados entre sí y en negrita.

Oh hermanos míos, ¿entendisteis también esta palabra? ¿Y lo que un día dije sobre el “último hombre”? ¿En quiénes radica el mayor peligro para todo futuro de los hombres? ¿No es en los buenos y justos? ¡Romped, romped por mí a los buenos y justos! Oh hermanos míos, ¿entendisteis también esta palabra?

¿Huís de mí? ¿Estáis asustados? ¿Tembláis ante esta palabra? Oh hermanos míos, cuando os mandé romper a los buenos y las tablas de los buenos, fue entonces cuando embarqué al hombre en su alta mar. Y solo ahora le llega el gran espanto, el gran mirar en torno, la gran enfermedad, la gran náusea, el gran mareo en alta mar. Falsas costas y falsas seguridades os enseñaron los buenos; en las mentiras de los buenos nacisteis y tuvisteis cobijo. Todo, hasta el fundamento, está falseado y torcido por los buenos. Pero quien descubrió la tierra “hombre” descubrió también la tierra “futuro de los hombres”. Ahora habéis de ser navegantes, valientes, pacientes. Caminad erguidos, pronto, oh hermanos míos; aprended a caminar erguidos. El mar se agita con tormenta: muchos quieren, apoyándose en vosotros, erguirse de nuevo. El mar se agita con tormenta: todo está en el mar. ¡Ea! ¡Arriba! ¡Vosotros, viejos corazones de marino! ¡Qué patria! Hacia allí quiere ir nuestro timón, donde está la tierra de nuestros hijos. ¡Hacia allá fuera, más tempestuoso que el mar, embiste nuestro gran anhelo!

«¿Por qué tan duro?», le dijo al diamante un día el carbón de cocina. «¿No somos entonces parientes cercanos?» ¿Por qué tan blandos? Oh hermanos míos, así os pregunto: ¿no sois, entonces, mis hermanos? ¿Por qué tan blandos, tan vacilantes y transigentes? ¿Por qué hay tanta negación, renegación en vuestros corazones? ¿Tan poco destino en vuestra mirada? Y si no queréis ser destinos e inexorables, ¿cómo podríais vencer conmigo?

Y si vuestra dureza no quiere relampaguear y separar y cortar en pedazos, ¿cómo podríais un día crear conmigo? Pues los creadores son duros. Y debe pareceros una bienaventuranza imprimir vuestra mano sobre milenios como sobre cera. Bienaventuranza, escribir sobre la voluntad de milenios como sobre bronce, más duro que bronce, más noble que bronce. Solo lo más noble es enteramente duro. Esta nueva tabla, oh hermanos míos, pongo sobre vosotros: ¡volveos duros!

You said:

Correcto. Lo copio y pego ahora. Pero queda la última sección, la 30. Vamos aun en la 29, la que acabamos de terminar.

ChatGPT said:

Tienes razón, estamos aún en la 29: la que acabamos de cerrar es el último bloque de la 29, no la 30 😊

La 30 todavía no la hemos tocado.

Cuando quieras, pega el texto alemán de la sección 30 con tu borrador en español y seguimos el mismo esquema: anotamos, ajustamos y luego, ya sí, cerramos 3.12 del todo.

You said:

Hola, C(h)at. Ahora, sí, 30: Oh du mein Wille! Du Wende aller Noth, du meine Nothwendigkeit! Bewahre mich vor allen kleinen Siegen! Du Schickung meiner Seele, die ich Schicksal heisse! Du In-mir! Über-mir! Bewahre und spare mich auf zu Einem grossen Schicksale! Und deine letzte Grösse, mein Wille, spare dir für dein Letztes auf, — dass du unerbittlich bist in deinem Siege! Ach, wer unterlag nicht seinem Siege! Ach, wessen Auge dunkelte nicht in dieser trunkenen Dämmerung! Ach, wessen Fuss taumelte nicht und verlernte im Siege — stehen! — — Dass ich einst bereit und reif sei im grossen Mittage: bereit und reif gleich glühendem Erze, blitzschwangrer Wolke und schwellendem Milch-Euter: — — bereit zu mir selber und zu meinem verborgensten Willen: ein Bogen brünstig nach seinem Pfeile, ein Pfeil brünstig nach seinem Sterne: — — ein Stern bereit und reif in seinem Mittage, glühend, durchbohrt, selig vor vernichtenden Sonnen-Pfeilen: — — eine Sonne selber und ein unerbittlicher Sonnen-Wille, zum Vernichten bereit im Siegen! Oh Wille, Wende aller Noth, du meine Nothwendigkeit! Spare mich auf zu Einem grossen Siege! — — Also sprach Zarathustra. 30.1. ¡Oh tú, mi voluntad! ¡Tú, desvío de toda necesidad; tú, mi necesidad! ¡Preservame de todas las pequeñas victorias! ¡Tú, providencia de mi alma, a la que llamo destino! ¡Tú-en-mí! ¡Sobre-mí! ¡Presérvame y resérvame para un gran destino! Y tu última grandeza, mi voluntad, resérvala para lo último tuyo, para ser inexorables en tu victoria. ¡Ay! ¿Quién no sucumbió a su victoria? ¡Ay! ¿El ojo de quién no se oscureció en este ebrio crepúsculo? ¡Ay! ¿El pie de quién no se tambaleó y desaprendió en la victoria a estar en pie? 30.2. ¡Para que un día yo esté listo y maduro en el gran mediodía: listo y maduro como resplandeciente bronce, nube preñada de relámpago y ubre de leche henchida – listo para mí mismo y para mi más escondida voluntad: un arco en celo tras su flecha, una flecha en celo tras su estrella – una estrella lista y madura en su mediodía, resplandeciente, traspasada, bienaventurada ante aniquilantes flechas del sol – un sol mismo y una inexorables voluntad de sol, listo para aniquilar en la victoria! 30.3. ¡Oh voluntad, desvío de toda necesidad, tú mi necesidad! ¡Resérvame para una gran victoria! Así habló Zaratustra.

ChatGPT said:

Thought for 57s

Vamos por partes, que este cierre es precioso y conviene mimarlo.


30.1

Alemán:

Oh du mein Wille! Du Wende aller Noth, du meine Nothwendigkeit! Bewahre mich vor allen kleinen Siegen!
Du Schickung meiner Seele, die ich Schicksal heisse! Du In-mir! Über-mir! Bewahre und spare mich auf zu Einem grossen Schicksale!
Und deine letzte Grösse, mein Wille, spare dir für dein Letztes auf, — dass du unerbittlich bist in deinem Siege! Ach, wer unterlag nicht seinem Siege!
Ach, wessen Auge dunkelte nicht in dieser trunkenen Dämmerung! Ach, wessen Fuss taumelte nicht und verlernte im Siege — stehen! —

Tu borrador:

¡Oh tú, mi voluntad! ¡Tú, desvío de toda necesidad; tú, mi necesidad! ¡Preservame de todas las pequeñas victorias! ¡Tú, providencia de mi alma, a la que llamo destino! ¡Tú-en-mí! ¡Sobre-mí! ¡Presérvame y resérvame para un gran destino! Y tu última grandeza, mi voluntad, resérvala para lo último tuyo, para ser inexorables en tu victoria. ¡Ay! ¿Quién no sucumbió a su victoria? ¡Ay! ¿El ojo de quién no se oscureció en este ebrio crepúsculo? ¡Ay! ¿El pie de quién no se tambaleó y desaprendió en la victoria a estar en pie?

Ajustes:

  • Wende aller Noth / Nothwendigkeit: mantengo tu juego con “necesidad”, pero cambiaría desvío por algo más solemne: “giro”.
  • Acentos: Presérvame.
  • dass du unerbittlich bist → “que seas inexorable”, singular.
  • “en este ebrio crepúsculo” está muy bien.
  • En la última frase, ordeno un poco: “desaprendió, en la victoria, a mantenerse en pie”.

Versión propuesta:

¡Oh tú, mi voluntad! Tú, giro de toda necesidad, tú, mi necesidad. ¡Presérvame de todas las pequeñas victorias! Tú, providencia de mi alma, a la que llamo destino. Tú-en-mí, Sobre-mí, ¡presérvame y resérvame para un gran destino! Y tu última grandeza, mi voluntad, resérvala para lo último tuyo: que seas inexorable en tu victoria. ¡Ay, quién no sucumbió a su victoria! ¡Ay, de quién no se oscureció el ojo en este ebrio crepúsculo! ¡Ay, de quién no se tambaleó el pie y desaprendió, en la victoria, a mantenerse en pie!

Si prefieres mantener los signos de exclamación en todas las invocaciones (“¡Tú, providencia…!”), se pueden reinsertar sin problema.


30.2

Alemán:

— Dass ich einst bereit und reif sei im grossen Mittage: bereit und reif gleich glühendem Erze, blitzschwangrer Wolke und schwellendem Milch-Euter: —
— bereit zu mir selber und zu meinem verborgensten Willen: ein Bogen brünstig nach seinem Pfeile, ein Pfeil brünstig nach seinem Sterne: —
— ein Stern bereit und reif in seinem Mittage, glühend, durchbohrt, selig vor vernichtenden Sonnen-Pfeilen: —
— eine Sonne selber und ein unerbittlicher Sonnen-Wille, zum Vernichten bereit im Siegen!

Tu versión:

¡Para que un día yo esté listo y maduro en el gran mediodía: listo y maduro como resplandeciente bronce, nube preñada de relámpago y ubre de leche henchida – listo para mí mismo y para mi más escondida voluntad: un arco en celo tras su flecha, una flecha en celo tras su estrella – una estrella lista y madura en su mediodía, resplandeciente, traspasada, bienaventurada ante aniquilantes flechas del sol – un sol mismo y una inexorables voluntad de sol, listo para aniquilar en la victoria!

Ajustes:

  • bereit und reif → “preparado y maduro” suena un pelín más solemne que “listo y maduro”.
  • glühendem Erze → “bronce resplandeciente” (coherente con nuestro Erz = bronce).
  • blitzschwangrer Wolke → “nube preñada de relámpagos” (mejor en plural).
  • Sonnen-Pfeilen → “las flechas aniquilantes del sol”.
  • Concordancia: “una inexorable voluntad de sol, lista para aniquilar en la victoria”.

Versión:

Para que un día yo esté preparado y maduro en el gran mediodía, preparado y maduro como bronce resplandeciente, nube preñada de relámpagos y ubre de leche henchida; preparado para mí mismo y para mi voluntad más escondida, un arco en celo tras su flecha, una flecha en celo tras su estrella; una estrella preparada y madura en su mediodía, resplandeciente, traspasada, bienaventurada ante las flechas aniquilantes del sol; un sol mismo y una inexorable voluntad de sol, lista para aniquilar en la victoria.

Si prefieres “listo y maduro” por mantener homogeneidad con otros pasajes, se puede volver a “listo” sin problema.


30.3

Alemán:

Oh Wille, Wende aller Noth, du meine Nothwendigkeit! Spare mich auf zu Einem grossen Siege! — —
Also sprach Zarathustra.

Tu versión:

¡Oh voluntad, desvío de toda necesidad, tú mi necesidad! ¡Resérvame para una gran victoria!

Así habló Zaratustra.

Aquí conviene repetir casi literalmente la fórmula inicial, para mantener el anillo retórico:

**¡Oh voluntad, giro de toda necesidad, tú mi necesidad! ¡Resérvame para una gran victoria!

Así habló Zaratustra.**


30 completo, en versión para el blog

Te lo dejo todo seguido, como un único bloque (si luego quieres partirlo en dos párrafos en el blog, es fácil):

¡Oh tú, mi voluntad! Tú, giro de toda necesidad, tú, mi necesidad. ¡Presérvame de todas las pequeñas victorias! Tú, providencia de mi alma, a la que llamo destino. Tú-en-mí, Sobre-mí, ¡presérvame y resérvame para un gran destino! Y tu última grandeza, mi voluntad, resérvala para lo último tuyo: que seas inexorable en tu victoria. ¡Ay, quién no sucumbió a su victoria! ¡Ay, de quién no se oscureció el ojo en este ebrio crepúsculo! ¡Ay, de quién no se tambaleó el pie y desaprendió, en la victoria, a mantenerse en pie! Para que un día yo esté preparado y maduro en el gran mediodía, preparado y maduro como bronce resplandeciente, nube preñada de relámpagos y ubre de leche henchida; preparado para mí mismo y para mi voluntad más escondida, un arco en celo tras su flecha, una flecha en celo tras su estrella; una estrella preparada y madura en su mediodía, resplandeciente, traspasada, bienaventurada ante las flechas aniquilantes del sol; un sol mismo y una inexorable voluntad de sol, lista para aniquilar en la victoria. ¡Oh voluntad, giro de toda necesidad, tú mi necesidad! ¡Resérvame para una gran victoria!

Así habló Zaratustra.

Si quieres mantener exactamente tu puntuación exclamativa (más “¡Tú, providencia…!” suelto, etc.), ajustamos ese detalle y lo dejamos ya definitivo para subirlo.

You said:

No; está perfecto. Sólo me suscita dudas tu puntuación en «Tú en mí, Sobre mí». Yo mantendría la puntuación del original: «¡Tú-en-mí! ¡Sobre-mí! ¡Presérvame …!»

ChatGPT said:

Perfecto, entonces solo ajustamos eso y lo dejamos cerrado.

Te paso la sección 30 lista para el blog, con ¡Tú-en-mí! ¡Sobre-mí! como en el original y el resto tal como hemos fijado:

¡Oh tú, mi voluntad! Tú, giro de toda necesidad, tú, mi necesidad. ¡Presérvame de todas las pequeñas victorias! Tú, providencia de mi alma, a la que llamo destino. ¡Tú-en-mí! ¡Sobre-mí! ¡Presérvame y resérvame para un gran destino! Y tu última grandeza, mi voluntad, resérvala para lo último tuyo: que seas inexorable en tu victoria. ¡Ay, quién no sucumbió a su victoria! ¡Ay, de quién no se oscureció el ojo en este ebrio crepúsculo! ¡Ay, de quién no se tambaleó el pie y desaprendió, en la victoria, a mantenerse en pie! Para que un día yo esté preparado y maduro en el gran mediodía, preparado y maduro como bronce resplandeciente, nube preñada de relámpagos y ubre de leche henchida; preparado para mí mismo y para mi voluntad más escondida, un arco en celo tras su flecha, una flecha en celo tras su estrella; una estrella preparada y madura en su mediodía, resplandeciente, traspasada, bienaventurada ante las flechas aniquilantes del sol; un sol mismo y una inexorable voluntad de sol, lista para aniquilar en la victoria. ¡Oh voluntad, giro de toda necesidad, tú mi necesidad! ¡Resérvame para una gran victoria!

Así habló Zaratustra.

You said:

Terminamos. Mañana empezaremos DER GENESENDE, que es largo, pero menos.

ChatGPT said:

Qué bien, Fernando. 3.12 ya está en puerto 🚢

Der Genesende es palabra mayor: eterno retorno, náusea, el “sí” que cuesta… pero lo iremos desgranando paso a paso, como siempre, bloque a bloque.

Cuando te apetezca abrir el nuevo chat, empezamos por el primer tramo alemán y tu borrador, y seguimos nuestro método.

Descansa un poco de tablas viejas y nuevas hoy 😉

ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.

Comentarios

Deja un comentario