3.11. VOM GEIST DER SCHWERE
El espíritu de la gravedad
Cuaderno de trabajo para traducción y revisión (Colli–Montinari | línea Kaufmann)
Nota editorial (borrador)
Eje temático. Zaratustra enfrenta aquí al Geist der Schwere: no solo “gravedad” física o peso, sino la seriedad pesante que aplasta la vida y el pensamiento. La antítesis vertebral es Schwere / Leichtigkeit (pesadez / ligereza): el ideal de un cuerpo y un espíritu ligeros, capaces de subir y bailar, frente al tirón hacia abajo de moralistas, sabios “serios”, y recaídas del alma.
Motivos y símbolos. Altura vs. profundidad; peso vs. vuelo; armazón corporal (pies, espalda, respiración) vs. abstracción ascética; “sabiduría que ríe” frente a la mueca grave; posibles apelaciones a Höhe / Tiefe y al campo semántico de leicht / schwer.
Función del capítulo. Reafirmar la crítica a la moral de la pesadez y avanzar en la pedagogía de la ligereza creadora. En continuidad con el tono de Zaratustra III, el pasaje prepara ulteriores transvaloraciones.
Rasgos retóricos previsibles. Antítesis sistemática, paralelismos binarios (alto/bajo; pesado/ligero), anáforas, asindeton en enumeraciones, sentencias breves con cierre fulminante.
Decisiones léxicas y de estilo (congruentes con nuestra edición)
- Geist der Schwere → espíritu de la gravedad (evitar “pesadez” en el título; reservar “pesadez” para el adjetivo nominalizado «la pesadez»).
- schwer / Schwere / beschweren → pesado / pesadez / lastrar, gravar; en contextos físicos, “peso”; en éticos/estéticos, “pesadez”.
- leicht / Leichtigkeit → ligero / ligereza (evitar “liviano”).
- Tiefe / tief → profundidad / profundo (criterio fijado previamente).
- Höhe / hoch → altura, alto; Höhenluft → aire de altura.
- Geist → espíritu (no “mente”).
- Lachen / Lächeln → risa / sonrisa (mantener contraste si aparece).
- Wille / wollen → voluntad / querer.
- freilich → ciertamente (según criterio acordado).
- Feder‑Fuchs / Federfuchser → zorros de la pluma (SP: alemán usual Federfuchser ‘plumífero’; Nietzsche juega con Feder‑Fuchs / pl. Feder‑Füchse).
- Satz (aforismo/juicio) → sentencia si se juega con peso/solemnidad.
- Evitar “quien” cuando pueda sustituirse por el que / la que, según pauta de estilo.
Sintaxis y tono. Mantener el orden alemán cuando refuerce solemnidad/ritmo; en caso de opacidad, optar por el orden natural del español. Tiempo verbal preferente: presente (criterio fijado).
Advertencias de traducción
- Distinguir con precisión peso físico vs. pesadez moral: a veces Nietzsche desliza el doble sentido en el mismo período.
- Vigilar aliteraciones en schw-/sch (Schwere, schwer, Schmerzen…) y los juegos leicht/leichtfertig (si aparecieran).
- Señalar arcaísmos o registros líricos/solemnes si emergen (avisar de formas en Präteritum o de estilo elevado).
- Cuidar el campo corporal: pies, espalda, respiración, rítmica. El “aligeramiento” suele aparecer corporalizado.
- Coherencia metafórica con pasajes previos: “bailar”, “altura”, “risa”, “creación”.
Plantilla de trabajo por bloques
Uso: pega el texto alemán en “Alemán (Colli–Montinari)”, escribe tu borrador ES, y debajo haré revisión y notas. El número de bloques se ajustará a la segmentación real del capítulo.
Bloque 1
Alemán (Colli–Montinari):
Mein Mundwerk — ist des Volks: zu grob und herzlich rede ich für die Seidenhasen. Und noch fremder klingt mein Wort allen Tinten-Fischen und Feder-Füchsen.
ES — Borrador de Fernando:
I
Mi labia es la del pueblo: hablo demasiado grosera y briosamente para los conejos de Ángora. Y todavía más extrañas suena mi palabra a todos los calamares y chupatintas.
Revisión y notas:
Observaciones léxicas y de tono
- Mein Mundwerk: mejor mi hablar / mi modo de hablar («labia» suena coloquial). Mantengo el guion largo para reproducir el énfasis: Mi hablar — es del pueblo.
- zu grob und herzlich rede ich: conviene conservar el doble valor rudo + cordial. Propongo: hablo con demasiada rudeza y cordialidad (evita el doble adverbio en -mente y traduce fielmente grob / herzlich).
- Seidenhasen: literal conejos de seda (alternativa: conejos de angora). Elijo de seda para mantener el juego con Seide y el matiz de delicadeza.
- Tinten-Fischen und Feder-Füchsen: tu calamares es preciso para Tintenfische. Para Feder-Füchse prefiero zorros de la pluma (mantiene el “zorro” = astucia; chupatintas pierde el zorro y baja el registro).
- Concordancia: «más extrañas suena mi palabra» → «más extraña suena mi palabra».
Nota filológica (Sánchez Pascual)
Sánchez Pascual explica que la voz usual es Federfuchser (‘plumífero’, ‘escritorzuelo’) y que Nietzsche, por semejanza de sonido, la transforma en Feder‑Fuchs (plural Feder‑Füchse). En español, plumífero funciona pero pierde el componente zorro (astucia); fijamos por tanto «zorros de la pluma».
Versión revisada
IV
Mi estómago — ¿es, quizá, estómago de águila? Porque ama, sobre todo, la carne de cordero. Ciertamente, sin embargo, es estómago de ave. Alimentado con cosas inocentes y con poco, dispuesto e impaciente por volar, por volar lejos — esa es ahora mi índole: ¿cómo no habría de haber en ello algo de índole de pájaro? Y, sobre todo, que soy enemigo del espíritu de la gravedad: eso es índole de pájaro — y, en verdad, enemigo a muerte, archienemigo, enemigo primordial. ¡Oh, adónde no voló ya, y se extravió ya volando, mi enemistad!
Puntuación y ritmo
- Guion largo — tras Mi estómago; conservar punto y seguido tras Pferdefuss → aquí tras Adlers Magen? se mantiene interrogación.
- davonzufliegen — das ist nun meine Art: reproducir guion largo para el inciso.
Léxico y giros
- Gewisslich → ciertamente (pariente de nuestro criterio para freilich).
- Vogel / Vogel‑Art: alterno ave (más general) y pájaro (para el compuesto índole de pájaro) por eufonía.
- Von unschuldigen Dingen genährt und von Wenigem → alimentado con cosas inocentes y con poco (mejor con que de aquí).
- bereit und ungeduldig zu fliegen, davonzufliegen → dispuesto e impaciente por volar, por volar lejos (anadiplosis semántica).
- zumal → y, sobre todo.
- todfeind, erzfeind, urfeind → enemigo a muerte, archienemigo, enemigo primordial (fijamos primordial para ur‑).
- flog und verflog: voló y se desvaneció (sentido de que la enemistad “se le vuela”, no se pega; anti‑resentimiento).
Detalle estilístico
- Conservar «¿cómo no habría de haber…?» por el giro modal wie sollte nicht….
Versión revisada
IV
Mi estómago — ¿es, quizá, estómago de águila? Porque ama, sobre todo, la carne de cordero. Ciertamente, sin embargo, es estómago de ave. Alimentado con cosas inocentes y con poco, dispuesto e impaciente por volar, por volar lejos — esa es ahora mi índole: ¿cómo no habría de haber en ello algo de índole de pájaro? Y, sobre todo, que soy enemigo del espíritu de la gravedad: eso es índole de pájaro — y, en verdad, enemigo a muerte, archienemigo, enemigo primordial. ¡Oh, adónde no voló ya, y se extravió ya volando, mi enemistad!
Bloque 5
Alemán (Colli–Montinari):
Davon könnte ich schon ein Lied singen — — und will es singen: ob ich gleich allein in leerem Hause bin und es meinen eignen Ohren singen muss.
Andre Sänger giebt es freilich, denen macht das volle Haus erst ihre Kehle weich, ihre Hand gesprächig, ihr Auge ausdrücklich, ihr Herz wach: — Denen gleiche ich nicht. —
ES — Borrador de Fernando:
V
De ello podría ya cantar una canción – y quiero cantarla, aunque esté solo en una casa vacía y deba cantarla a mis propios oídos. Hay otros cantantes, por supuesto, a quienes solamente la casa llena vuelve su garganta suave, su mano habladora, su ojo definido, su corazón despierto. Yo no me parezco a ellos.
Revisión y notas:
Ritmo y signos
- Conservar la pausa enfática de doble raya: «— —».
- Debe ir dos puntos tras will es singen: «…y quiero cantarla:».
- Mantener los — que enmarcan el inciso final: «: — A esos no me parezco. —».
Léxico y matices
- ob ich gleich → aunque (valor concesivo).
- es meinen eignen Ohren singen → cantarla a mis propios oídos (evita repetición y aclara objeto).
- freilich → ciertamente (criterio fijo).
- erst (sólo entonces) → sólo: «a quienes sólo la casa llena…».
- Kehle weich → les suaviza la garganta (más natural que “vuelve… suave”).
- gesprächig → locuaz (registro literario; opción alterna: «habladora»).
- ausdrücklich (vom Auge) → expresivo (ojo expresivo).
- Denen gleiche ich nicht → A esos no me parezco / Yo no soy como ellos (elegimos la 1ª por economía).
Versión revisada
V
De ello podría ya cantar una canción — — y quiero cantarla: aunque esté solo en una casa vacía y deba cantar a mis propios oídos. Hay, ciertamente, otros cantantes a quienes sólo la casa llena les suaviza la garganta, les vuelve la mano locuaz, el ojo expresivo y el corazón despierto: — a esos no me parezco. —
Bloque 6
Alemán (Colli–Montinari):
Wer die Menschen einst fliegen lehrt, der hat alle Grenzsteine verrückt; alle Grenzsteine selber werden ihm in die Luft fliegen, die Erde wird er neu taufen — als „die Leichte.“
ES — Borrador de Fernando:
VI
El que un día enseña a volar a los hombres, ha cambiado de sitio todos los mojones; todos los mojones mismos volarán para él en el aire, bautizará de nuevo a la tierra – como “la ligera.”
Revisión y notas:
Sintaxis y tiempo verbal
- Wer … einst … der hat: con einst (proyección futura) conviene subjuntivo/valor prospectivo en español: «El que un día enseñe…» y futuro perfecto para la consecuencia: «…habrá corrido todos los mojones».
Léxico y giros
- Grenzsteine verrücken: literalmente “mover/correr los mojones de lindero”. Mejor «correr los mojones» (uso clásico).
- alle Grenzsteine selber … in die Luft fliegen: idiomático «saltar por los aires»; el dativo ihm se vierte natural con «ante él».
- neu taufen — als „die Leichte“: más fluido «rebautizará la tierra — como ‘la Ligera’». Sugerimos mayúscula en Ligera por ser nuevo nombre onomástico.
- Comillas: mantenemos comillas inglesas/angulares según prefieras; por defecto usamos « ».
Nota semántica
- verrückt significa desplazado pero también loco; Nietzsche juega con el descolocar límites y la des‑locación (ligereza transvaloradora).
Versión revisada
VI
El que un día enseñe a volar a los hombres, habrá corrido todos los mojones; los propios mojones saltarán por los aires ante él, y rebautizará la tierra — como «la Ligera».
Bloque 7
Alemán (Colli–Montinari):
Der Vogel Strauss läuft schneller als das schnellste Pferd, aber auch er steckt noch den Kopf schwer in schwere Erde: also der Mensch, der noch nicht fliegen kann.
Schwer heisst ihm Erde und Leben; und so will es der Geist der Schwere! Wer aber leicht werden will und ein Vogel, der muss sich selber lieben: — also lehre ich.
ES — Borrador de Fernando:
VII
El avestruz corre más rápido que el caballo más rápido, pero también hunde aún grave la cabeza en la tierra grave; así, el hombre que todavía no puede volar. Graves llama él a la tierra y la vida; y así lo quiere el espíritu de la gravedad. Pero quien quiere volverse ligero y un ave, debe amarse a sí mismo: así lo enseño yo.
Revisión y notas:
Léxico y estilo
- Vogel Strauss (ort. antigua Strauß): traducimos el avestruz.
- läuft schneller als das schnellste Pferd → evitamos la repetición con «más veloz que el caballo más veloz».
- steckt … schwer in schwere Erde → conservamos el doble juego adverbio/adjetivo: «hunde aún pesadamente la cabeza en la tierra pesada» (evitar «grave», fijamos pesado/pesadez para schwer/Schwere).
- also der Mensch…: mantenemos el dos puntos tras la imagen: «…: así el hombre…».
- Schwer heisst ihm Erde und Leben → «Pesada llama él a la tierra y a la vida» (con él expreso).
- Wer … leicht werden will und ein Vogel → «quien quiere volverse ligero, y un ave» (alternativa válida: «ligero y ave»).
- — also lehre ich → con guion largo: «— así lo enseño yo.»
Versión revisada
VII
El avestruz corre más veloz que el caballo más veloz, pero también él hunde aún pesadamente la cabeza en la tierra pesada: así el hombre que aún no puede volar. Pesada llama él a la tierra y a la vida; ¡y así lo quiere el espíritu de la gravedad! Pero quien quiere volverse ligero, y un ave, debe amarse a sí mismo: — así lo enseño yo.
Bloque 8
Alemán (Colli–Montinari):
Nicht freilich mit der Liebe der Siechen und Süchtigen: denn bei denen stinkt auch die Eigenliebe!
Man muss sich selber lieben lernen — also lehre ich — mit einer heilen und gesunden Liebe: dass man es bei sich selber aushalte und nicht umherschweife.
Solches Umherschweifen tauft sich „Nächstenliebe“: mit diesem Worte ist bisher am besten gelogen und geheuchelt worden, und sonderlich von Solchen, die aller Welt schwer fielen.
ES — Borrador de Fernando:
VIII
No, ciertamente, con el amor de los enfermos y los ávidos: porque entre ellos apesta incluso el amor propio. Uno debe aprender a amarse a sí mismo -así enseño yo- con un amor sano y saludable, de modo que uno aguante junto a sí mismo y no deambule. Tal deambular se bautiza a sí mismo “amor al prójimo”: con esta palabra se ha mentido y fingido de la mejor manera hasta ahora, y especialmente por aquellos que cayeron pesados a todo el mundo.
Revisión y notas:
freilich
- Nicht freilich → mejor «No, ciertamente no…» para el matiz enfático. Mantenemos «ciertamente» según nuestro criterio.
Sieche / Süchtige
- Siechen = enfermos, inválidos. Süchtigen = adictos/compulsivos (de Sucht, “adicción/ansia”). Tu «ávidos» es posible; propongo «adictos» por precisión. Si prefieres, dejamos «ávidos».
heile und gesunde Liebe
- Doble adjetivo con matiz distinto: heile = íntegra, ilesa; gesunde = sana. Evitamos redundancia sano/saludable → «amor sano e íntegro».
bei sich selber aushalten
- Mejor que «aguante junto a sí mismo»: «que uno se soporte a sí mismo» o «que uno aguante en sí mismo»; elegimos la primera por naturalidad.
Umherschweifen
- deambular / andar vagando; mantenemos «no deambule».
am besten gelogen und geheuchelt
- Correcto «se ha mentido y fingido de la mejor manera» (con hasta ahora). Alternativa: «como nunca hasta ahora».
aller Welt schwer fielen
- Imagen de pesadez: optamos por «han caído pesados a todo el mundo» para mantener el campo léxico de schwer.
Versión revisada
VIII
No, ciertamente no con el amor de los enfermos y de los ávidos: porque en ellos apesta incluso el amor propio. Uno debe aprender a amarse a sí mismo — así enseño yo — con un amor sano e íntegro, de modo que uno se soporte a sí mismo y no deambule. Tal deambular se bautiza «amor al prójimo»: con esta palabra se ha mentido y fingido de la mejor manera hasta ahora, y especialmente por aquellos que han caído pesados a todo el mundo.
Bloque 9
Alemán (Colli–Montinari):
Und wahrlich, das ist kein Gebot für Heute und Morgen, sich lieben lernen. Vielmehr ist von allen Künsten diese die feinste, listigste, letzte und geduldsamste.
Für seinen Eigener ist nämlich alles Eigene gut versteckt; und von allen Schatzgruben wird die eigne am spätesten ausgegraben, — also schafft es der Geist der Schwere.
ES — Borrador de Fernando:
IX
Y en verdad, no es un mandamiento para hoy y mañana, aprender a amarse a sí mismo. Más bien es de todas las artes esta la más delicada, la más astuta, la última y la más paciente. Porque para su dueño está todo lo propio bien escondido; y de todos los pozos del tesoro el propio es el último excavado: así lo causa el espíritu de la gravedad.
Revisión y notas:
Hoy y mañana
- kein Gebot für Heute und Morgen es giro temporal para lo inmediato. En español suena natural «no es un mandamiento para hoy ni para mañana».
Orden y énfasis
- Mejor «de entre todas las artes» → subraya selección.
- Comas de apoyo tras Y, en verdad y Más bien, para respiración solemne.
Campo léxico
- Eigener / Eigene: familia Eigen- (lo propio, lo de uno). «Para su dueño» aclara sujeto tácito (uno mismo).
- Schatzgruben: literalmente “pozos/galerías de tesoro”. Para evitar dureza, preferimos «tesoros enterrados» en la versión, que permite «desenterrar» con naturalidad.
Verbo final
- also schafft es der Geist der Schwere: mejor «así lo obra» o «así lo hace» que «lo causa» (menos causal, más operativo). Elegimos «obra» por tono.
Versión revisada
IX
Y, en verdad, no es un mandamiento para hoy ni para mañana, aprender a amarse a sí mismo. Más bien, de entre todas las artes, esta es la más delicada, la más astuta, la última y la más paciente. Pues para su dueño está todo lo propio bien escondido; y de todos los tesoros enterrados, el propio es el que más tarde se desentierra — así lo obra el espíritu de la gravedad.
Bloque 10
Alemán (Colli–Montinari):
Fast in der Wiege giebt man uns schon schwere Worte und Werthe mit: „gut“ und „böse“ — so heisst sich diese Mitgift. Um derentwillen vergiebt man uns, dass wir leben.
ES — Borrador de Fernando:
X
Casi en la cuna se nos dan graves palabras y valores: “bien” y “mal” -así se llama a sí misma esta dote. A causa de ella se nos perdona que vivamos.
Revisión y notas:
Ortografía histórica
- giebt / Werthe = grafías antiguas de gibt / Werte.
Léxico y coherencia
- schwere Worte und Werthe → palabras pesadas y valores (mantenemos pesado/pesadez para el campo Schwere).
- „gut“ und „böse“ — so heisst sich diese Mitgift: mejor «— así se llama esta dote» (evitamos «a sí misma»).
- Um derentwillen…: giro arcaizante «por cuya causa»; alternativa llana: «por ello».
Matiz de mitgeben
- …gibt man uns … mit sugiere que se nos entrega “con nosotros” desde el inicio, como ajuar/dote; el español puede resolver con «se nos dan ya».
Versión revisada
X
Casi en la cuna se nos dan ya palabras pesadas y valores: «bien» y «mal» — así se llama esta dote. Por cuya causa se nos perdona que vivamos.
Bloque 11
Alemán (Colli–Montinari):
Und dazu lässt man die Kindlein zu sich kommen, dass man ihnen bei Zeiten wehre, sich selber zu lieben: also schafft es der Geist der Schwere.
ES — Borrador de Fernando:
XI
Y para eso se deja que los niñitos vengan a uno, para que se les impida a tiempo amarse a sí mismos: así lo obra el espíritu de la gravedad.
Revisión y notas:
Eco bíblico
- Kindlein (diminutivo) activa el eco «Dejad que los niños vengan a mí». En español estándar bíblico suele usarse «los niños» (sin diminutivo). Alternativas: «pequeñuelos», «niñitos» (más coloquial). Propongo «los niños».
zu sich kommen
- Con sujeto impersonal man, suena más natural «se deja que los niños se acerquen / vengan» sin «a uno».
bei Zeiten wehren
- wehren = estorbar/impedir/vedar; bei Zeiten = a tiempo. Podemos optar por «impedirles a tiempo que se amen…» (paralelo con el Bloque 10 «que vivamos»).
Versión revisada
XI
Y para ello se deja que los niños se acerquen, para impedirles a tiempo que se amen a sí mismos: así lo obra el espíritu de la gravedad.
Bloque 12
Alemán (Colli–Montinari):
Und wir — wir schleppen treulich, was man uns mitgiebt, auf harten Schultern und über rauhe Berge! Und schwitzen wir, so sagt man uns: „Ja, das Leben ist schwer zu tragen!“
Aber der Mensch nur ist sich schwer zu tragen! Das macht, er schleppt zu vieles Fremde auf seinen Schultern. Dem Kameele gleich kniet er nieder und lässt sich gut aufladen.
Sonderlich der starke, tragsame Mensch, dem Ehrfurcht innewohnt: zu viele fremde schwere Worte und Werthe lädt er auf sich, — nun dünkt das Leben ihm eine Wüste!
ES — Borrador de Fernando:
XII
Y nosotros – nosotros cargamos leales lo que se nos da, sobre duros hombros y por encima de crudas montañas. Y si sudamos, entonces se nos dice: “Sí, la vida es pesada de llevar.” ¡Pero el hombre solamente es para él mismo pesado de llevar! Lo hace, el que carga demasiadas cosas ajenas sobre sus hombros. Como el camello, se arrodilla bajo y se deja cargar bien. Especialmente el hombre fuerte, de carga, en el que habita la reverencia: demasiados ajenos palabras y valores pesados carga sobre sí – ahora la vida le parece un desierto.
Revisión y notas:
Ortografía/registro
- mitgiebt / rauhe / Werthe / dünkt: grafías/lexemas históricos (hoy mitgibt, raue, Werte, dünkt/dünken → ‘parecer’ arcaizante).
Léxico y ritmo
- treulich → fielmente / lealmente; fijamos «fielmente».
- auf harten Schultern und über rauhe Berge → «sobre hombros duros y por montes ásperos» (mejor que «crudas montañas»).
- Und schwitzen wir, so sagt man uns → «Y si sudamos, nos dicen» (más directo).
- das Leben ist schwer zu tragen → mantener campo pesado: «la vida es pesada de llevar».
- Aber der Mensch nur ist sich schwer zu tragen! → «¡Pero sólo el hombre es, para sí mismo, pesado de llevar!» (con inciso).
- Das macht, … → valor causal: «Eso sucede porque…».
- Dem Kameele gleich… → «Como el camello, se arrodilla y se deja cargar a conciencia».
- tragsam → resistente al peso/capaz de cargar; elegimos «resistente al peso».
- fremde schwere Worte und Werthe → explicitamos doble adjetivación: «demasiadas palabras ajenas y pesadas, y valores ajenos y pesados» (enfatiza el campo Schwere).
Versión revisada
XII
Y nosotros — nosotros cargamos fielmente lo que se nos da, sobre hombros duros y por montes ásperos. Y si sudamos, nos dicen: «Sí, la vida es pesada de llevar». ¡Pero sólo el hombre es, para sí mismo, pesado de llevar! Eso sucede porque carga demasiado ajeno sobre sus hombros. Como el camello, se arrodilla y se deja cargar a conciencia. En especial el hombre fuerte, resistente al peso, en quien mora la reverencia: demasiadas palabras ajenas y pesadas, y valores ajenos y pesados, carga sobre sí — ahora la vida le parece un desierto.
Bloque 13
Alemán (Colli–Montinari):
Und wahrlich! Auch manches Eigene ist schwer zu tragen! Und viel Inwendiges am Menschen ist der Auster gleich, nämlich ekel und schlüpfrig und schwer erfasslich —,
— also dass eine edle Schale mit edler Zierath fürbitten muss. Aber auch diese Kunst muss man lernen: Schale haben und schönen Schein und kluge Blindheit!
Abermals trügt über Manches am Menschen, dass manche Schale gering und traurig und zu sehr Schale ist. Viel verborgene Güte und Kraft wird nie errathen; die köstlichsten Leckerbissen finden keine Schmecker!
Die Frauen wissen das, die köstlichsten: ein Wenig fetter, ein Wenig magerer — oh wie viel Schicksal liegt in so Wenigem!
ES — Borrador de Fernando:
XIII
¡Y en verdad, también más de una cosa propia es pesada de llevar! Y mucho interior al hombre es como la ostra: repugnante, y resbaladizo, y difícil de atrapar, así que una noble concha con un noble adorno debe interceder por ello. Pero también este arte se debe aprender: a tener concha, y hermoso brillo e inteligente ceguera. Y, de nuevo, engaña sobre más de una cosa en el hombre, que más de una concha es inferior, y triste, y demasiado concha. Mucha bondad y fuerza escondida no será nunca adivinada; los más exquisitos bocados no encuentran catadores. Las mujeres lo saben, las más exquisitas: un poco más gorda, un poco más delgada -¡Oh cuánto destino yace en tan poco!
Revisión y notas:
Campo Schwere
- Mantenemos «pesada de llevar» para el eco con bloques previos.
Léxico
- Inwendiges → lo interior / lo entrañado; elegimos «mucho de lo interior».
- ekel (arcaizante por ekelhaft) + schlüpfrig + schwer erfasslich → «repugnante, resbaladizo y difícil de asir» (mejor que «atrapar» en registro filosófico).
- fürbitten → interceder (válido; alternativa «abogar»).
- schönen Schein → bello parecer (más fiel a Schein = «apariencia/parecer» que «brillo»).
- kluge Blindheit → sabia ceguera.
Sintaxis y claridad
- Reordenamos el primer período tras la coma‑raya para que fluya en español.
- zu sehr Schale → evitamos literalismo «demasiado concha» y proponemos «y nada más que concha».
- gering → mezquina / pobre; fijamos «pobre» por eufonía con «triste».
Versión revisada
XIII
¡Y, en verdad, también más de una cosa propia es pesada de llevar! Y mucho de lo interior en el hombre es como la ostra: repugnante, resbaladizo y difícil de asir — de modo que una noble concha, con noble adorno, ha de interceder por ello. Pero también este arte hay que aprenderlo: tener concha, y bello parecer, y sabia ceguera. Y, de nuevo, sobre más de una cosa en el hombre nos engaña el que más de una concha sea pobre y triste, y nada más que concha. Mucha bondad y fuerza escondidas no llegan nunca a ser adivinadas; los más exquisitos bocados no encuentran catadores. Las mujeres lo saben, las más exquisitas: un poco más henchida, un poco más enjuta — ¡oh, cuánto destino yace en tan poco!
Bloque 14
Alemán (Colli–Montinari):
Der Mensch ist schwer zu entdecken und sich selber noch am schwersten; oft lügt der Geist über die Seele. Also schafft es der Geist der Schwere.
Der aber hat sich selber entdeckt, welcher spricht: Das ist mein Gutes und Böses: damit hat er den Maulwurf und Zwerg stumm gemacht, welcher spricht „Allen gut, Allen bös.“
ES — Borrador de Fernando:
XIV
El hombre es difícil de descubrir y para sí mismo aún lo más difícil de todo: a menudo miente el espíritu sobre el alma. Así lo obra el espíritu de la gravedad. Pero se ha descubierto a sí mismo, el que dice: “Esto es mi bien y mal”; con ello ha hecho callar al topo y al enano que dice: “Para todos bueno, para todos malo.”
Revisión y notas:
- sich selber noch am schwersten → «y a sí mismo más difícil todavía» (ritmo más natural).
- lügen über → «mentir acerca de» o «sobre»; dejamos «acerca del alma» por precisión.
- Das ist mein Gutes und Böses: mejor «mi bien y mi mal» (paralelismo).
- stumm gemacht → «dejar mudos» (mejor que «hacer callar» por exactitud).
- „Allen gut, Allen bös.“: máxima igualitaria; mantenemos orden marcado «Para todos bueno, para todos malo». Nota: bös = grafía abreviada arcaica de böse.
Versión revisada
XIV
El hombre es difícil de descubrir, y descubrirse a sí mismo, aún lo más difícil de todo; a menudo miente el espíritu acerca del alma. Así lo obra el espíritu de la gravedad. Pero se ha descubierto a sí mismo el que dice: «Esto es mi bien y mi mal»; con ello ha dejado mudo al topo y al enano que repite: «Para todos bueno, para todos malo».
Bloque 15
Alemán (Colli–Montinari):
Wahrlich, ich mag auch Solche nicht, denen jegliches Ding gut und diese Welt gar die beste heisst. Solche nenne ich die Allgenügsamen.
Allgenügsamkeit, die Alles zu schmecken weiss: das ist nicht der beste Geschmack! Ich ehre die widerspänstigen wählerischen Zungen und Mägen, welche „Ich“ und „Ja“ und „Nein“ sagen lernten.
Alles aber kauen und verdauen — das ist eine rechte Schweine-Art! Immer I-a sagen — das lernte allein der Esel, und wer seines Geistes ist! —
ES — Borrador de Fernando:
XV
En verdad, no gusto tampoco de aquellos que llaman a cada cosa buena y a este mundo completamente el mejor. A estos los llamo yo los “todo-complacidos”. La total complacencia que sabe degustarlo todo, eso no es el mejor gusto. Honro las lenguas y estómagos rebeldes, exigentes, que aprendieron a decir “Yo”, y “Sí” y “No.” Mascarlo y digerirlo todo – eso es una verdadera índole porcina. Siempre decir “¡Sí!¡Sí!” – eso lo aprendió solo el asno, y el que es de su espíritu.
Revisión y notas:
Léxico y matices
- jegliches Ding gut … diese Welt … die beste heisst → «que llaman buena cualquier cosa, y a este mundo, incluso, el mejor» (valor intensivo de gar = «incluso»).
- Allgenügsamen / Allgenügsamkeit: proponemos «omnicomplacientes / omnicomplacencia» (alternativas: «todo‑complacidos / total complacencia», «satisfechos con todo / satisfacción con todo»).
- Alles zu schmecken weiss … der beste Geschmack: juego con gusto/sabor; «que sabe gustar de todo: ese no es el mejor gusto».
- widerspänstig, wählerisch → «díscolos y selectivos» (o «rebeldes y exigentes» como en tu borrador).
Onomatopeya y juego fónico
- „Ich“, „Ja“, „Nein“ se contrapone a Immer I‑a (rebuzno que parodia Ja). En español no hay homofonía sí ~ i‑a, así que mantenemos la onomatopeya «i‑a» y conservamos el contraste en nota.
Signos y ritmo
- Usamos raya — y puntos y comas para los cortes nietzscheanos.
Versión revisada
XV
En verdad, tampoco me agradan aquellos que llaman buena cualquier cosa, y a este mundo, incluso, el mejor: a esos los llamo los omnicomplacientes. Omnicomplacencia, que sabe gustar de todo: ¡ese no es el mejor gusto! Honro las lenguas y los estómagos díscolos y selectivos, que aprendieron a decir «Yo», y «Sí» y «No». Pero masticarlo y digerirlo todo — eso sí que es una verdadera índole de cerdo. Decir siempre «i‑a» — eso lo aprendió sólo el asno, y quien es de su espíritu. —
Bloque 16
Alemán (Colli–Montinari):
Das tiefe Gelb und das heisse Roth: so will es mein Geschmack, — der mischt Blut zu allen Farben. Wer aber sein Haus weiss tüncht, der verräth mir eine weissgetünchte Seele.
In Mumien verliebt die Einen, die Andern in Gespenster; und Beide gleich feind allem Fleisch und Blute — oh wie gehen Beide mir wider den Geschmack! Denn ich liebe Blut.
ES — Borrador de Fernando:
XVI
El amarillo profundo y el rojo ardiente: así lo quiere mi gusto; mezcla sangre en todos los colores. El que pinta de blanco su casa, me delata un alma blanqueada. Los unos enamorados de momias, los otros de fantasmas, y ambos igualmente enemigos a toda carne y sangre -¡Oh, cómo me van ambos contra el gusto! Porque amo la sangre.
Revisión y notas:
Ortografía histórica
- heisse Roth / verräth: grafías antiguas de heiße Rot / verrät. weiss tüncht / weissgetünchte remiten a encalar/blanquear con cal (eco bíblico de «sepulcros blanqueados»).
Léxico y precisión
- — der mischt Blut zu allen Farben: mejor relativo implícito «— que añade sangre a todos los colores» (más idiomático que «mezcla … en»).
- weiss tünchen → encalar de blanco (mejor que «pintar de blanco» por el matiz moral de whitewash).
- weissgetünchte Seele → alma encalada.
- Beide … feind allem Fleisch und Blute → «enemigos de toda carne y sangre» (preposición de).
Ritmo y gusto
- wider den Geschmack → «contra mi gusto» (personaliza el dativo implícito mir).
- Mantener exclamación inicial ¡oh, minúscula tras pausa lírica.
Versión revisada
XVI
El amarillo profundo y el rojo ardiente: así lo quiere mi gusto — que añade sangre a todos los colores. Pero quien encala de blanco su casa, me delata un alma encalada. Unos, enamorados de momias; otros, de fantasmas; y ambos por igual enemigos de toda carne y sangre — ¡oh, cómo van ambos contra mi gusto! Pues yo amo la sangre.
Bloque 17
Alemán (Colli–Montinari):
Und dort will ich nicht wohnen und weilen, wo Jedermann spuckt und speit: das ist nun mein Geschmack, — lieber noch lebte ich unter Dieben und Meineidigen. Niemand trägt Gold im Munde.
Widriger aber sind mir noch alle Speichellecker; und das widrigste Thier von Mensch, das ich fand, das taufte ich Schmarotzer: das wollte nicht lieben und doch von Liebe leben.
ES — Borrador de Fernando:
XVII
Y no quiero vivir y estar allí donde todo el mundo escupe y vomita: ese es ahora mi gusto; mejor viviría entre ladrones y perjuros. Nadie lleva oro en la boca. Pero más adversos me son todavía todos los lame-escupitajos; y el más adverso animal de hombre que encontré, a ese lo bauticé el parásito: ese no quiso amar y sí, sin embargo, vivir del amor.
Revisión y notas:
Léxico y registro
- wohnen und weilen → «vivir y demorarse» / «vivir y estar»; dejamos «vivir y estar» por continuidad.
- spuckt und speit: contraste de escupir / vomitar; tu versión es correcta.
- Widriger … widrigste: mejor «más repugnantes / lo más repugnante» («adverso» suena jurídico).
- Speichellecker: idiomático en español «lamebab as» (sin guion y con b), más natural que «lame‑escupitajos».
- Thier von Mensch: giro enfático; proponemos «bestia de hombre» (mejor que «animal de hombre»).
- das taufte ich Schmarotzer: nombre propio → «lo bauticé “Parásito”» (sin artículo).
- wollte nicht lieben und doch von Liebe leben: «no quiso amar y, sin embargo, vivir del amor» (suavizamos el «sí»).
Versión revisada
XVII
Y no quiero vivir y estar allí donde todo el mundo escupe y vomita: ese es ahora mi gusto — antes viviría entre ladrones y perjuros. Nadie lleva oro en la boca. Pero más repugnantes me son todavía todos los lamebabas; y la bestia de hombre más repugnante que encontré, a esa la bauticé «Parásito»: no quiso amar y, sin embargo, vivir del amor.
Bloque 18
Alemán (Colli–Montinari):
Unselig heisse ich Alle, die nur Eine Wahl haben: böse Thiere zu werden oder böse Thierbändiger: bei Solchen würde ich mir keine Hütten bauen.
ES — Borrador de Fernando:
XVIII
Desventurados llamo a todos los que tienen una sola elección: volverse bestias malvadas o malvados domadores de bestias: entre ellos no construiría para mí ninguna cabaña.
Revisión y notas:
- Unselig → desventurados / malhadados; mantenemos desventurados.
- nur Eine Wahl → preferimos «sólo una elección» (énfasis).
- böse Thiere / böse Thierbändiger → «bestias malvadas / domadores malvados de bestias» (conservamos el paralelismo y el matiz peyorativo).
- bei Solchen (dativo) → «entre tales» (mejor que «entre ellos», que podría referir a personas mencionadas antes).
- Hütten bauen → «levantar cabaña(s)» (idiomático en castellano).
Versión revisada
XVIII
Desventurados llamo a todos los que tienen sólo una elección: volverse bestias malvadas o domadores malvados de bestias: entre tales no levantaría para mí cabaña alguna.
Bloque 19
Alemán (Colli–Montinari):
Unselig heisse ich auch Die, welche immer warten müssen, — die gehen mir wider den Geschmack: alle die Zöllner und Krämer und Könige und andren Länder- und Ladenhüter.
Wahrlich, ich lernte das Warten auch und von Grund aus, — aber nur das Warten auf mich. Und über Allem lernte ich stehn und gehn und laufen und springen und klettern und tanzen.
Das ist aber meine Lehre: wer einst fliegen lernen will, der muss erst stehn und gehn und laufen und klettern und tanzen lernen: — man erfliegt das Fliegen nicht!
Mit Strickleitern lernte ich manches Fenster erklettern, mit hurtigen Beinen klomm ich auf hohe Masten: auf hohen Masten der Erkenntniss sitzen dünkte mich keine geringe Seligkeit, —
— gleich kleinen Flammen flackern auf hohen Masten: ein kleines Licht zwar, aber doch ein grosser Trost für verschlagene Schiffer und Schiffbrüchige! —
ES — Borrador de Fernando:
XIX
Desventurados llamo también a los que siempre deben esperar; me van contra el gusto: todos los publicanos, y tenderos, y reyes, y custodios de tierras y almacenes. En verdad, aprendí el esperar también y desde el fondo – pero sólo el esperarme a mí mismo. Y sobre todo aprendí a estar de pie, y a marchar, y a correr, y a trepar, y a danzar. Pero esa es mi enseñanza: quien quiere aprender a volar un día, debe primero aprender a estar de pie, y a marchar, y a correr, y a trepar, y a danzar: no se vuela al vuelo. Con escaleras de cuerda aprendí a escalar hasta más de una ventana; con rápidas piernas ascendí a altos mástiles; sentarme sobre los altos mástiles del saber me pareció no poca bienaventuranza: titilar como pequeñas llamas sobre altos mástiles – una pequeña luz ciertamente, pero, incluso así, un gran consuelo para navegantes extraviados y náufragos.
Revisión y notas:
- Zöllner / Krämer / Länder- und Ladenhüter → publicanos / tenderos / guardianes de tierras y de tiendas («Laden» = tienda; evitamos «almacenes»).
- und über Allem → «y por encima de todo» / «y sobre todo»; mantenemos «sobre todo» con valor «por encima de todo».
- Cadena de verbos: stehn, gehn, laufen, springen, klettern, tanzen → «estar de pie, marchar, correr, saltar, trepar y danzar» (añadimos saltar por springen).
- — man erfliegt das Fliegen nicht! → juego: «— ¡no se aprende a volar volando!» (más claro que «no se vuela al vuelo»).
- hurtigen Beinen → «rápidas piernas» correcto; alternativa estilística: «piernas ligeras» (ligereza).
- verschlagene Schiffer: aquí verschlagen = «desviado/arriado por el viento» → «marineros a la deriva» (mejor que «extraviados»).
- dünkte: arcaísmo «pareció»; mantenemos «me pareció».
Versión revisada
XIX
Desventurados llamo también a los que siempre deben esperar; me van contra el gusto: todos los publicanos, los tenderos y los reyes, y los demás guardianes de tierras y de tiendas. En verdad, aprendí también a esperar, y desde el fondo — pero sólo a esperarme a mí mismo. Y, sobre todo, aprendí a estar de pie, a marchar, a correr, a saltar, a trepar y a danzar. Pero esta es mi enseñanza: quien quiera un día aprender a volar, primero ha de aprender a estar de pie, a marchar, a correr, a trepar y a danzar: — ¡no se aprende a volar volando! Con escaleras de cuerda aprendí a trepar a más de una ventana; con rápidas piernas ascendí a altos mástiles; sentarme en los altos mástiles del saber me pareció no poca bienaventuranza — como pequeñas llamas que titilan en altos mástiles: una luz pequeña, sí, pero aun así un gran consuelo para marineros a la deriva y náufragos.
Bloque 20
Alemán (Colli–Montinari):
Ein Versuchen und Fragen war all mein Gehen: — und wahrlich, auch antworten muss man lernen auf solches Fragen! Das aber — ist mein Geschmack:
— kein guter, kein schlechter, aber mein Geschmack, dessen ich weder Scham noch Hehl mehr habe.
ES — Borrador de Fernando:
XXI
Todo mi caminar fue un probar y preguntar: — y, en verdad, también hay que aprender a responder a tales preguntas. Pero esto — es mi gusto: — ni bueno ni malo, sino mi gusto, del que ya no tengo ni vergüenza ni disimulo.
Revisión y notas:
Gehen
- Mejor que «viaje» (que sugiere trayecto concreto): «caminar» o «andar». Elegimos «caminar» por continuidad con el léxico del capítulo.
Versuchen und Fragen
- Más directo que «poner a prueba»: «probar y preguntar».
auf solches Fragen
- Plural/colectivo → «a tales preguntas» (mejor que «a tal preguntar»).
Scham / Hehl
- Fijamos «vergüenza / disimulo» (mejor que «oculto» como verbo repetido).
Ritmo y signos
- Conservamos «: — y, en verdad…» y la raya en «Pero esto — es mi gusto:».
Versión revisada
XXI
Todo mi caminar fue un probar y preguntar: — y, en verdad, también hay que aprender a responder a tales preguntas. Pero esto — es mi gusto: — ni bueno ni malo, sino mi gusto, del que ya no tengo ni vergüenza ni disimulo.
Bloque 21
Alemán (Colli–Montinari):
„Das — ist nun mein Weg, — wo ist der eure?“ so antwortete ich Denen, welche mich „nach dem Wege“ fragten. Den Weg nämlich — den giebt es nicht!
Also sprach Zarathustra.
ES — Borrador de Fernando:
XXII
“Este es ahora mi camino; ¿dónde está el vuestro?” Así repondí a los que me preguntaron “por el camino”. Porque el camino – este, no lo hay.
Revisión y notas:
- repondí → respondí (corrección tipográfica).
- Comillas y rayas: usamos « » y —.
- nämlich con valor explicativo: mejor «Pues» que «Porque» tras una respuesta.
- Énfasis Den Weg … den gibt es nicht! → «el camino — ese — no existe» (duplicación pronominal enfática).
- Mantener la rúbrica final: «Así habló Zaratustra.»
Versión revisada
XXII
**«Esto — es ahora mi camino; ¿dónde está el vuestro?» Así respondí a quienes me preguntaban «por el camino». Pues el camino — ese — no lo hay.
Así habló Zaratustra.**
Salida para el blog (final, sin numeración)
Formato habitual: párrafos en negrita, sin saltos de línea internos; cada párrafo separado por un espacio.
Mi hablar — es del pueblo: hablo con demasiada rudeza y cordialidad para los conejos de seda. Y todavía más extraña suena mi palabra a todos los calamares y zorros de la pluma.
Mi mano — es mano de necio: ¡ay de todas las mesas y paredes, y de cuanto aún tenga sitio para adornos de necio y borrones de necio!
Mi pie — es pezuña de caballo; con él pataleo y troto sobre troncos y piedras, en zigzag y campo a través, y el gozo me endiabla en todo correr veloz.
Mi estómago — ¿es, quizá, estómago de águila? Porque ama, sobre todo, la carne de cordero. Ciertamente, sin embargo, es estómago de ave. Alimentado con cosas inocentes y con poco, dispuesto e impaciente por volar, por volar lejos — esa es ahora mi índole: ¿cómo no habría de haber en ello algo de índole de pájaro? Y, sobre todo, que soy enemigo del espíritu de la gravedad: eso es índole de pájaro — y, en verdad, enemigo a muerte, archienemigo, enemigo primordial. ¡Oh, adónde no voló ya, y se extravió ya volando, mi enemistad!
De ello podría ya cantar una canción — — y quiero cantarla: aunque esté solo en una casa vacía y deba cantarla a mis propios oídos. Hay, ciertamente, otros cantantes a quienes sólo la casa llena les suaviza la garganta, les vuelve la mano locuaz, el ojo expresivo y el corazón despierto: — a esos no me parezco. —
El que un día enseñe a volar a los hombres, habrá corrido todos los mojones; los propios mojones saltarán por los aires ante él, y rebautizará la tierra — como «la Ligera».
El avestruz corre más veloz que el caballo más veloz, pero también él hunde aún pesadamente la cabeza en la tierra pesada: así el hombre que aún no puede volar. Pesada llama él a la tierra y a la vida; ¡y así lo quiere el espíritu de la gravedad! Pero quien quiere volverse ligero, y un ave, debe amarse a sí mismo: — así lo enseño yo.
No, ciertamente no con el amor de los enfermos y de los ávidos: porque en ellos apesta incluso el amor propio. Uno debe aprender a amarse a sí mismo — así enseño yo — con un amor sano e íntegro, de modo que uno se soporte a sí mismo y no deambule. Tal deambular se bautiza «amor al prójimo»: con esta palabra se ha mentido y fingido de la mejor manera hasta ahora, y especialmente por aquellos que han caído pesados a todo el mundo.
Y, en verdad, no es un mandamiento para hoy ni para mañana, aprender a amarse a sí mismo. Más bien, de entre todas las artes, esta es la más delicada, la más astuta, la última y la más paciente. Pues para su dueño está todo lo propio bien escondido; y de todos los tesoros enterrados, el propio es el que más tarde se desentierra — así lo obra el espíritu de la gravedad.
Casi en la cuna se nos dan ya palabras pesadas y valores: «bien» y «mal» — así se llama esta dote. Por cuya causa se nos perdona que vivamos.
Y para ello se deja que los niños se acerquen, para impedirles a tiempo que se amen a sí mismos: así lo obra el espíritu de la gravedad.
Y nosotros — nosotros cargamos fielmente lo que se nos da, sobre hombros duros y por montes ásperos. Y si sudamos, nos dicen: «Sí, la vida es pesada de llevar». ¡Pero sólo el hombre es, para sí mismo, pesado de llevar! Eso sucede porque carga demasiado ajeno sobre sus hombros. Como el camello, se arrodilla y se deja cargar a conciencia. En especial el hombre fuerte, resistente al peso, en quien mora la reverencia: demasiadas palabras ajenas y pesadas, y valores ajenos y pesados, carga sobre sí — ahora la vida le parece un desierto.
¡Y, en verdad, también más de una cosa propia es pesada de llevar! Y mucho de lo interior en el hombre es como la ostra: repugnante, resbaladizo y difícil de asir — de modo que una noble concha, con noble adorno, ha de interceder por ello. Pero también este arte hay que aprenderlo: tener concha, y bello parecer, y sabia ceguera. Y, de nuevo, sobre más de una cosa en el hombre nos engaña el que más de una concha sea pobre y triste, y nada más que concha. Mucha bondad y fuerza escondidas no llegan nunca a ser adivinadas; los más exquisitos bocados no encuentran catadores. Las mujeres lo saben, las más exquisitas: un poco más henchida, un poco más enjuta — ¡oh, cuánto destino yace en tan poco!
El hombre es difícil de descubrir, y descubrirse a sí mismo, aún lo más difícil de todo; a menudo miente el espíritu acerca del alma. Así lo obra el espíritu de la gravedad. Pero se ha descubierto a sí mismo el que dice: «Esto es mi bien y mi mal»; con ello ha dejado mudo al topo y al enano que repite: «Para todos bueno, para todos malo».
En verdad, tampoco me agradan aquellos que llaman buena cualquier cosa, y a este mundo, incluso, el mejor: a esos los llamo los omnicomplacientes. Omnicomplacencia, que sabe gustar de todo: ¡ese no es el mejor gusto! Honro las lenguas y los estómagos díscolos y selectivos, que aprendieron a decir «Yo», y «Sí» y «No». Pero masticarlo y digerirlo todo — eso sí que es una verdadera índole de cerdo. Decir siempre «i‑a» — eso lo aprendió sólo el asno, y quien es de su espíritu. —
El amarillo profundo y el rojo ardiente: así lo quiere mi gusto — que añade sangre a todos los colores. Pero quien encala de blanco su casa, me delata un alma encalada. Unos, enamorados de momias; otros, de fantasmas; y ambos por igual enemigos de toda carne y sangre — ¡oh, cómo van ambos contra mi gusto! Pues yo amo la sangre.
Y no quiero vivir y estar allí donde todo el mundo escupe y vomita: ese es ahora mi gusto — antes viviría entre ladrones y perjuros. Nadie lleva oro en la boca. Pero más repugnantes me son todavía todos los lamebabas; y la bestia de hombre más repugnante que encontré, a esa la bauticé «Parásito»: no quiso amar y, sin embargo, vivir del amor.
Desventurados llamo a todos los que tienen sólo una elección: volverse bestias malvadas o domadores malvados de bestias: entre tales no levantaría para mí cabaña alguna.
Desventurados llamo también a los que siempre deben esperar; me van contra el gusto: todos los publicanos, los tenderos y los reyes, y los demás guardianes de tierras y de tiendas. En verdad, aprendí también a esperar, y desde el fondo — pero sólo a esperarme a mí mismo. Y, sobre todo, aprendí a estar de pie, a marchar, a correr, a saltar, a trepar y a danzar. Pero esta es mi enseñanza: quien quiera un día aprender a volar, primero ha de aprender a estar de pie, a marchar, a correr, a trepar y a danzar: — ¡no se aprende a volar volando! Con escaleras de cuerda aprendí a trepar a más de una ventana; con rápidas piernas ascendí a altos mástiles; sentarme en los altos mástiles del saber me pareció no poca bienaventuranza — como pequeñas llamas que titilan en altos mástiles: una luz pequeña, sí, pero aun así un gran consuelo para marineros a la deriva y náufragos.
Todo mi caminar fue un probar y preguntar: — y, en verdad, también hay que aprender a responder a tales preguntas. Pero esto — es mi gusto: — ni bueno ni malo, sino mi gusto, del que ya no tengo ni vergüenza ni disimulo.
«Esto — es ahora mi camino; ¿dónde está el vuestro?» Así respondí a quienes me preguntaban «por el camino». Pues el camino — ese — no lo hay.
Así habló Zaratustra.
Deja un comentario