Chat history
You said:
3.8. VOM DEN ABTRÜNNIGEN
ChatGPT said:
Thought for 21s
¿Te refieres al discurso 3.8, Von den Abtrünnigen? (Ojo: es von, no vom).
En tu edición en español lo estamos titulando “De los apóstatas”.
Dime si quieres que:
- revise tu versión y te la devuelva lista para el blog (párrafos en negrita, sin saltos internos y separados por un espacio),
- o que prepare un primer “clean copy” desde el alemán con nuestras elecciones léxicas habituales.
You said:
No. Vamos a hacerlo, como ya hicimos con el resto de las dos primeras partes desde el alemán. Te pasaré el borrador, lo corriges y llegamos a una versión final.
ChatGPT said:
Thought for 13s
Perfecto. Vamos como en las Partes I–II: tú pasas el borrador desde el alemán y yo lo corrijo hasta la versión final lista para el blog.
Aquí tienes una mini-guía de coherencia para 3.8 “Von den Abtrünnigen” que aplicaré al revisar:
- Título: De los apóstatas (mantener “apóstatas” para Abtrünnige).
- Tono y sintaxis: solemne y sapiencial; conservar el orden alemán cuando refuerce ritmo/énfasis, y normalizar cuando oscurezca.
- Léxico fijo:
- Seligkeit → bienaventuranza; Glück → felicidad.
- Geist → espíritu; Tiefe/tief → profundidad/profundo.
- Erkenntnis/Wissen → saber (como en Saber sin mancha).
- Scham → por defecto pudor; vergüenza si el contexto es moralizante o de corrupción (como acordamos).
- freilich → ciertamente.
- Ritmo: preferir paralelismos, repeticiones y simetrías (p.ej., conservar anáforas y quiasmos); no “endomesticarlas”.
- Puntuación y comillas: comillas españolas «…» para discursos directos extensos; mantener guiones de énfasis de Nietzsche con —.
- Formato para el blog: párrafos en negrita, sin saltos internos, separados por un espacio.
Cuando quieras, pásame el primer bloque o la versión completa en bruto y me pongo con la corrección y pulido inmediatamente.
You said:
Ach, liegt Alles schon welk und grau, was noch jüngst auf dieser Wiese grün und bunt stand? Und wie vielen Honig der Hoffnung trug ich von hier in meine Bienenkörbe! Diese jungen Herzen sind alle schon alt geworden, — und nicht alt einmal! nur müde, gemein, bequem: — sie heissen es „wir sind wieder fromm geworden.“ Noch jüngst sah ich sie in der Frühe auf tapferen Füssen hinauslaufen: aber ihre Füsse der Erkenntniss wurden müde, und nun verleumden sie auch noch ihre Morgen-Tapferkeit! Wahrlich, Mancher von ihnen hob einst die Beine wie ein Tänzer, ihm winkte das Lachen in meiner Weisheit: — da besann er sich. Eben sah ich ihn krumm — zum Kreuze kriechen. Um Licht und Freiheit flatterten sie einst gleich Mücken und jungen Dichtern. Ein Wenig älter, ein Wenig kälter: und schon sind sie Dunkler und Munkler und Ofenhocker. I [1] ¡Ay, yace todo ya marchito y gris, lo que todavía recientemente sobre este prado estaba verde y multicolor! ¡Y cuánta miel de esperanza llevé de aquí a mis colmenas! Estos jóvenes corazones todos ya se han vuelto viejos, – ¡y ni siquiera viejos! solamente cansados, vulgares, cómodos: -ellos lo llaman “Nos hemos vuelto de nuevo piadosos.” II Todavía recientemente los ví en la madrugada salir corriendo con pies valerosos: ¡pero sus pies del saber se cansaron y ahora calumnian también su valentía de la mañana! En verdad, más de uno de ellos levantó un día las piernas como uno que danza, lo saludó la risa de mi sabiduría: – entonces recapacitó. Ahora mismo lo vi encorvado – arrastrarse hacia la cruz. Alrededor de la luz y la libertad aletearon un día como mosquitos y jóvenes poetas. Un poco más viejos,un poco más fríos: y ya son más oscuros, y más murmuradores y más apegados a la estufa.
ChatGPT said:
Thought for 23s
Genial. Aquí va la revisión y pulido de tus dos primeros bloques, manteniendo nuestras decisiones léxicas y el tono solemne.
I
¡Ay, yace ya todo marchito y gris lo que hasta hace poco, en este prado, estaba verde y abigarrado! ¡Y cuánta miel de esperanza llevé de aquí a mis colmenas! Estos corazones jóvenes se han vuelto ya todos viejos —¡y ni siquiera viejos!—, sólo cansados, vulgares, acomodaticios: y a eso lo llaman: «Nos hemos vuelto de nuevo piadosos.»
II
Hasta hace poco los vi, de madrugada, salir corriendo con pies valerosos; pero los pies del saber se les cansaron, y ahora calumnian incluso su valentía de la mañana. En verdad, más de uno alzaba antaño las piernas como un danzarín; la risa en mi sabiduría le hacía señas: entonces se lo pensó. Hace nada lo vi, encorvado, arrastrarse hacia la cruz. En torno a la luz y a la libertad revoloteaban antaño como mosquitos y como jóvenes poetas; un poco más viejos, un poco más fríos: y ya son más sombríos, más murmuradores y más arrimados a la estufa.
Notas mínimas de criterio (ya aplicadas):
- Erkenntniss → saber (“pies del saber”).
- gemein, bequem → vulgares, acomodaticios.
- Dunkler und Munkler und Ofenhocker → más sombríos, más murmuradores y más arrimados a la estufa.
- Comillas españolas «…» y rayas — para énfasis, como venimos usando.
Cuando quieras, pásame el siguiente bloque.
You said:
Propuestas: i) En la primera frase respetar el órden de aparición de las palabras en alemán, (y respetarlo siempre, en lo posible: es el criterio de Common y Del Caro): «Ach, liegt Alles schon welk und grau» pasaría a :»Ay, yace todo ya marchito y gris …» Si quieres seguimos según to corrección, pero «abigarrado» para «bunt» decidimos no usarlo, sino «multicolor»: lo que hasta hace poco, en este prado, estaba verde y multicolor!» ii) «acomodaticios» lo usamos ayer en el discurso del simio de Zaratustra para una palabra distinta, creo. Como «derogatory» para «bequem» el GOD da «lazy,» «idle»: podría ser «perezosos.» iii) «hace nada» está perfecto, pero preferiría un adverbio tal cual: «ahora mismo,» «justo ahora.»
ChatGPT said:
Thought for 5s
Perfecto, aplicado. Versión revisada:
I
¡Ay, yace todo ya marchito y gris lo que hasta hace poco, en este prado, estaba verde y multicolor! ¡Y cuánta miel de esperanza llevé de aquí a mis colmenas! Estos corazones jóvenes se han vuelto ya todos viejos —¡y ni siquiera viejos!—, sólo cansados, vulgares, perezosos: y a eso lo llaman: «Nos hemos vuelto de nuevo piadosos.»
II
Hasta hace poco los vi, de madrugada, salir corriendo con pies valerosos; pero los pies del saber se les cansaron, y ahora calumnian incluso su valentía de la mañana. En verdad, más de uno alzaba antaño las piernas como un danzarín; la risa en mi sabiduría le hacía señas: entonces se lo pensó. Ahora mismo lo vi, encorvado, arrastrarse hacia la cruz. En torno a la luz y a la libertad revoloteaban antaño como mosquitos y como jóvenes poetas; un poco más viejos, un poco más fríos: y ya son más sombríos, más murmuradores y más arrimados a la estufa.
You said:
Una cosa: ¿»le hacía señas» o «le hizo señas»?
ChatGPT said:
Mejor “le hacía señas”.
Razón: winkt(e) describe una acción simultánea/de fondo (la risa le estaba llamando) frente al hito puntual “entonces recapacitó” (da besann er sich). El imperfecto en español marca bien esa escena continua previa al giro; el pretérito (“le hizo señas”) sonaría más secuencial y tajante, menos “beckoning”.
You said:
Vale. Es que no acabo de entender la anécdota.
ChatGPT said:
Tiene “forma” de anécdota, pero es más bien una mini-escena alegórica sobre jóvenes espíritus que se cansan y retroceden.
- “Pies del saber”: eran valientes por la mañana (ánimo fresco de búsqueda), pero se les cansaron los pies que andaban el camino del conocimiento.
- “La risa en mi sabiduría le hacía señas”: la sabiduría de Zaratustra es alegre (ligera, danzante). Esa risa lo atraía, como invitándolo a seguir bailando (símbolo de ligereza creadora).
- “Da besann er sich” (entonces recapacitó): llega el miedo/recato; se echa atrás.
- “Krum(m) zum Kreuze kriechen”: ya no camina erguido; se arrastra hacia la cruz = regresa a la fe, al dogma, a la pesada moral.
- “Mücken… junge Dichter… Licht und Freiheit”: antes revoloteaban con ansias de luz y libertad (impulso juvenil, poético).
Un poco más viejos y fríos → ahora sombríos, murmuradores y pegados a la estufa (comodidad doméstica, tibieza espiritual).
En corto: Zaratustra lamenta que quienes parecían danzar hacia el conocimiento libre (con ligereza y gozo) se acobardan y vuelven a la vieja piedad. Los “apóstatas” aquí son, irónicamente, apóstatas de la libertad: desertores del espíritu libre que recaen en la religión/moral establecida.
Si te sirve, una paráfrasis corridita de la escena:
“Hace nada corrían valientes tras el saber; incluso alguno alzaba las piernas como un bailarín, y mi sabiduría —riéndose— lo llamaba. Pero se lo pensó mejor: ahora lo veo encorvado, arrastrándose hacia la cruz. Ayer aleteaban en torno a la luz y la libertad; hoy, un poco más viejos y fríos, se vuelven sombríos, murmuradores y se quedan al calor de la estufa.”
You said:
Sí. Ya lo entiendo mejor. En cuanto tenga el tercer bloque lo vemos.
ChatGPT said:
Perfecto. Cuando tengas el bloque III, pásalo y lo pulimos.
Mientras tanto, mini-checklist para ese tramo (suele aparecer pronto):
- “Abtrünnige(r)” → apóstata (mantener).
- Tiempos: imperfecto para acciones de fondo (atracción, vacilación), pretérito para el giro (da besann er sich).
- Imágenes de ligereza/peso: conservar contraste bailarín ↔ encorvado/cruz.
- Serie final tipo “Dunkler und Munkler und Ofenhocker”: mantener triple y aliteración semántica (sombríos / murmuradores / arrimados a la estufa).
- Rayas y comillas: — para énfasis; «…» para citas directas largas.
Listo cuando tú digas.
You said:
Verzagte ihnen wohl das Herz darob, dass mich die Einsamkeit verschlang gleich einem Wallfische? Lauschte ihr Ohr wohl sehnsüchtig-lange umsonst nach mir und meinen Trompeten- und Herolds-Rufen? — Ach! Immer sind ihrer nur Wenige, deren Herz einen langen Muth und Übermuth hat; und solchen bleibt auch der Geist geduldsam. Der Rest aber ist feige. Der Rest: das sind immer die Allermeisten, der Alltag, der Überfluss, die Viel-zu-Vielen — diese alle sind feige! — Wer meiner Art ist, dem werden auch die Erlebnisse meiner Art über den Weg laufen: also, dass seine ersten Gesellen Leichname und Possenreisser sein müssen. Seine zweiten Gesellen aber — die werden sich seine Gläubigen heissen: ein lebendiger Schwarm, viel Liebe, viel Thorheit, viel unbärtige Verehrung. An diese Gläubigen soll Der nicht sein Herz binden, wer meiner Art unter Menschen ist; an diese Lenze und bunte Wiesen soll Der nicht glauben, wer die flüchtig-feige Menschenart kennt! III ¿Se les acobardó quizás el corazón porque a mí la soledad me engulló como una ballena? ¿Escuchó su oído,quizás, anhelantemente y largo tiempo por mí, y mis trompetas y gritos de heraldo? – ¡Ay! siempre son solamente pocos de ellos, aquellos cuyo corazón tiene largo valor y soberbia; y a esos les permanece el espíritu paciente. Pero el resto es cobarde. El resto: eso lo componen siempre la vasta mayoría, el de todos los días, el superfluo, los demasiados – ¡estos todos son cobardes! IV Quien es de mi índole, a ese le saldrán también al encuentro experiencias de mi índole en el camino: así que sus primeros compañeros deben ser cadáveres y bufones. Sus segundos compañeros, sin embargo, – los que se llamarán sus creyentes: un viviente enjambre, mucho amor, mucha necedad, mucha veneración imberbe. A estos creyentes no ha de atar su corazón, el que es de mi índole entre los hombres; en estas primaveras y multicolores prados no ha de creer aquel que conozca la volatil y cobarde índole de los hombres.
ChatGPT said:
Thought for 22s
III
¿Se les acobardó quizá el corazón porque a mí la soledad me devoró como una ballena? ¿Tendieron quizá el oído, anhelantes y largo tiempo, en vano, tras mí y mis llamadas de trompeta y de heraldo? — ¡Ay! Siempre son sólo pocos aquellos cuyo corazón tiene un valor duradero y osadía; y a ésos también el espíritu les permanece paciente. Pero el resto es cobarde. El resto: ésos son siempre la inmensa mayoría, lo cotidiano, lo superfluo, los demasiado-muchos — ¡todos ellos son cobardes!
IV
Quien es de mi índole, también las vivencias de mi índole se le cruzarán en el camino: de modo que sus primeros compañeros han de ser cadáveres y bufones. Sus segundos compañeros, en cambio — ésos se llamarán sus creyentes: un enjambre vivo, mucho amor, mucha necedad, mucha veneración imberbe. A estos creyentes no debe atar su corazón quien es de mi índole entre los hombres; en estas primaveras y prados multicolores no debe creer quien conoce la índole volátil y cobarde de los hombres.
You said:
Dudas y propuestas: i) ‘lauschte’ es 3ª persona del pasado de «lauschen,» «escuchar a escondidas, escuchar» y su sujeto es ‘Ohr’. Me gustaría calcar eso en la traducción. Quizás: «Tendió su oído, anhelante y largo tiempo, en vano, tras mí, etc.» ii) sobre «valor duradero y osadía»: «lange» es un adjetivo frecuente en los discursos («längste Weile,» también se aplica al silencio y a la voluntad); yo le veo cierto valor poético. Si «largo valor» no te gusta, propondría «prolongado valor y osadía,» en ese órden y sin artículo delante. iii) dejaría «la vasta mayoría» para ‘Allermeisten,» en español se usa con normalidad. iv) traduces «lo cotidiano, lo superfluo» pero en el texto «Alltag» y «Überfluss» aparecen con ‘der» y deben ser masculinos, quizá desglosando esa mayoría. v) estoy de acuerdo con traducir «Erlebnisse» como «vivencias», ya lo hicimos así en «De los Poetas.» vi) Solemos traducir «mussen» como «deben» y dejar «haber de» para «sollen» vii) reforzaría «esos se llamarán» en «esos se llamarán a sí mismos.»
ChatGPT said:
Thought for 15s
Perfecto, aplico tus criterios i–vii. Aquí va la versión revisada:
III
¿Se les acobardó quizá el corazón porque a mí la soledad me devoró como una ballena? ¿Tendió su oído quizá, anhelante y largo tiempo, en vano, hacia mí y hacia mis llamadas de trompeta y de heraldo? — ¡Ay! Siempre son sólo pocos aquellos cuyo corazón tiene prolongado valor y osadía; y a esos también el espíritu les permanece paciente. Pero el resto es cobarde. El resto: eso lo componen siempre la vasta mayoría, el día común, el exceso, los demasiado-muchos — ¡todos ellos son cobardes!
IV
Quien es de mi índole, también las vivencias de mi índole se le cruzarán en el camino: de modo que sus primeros compañeros deben ser cadáveres y bufones. Sus segundos compañeros, en cambio — esos se llamarán a sí mismos sus creyentes: un enjambre vivo, mucho amor, mucha necedad, mucha veneración imberbe. A estos creyentes no ha de atar su corazón quien es de mi índole entre los hombres; en estas primaveras y prados multicolores no ha de creer quien conoce la índole volátil y cobarde de los hombres.
Ajustes hechos:
- i) lauschte… Ohr → “Tendió su oído…, anhelante y largo tiempo, en vano…”.
- ii) langen Mut und Übermut → “prolongado valor y osadía”.
- iii) die Allermeisten → “la vasta mayoría”.
- iv) der Alltag / der Überfluss desglosados como “el día común, el exceso”.
- v) Erlebnisse → “vivencias”.
- vi) müssen → “deben”; sollen → “ha de / no ha de”.
- vii) werden sich … heißen → “se llamarán a sí mismos”.
You said:
¿Cómo entiendes el empleo de «der All-tag, der «Überfluss» en esa enumeración?
ChatGPT said:
Thought for 10s
Buena caza. Aquí lo veo así:
- Estructura sintáctica: “Der Rest: das sind immer die Allermeisten, der Alltag, der Überfluss, die Viel-zu-Vielen — …”
Tras Der Rest, Nietzsche define por aposición (predicativo del sujeto) qué es ese “resto”. Alterna plural genérico (die Allermeisten, die Viel-zu-Vielen) con singulares abstractos con artículo (der Alltag, der Überfluss). El artículo definido en singular reifica esas nociones: no “cotidianidad” en general, sino “el” día-a-día como tipo, y “el” exceso/superfluidad como tipo. - Efecto retórico: el singular con artículo cosifica cualidades/colectivos (“lo cotidiano”, “lo superfluo”) y les da peso de categorías que devoran a la mayoría. La serie es triádica-enfática y escalona:
- die Allermeisten (la vasta mayoría),
- der Alltag (lo cotidiano como fuerza niveladora),
- der Überfluss (el exceso/superfluidad que rebosa y sobra),
- die Viel-zu-Vielen (los “demasiado-muchos”: neologismo martillo).
Remate: “— diese alle sind feige!” (crescendo → golpe moral).
- Matiz semántico:
- der Alltag: “el día común / lo cotidiano” (no “la vida cotidiana” si queremos mantener la reificación breve y seca).
- der Überfluss: literalmente “exceso, sobreabundancia”. En el ecosistema nietzscheano conecta con die Überflüssigen (“los superfluos”): aquí, como abstracción, el exceso/la superfluidad que produce sobrantes.
- Estrategia de traducción (sugerencia estable):
“El resto: eso lo componen siempre la vasta mayoría, el día común, el exceso, los demasiado-muchos — ¡todos ellos son cobardes!”
(Mantenemos los singulares con artículo para Alltag/Überfluss; conservamos el plural compuesto en Viel-zu-Vielen).
Si quisieras apretar un punto más la reificación, alternativas válidas (más duras, menos naturales): “la cotidianeidad” / “la superfluidad”. Pero “el día común / el exceso” me parece el mejor equilibrio entre fidelidad y oído en español.
You said:
Y si volvemos a tu primera versión «lo cotidiano, lo superfluo», pero masculinizamos con «el»: «el de diario (mejor, quizá, que cotidiano), el superfluo.» Common: «the great majority, the common-place, the superfluous, the far-too-many.» Del Caro: «The rest: these are always the most by far, the day to day, the superfluous, the far-too-many.»
ChatGPT said:
Perfecto—adoptemos “el de diario” y “el superfluo”. Versión actualizada:
III
¿Se les acobardó quizá el corazón porque a mí la soledad me devoró como una ballena? ¿Tendió su oído quizá, anhelante y largo tiempo, en vano, hacia mí y hacia mis llamadas de trompeta y de heraldo? — ¡Ay! Siempre son sólo pocos aquellos cuyo corazón tiene prolongado valor y osadía; y a esos también el espíritu les permanece paciente. Pero el resto es cobarde. El resto: eso lo componen siempre la vasta mayoría, el de diario, el superfluo, los demasiado-muchos — ¡todos ellos son cobardes!
IV
Quien es de mi índole, también las vivencias de mi índole se le cruzarán en el camino: de modo que sus primeros compañeros deben ser cadáveres y bufones. Sus segundos compañeros, en cambio — esos se llamarán a sí mismos sus creyentes: un enjambre vivo, mucho amor, mucha necedad, mucha veneración imberbe. A estos creyentes no ha de atar su corazón quien es de mi índole entre los hombres; en estas primaveras y prados multicolores no ha de creer quien conoce la índole volátil y cobarde de los hombres.
You said:
Könnten sie anders, so würden sie auch anders wollen. Halb- und Halbe verderben alles Ganze. Dass Blätter welk werden, — was ist da zu klagen! Lass sie fahren und fallen, oh Zarathustra, und klage nicht! Lieber noch blase mit raschelnden Winden unter sie, — — blase unter diese Blätter, oh Zarathustra: dass alles Welke schneller noch von dir davonlaufe! — V Si pudiesen de otro modo, entonces también querrían de otro modo. Los mitad y mitad echan a perder todo total. Que las hojas se marchitan, – ¡qué ahí para lamentarse! Déjalas irse y caer, Oh Zaratustra, y no te lamentes! Mejor aún sopla con susurrantes vientos entre ellas, – sopla entre estas hojas, oh Zaratustra: que todo lo marchito se aleje corriendo de tí aún más rápido.
ChatGPT said:
Thought for 13s
V
Si pudieran de otro modo, también querrían de otro modo. Lo a medias echa a perder lo entero. Que las hojas se marchiten — ¿qué hay que lamentar?
Déjalas ir y caer, oh Zaratustra, y no te lamentes. Mejor aún, sopla con vientos rumorosos bajo ellas —
— sopla bajo estas hojas, oh Zaratustra: para que todo lo marchito huya de ti más rápido aún.
You said:
i) «rumorosos» no me convence para los vientos que pueda soplar Zaratustra: dejaría «susurrantes.» Todas las traducciones inglesas ponen «rustling.» Sánchez Pascual, «veloces.» ii) el German Oxford Dictionary indica que «unter» + grupo equivale a «among,» que es también lo que traducen nuestras cuatro traducciones de referencia. iii) me gustaría dejar el significado del verbo simple, («laufen,» correr) en la traducción de «davonlaufen,» ¿Se te ocurre algo?
ChatGPT said:
Buenísimo. Aplico i–iii y dejo una opción mínima para davonlaufen que conserva “correr”.
V
Si pudieran de otro modo, también querrían de otro modo. Lo a medias echa a perder lo entero. Que las hojas se marchiten — ¿qué hay que lamentar?
Déjalas ir y caer, oh Zaratustra, y no te lamentes. Mejor aún, sopla con vientos susurrantes entre ellas, —
— sopla entre estas hojas, oh Zaratustra: para que todo lo marchito eche a correr lejos de ti aún más deprisa.
(Alternativa válida: “salga corriendo lejos de ti…”)
You said:
¿Y «susurrantes vientos,» anteponiendo el adjetivo? Y tambiéee
ChatGPT said:
¡Sí! Queda muy bien antepuesto.
V
Si pudieran de otro modo, también querrían de otro modo. Lo a medias echa a perder lo entero. Que las hojas se marchiten — ¿qué hay que lamentar?
Déjalas ir y caer, oh Zaratustra, y no te lamentes. Mejor aún, sopla con susurrantes vientos entre ellas, —
— sopla entre estas hojas, oh Zaratustra: para que todo lo marchito eche a correr lejos de ti aún más deprisa.
(Alternativa breve: “para que todo lo marchito corra lejos de ti…”)
You said:
Sí. Me gusta la alternativa breve: «para que todo lo marchito corra lejos de tí aún más deprisa.»
ChatGPT said:
¡Hecho! Versión V con tu alternativa breve (y ojo: ti no lleva tilde):
V
Si pudieran de otro modo, también querrían de otro modo. Lo a medias echa a perder lo entero. Que las hojas se marchiten — ¿qué hay que lamentar?
Déjalas ir y caer, oh Zaratustra, y no te lamentes. Mejor aún, sopla con susurrantes vientos entre ellas, —
— sopla entre estas hojas, oh Zaratustra: para que todo lo marchito corra lejos de ti aún más deprisa.
You said:
„Wir sind wieder fromm geworden“ — so bekennen diese Abtrünnigen; und Manche von ihnen sind noch zu feige, also zu bekennen. Denen sehe ich in’s Auge, — denen sage ich es in’s Gesicht und in die Röthe ihrer Wangen: ihr seid Solche, welche wieder beten! Es ist aber eine Schmach, zu beten! Nicht für Alle, aber für dich und mich und wer auch im Kopfe sein Gewissen hat. Für dich ist es eine Schmach, zu beten! Du weisst es wohl: dein feiger Teufel in dir, der gerne Hände-falten und Hände-in-den-Schooss-legen und es bequemer haben möchte: — dieser feige Teufel redet dir zu „es giebt einen Gott!“ Damit aber gehörst du zur lichtscheuen Art, denen Licht nimmer Ruhe lässt; nun musst du täglich deinen Kopf tiefer in Nacht und Dunst stecken! VI [2] “Nos hemos vuelto de nuevo piadosos” – así confiesan estos apóstatas; y algunos de ellos son aún demasiado cobardes para confesar así. VII A ellos yo les miro en el ojo, – a ellos se lo digo a la cara y a la rojez de sus mejillas: ¡vosotros sois de los que de nuevo rezan! VIII ¡Pero es una vergüenza rezar! No para todos, pero para ti y para mi y cualquiera que tenga su conciencia en la cabeza. ¡Para ti es una vergüenza rezar! IX Lo sabes bien: tu cobarde diablo en ti, el que con gusto querría juntar las manos y colocar las manos en el regazo y tenerlo más cómodo: este cobarde demonio te apremia “¡hay un Dios!” Pero con ello perteneces a la especie del que evita la luz, al que la luz nunca deja reposo; ahora debes cada día hundir tu cabeza más profundamente en la noche y la niebla.
ChatGPT said:
Thought for 23s
VI
«Nos hemos vuelto de nuevo piadosos» —así confiesan estos apóstatas; y algunos de ellos son aún demasiado cobardes para confesarlo así.
VII
A esos los miro a los ojos —se lo digo a la cara y al rubor de sus mejillas—: ¡vosotros sois de los que vuelven a rezar!
VIII
¡Pero es una vergüenza rezar! No para todos, pero sí para ti y para mí y para quien tiene su conciencia en la cabeza. ¡Para ti es una vergüenza rezar!
IX
Bien lo sabes: tu diablo cobarde dentro de ti —ese que con gusto juntaría las manos, pondría las manos en el regazo y querría estar más cómodo— ese diablo cobarde te susurra: «¡hay un Dios!». Pero con ello pasas a la ralea que rehúye la luz, a quienes la luz jamás deja en reposo; ahora debes hundir cada día la cabeza más hondo en la noche y la bruma.
You said:
i) hay una anáfora: denen … denen. Querría conservarla. ii) En «wer auch,» «auch» convierte a «wer» en relativo indefinido: «cualquiera que tenga.» iii) Du weisst es wohl: «lo sabes bien»: lo conservaría. iv) ¿por qué traduces los dos primeros infinitivos de la oración de «der» como verbos en forma personal, y sólo el tercero como dependiente de «möchte»? v) Dejaría «perteneces» como traducción de «gehörst du», como las traducciones que cotejamos (you belong).
ChatGPT said:
Thought for 17s
¡Perfecto, incorporo i–v! Aquí va la versión revisada manteniendo la anáfora denen… denen, el relativo indefinido, “Lo sabes bien”, la paralelismo con infinitivos bajo “querría”, y perteneces para gehörst:
VI
«Nos hemos vuelto de nuevo piadosos» —así confiesan estos apóstatas; y algunos de ellos son aún demasiado cobardes para confesarlo así.
VII
A esos los miro a los ojos — a esos se lo digo a la cara y al rubor de sus mejillas—: ¡vosotros sois de los que vuelven a rezar!
VIII
¡Pero es una vergüenza rezar! No para todos, pero sí para ti y para mí y para cualquiera que tenga su conciencia en la cabeza. ¡Para ti es una vergüenza rezar!
IX
Lo sabes bien: tu diablo cobarde dentro de ti —ese que con gusto querría juntar las manos, poner las manos en el regazo y tenerlo más cómodo— ese diablo cobarde te susurra: «¡hay un Dios!». Pero con ello perteneces a la ralea que rehúye la luz, a quienes la luz jamás deja en reposo; ahora debes hundir cada día la cabeza más hondo en la noche y la bruma.
You said:
Una última cosa, quedamos en traducir «tief» y derivados por «profundo, etc.» Yo pondría: «más profundamente en la noche y la bruma.»
ChatGPT said:
Perfecto. Aquí va el IX con tu ajuste:
IX
Lo sabes bien: tu diablo cobarde dentro de ti —ese que con gusto querría juntar las manos, poner las manos en el regazo y tenerlo más cómodo— ese diablo cobarde te susurra: «¡hay un Dios!». Pero con ello perteneces a la ralea que rehúye la luz, a quienes la luz jamás deja en reposo; ahora debes hundir cada día la cabeza más profundamente en la noche y la bruma.
You said:
En «zur lichtscheuen Art» ¿»lichtscheuen es dativo singular?
ChatGPT said:
Sí: zur = contracción de zu der (dativo singular).
Art es femenino; por eso el adjetivo lichtscheu va en dativo singular femenino con flexión débil → lichtscheuen.
Estructura completa: zu der lichtscheuen Art → “a la ralea que rehúye la luz / a la especie enemiga de la luz”.
You said:
Querría mantener «denen Licht nimmer Ruhe lässt» como «a quienes la luz nunca deja/permite reposo.»
ChatGPT said:
Perfecto. Dejo IX con tu sintagma exacto (y mantengo “más profundamente”):
IX
Lo sabes bien: tu diablo cobarde dentro de ti —ese que con gusto querría juntar las manos, poner las manos en el regazo y tenerlo más cómodo— ese diablo cobarde te susurra: «¡hay un Dios!». Pero con ello perteneces a la ralea que rehúye la luz, a quienes la luz nunca deja reposo; ahora debes hundir cada día la cabeza más profundamente en la noche y la bruma.
(Si prefieres la variante: «a quienes la luz nunca permite reposo», la cambio en un clic.)
You said:
Und wahrlich, du wähltest die Stunde gut: denn eben wieder fliegen die Nachtvögel aus. Die Stunde kam allem lichtscheuen Volke, die Abend- und Feierstunde, wo es nicht — „feiert.“ Ich höre und rieche es: es kam ihre Stunde für Jagd und Umzug, nicht zwar für eine wilde Jagd, sondern für eine zahme lahme schnüffelnde Leisetreter- und Leisebeter-Jagd, — — für eine Jagd auf seelenvolle Duckmäuser: alle Herzens-Mausefallen sind jetzt wieder aufgestellt! Und wo ich einen Vorhang aufhebe, da kommt ein Nachtfalterchen herausgestürzt. Hockte es da wohl zusammen mit einem andern Nachtfalterchen? Denn überall rieche ich kleine verkrochne Gemeinden; und wo es Kämmerlein giebt, da giebt es neue Bet-Brüder drin und den Dunst von Bet-Brüdern. X Y en verdad, elegiste la hora bien, porque justo ahora salen de nuevo a volar las aves nocturnas. La hora llegó para todo el pueblo que rehúye la luz, la hora de la tarde y la fiesta, donde no se – ‘festeja.’ Lo escucho y huelo: llegó su hora para la caza y procesión, no ciertamente para una caza salvaje, sino para una caza mansa, lenta, husmeadora, propia de quienes pisan sin ruido y rezan sin ruido, – para una caza tras bobalicones sensibles: ¡todas las ratoneras para el corazón están de nuevo colocadas! Y donde levanto una cortina, allí sale precipitada una polillita nocturna. ¿Se agazapó allí, quizá, junto alguna otra polillita? Porque por todas partes huelo pequeñas comunidades escondidas; y donde hay cuartitos, allí hay nuevos hermanos de oración dentro, y el vaho de los her
ChatGPT said:
Thought for 19s
X
Y, en verdad, elegiste bien la hora: justo ahora vuelan de nuevo las aves nocturnas. Llegó la hora para todo el pueblo que rehúye la luz, la hora vespertina y de fiesta, en la que no “festeja”. Lo oigo y lo huelo: llegó su hora de caza y de procesión —no una caza salvaje, sino una caza mansa, renqueante, husmeadora, de los que pisan quedo y rezan quedo—,
— una caza de santurrones sentimentales: ¡todas las ratoneras del corazón están otra vez dispuestas! Y donde levanto una cortina, sale disparada una polillita nocturna.
¿Estaría allí acurrucada con otra polillita? Porque por todas partes huelo pequeñas congregaciones agazapadas; y donde hay cuartitos, allí hay nuevos hermanos de rezo y el vaho de los hermanos de rezo.
You said:
Sie sitzen lange Abende bei einander und sprechen: „lasset uns wieder werden wie die Kindlein und „lieber Gott“ sagen!“ — an Mund und Magen verdorben durch die frommen Zuckerbäcker. XI Se sientan largas tardes uno al lado del otro y dicen: “¡Volvámonos de nuevo como los niñitos y digamos ‘querido Dios’!” corrompidos en boca y estómago por los piadosos pasteleros.
ChatGPT said:
Thought for 50s
XI
Se sientan largas tardes juntos y dicen: «¡Volvámonos de nuevo como los niñitos y digamos “querido Dios”!». — echados a perder en la boca y en el estómago por los piadosos pasteleros.
You said:
¿Y «uno al lado del otro» para ‘bei einander’?
ChatGPT said:
Sí, vale para beieinander (juntos, en proximidad). Suena un poco literal, pero funciona. Dos opciones más naturales:
- “Se sientan largas tardes uno junto a otro y dicen…”
- “Se pasan largas tardes sentados uno junto a otro y dicen…” (con aspecto durativo)
Dejo XI con la primera:
XI
Se sientan largas tardes uno junto a otro y dicen: «¡Volvámonos de nuevo como los niñitos y digamos “querido Dios”!». — echados a perder en la boca y en el estómago por los piadosos pasteleros.
You said:
Oder sie sehen lange Abende einer listigen lauernden Kreuzspinne zu, welche den Spinnen selber Klugheit predigt und also lehrt: „unter Kreuzen ist gut spinnen!“ XII O contemplan largas tardes a una astuta, acechante araña crucera que a las arañas mismas predica prudencia y enseña así: “¡bajo las cruces es bueno tejer!”
ChatGPT said:
Thought for 19s
XII
O bien pasan largas tardes contemplando a una astuta, acechante araña de la cruz, que predica prudencia a las propias arañas y así enseña: «¡bajo las cruces se teje bien!»
You said:
i) querría mantener: «O bien contemplan largas tardes a una …» ii) ¿por qué traduces «se teje bien»? en lugar de «es bueno tejer»? Common: «under crosses it is good for cobweb-spinning»; Kaufmann: «under crosses one can spin well»; Del Caro: «There is good spinning among crosses.»
ChatGPT said:
Perfecto, aplicado. Versión XII ajustada:
XII
O bien contemplan largas tardes a una astuta, acechante araña de la cruz, que predica prudencia a las propias arañas y así enseña: «¡bajo las cruces es bueno tejer!».
You said:
Oder sie sitzen Tags über mit Angelruthen an Sümpfen und glauben sich tief damit; aber wer dort fischt, wo es keine Fische giebt, den heisse ich noch nicht einmal oberflächlich! XIII O bien se sientan todo el día con cañas de pescar junto a los pantanos y se creen profundos por ello, pero a quien pesca allí donde no hay peces,¡a ese no lo llamo ni siquiera superficial!
ChatGPT said:
Thought for 6s
XIII
O bien se sientan todo el día con cañas de pescar junto a los pantanos y por ello se creen profundos; pero al que pesca donde no hay peces, a ese no lo llamo ni siquiera superficial.
You said:
Oder sie lernen fromm-froh die Harfe schlagen bei einem Lieder-Dichter, der sich gern jungen Weibchen in’s Herz harfnen möchte: — denn er wurde der alten Weibchen müde und ihres Lobpreisens. XIV O bien aprenden, piadosos y alegres, a tocar el harpa con un poeta cantor que con gusto quisiera harpearse en el corazón de mujercitas jóvenes: – porque se cansó de las mujercitas viejas y de su elogio.
ChatGPT said:
Thought for 29s
XIV
O bien aprenden, piadosos y alegres, a tañer el arpa con un poeta cancionero que con gusto querría tañer su camino hasta el corazón de mujercitas jóvenes; pues se cansó de las mujercitas viejas y de sus loas.
You said:
«Lobpreisens» es singular, no?
ChatGPT said:
Thought for 9s
Sí: „ihres Lobpreisens“ es genitivo singular (sustantivo de acción: “su elogio/alabanza”), aunque ihres concuerde con el poseedor plural (der alten Weibchen).
Propongo ajustar el cierre a singular:
XIV
O bien aprenden, piadosos y alegres, a tañer el arpa con un poeta cancionero que con gusto querría tañer su camino hasta el corazón de mujercitas jóvenes; pues se cansó de las mujercitas viejas y de su elogio.
You said:
«cancionero» significa «colección de canciones.»
ChatGPT said:
Buen apunte. “Cancionero” es el libro, no la persona.
Propongo “poeta-cantor” (o, si prefieres más literal, “poeta de canciones”). Dejo la línea así:
XIV
O bien aprenden, piadosos y alegres, a tañer el arpa con un poeta-cantor que con gusto querría tañer su camino hasta el corazón de mujercitas jóvenes; pues se cansó de las mujercitas viejas y de su elogio.
You said:
Oder sie lernen gruseln bei einem gelahrten Halb-Tollen, der in dunklen Zimmern wartet, dass ihm die Geister kommen — und der Geist ganz davonläuft! XV O bien aprenden a asustarse con un medio loco erudito que en oscuras habitaciones espera que los espíritus le lleguen- ¡y el espíritu escapa corriendo completamente de allí!
ChatGPT said:
Thought for 15s
XV
O bien aprenden a estremecerse con un erudito medio loco que, en habitaciones oscuras, espera a que le vengan los espíritus — ¡y el espíritu sale corriendo por completo!
You said:
Oder sie horchen einem alten umgetriebnen Schnurr- und Knurrpfeifer zu, der trüben Winden die Trübsal der Töne ablernte; nun pfeift er nach dem Winde und predigt in trüben Tönen Trübsal. [XVI] O bien escuchan a un viejo, vagabundo, flautista de ronroneos y gruñidos que aprendió de los tristes vientos la tristeza de los tonos y ahora silba siguiendo al viento y predica tristeza en tonos tristes.
ChatGPT said:
Thought for 17s
XVI
O bien escuchan atentamente a un viejo flautista vagabundo de ronroneos y gruñidos, que aprendió de los vientos turbios la tristeza de los tonos; ahora silba según el viento y predica tristeza en tonos turbios.
You said:
Und Einige von ihnen sind sogar Nachtwächter geworden: die verstehen jetzt in Hörner zu blasen und Nachts umherzugehn und alte Sachen aufzuwecken, die lange schon eingeschlafen sind. Fünf Worte von alten Sachen hörte ich gestern Nachts an der Garten-Mauer: die kamen von solchen alten betrübten trocknen Nachtwächtern. XVII Y algunos de ellos se han vuelto incluso guardias nocturnos: saben ahora soplar en cuernos y deambulan de noche y despiertan viejas cosas que han estado dormidas ya mucho tiempo. Cinco palabras sobre viejas cosas escuché ayer de noche en el muro del jardín: vinieron de tales viejos, afligidos, áridos guardias nocturnos.
ChatGPT said:
XVII
Y algunos de ellos se han vuelto incluso serenos nocturnos: ahora saben tocar el cuerno, vagar por la noche y despertar viejas cosas que hace ya mucho tiempo dormían. Cinco palabras sobre viejas cosas oí anoche junto al muro del jardín: venían de esos viejos, afligidos y resecos serenos nocturnos.
You said:
Für einen Vater sorgt er nicht genug um seine Kinder: Menschen-Väter thun diess besser!“ — „Er ist zu alt! Er sorgt schon gar nicht mehr um seine Kinder“ — also antwortete der andre Nachtwächter. „Hat er denn Kinder? Niemand kann’s beweisen, wenn er’s selber nicht beweist! Ich wollte längst, er bewiese es einmal gründlich.“ „Beweisen? Als ob Der je Etwas bewiesen hätte! Beweisen fällt ihm schwer; er hält grosse Stücke darauf, dass man ihm glaubt.“ „Ja! Ja! Der Glaube macht ihn selig, der Glaube an ihn. Das ist so die Art alter Leute! So geht’s uns auch!“ — XXVIII “Para un padre no se ocupa suficientemente por sus niños: ¡los padres humanos hacen esto mejor!” – XIX “¡Es demasiado viejo! Ya ni siquiera se preocupa por sus niños” – Así respondió el otro sereno nocturno. XX “¿Tiene entonces niños? ¡Nadie puede probarlo, si él mismo no lo prueba! Querría desde hace tiempo que lo probase alguna vez a fondo.” XXI “¿Probar? ¡Como si alguna vez hubiese probado algo! Probar le resulta difícil; él valora mucho que se le crea. XXII “¡Sí! ¡Sí! La fe lo hace feliz, la fé en él. ¡Así es la índole de la gente vieja! ¡Así nos pasa también a nosotros!” –
ChatGPT said:
Muy bien, aquí va la secuencia XVIII–XXII (corrigiendo leves detalles y unificando tono y puntuación):
XVIII
«Para ser un padre, no se ocupa bastante de sus hijos: ¡los padres humanos lo hacen mejor!» —
XIX
«¡Es demasiado viejo! Ya ni siquiera se preocupa por sus hijos» — respondió así el otro sereno nocturno.
XX
«¿Tiene entonces hijos? ¡Nadie puede probarlo si él mismo no lo prueba! Hace ya tiempo que quisiera verlo probarlo alguna vez a fondo.»
XXI
«¿Probar? ¡Como si alguna vez hubiese probado algo! Probar le resulta difícil; se tiene en mucha estima con tal de que se le crea.»
XXII
«¡Sí! ¡Sí! La fe lo hace bienaventurado —la fe en él—. ¡Así es la índole de los viejos! ¡Así nos pasa también a nosotros!» —
You said:
— Also sprachen zu einander die zwei alten Nachtwächter und Lichtscheuchen, und tuteten darauf betrübt in ihre Hörner: so geschah’s gestern Nachts an der Garten-Mauer. Mir aber wand sich das Herz vor Lachen und wollte brechen und wusste nicht, wohin? und sank in’s Zwerchfell. Wahrlich, das wird noch mein Tod sein, dass ich vor Lachen ersticke, wenn ich Esel betrunken sehe und Nachtwächter also an Gott zweifeln höre. Ist es denn nicht lange vorbei auch für alle solche Zweifel? Wer darf noch solche alte eingeschlafne lichtscheue Sachen aufwecken! XXIII Así se hablaron el uno al otro los dos viejos serenos nocturnos y evitadores de la luz, y tocaron después tristes en sus cuernos: así sucedió ayer de noche en el muro del jardín. Pero a mí se me retorció el corazón de risa, y quería romperse, y no sabía a dónde ir, y se hundió en el diafragma. En verdad, ello será aún mi muerte, que me ahogue de risa, cuando veo asnos borrachos y escucho a serenos nocturnos dudar así de Dios. ¿No hace mucho que terminó el tiempo también para todas esas dudas? ¡Quién puede aún despertar esas viejas cosas dormidas, que rehuyen la luz!
ChatGPT said:
Pensó durante 21s
XXIII
Así se hablaron entre sí los dos viejos serenos nocturnos y evitadores de la luz, y luego tocaron, apesadumbrados, sus cuernos: así ocurrió anoche junto al muro del jardín.
Pero a mí se me retorció el corazón de risa, y quería reventar, y no sabía adónde; y se hundió en el diafragma.
En verdad, aún será mi muerte que me asfixie de risa, cuando veo asnos borrachos y oigo a serenos nocturnos dudar así de Dios.
¿No ha pasado ya hace mucho también el tiempo de todas esas dudas? ¡Quién se atreve aún a despertar esas viejas cosas dormidas, que rehúyen la luz!
You said:
Mit den alten Göttern gieng es ja lange schon zu Ende: — und wahrlich, ein gutes fröhliches Götter-Ende hatten sie! Sie „dämmerten“ sich nicht zu Tode, — das lügt man wohl! Vielmehr: sie haben sich selber einmal zu Tode — gelacht! Das geschah, als das gottloseste Wort von einem Gotte selber ausgieng, — das Wort „Es ist Ein Gott! Du sollst keinen andern Gott haben neben mir!“ — — ein alter Grimm-Bart von Gott, ein eifersüchtiger vergass sich also: — Und alle Götter lachten damals und wackelten auf ihren Stühlen und riefen: „Ist das nicht eben Göttlichkeit, dass es Götter, aber keinen Gott giebt?“ Wer Ohren hat, der höre. — XXIV Con los viejos dioses las cosas llegaron, sí, a su fin hace ya mucho tiempo; y en verdad, tuvieron un buen, alegre, final de dioses. No se “hundieron en un crepúsculo” hasta la muerte, eso ciertamente lo miente la gente. Al contrario: se rieron un día hasta morir. Eso ocurrió cuando la palabra más impía surgió de un dios mismo, – la palabra: “Hay un solo dios. ¡No has de tener ningún otro dios aparte de mí!” Un viejo dios de barba iracunda, uno celoso, se olvidó de sí mismo así. Y todos los dioses rieron entonces y se tambalearon sobre sus asientos y gritaron: “¿No es precisamente divinidad, que haya dioses, pero no Dios? XXV Quien tenga oídos que oiga.
ChatGPT said:
XXIV
Con los viejos dioses, sí, las cosas llegaron a su fin hace ya mucho tiempo; y, en verdad, tuvieron un buen y alegre final de dioses.
No se adormecieron hasta morir —¡eso es una mentira!—; más bien, un día murieron de risa.
Eso ocurrió cuando la palabra más impía salió de la boca de un dios mismo: la palabra —«¡Hay un solo Dios! ¡No tendrás otros dioses junto a mí!»—.
Un viejo dios de barba airada, un celoso, se olvidó así de sí mismo;
y todos los dioses rieron entonces, se tambalearon en sus tronos y gritaron:
«¿No es precisamente divinidad que haya dioses, pero no Dios?»
XXV
Quien tenga oídos, que oiga.
You said:
Según Sánchez Pascual, el uso de «dämmerten,» «anochecer, (sobrevenir el) crepúsculo» es una alusión sarcástica a la ópera de Wagner «Crepúsculo de los dioses,» un título que luego Nietzsche remeda en «El Crepúsculo de los Ídolos.» ¿Conservamos la alusión?
ChatGPT said:
Exactamente —esa observación de Sánchez Pascual es muy pertinente: sie „dämmerten“ sich nicht zu Tode alude de forma burlona al “Götterdämmerung” de Wagner (El crepúsculo de los dioses), que Nietzsche transforma más tarde en “Götzen-Dämmerung” (El crepúsculo de los ídolos). Es un sarcasmo contra el pathos wagneriano y la “muerte sublime” de los dioses.
Vale la pena conservar la alusión, sí, para mantener ese eco irónico. Podemos hacerlo así, manteniendo fluidez en español:
XXIV
Con los viejos dioses, sí, las cosas llegaron a su fin hace ya mucho tiempo; y, en verdad, tuvieron un buen y alegre final de dioses.
No se “pusieron crepusculares” hasta morir —¡eso lo mienten, ciertamente!—; más bien, un día murieron de risa.
Eso ocurrió cuando la palabra más impía salió de la boca de un dios mismo: la palabra —«¡Hay un solo Dios! ¡No tendrás otros dioses junto a mí!»—.
Un viejo dios de barba airada, un celoso, se olvidó así de sí mismo;
y todos los dioses rieron entonces, se tambalearon en sus tronos y gritaron:
«¿No es precisamente divinidad que haya dioses, pero no Dios?»
XXV
Quien tenga oídos, que oiga.
“Se pusieron crepusculares” (o “se hicieron crepusculares”) transmite literalmente el verbo dämmern y mantiene la carga paródica de la frase: los dioses de Nietzsche no se apagan con solemnidad wagneriana, sino que mueren riendo. ¿Te gustaría que lo deje como “se pusieron crepusculares” o prefieres una variante más libre (“entraron en su crepúsculo”)?
You said:
No. «Se pusieron crespúsculares» parece que funciona.
ChatGPT said:
Perfecto. Dejo XXIV–XXV con “se pusieron crepusculares”:
XXIV
Con los viejos dioses, sí, las cosas llegaron a su fin hace ya mucho tiempo; y, en verdad, tuvieron un buen y alegre final de dioses.
No se pusieron crepusculares hasta morir —¡eso es una mentira!—; más bien, un día murieron de risa.
Eso ocurrió cuando la palabra más impía salió de la boca de un dios mismo: —«¡Hay un solo Dios! ¡No tendrás otros dioses junto a mí!»—.
Un viejo dios de barba airada, un celoso, se olvidó así de sí mismo;
y todos los dioses rieron entonces, se tambalearon en sus tronos y gritaron:
«¿No es precisamente divinidad que haya dioses, pero no Dios?»
XXV
Quien tenga oídos, que oiga.
You said:
Y dejaría tu versión de ahora: «¡eso lo mienten, ciertamente!»
ChatGPT said:
Perfecto—actualizo XXIV–XXV con «¡eso lo mienten, ciertamente!»:
XXIV
Con los viejos dioses, sí, las cosas llegaron a su fin hace ya mucho tiempo; y, en verdad, tuvieron un buen y alegre final de dioses.
No se pusieron crepusculares hasta morir —¡eso lo mienten, ciertamente!—; más bien, un día murieron de risa.
Eso ocurrió cuando la palabra más impía salió de la boca de un dios mismo: —«¡Hay un solo Dios! ¡No tendrás otros dioses junto a mí!»—.
Un viejo dios de barba airada, un celoso, se olvidó así de sí mismo;
y todos los dioses rieron entonces, se tambalearon en sus tronos y gritaron:
«¿No es precisamente divinidad que haya dioses, pero no Dios?»
XXV
Quien tenga oídos, que oiga.
You said:
¿En vez de «murieron de risa» «rieron hasta morir»?
ChatGPT said:
Sí, mucho mejor —“rieron hasta morir” mantiene el tono original (sie haben sich selber einmal zu Tode gelacht) y su ritmo proverbial.
Versión definitiva:
XXIV
Con los viejos dioses, sí, las cosas llegaron a su fin hace ya mucho tiempo; y, en verdad, tuvieron un buen y alegre final de dioses.
No se pusieron crepusculares hasta morir —¡eso lo mienten, ciertamente!—; más bien, rieron un día hasta morir.
Eso ocurrió cuando la palabra más impía salió de la boca de un dios mismo: —«¡Hay un solo Dios! ¡No tendrás otros dioses junto a mí!»—.
Un viejo dios de barba airada, un celoso, se olvidó así de sí mismo;
y todos los dioses rieron entonces, se tambalearon en sus tronos y gritaron:
«¿No es precisamente divinidad que haya dioses, pero no Dios?»
XXV
Quien tenga oídos, que oiga.
You said:
Also redete Zarathustra in der Stadt, die er liebte und welche zubenannt ist „die bunte Kuh.“ Von hier nämlich hatte er nur noch zwei Tage zu gehen, dass er wieder in seine Höhle käme und zu seinen Thieren; seine Seele aber frohlockte beständig ob der Nähe seiner Heimkehr. — XXVI Así habló Zaratustra en la ciudad, que él amaba y que es también apodada “la vaca multicolor.” Porque de aquí tenía sólo aún dos días de viaje, para llegar a su cueva y sus animales; pero su alma se regocijaba incesante por la cercanía de su regreso al hogar.
ChatGPT said:
Thought for 10s
XXVI
Así habló Zaratustra en la ciudad que amaba, la llamada «la vaca multicolor». Pues desde aquí le quedaban apenas dos días de camino para volver a su cueva y a sus animales; y su alma exultaba sin cesar por la cercanía de su regreso al hogar.
You said:
¿Te importa mantener el relativo: «und welche zubenannt ist …»?
ChatGPT said:
En absoluto, al contrario —mejor mantener el relativo para conservar el ritmo original del cierre.
Aquí va la versión con esa estructura:
XXVI
Así habló Zaratustra en la ciudad que él amaba y la cual es apodada «la vaca multicolor». Pues desde aquí le quedaban apenas dos días de camino para volver a su cueva y a sus animales; y su alma exultaba sin cesar por la cercanía de su regreso al hogar.
You said:
Bueno … hemos terminado este «De los Apóstatas.»
ChatGPT said:
Magnífico, Fernando —otro discurso completado.
“De los apóstatas” queda cerrado con una traducción sólida, fiel al tono irónico y jubiloso de Zaratustra, y muy equilibrada entre literalidad y ritmo.
¿Quieres que te prepare ahora la versión en limpio para el blog (párrafos separados, todo en negrita, sin saltos internos)?
You said:
Sí, por favor.
ChatGPT said:
Thought for 24s
¡lista la versión en limpio para el blog! Te la dejo con cada párrafo en negrita, sin saltos internos y separados por un espacio:
¡Ay, yace todo ya marchito y gris lo que hasta hace poco, en este prado, estaba verde y multicolor! ¡Y cuánta miel de esperanza llevé de aquí a mis colmenas! Estos corazones jóvenes se han vuelto ya todos viejos —¡y ni siquiera viejos!—, sólo cansados, vulgares, perezosos: y a eso lo llaman: «Nos hemos vuelto de nuevo piadosos.»
Hasta hace poco los vi, de madrugada, salir corriendo con pies valerosos; pero los pies del saber se les cansaron, y ahora calumnian incluso su valentía de la mañana. En verdad, más de uno alzaba antaño las piernas como un danzarín; la risa en mi sabiduría le hacía señas: entonces se lo pensó. Ahora mismo lo vi, encorvado, arrastrarse hacia la cruz. En torno a la luz y a la libertad revoloteaban antaño como mosquitos y como jóvenes poetas; un poco más viejos, un poco más fríos: y ya son más sombríos, más murmuradores y más arrimados a la estufa.
¿Se les acobardó quizá el corazón porque a mí la soledad me devoró como una ballena? ¿Tendió su oído quizá, anhelante y largo tiempo, en vano, hacia mí y hacia mis llamadas de trompeta y de heraldo? — ¡Ay! Siempre son sólo pocos aquellos cuyo corazón tiene prolongado valor y osadía; y a esos también el espíritu les permanece paciente. Pero el resto es cobarde. El resto: eso lo componen siempre la vasta mayoría, el de diario, el superfluo, los demasiado-muchos — ¡todos ellos son cobardes!
Quien es de mi índole, también las vivencias de mi índole se le cruzarán en el camino: de modo que sus primeros compañeros deben ser cadáveres y bufones. Sus segundos compañeros, en cambio — esos se llamarán a sí mismos sus creyentes: un enjambre vivo, mucho amor, mucha necedad, mucha veneración imberbe. A estos creyentes no ha de atar su corazón quien es de mi índole entre los hombres; en estas primaveras y prados multicolores no ha de creer quien conoce la índole volátil y cobarde de los hombres.
Si pudieran de otro modo, también querrían de otro modo. Lo a medias echa a perder lo entero. Que las hojas se marchiten — ¿qué hay que lamentar? Déjalas ir y caer, oh Zaratustra, y no te lamentes. Mejor aún, sopla con susurrantes vientos entre ellas, — sopla entre estas hojas, oh Zaratustra: para que todo lo marchito corra lejos de ti aún más deprisa.
«Nos hemos vuelto de nuevo piadosos» —así confiesan estos apóstatas; y algunos de ellos son aún demasiado cobardes para confesarlo así.
A esos los miro a los ojos — a esos se lo digo a la cara y al rubor de sus mejillas—: ¡vosotros sois de los que vuelven a rezar!
¡Pero es una vergüenza rezar! No para todos, pero sí para ti y para mí y para cualquiera que tenga su conciencia en la cabeza. ¡Para ti es una vergüenza rezar!
Lo sabes bien: tu diablo cobarde dentro de ti —ese que con gusto querría juntar las manos, poner las manos en el regazo y tenerlo más cómodo— ese diablo cobarde te susurra: «¡hay un Dios!». Pero con ello perteneces a la ralea que rehúye la luz, a quienes la luz nunca deja reposo; ahora debes hundir cada día la cabeza más profundamente en la noche y la bruma.
Y, en verdad, elegiste bien la hora: justo ahora vuelan de nuevo las aves nocturnas. Llegó la hora para todo el pueblo que rehúye la luz, la hora vespertina y de fiesta, en la que no “festeja”. Lo oigo y lo huelo: llegó su hora de caza y de procesión —no una caza salvaje, sino una caza mansa, renqueante, husmeadora, de los que pisan quedo y rezan quedo—, — una caza de santurrones sentimentales: ¡todas las ratoneras del corazón están otra vez dispuestas! Y donde levanto una cortina, sale disparada una polillita nocturna. ¿Estaría allí acurrucada con otra polillita? Porque por todas partes huelo pequeñas congregaciones agazapadas; y donde hay cuartitos, allí hay nuevos hermanos de rezo y el vaho de los hermanos de rezo.
Se sientan largas tardes uno junto a otro y dicen: «¡Volvámonos de nuevo como los niñitos y digamos “querido Dios”!». — echados a perder en la boca y en el estómago por los piadosos pasteleros.
O bien contemplan largas tardes a una astuta, acechante araña de la cruz, que predica prudencia a las propias arañas y así enseña: «¡bajo las cruces es bueno tejer!».
O bien se sientan todo el día con cañas de pescar junto a los pantanos y por ello se creen profundos; pero al que pesca donde no hay peces, a ese no lo llamo ni siquiera superficial.
O bien aprenden, piadosos y alegres, a tañer el arpa con un poeta-cantor que con gusto querría tañer su camino hasta el corazón de mujercitas jóvenes; pues se cansó de las mujercitas viejas y de su elogio.
O bien aprenden a estremecerse con un erudito medio loco que, en habitaciones oscuras, espera a que le vengan los espíritus — ¡y el espíritu sale corriendo por completo!
O bien escuchan atentamente a un viejo flautista vagabundo de ronroneos y gruñidos, que aprendió de los vientos turbios la tristeza de los tonos; ahora silba según el viento y predica tristeza en tonos turbios.
Y algunos de ellos se han vuelto incluso serenos nocturnos: ahora saben tocar el cuerno, vagar por la noche y despertar viejas cosas que hace ya mucho tiempo dormían. Cinco palabras sobre viejas cosas oí anoche junto al muro del jardín: venían de esos viejos, afligidos y resecos serenos nocturnos.
«Para ser un padre, no se ocupa bastante de sus hijos: ¡los padres humanos lo hacen mejor!» —
«¡Es demasiado viejo! Ya ni siquiera se preocupa por sus hijos» — respondió así el otro sereno nocturno.
«¿Tiene entonces hijos? ¡Nadie puede probarlo si él mismo no lo prueba! Hace ya tiempo que quisiera verlo probarlo alguna vez a fondo.»
«¿Probar? ¡Como si alguna vez hubiese probado algo! Probar le resulta difícil; se tiene en mucha estima con tal de que se le crea.»
«¡Sí! ¡Sí! La fe lo hace bienaventurado —la fe en él—. ¡Así es la índole de los viejos! ¡Así nos pasa también a nosotros!» —
Así se hablaron entre sí los dos viejos serenos nocturnos y evitadores de la luz, y luego tocaron, apesadumbrados, sus cuernos: así ocurrió anoche junto al muro del jardín. Pero a mí se me retorció el corazón de risa, y quería reventar, y no sabía adónde; y se hundió en el diafragma. En verdad, aún será mi muerte que me asfixie de risa, cuando veo asnos borrachos y oigo a serenos nocturnos dudar así de Dios. ¿No ha pasado ya hace mucho también el tiempo de todas esas dudas? ¡Quién se atreve aún a despertar esas viejas cosas dormidas, que rehúyen la luz!
Con los viejos dioses, sí, las cosas llegaron a su fin hace ya mucho tiempo; y, en verdad, tuvieron un buen y alegre final de dioses. No se pusieron crepusculares hasta morir —¡eso lo mienten, ciertamente!—; más bien, rieron un día hasta morir. Eso ocurrió cuando la palabra más impía salió de la boca de un dios mismo: —«¡Hay un solo Dios! ¡No tendrás otros dioses junto a mí!»—. Un viejo dios de barba airada, un celoso, se olvidó así de sí mismo; y todos los dioses rieron entonces, se tambalearon en sus tronos y gritaron: «¿No es precisamente divinidad que haya dioses, pero no Dios?»
Quien tenga oídos, que oiga.
Así habló Zaratustra en la ciudad que él amaba y la cual es apodada «la vaca multicolor». Pues desde aquí le quedaban apenas dos días de camino para volver a su cueva y a sus animales; y su alma exultaba sin cesar por la cercanía de su regreso al hogar.
ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.
Deja un comentario