3.3. Von der Seligkeit Wider Willen

Skip to content

Chat history

You said:

3.3. VON DER SELIGKEIT WIDER WILLEN

ChatGPT said:

Perfecto, Fernando. El 3.3. “Von der Seligkeit wider Willen” es, en la edición de Colli-Montinari, el tercer discurso de la Tercera Parte de Así habló Zaratustra. Traducido habitualmente como “De la bienaventuranza involuntaria” o “De la felicidad contra la voluntad”, aunque “Involuntary Bliss” (como lo nombra Kaufmann) también resalta ese matiz de algo que se impone sin quererlo.

Si quieres, lo trabajamos como hasta ahora:

  1. Tú me pasas un primer bloque (alemán o tu versión española).
  2. Yo lo reviso, añado comentario léxico/gramatical/retórico, y te lo devuelvo limpio para el blog.
  3. Avanzamos párrafo a párrafo hasta completar el discurso.

¿Quieres que arranquemos ya con el primer bloque en alemán o prefieres darme tu traducción preliminar en español?

You said:

No te paso yo el primer bloque, después de pelearme con él. Pero se me ha ocurrido una traducción del título: “De la Beatitud Contraria a la Voluntad.”

ChatGPT said:

Tu intuición está muy bien afinada, Fernando.

El título alemán es „Von der Seligkeit wider Willen“:

  • Seligkeit: más fuerte que Glück o Freude, apunta a beatitudbienaventuranza, un estado casi religioso o extático.
  • wider Willen: literalmente contra la voluntad o a pesar de la voluntad. Es una locución fija, que indica algo que ocurre sin quererlo, incluso a contracorriente del propio querer.

Por tanto:

  • De la bienaventuranza contra la voluntad” sería la versión más literal.
  • De la Beatitud Contraria a la Voluntad” conserva muy bien el tono solemne y sapiencial, y además resuena con fuerza bíblica o mística.
  • Kaufmann lo hace más lírico con Involuntary Bliss, pero pierde la aspereza de wider.

Si lo que buscas es coherencia con tu criterio de solemnidad (ya fijado en títulos como De la muerte libre o De la virtud que hace regalos), tu fórmula me parece excelente:
👉 “De la Beatitud Contraria a la Voluntad”.

¿Quieres que la dejemos como la versión canónica de tu edición para este discurso?

You said:

Perfecto, sí.

ChatGPT said:

Anotado entonces, Fernando: dejamos como título definitivo “3.3. De la Beatitud Contraria a la Voluntad” para tu edición.

¿Quieres que cuando me pases tu primer bloque te lo devuelva ya en formato limpio —como hicimos con Vom Gesicht und Räthsel— listo para pegar en el blog?

You said:

Sí, y hazme, si puedes, notas léxicas y sintácticas más detalladas.

ChatGPT said:

¡Hecho! Cuando me pases tu primer bloque, te lo devuelvo listo para pegar en el blog y con un aparato de notas más granular. Para que veas cómo trabajaré, este será el formato:

  1. Texto limpio (tu versión corregida y uniformada)
  2. Notas léxicas (palabra por palabra cuando lo requiera)
  3. Notas sintácticas (orden, giros, ambigüedades, valores de wider, infinitivos, participios, correlaciones)
  4. Matiz retórico y tono (solemne/poético, paralelismos, quiasmos)
  5. Micro-glosario de coherencia (para sostener tus criterios ya fijados)

Qué vigilaré especialmente en este discurso

  • Seligkeit → “beatitud/bienaventuranza” (mantengo “Beatitud” en el título; en cuerpo decidiré según registro local).
  • wider Willen → “contra la voluntad / a pesar de la voluntad” (anotaré si el contexto pide una u otra).
  • Intensificadores y partículas: doch, ja, nur, wohl, gar, eben, schon (su valor pragmático).
  • Verbos modales y su ironía modal (p. ej., sollmagmuss).
  • Campos semánticos ya coherenciados en tu edición:
    • tief → “profundo”;
    • freilich → “ciertamente”;
    • Scham → “pudor / vergüenza** (ajuste contextual);
    • Wille/Willen → “voluntad” (atento a contrastes con LustBegierde, etc.).
  • Puntuación “respirada” a la Kaufmann, pero sin romper tu línea sobria.

Mini-plantilla de notas (ejemplo)

  • wider Willen: locución fija adverbial; no es “ohne Willen”. Intensifica oposición: “a contravoluntad”.
  • Seligkeit: campo religioso-extático; evitar “felicidad” si empobrece el registro.
  • Orden marcado: si hay V1 o anteposición por énfasis, señalaré el efecto en español y propondré solución que conserve solemnidad.
  • Encabalgamientos / anáforas: marcaré el ritmo y sugeriré puntuación para sostenerlo.

Cuando quieras, pásame el bloque 1 y lo dejo impecable con estas notas detalladas.

You said:

Mit solchen Räthseln und Bitternissen im Herzen fuhr Zarathustra über das Meer. Als er aber vier Tagereisen fern war von den glückseligen Inseln und von seinen Freunden, da hatte er allen seinen Schmerz überwunden —: siegreich und mit festen Füssen stand er wieder auf seinem Schicksal. Und damals redete Zarathustra also zu seinem frohlockenden Gewissen: Allein bin ich wieder und will es sein, allein mit reinem Himmel und freiem Meere; und wieder ist Nachmittag um mich. Des Nachmittags fand ich zum ersten Male einst meine Freunde, des Nachmittags auch zum anderen Male: — zur Stunde, da alles Licht stiller wird. Denn was von Glück noch unterwegs ist zwischen Himmel und Erde, das sucht sich nun zur Herberge noch eine lichte Seele: vor Glück ist alles Licht jetzt stiller worden. I Con tales enigmas y amarguras en el corazón navegó Zaratustra sobre el mar. Pero cuando estuvo a cuatro días de viaje de las islas bienaventuradas y de sus amigos, entonces había superado todo su dolor: – triunfante y con los pies firmes estuvo de nuevo sobre su destino. Y entonces habló Zaratustra así a su conciencia exultante. II Estoy solo de nuevo y quiero estarlo, solo con el cielo puro y el mar abierto; y de nuevo es la tarde a mi alrededor. Por la tarde encontré por primera vez un día a mis amigos, por la tarde también una segunda vez: – a la hora en que toda luz se vuelve más quieta. Porque lo que de feliz hay aún camino entre el cielo y la tierra, busca para sí ahora, para que le sirva como alburgue, un alma luminosa. De felicidad toda luz se volvió ahora más quieta.

ChatGPT said:

Aquí tienes tu bloque revisado, limpio para el blog, y luego las notas léxicas y sintácticas más detalladas:


Texto limpio

I
Con tales enigmas y amarguras en el corazón navegó Zaratustra sobre el mar. Pero cuando estuvo a cuatro días de viaje de las islas bienaventuradas y de sus amigos, entonces había superado todo su dolor: triunfante y con los pies firmes estuvo de nuevo sobre su destino. Y entonces habló Zaratustra así a su conciencia exultante:

II
Estoy solo de nuevo y quiero estarlo, solo con el cielo puro y el mar abierto; y de nuevo es la tarde a mi alrededor. Por la tarde encontré por primera vez a mis amigos, por la tarde también una segunda vez: a la hora en que toda luz se vuelve más quieta. Pues lo que de felicidad aún viaja entre el cielo y la tierra, busca ahora un alma luminosa como albergue. De felicidad toda luz se ha vuelto ahora más quieta.


Notas léxicas y sintácticas

  1. Mit solchen Räthseln und Bitternissen
    • Räthsel: literalmente “enigmas, acertijos”. En Nietzsche suele sugerir misterio existencial más que juego intelectual. “Enigmas” funciona.
    • Bitternissen: plural de Bitternis, “amargura”. Bien traducido.
  2. fuhr Zarathustra über das Meer
    • fahren (no segeln) subraya desplazamiento, no técnica náutica. “Navegó” es adecuado.
  3. vier Tagereisen fern
    • “a cuatro días de viaje” → fórmula bíblica, solemne. Has captado bien.
  4. siegreich und mit festen Füssen stand er wieder auf seinem Schicksal
    • Literal: “victorioso y con pies firmes estuvo de nuevo sobre su destino”.
    • Tu versión es casi literal, lo cual aquí conviene: mantiene el peso solemne.
  5. zu seinem frohlockenden Gewissen
    • frohlockend: participio de frohlocken, “exultar, regocijarse en triunfo”. “Conciencia exultante” es excelente: conserva tono arcaico.
  6. Allein bin ich wieder und will es sein
    • El orden alemán pone “Allein” al frente, enfatizando soledad. Tu “Estoy solo de nuevo y quiero estarlo” mantiene fuerza.
  7. freiem Meere
    • “mar abierto” → buen hallazgo, evita literalismo “libre mar”.
  8. Des Nachmittags fand ich zum ersten Male einst meine Freunde…
    • Construcción temporal arcaica: des Nachmittags = “por la tarde”. Correcto.
    • Has escrito “un día” que no aparece en el original (einst ya implica “una vez, en otro tiempo”). Sugiero suprimirlo para mayor fidelidad.
  9. zur Stunde, da alles Licht stiller wird
    • Literal: “a la hora en que toda luz se vuelve más quieta”. Mantienes exactitud.
  10. Denn was von Glück noch unterwegs ist zwischen Himmel und Erde
  • Aquí Glück = “felicidad” o “fortuna”, pero Nietzsche lo asocia a algo pasajero, viajero. Tu “lo que de feliz hay aún camino” suena forzado. Mejor:
    👉 “Pues lo que de felicidad aún viaja entre el cielo y la tierra”.
  1. das sucht sich nun zur Herberge noch eine lichte Seele
  • sich suchen = “buscarse”.
  • “para que le sirva como alburgue, un alma luminosa” → correcto pero “alburgue” está anticuado y raro en castellano. Propongo:
    👉 “busca ahora un alma luminosa como albergue”.
  1. vor Glück ist alles Licht jetzt stiller worden
  • Literal: “de felicidad toda luz se ha vuelto ahora más quieta”.
  • Tu “De felicidad toda luz se volvió ahora más quieta” → bien, aunque conviene el perfecto compuesto “se ha vuelto” para mayor actualidad y resonancia.

Versión ajustada (resumen de cambios sugeridos)

  • Quitar “un día” en “por primera vez un día a mis amigos”.
  • Cambiar “lo que de feliz hay aún camino” → “lo que de felicidad aún viaja”.
  • Reemplazar “alburgue” → “albergue”.
  • Cambiar “se volvió ahora más quieta” → “se ha vuelto ahora más quieta”.

¿Quieres que deje ya como versión definitiva del bloque I–II la forma ajustada que te propongo arriba, para que la copies tal cual en el blog, o prefieres mantener tu redacción y solo anotar las variantes?

You said:

No está bien esa versión. Sólo se me ocurre “lo que de felicidad aún hay de camino entre el cielo y la tierra” para mantener “noch unterwegs ist zwischen Himmel und Erde.”

ChatGPT said:

Thought for 56s

Perfecto: tu solución “lo que de felicidad aún hay de camino entre el cielo y la tierra” respeta noch unterwegs ist y sugiere ese “estar en ruta”. Dejo el bloque listo para el blog con esa frase y, debajo, las notas.


Texto limpio (definitivo)

I
Con tales enigmas y amarguras en el corazón navegó Zaratustra sobre el mar. Pero cuando estuvo a cuatro días de viaje de las islas bienaventuradas y de sus amigos, entonces había superado todo su dolor: triunfante y con los pies firmes estuvo de nuevo sobre su destino. Y entonces habló Zaratustra así a su conciencia exultante:

II
Estoy solo de nuevo y quiero estarlo, solo con el cielo puro y el mar abierto; y de nuevo es la tarde a mi alrededor. Por la tarde encontré por primera vez a mis amigos, por la tarde también una segunda vez — a la hora en que toda luz se vuelve más quieta. Pues lo que de felicidad aún hay de camino entre el cielo y la tierra busca ahora un alma luminosa como albergue: de felicidad toda luz se ha vuelto ahora más quieta.


Notas léxicas y sintácticas

  • vier Tagereisen fern → “a cuatro días de viaje”: giro formulístico que mantiene el tono solemne/“bíblico”.
  • siegreich … auf seinem Schicksal: mantengo literalidad controlada (“triunfante… sobre su destino”) para conservar la imagen de estar “de pie” dominando el propio sino.
  • frohlockenden Gewissen → “conciencia exultante”: frohlocken añade matiz triunfal (no solo alegría).
  • Des Nachmittags … einst / auch zum anderen Male: “Por la tarde… por la tarde también una segunda vez”: repito la anáfora temporal, suprimiendo “un día” (ya contenido en einst).
  • — zur Stunde, da …: conservo el em dash antes de “a la hora…” para marcar la pausa enfática del original.
  • noch unterwegs ist → “aún hay de camino”: tu opción preserva el aspecto dinámico de unterwegs (“en ruta”), mejor que un simple “viaja”.
  • zur Herberge … eine lichte Seele → “un alma luminosa como albergue”: Herberge es “albergue/posada”; “alma luminosa” mantiene el campo semántico de licht/lichte (luminoso, claro).
  • vor Glück ist alles Licht jetzt stiller geworden → “de felicidad toda luz se ha vuelto ahora más quieta”: uso perfecto compuesto (“se ha vuelto”) para ese presente intensificado del alemán.

¿Seguimos con el bloque III cuando lo tengas?

You said:

Sí.

ChatGPT said:

Genial, Fernando 👍. Cuando tengas el bloque III a punto, pásamelo y lo dejamos otra vez limpio y comentado como hicimos con I–II.

You said:

Oh Nachmittag meines Lebens! Einst stieg auch mein Glück zu Thale, dass es sich eine Herberge suche: da fand es diese offnen gastfreundlichen Seelen. Oh Nachmittag meines Lebens! Was gab ich nicht hin, dass ich Eins hätte: diese lebendige Pflanzung meiner Gedanken und diess Morgenlicht meiner höchsten Hoffnung! III ¡Oh tarde de mi vida! Un día descendió también mi felicidad al valle, para buscarse un albergue: entonces encontró estas abiertas, hospitalarias, almas. ¡Oh tarde de mi vida! Qué no dí, para tener una sola cosa: esta viva plantación de mis pensamientos y esta luz de la mañana de mi más alta esperanza.

ChatGPT said:

Thought for 27s

¡Vamos! Aquí tienes el bloque III listo para pegar y con notas finas.


Texto limpio

III
¡Oh tarde de mi vida! Un día descendió también mi felicidad al valle, para buscarse un albergue: entonces encontró estas almas abiertas y hospitalarias. ¡Oh tarde de mi vida! ¡Qué no di para tener una sola cosa: esta plantación viva de mis pensamientos y esta luz de la mañana de mi más alta esperanza!


Notas léxicas y sintácticas (detalle)

  • Oh Nachmittag meines Lebens!
    Anáfora enfática que enmarca el pasaje en tono elegíaco. Mantengo “¡Oh tarde de mi vida!” (solemne, directo).
  • Einst
    Valor de “en otro tiempo / un día”. Tu “Un día” es exacto y natural.
  • stieg … zu Thale
    Arcaísmo ortográfico (Thal → Tal). Imagen vertical: stiegen … zu Tale = “descendió … al valle”. Correcto.
  • dass es sich eine Herberge suche
    Konjunktiv I con matiz final (“a fin de buscarse… / para buscarse…”). “Para buscarse un albergue” transmite bien la finalidad sin rigidez.
  • diese offnen gastfreundlichen Seelen
    Arcaísmo offnen (= offenen). Reordeno a español natural: “estas almas abiertas y hospitalarias”.
  • Was gab ich nicht hin, dass ich Eins hätte
    Fórmula intensiva: “¡Qué no di (yo) para que tuviera una sola cosa!”
    • Mantengo “¡Qué no di para tener una sola cosa!”: conserva hipérbole y añade fluidez.
    • Eins (neutro sustantivado) = “una sola cosa” (unidad/posesión fundamental), no “uno/una” contable.
  • diese lebendige Pflanzung meiner Gedanken
    Pflanzung = “plantación/plantío”, metáfora de cultivo/arraigo. “Plantación viva” mantiene el campo semántico orgánico y el aspecto durativo (no solo “plantío” local).
    Alternativa válida si quisieras más lirismo: “este plantío viviente de mis pensamientos”.
  • dies(s) Morgenlicht meiner höchsten Hoffnung
    Arcaísmo diess (= dieses). “esta luz de la mañana de mi más alta esperanza” es fiel. “Morgenlicht” evoca aurora; si más poético: “esta luz matinal”.
  • Puntuación
    • Dos exclamaciones gemelas para la anáfora.
    • Dos puntos tras “una sola cosa” para introducir la aposición binaria (plantación / luz).
  • Campo retórico
    Doble quiasmo implícito: tarde ↔ mañana (biografía simbólica) y descenso ↔ albergue (movilidad de la dicha que busca posada). La metáfora agraria (plantación) se acopla a la de la luz (aurora), equilibrando arraigo y amanecer.

¿Te preparo ya el encabezado del bloque IV cuando lo tengas?

You said:

Por hoy lo dejamos aquí. Mañana por la mañana seguimos.

ChatGPT said:

Perfecto, Fernando 🌅. Descansa bien —mañana retomamos con el bloque IV y seguimos el mismo esquema.

You said:

Gefährten suchte einst der Schaffende und Kinder seiner Hoffnung: und siehe, es fand sich, dass er sie nicht finden könne, es sei denn, er schaffe sie selber erst. Also bin ich mitten in meinem Werke, zu meinen Kindern gehend und von ihnen kehrend: um seiner Kinder willen muss Zarathustra sich selbst vollenden. Denn von Grund aus liebt man nur sein Kind und Werk; und wo grosse Liebe zu sich selber ist, da ist sie der Schwangerschaft Wahrzeichen: so fand ich’s. Noch grünen mir meine Kinder in ihrem ersten Frühlinge, nahe bei einander stehend und gemeinsam von Winden geschüttelt, die Bäume meines Gartens und besten Erdreichs. Und wahrlich! Wo solche Bäume bei einander stehn, da sind glückselige Inseln! Aber einstmals will ich sie ausheben und einen Jeden für sich allein stellen: dass er Einsamkeit lerne und Trotz und Vorsicht. Knorrig  
IV Compañeros buscó un día el creador y niños de su esperanza: y mira, encontró que no podía encontrarlos menos que los creara él mismo primero. Así estoy yo en medio de mis trabajos, yendo hacia mis niños y regresando de ellos, por causa de sus niños debe Zaratustra querer completarse. Porque desde el fondo uno ama solamente a su niño y trabajo; y donde hay un gran amor hacia uno mismo, ahí él es signo característico de la preñez: así lo encontré. Aún verdecen para mí mis niños en su primera primavera, están de pie cerca uno del otro y juntos sacudidos por los vientos, los árboles de mi jardín y mejor tierra. ¡Y, en verdad! ¡donde tales árboles se alzan uno junto al otro, ahí están las islas bienaventuradas. Pero un día quiero desenterrarlos y colocar a cada uno por sí solo para que aprenda soledad y desafío, y cautela. Nudoso, y retorcido, y con flexible dureza ha de alzárseme entonces junto al mar, un viviente faro de vida invencible.

ChatGPT said:

Aquí tienes el bloque IV limpio y revisado para el blog, seguido de las notas léxicas y sintácticas:


Texto limpio

IV
Compañeros buscó un día el creador y niños de su esperanza; y mira, encontró que no podía hallarlos, a menos que primero los creara él mismo. Así estoy yo en medio de mis trabajos, yendo hacia mis niños y regresando de ellos: por causa de sus niños debe Zaratustra completarse a sí mismo. Pues en lo más hondo uno ama solamente a su niño y a su obra; y donde hay un gran amor hacia uno mismo, allí encontré yo el signo de la preñez.

Aún verdecen para mí mis niños en su primera primavera, están erguidos unos junto a otros y, juntos, sacudidos por los vientos: los árboles de mi jardín y de mi mejor tierra. ¡Y en verdad! Donde tales árboles se alzan unos junto a otros, allí están las islas bienaventuradas.

Pero un día quiero trasplantarlos y poner a cada uno por sí solo, para que aprenda soledad, desafío y cautela. Nudoso y retorcido, y con flexible dureza, ha de alzárseme entonces junto al mar un viviente faro de vida invencible.


Notas léxicas y sintácticas

  1. Gefährten … Kinder seiner Hoffnung
    • “Compañeros y niños de su esperanza”: mantiene paralelismo. El alemán usa Kinder como plural figurado: “hijos, descendencia”.
  2. es sei denn, er schaffe sie selber erst
    • Locución condicional: “no podía encontrarlos, a menos que primero los creara él mismo”. Corrijo el orden para mayor claridad.
  3. Also bin ich mitten in meinem Werke …
    • “Así estoy yo en medio de mis trabajos”: pluraliza Werk en tu versión. Es posible mantener singular “mi obra”, pero plural “trabajos” transmite mejor la actividad en curso.
  4. um seiner Kinder willen muss Zarathustra sich selbst vollenden
    • Literal: “por causa de sus niños debe Zaratustra completarse a sí mismo”. El matiz vollenden es “llevar a plenitud / consumar / perfeccionar”.
  5. Denn von Grund aus liebt man nur sein Kind und Werk
    • Giro enfático: “Pues en lo más hondo uno ama solamente a su niño y a su obra”.
  6. da ist sie der Schwangerschaft Wahrzeichen
    • “allí encontré yo el signo de la preñez”: Wahrzeichen = “emblema, señal visible”. Tu “signo característico” es correcto, pero “signo” basta.
  7. Noch grünen mir meine Kinder …
    • “Aún verdecen para mí mis niños en su primera primavera”: grünen implica vitalidad, no solo “estar verdes”.
  8. nahe bei einander stehend und gemeinsam von Winden geschüttelt
    • Mejor: “están erguidos unos junto a otros y, juntos, sacudidos por los vientos”.
  9. die Bäume meines Gartens und besten Erdreichs
    • “los árboles de mi jardín y de mi mejor tierra”: conviene añadir “de” antes de “mi mejor tierra” para fluidez.
  10. ausheben … Einen Jeden für sich allein stellen
  • ausheben aquí es “arrancar, trasplantar” más que “desenterrar”. Por eso prefiero: “trasplantarlos y poner a cada uno por sí solo”.
  1. dass er Einsamkeit lerne und Trotz und Vorsicht
  • Triple enseñanza: “para que aprenda soledad, desafío y cautela”. Trotz = orgullo, desafío, resistencia.
  1. Knorrig …
  • knorrig und verschlungen und mit biegsamer Härte: “nudoso y retorcido, y con flexible dureza”. Conserva el contraste orgánico (árbol retorcido pero resistente).
  1. ein lebendiger Leuchtturm eines unbesiegbaren Lebens
  • Literal: “un viviente faro de vida invencible”. Buena conservación de la metáfora marítima.

¿Quieres que siga afinando el bloque V en la misma línea —con esta alternancia de metáfora botánica y marítima— o prefieres que deje solo la limpieza textual y tú lo ajustas luego?

You said:

Todo bien, per dejaría “Allí es signo de la preñez” (“da ist sie (ese amor) der schwangerschaft Wahrzeichen”); así lo encontré.”

ChatGPT said:

¡Perfecto! Actualizo esa frase y te dejo el bloque IV definitivo listo para el blog:

IV
Compañeros buscó un día el creador y niños de su esperanza; y mira, encontró que no podía hallarlos, a menos que primero los creara él mismo. Así estoy yo en medio de mis trabajos, yendo hacia mis niños y regresando de ellos: por causa de sus niños debe Zaratustra completarse a sí mismo. Pues en lo más hondo uno ama solamente a su niño y a su obra; y donde hay un gran amor hacia uno mismo, allí es signo de la preñez: así lo encontré.

Aún verdecen para mí mis niños en su primera primavera, están erguidos unos junto a otros y, juntos, sacudidos por los vientos: los árboles de mi jardín y de mi mejor tierra. ¡Y en verdad! Donde tales árboles se alzan unos junto a otros, allí están las islas bienaventuradas.

Pero un día quiero trasplantarlos y poner a cada uno por sí solo, para que aprenda soledad, desafío y cautela. Nudoso y retorcido, y con flexible dureza, ha de alzárseme entonces junto al mar un viviente faro de vida invencible.

You said:

Dort, wo die Stürme hinab in’s Meer stürzen, und des Gebirgs Rüssel Wasser trinkt, da soll ein Jeder einmal seine Tag- und Nachtwachen haben, zu seiner Prüfung und Erkenntniss. Erkannt und geprüft soll er werden, darauf, ob er meiner Art und Abkunft ist, — ob er eines langen Willens Herr sei, schweigsam, auch wenn er redet, und nachgebend also, dass er im Geben nimmt: — — dass er einst mein Gefährte werde und ein Mitschaffender und Mitfeiernder Zarathustra’s —: ein Solcher, der mir meinen Willen auf meine Tafeln schreibt: zu aller Dinge vollerer Vollendung. Und um seinetwillen und seines Gleichen muss ich selber mich vollenden: darum weiche ich jetzt meinem Glücke aus und biete mich allem Unglücke an — zu meiner letzten Prüfung und Erkenntniss. V Allí donde las tormentas se precipitan hacia abajo en el mar y el hocico de la montaña bebe agua, ahí ha de tener cada uno en algún momento sus vigilias diurnas y noscturnas para su examen y reconocimiento. Reconocido y examinado ha de llegar a estar, luego, por si es de mi especie y ascendencia, por si es dueño de una larga voluntad, silenciosa incluso cuando habla, y dando de manera que, al dar, toma: – para que un día se convierta en mi compañero y un co-creador y co-celebrante de Zaratustra: – uno tal que escriba mi voluntad sobre mis tablas para la más plena compleción de todas las cosas. Y por su causa y para los parecidos a él debo yo completarme a mí mismo: por eso evito ahora mi felicidad y me ofrezco a toda infelicidad – para mi último examen y reconocimiento.

ChatGPT said:

Perfecto — te devuelvo el Bloque V ya limpio, ajustado a tu tono solemne y listo para pegar en el blog, seguido de notas léxicas y sintácticas detalladas (palabra por palabra cuando haga falta). He respetado tus giros y tus elecciones previas; donde propongo alternativas las marco claramente.


Texto limpio — V

Allí donde las tormentas se precipitan hacia abajo en el mar y el hocico de la montaña bebe agua, ahí ha de tener cada uno, una vez, sus vigilias de día y de noche para su prueba y reconocimiento.

Ha de ser reconocido y probado, para ver si es de mi estirpe y linaje; — si es señor de una voluntad larga, silencioso aun cuando habla, y tan dócil en lo dado que, dando, recibe. —

— que un día llegue a ser mi compañero, un co-creador y co-celebrante de Zaratustra: — uno tal que escriba mi voluntad sobre mis tablas, para la más plena consumación de todas las cosas.

Y por su causa y por los semejantes a él debo yo a mi vez completarme: por eso me aparto ahora de mi felicidad y me ofrezco a toda desventura — para mi última prueba y reconocimiento.


Notas léxicas y sintácticas (detalle)

  1. Dort, wo die Stürme hinab in’s Meer stürzen
    • hinab in’s Meer stürzen: imagen dinámica y violenta — “precipitarse hacia abajo en el mar”. Mantengo la fuerza del verbo stürzen con “se precipitan”.
    • He mantenido el adverbio de lugar al inicio para conservar la inversión enfática del original.
  2. des Gebirgs Rüssel Wasser trinkt
    • Gebirgs-Rüssel: metáfora corpórea: “el hocico / trompa de la montaña”. Has elegido “hocico”, que suena vivo y grotesco a la vez; es coherente con el tono organista de Nietzsche. Alternativa: “la trompa de la montaña” (más monumental).
    • Wasser trinkt: “bebe agua” — literal y potente.
  3. da soll ein Jeder einmal seine Tag- und Nachtwachen haben
    • einmal = “una vez / en algún momento”. He preferido “una vez” y he adaptado Tag- und Nachtwachen a “vigilias de día y de noche” (ritual militar / ascético). “Vigilias” mantiene el matiz de guardia y prueba.
    • Puntuación: inserto coma después de “cada uno” para marcar la pausa enfática del original.
  4. zu seiner Prüfung und Erkenntniss
    • Prüfung und Erkenntnis → “prueba y reconocimiento” / “prueba y conocimiento”.
    • Aquí mantuve “reconocimiento” porque respeta la doble idea del original: ser reconocido (socialmente) y ser conocido/sondeado (epistémico). Si prefieres enfatizar el saber, sugiero “prueba y conocimiento”.
  5. Erkannt und geprüft soll er werden, darauf, ob er meiner Art und Abkunft ist
    • Traducción: “Ha de ser reconocido y probado, para ver si es de mi estirpe y linaje”.
    • Art und Abkunft: “estirpe y linaje” mantiene la densidad genealógica. Alternativa: “naturaleza y ascendencia” si buscas un registro menos biológico.
  6. ob er eines langen Willens Herr sei
    • eines langen Willens Herr sein: literal “ser señor de una larga voluntad”. Lo has traducido así; tiene encanto arcaizante. Opción más moderna: “poseer una voluntad duradera / firme” — pero he respetado tu giro (“señor de una voluntad larga”) porque conserva el matiz de dominio sobre la propia persistencia volitiva.
    • Herr aporta matiz de dominio/maestría, no solo posesión.
  7. schweigsam, auch wenn er redet, und nachgebend also, dass er im Geben nimmt
    • schweigsam, auch wenn er redet: “silencioso aun cuando habla” — paradoja que Nietzsche valora; la mantengo literal.
    • nachgebend … dass er im Geben nimmt: estructura difícil. “Nachgebend” = dócil, dócil al punto de que “al dar, toma”. He optado por: “tan dócil en lo dado que, dando, recibe”, que preserva la inversión activa (dar ←→ recibir) y el juego paradójico.
  8. dass er einst mein Gefährte werde und ein Mitschaffender und Mitfeiernder Zarathustra’s
    • Mitschaffender / Mitfeiernder: doble función — creador y celebrante; “co-creador y co-celebrante” es exacto y mantiene ritmo binario.
    • Observación de estilo: la aposición con dos gerundios compone una lista mesiánica: conservar el guion largo/colón ayuda a la intensidad.
  9. ein Solcher, der mir meinen Willen auf meine Tafeln schreibt: zu aller Dinge vollerer Vollendung
    • meinen Willen auf meine Tafeln schreibt: metáfora escritural: “escriba mi voluntad sobre mis tablas”. Mantengo “tablas” por resonancia bíblica.
    • zu aller Dinge vollerer Vollendung: frase densa; he traducido “para la más plena consumación de todas las cosas”.
      • vollerer Vollendung es gradación (más pleno → plenitud mayor). Opciones: “para la plena consumación” o “para una consumación más plena de todas las cosas”; he elegido la forma que mantiene la repetición enfática sin volverse torpe.
  10. Und um seinetwillen und seines Gleichen muss ich selber mich vollenden
    • seinetwillen und seines Gleichen: “por su causa y por los semejantes a él” — mantengamos esa doble intención: no solo por uno, sino por su estirpe.
    • muss ich selber mich vollenden: “debo yo a mi vez completarme” → he escrito “debo yo a mi vez completarme” y en la versión final “debo yo a mi vez completarme” / “completarme a mí mismo” para fluidez.
  11. darum weiche ich jetzt meinem Glücke aus und biete mich allem Unglücke an
    • weiche meinem Glücke aus: giro nítido: “me aparto/evito mi suerte / mi felicidad”. He preferido “me aparto ahora de mi felicidad” para claridad; “evito” es más abrupto pero válido.
    • biete mich allem Unglücke an: “me ofrezco a toda desventura” — traducción que mantiene la voluntad auto-sacrificial del original.
  12. — zu meiner letzten Prüfung und Erkenntniss
    • Cierro con “para mi última prueba y reconocimiento”, manteniendo la simetría con el inicio del párrafo (prueba/reconocimiento). Podrías preferir “para mi última prueba y conocimiento” si quieres enfatizar el saber, como anoté más arriba.

Variantes sugeridas (opcionales, señaladas para que elijas en futuras reediciones)

  • “hocico de la montaña” → “trompa de la montaña” (más monumental).
  • “reconocimiento” → “conocimiento” (más epistemológico).
  • “señor de una voluntad larga” → “posea una voluntad duradera / firme” (menos arcaico).
  • “consumación” → “plenitud” (si prefieres término más teológico/espiritual).

¿Lo dejamos así definitivo para V y paso a preparar el bloque VI cuando lo tengas, o quieres que incorpore alguna de las variantes sugeridas y la ajuste enseguida?

You said:

Para “nachgebend” solo encuentro el Participio I de “nach-geben,” ceder, rendirse: ¿Y dejar “silencioso incluso cuando habla, y cediendo de manera que, al dar, toma”? Si se te ocurre alguna otra cosa, dime.

ChatGPT said:

Tu lectura es correcta: nachgebend ← nach-geben = ceder, transigir, rendirse (no “dar después” literal). El giro „nachgebend also, dass er im Geben nimmt“ es paradójico: una docilidad activa que, al ceder/dar, toma.

Te dejo opciones afinadas (todas compatibles con tu tono):

A. Literal equilibrada (tu línea)

  • silencioso incluso cuando habla, y cediendo de manera que, al dar, toma.”

B. Con leve énfasis ético (transigir)

  • “silencioso incluso cuando habla, y transigiendo de tal modo que, al dar, toma.”

C. Matiz de docilidad activa

  • “silencioso incluso cuando habla, y dócil de tal suerte que, dando, recibe.”

D. Con ‘conceder’ (jurídico-retórico)

  • “silencioso incluso cuando habla, y concediendo así, que en el dar, toma.”

E. Con ‘acceder’ (menos sumiso)

  • “silencioso incluso cuando habla, y accediendo de tal modo que, al dar, toma.”

F. Paradoja resaltada (breve y rítmica)

  • “silencioso incluso cuando habla, y tal que, cediendo, toma.”

Yo pondría A (tu propuesta) o C si quieres una dicción algo más pulida (“dócil” ≈ nachgebend sin sonar débil). Si prefieres mantener el verbo base del alemán, A es impecable. ¿Con cuál te quedas para fijarla en el Bloque V?

You said:

Me quedo con A).

ChatGPT said:

Perfecto, Fernando 👍. Queda fijado entonces en el bloque V:

“…silencioso incluso cuando habla, y cediendo de manera que, al dar, toma.”

¿Quieres que te deje ya la versión completa de V con esta formulación integrada, lista para tu blog, para que la tengas cerrada y sin notas?

You said:

No hace falta, Copio y pego lo que tenemos en mis Notas, y te paso VI, en cuanto haya borrador.

ChatGPT said:

Perfecto, Fernando 🙌. Me parece muy bien: cierras V en tus Notas y seguimos con VI cuando tengas borrador. Aquí estaré para la revisión.

You said:

Und wahrlich, Zeit war’s, dass ich gieng; und des Wanderers Schatten und die längste Weile und die stillste Stunde — alle redeten mir zu: „es ist höchste Zeit!“ Der Wind blies mir durch’s Schlüsselloch und sagte „Komm!“ Die Thür sprang mir listig auf und sagte „Geh!“ Aber ich lag angekettet an die Liebe zu meinen Kindern: das Begehren legte mir diese Schlinge, das Begehren nach Liebe, dass ich meiner Kinder Beute würde und mich an sie verlöre. Begehren — das heisst mir schon: mich verloren haben. Ich habe euch, meine Kinder! In diesem Haben soll Alles Sicherheit und Nichts Begehren sein. VI Y, en verdad, era tiempo de que yo me fuera; y la sombra del caminante, y el más largo hastío, y la hora más silenciosa – todos me dijeron. “¡Es más que la hora!” El viento sopló para mí a través de la cerradura y dijo “¡Ven!” La puerta se abrió para mí astuta y dijo “¡Ve!” Pero yo yacía encadenado en el amor a mis niños: el deseo me tendió esta trampa, el deseo de amor, de llegar a ser yo botín de mis niños y perderme en ellos. Deseo – eso se llama para mí ya: haberme perdido: ¡Os tengo, mis niños! En este tener todo ha de ser seguridad y nada deseo.

ChatGPT said:

Perfecto — lo dejo pulido y con notas detalladas como pediste. Mantengo tu voz y tus giros (ese tono solemne y algo arcaizante) y apunto variantes cuando convenga.


Texto limpio — VI

Y, en verdad, ya era tiempo de que me fuese; y la sombra del caminante, y la más larga espera, y la hora más silenciosa — todos me dijeron: «¡Es la hora suprema!»

El viento me sopló a través de la cerradura y dijo: «¡Ven!» La puerta se abrió para mí, astuta, y dijo: «¡Ve!»

Mas yacía encadenado al amor por mis niños: el deseo me tendió esta soga, el deseo de amor, de modo que llegara a ser botín de mis niños y me perdiera en ellos.

Deseo — eso ya significa para mí: haberme perdido. ¡Os tengo, mis niños! En este tener ha de haber toda seguridad y ningún deseo.


Notas léxicas y sintácticas (detalle)

  1. Und wahrlich, Zeit war’s, dass ich gieng;
    • Zeit war’s → giro idiomático: “era tiempo / ya era hora”. He elegido «ya era tiempo de que me fuese» por mantener cierta formalidad; alternativa más breve: «ya era hora de que me fuera».
    • ging / gieng (ortografía antigua) → «me fuese / me fuera».
  2. des Wanderers Schatten und die längste Weile und die stillste Stunde
    • die längste Weile → “la más larga espera / estancia / demora”. He usado “la más larga espera” (aunque en versiones previas usaste “hastío”; ambas opciones funcionan).
    • die stillste Stunde → “la hora más silenciosa” (muy buena traducción).
  3. „es ist höchste Zeit!“
    • He traducido «¡Es la hora suprema!» para conservar el matiz enfático y casi litúrgico de höchste. Otras opciones: «¡Ya es hora!»«¡Es la hora!». Si prefieres menos grandilocuente, cambia a alguna de esas.
  4. Der Wind blies mir durch’s Schlüsselloch und sagte „Komm!“
    • durch’s Schlüsselloch → “a través de la cerradura / ojo de la cerradura”. He usado “a través de la cerradura” para no sobrecargar la imagen; «ojo de la cerradura» es más pictórico si lo prefieres.
    • Komm! → «¡Ven!»
  5. Die Thür sprang mir listig auf und sagte „Geh!“
    • listig → “astuta / taimada / taimosa”. He optado por “astuta”, que suena bien en este registro.
    • sprang … auf → “se abrió de un salto / se abrió” — mantuve la vivacidad sin exagerar.
  6. Aber ich lag angekettet an die Liebe zu meinen Kindern
    • angekettet an → “encadenado a / prendido a”. Es preferible “encadenado al amor por mis niños” (no “en el amor”), ya que la preposición an exige esa construcción.
    • Este giro conserva la tensión entre libertad y vínculo.
  7. das Begehren legte mir diese Schlinge
    • Begehren → “deseo / anhelo / apetencia”. Has venido usando “deseo”; lo mantengo. Schlinge = “soga / lazo / trampa”. He preferido “soga” por la connotación de captura. “Trampa” también válida si quieres menos corporalidad.
  8. das Begehren nach Liebe, dass ich meiner Kinder Beute würde und mich an sie verlöre.
    • Beute werden → “convertirme en botín / presa”. He usado “botín” (tu elección) que comunica la pérdida de autonomía. verlören → “perderme en ellos” mantiene la reflexividad.
  9. Begehren — das heisst mir schon: mich verloren haben.
    • He mantenido tu paralelismo directo “Deseo — eso ya significa para mí: haberme perdido.” La estructura alemana con infinitivo perfecto la he recreado con infinitivo nominal (“haberme perdido”). Otra opción: “Deseo — para mí eso ya significa: estar perdido.”
  10. Ich habe euch, meine Kinder! In diesem Haben soll Alles Sicherheit und Nichts Begehren sein.
    • Ich habe euch → literal “¡Os tengo, mis niños!”; la exclamación funciona muy bien.
    • In diesem Haben soll Alles Sicherheit und Nichts Begehren sein → tu frase original sonaba bien; la he pulido a “En este tener ha de haber toda seguridad y ningún deseo.” Alternativa más clásica: “En este poseer ha de haber toda seguridad y ningún deseo.”
    • Haben aquí es significativo: tener/posesión contrapuesta al Begehren (deseo). Es central conservar la antítesis.

Si quieres, aplico pequeñas variantes estilísticas (p. ej. cambiar “soga” por “trampa”, o “hora suprema” por “ya es hora”) y te dejo dos versiones alternativas para escoger. ¿Quieres que haga eso ahora o lo dejamos tal cual y retomamos mañana con el VII cuando lo tengas?

You said:

No. Está bién así. Pero, por coherencia, habría que mantener para “es ist höchste zeit!” “”es más que la hora!” Aparece casi como leit-motif en “Von Grossen Eirignissen,” y allí optamos por traducirlos así.

ChatGPT said:

¡Hecho! Ajusto la fórmula para mantener la coherencia con Von grossen Ereignissen.

Texto limpio — VI (actualizado)

Y, en verdad, ya era tiempo de que me fuese; y la sombra del caminante, y la más larga espera, y la hora más silenciosa — todos me dijeron: «¡Es más que la hora

El viento me sopló a través de la cerradura y dijo: «¡Ven!» La puerta se abrió para mí, astuta, y dijo: «¡Ve!»

Mas yacía encadenado al amor por mis niños: el deseo me tendió esta soga, el deseo de amor, de modo que llegara a ser botín de mis niños y me perdiera en ellos.

Deseo — eso ya significa para mí: haberme perdido. ¡Os tengo, mis niños! En este tener ha de haber toda seguridad y ningún deseo.

¿Listo para seguir con el VII cuando lo tengas?

You said:

Y después, en las dos oraciones con “dass + subjuntivo,” ¿no sería más claro que “de modo que llegara a ser” “el deseo de amor … de llegar a ser … y perderme”?

ChatGPT said:

Muy buena observación, Fernando. Vamos por partes:

En el original:

das Begehren nach Liebe, dass ich meiner Kinder Beute würde und mich an sie verlöre.

Aquí tenemos dass + Konjunktiv II (würde / verlöre). Eso puede leerse de dos modos:

  1. Final / consecutiva: “el deseo de amor, de modo que yo llegara a ser presa de mis niños y me perdiera en ellos”.
    – Es lo que usamos en tu versión.
  2. Infinitivo sustantivado, como traducción más directa: “el deseo de amor, de llegar a ser presa de mis niños y perderme en ellos”.
    – Este giro elimina el “de modo que” y conserva la inmediatez.

Ambas son correctas, pero la segunda (con infinitivo) es más clara y sobria en castellano: evita rodeos y mantiene continuidad con “el deseo de amor”.


Propuesta ajustada de esas frases

Mas yacía encadenado al amor por mis niños: el deseo me tendió esta soga, el deseo de amor, de llegar a ser botín de mis niños y perderme en ellos.


¿Quieres que dejemos este giro como definitivo en el bloque VI (en lugar del “de modo que llegara a ser”), para cerrar la coherencia?

You said:

Sí, lo ponemos como infinitivo.

ChatGPT said:

Perfecto, Fernando 🙌. Te dejo el bloque VI definitivo con ese ajuste integrado:


Texto limpio — VI

Y, en verdad, ya era tiempo de que me fuese; y la sombra del caminante, y la más larga espera, y la hora más silenciosa — todos me dijeron: «¡Es más que la hora!»

El viento me sopló a través de la cerradura y dijo: «¡Ven!» La puerta se abrió para mí, astuta, y dijo: «¡Ve!»

Mas yacía encadenado al amor por mis niños: el deseo me tendió esta soga, el deseo de amor, de llegar a ser botín de mis niños y perderme en ellos.

Deseo — eso ya significa para mí: haberme perdido. ¡Os tengo, mis niños! En este tener ha de haber toda seguridad y ningún deseo.


¿Quieres que, cuando me pases el VII, ya te lo prepare directamente en este mismo formato definitivo (limpio + notas)?

You said:

Sí.

ChatGPT said:

¡Perfecto! Cuando me pases el VII, te lo devuelvo en el mismo formato (texto limpio + notas detalladas). Mantendré la coherencia con lo ya fijado:

  • Es más que la hora”,
  • Beatitud / wider Willen”,
  • tarde ↔ mañana”,
  • y tus elecciones léxicas (tief = profundo, etc.).
You said:

¿Y “Todo (Alles: nom. neutro sing) ha de ser seguridad y nada (Nichts) deseo=?

ChatGPT said:

Exacto, Fernando, ahí conviene afinar. El original es:

In diesem Haben soll Alles Sicherheit und Nichts Begehren sein.

  • Alles → nominativo singular neutro: “Todo”.
  • Nichts → nominativo neutro: “Nada”.
  • sein → verbo copulativo, no hay elipsis de haben.

Así que lo más ajustado sería:

“En este tener todo ha de ser seguridad y nada deseo.”

Tu intuición es correcta: no “todo ha de haber seguridad” (eso introduce un haber que no está en el original), sino “todo ha de ser seguridad”. Lo mismo con Nichts: “nada deseo” (predicativo), no “ningún deseo” (sustantivo).


Versión final de esa frase

En este tener todo ha de ser seguridad y nada deseo.

¿Quieres que sustituya ya esta formulación en el bloque VI definitivo, para que quede cerrado del todo?

You said:

Sí, sustitúyelo y damos por cerrado el bloque.

ChatGPT said:

¡Listo, Fernando! Queda VI cerrado con la corrección:

VI
Y, en verdad, ya era tiempo de que me fuese; y la sombra del caminante, y la más larga espera, y la hora más silenciosa — todos me dijeron: «¡Es más que la hora!»

El viento me sopló a través de la cerradura y dijo: «¡Ven!» La puerta se abrió para mí, astuta, y dijo: «¡Ve!»

Mas yacía encadenado al amor por mis niños: el deseo me tendió esta soga, el deseo de amor, de llegar a ser botín de mis niños y perderme en ellos.

Deseo — eso ya significa para mí: haberme perdido. ¡Os tengo, mis niños! En este tener todo ha de ser seguridad y nada deseo.

You said:

Aber brütend lag die Sonne meiner Liebe auf mir, im eignen Safte kochte Zarathustra, — da flogen Schatten und Zweifel über mich weg. Nach Frost und Winter gelüstete mich schon: „oh dass Frost und Winter mich wieder knacken und knirschen machten!“ seufzte ich: — da stiegen eisige Nebel aus mir auf. Meine Vergangenheit brach ihre Gräber, manch lebendig begrabner Schmerz wachte auf —: ausgeschlafen hatte er sich nur, versteckt in Leichen-Gewänder. VII Pero, incubando, yacía el sol de mi amor sobre mí, en su propio jugo se cocía Zaratustra, – entonces volaron sombras y dudas por encima de mí dejándome atrás. Anhelaba ya escarcha e invierno: ‘¡oh que la escarcha y el invierno me hagan de nuevo chascar y crujir!” suspiré. entonces ascendió gélida bruma desde mí. Mi pasado le abrió los sepulcros, más de un dolor enterrado vivo despertó: – había dormido la mañana solamente, oculto en vestiduras de cadaver.

ChatGPT said:

Aquí tienes el bloque VII pulido y listo para el blog, con las notas detalladas debajo. He afinado un poco el ritmo y corregido giros para conservar la imagen fuerte del original.


Texto limpio — VII

Pero incubando yacía sobre mí el sol de mi amor; en su propio jugo se cocía Zaratustra — entonces volaron sombras y dudas por encima de mí.

Ya anhelaba escarcha e invierno: «¡Oh, que la escarcha y el invierno me hicieran de nuevo chascar y crujir!» suspiré. — Entonces se alzó desde mí una bruma helada.

Mi pasado abrió sus sepulcros, más de un dolor enterrado vivo despertó: — sólo había dormido su sueño, escondido en vestiduras de cadáver.


Notas léxicas y sintácticas

  1. Aber brütend lag die Sonne meiner Liebe auf mir
    • brütend = “incubando, empollando, abrasando”. Tu “incubando” es exacto y conserva la imagen.
    • He recolocado: “incubando yacía sobre mí el sol de mi amor” → conserva orden y énfasis.
  2. im eignen Safte kochte Zarathustra
    • Literal: “en su propio jugo se cocía Zaratustra”. Mantengo así: viva metáfora de autococción / autofermento.
  3. da flogen Schatten und Zweifel über mich weg
    • “entonces volaron sombras y dudas por encima de mí” → claro y literal. Eliminé “dejándome atrás”, que no está en el alemán.
  4. Nach Frost und Winter gelüstete mich schon
    • gelüsten nach = “anhelar, apetecer”. Mantengo “Ya anhelaba escarcha e invierno”.
  5. „oh dass Frost und Winter mich wieder knacken und knirschen machten!“
    • Subjuntivo óptativo. Mejor: “¡Oh, que la escarcha y el invierno me hicieran de nuevo chascar y crujir!”
    • Conservo onomatopeya “chascar y crujir” (knacken, knirschen).
  6. da stiegen eisige Nebel aus mir auf
    • “Entonces se alzó desde mí una bruma helada” → más fluido que “ascendió gélida bruma”.
  7. Meine Vergangenheit brach ihre Gräber
    • “Mi pasado abrió sus sepulcros”: directo y bíblico.
  8. manch lebendig begrabner Schmerz wachte auf
    • “más de un dolor enterrado vivo despertó”: buena elección.
  9. ausgeschlafen hatte er sich nur
    • ausgeschlafen = “sólo había dormido a gusto / se había desperezado”. Mejor “sólo había dormido su sueño”.
  10. versteckt in Leichen-Gewänder
    • “escondido en vestiduras de cadáver” → correcto. Alternativa: “envuelto en ropajes de cadáver”.

¿Quieres que prepare el VIII con el mismo esquema —texto limpio + notas— en cuanto me pases tu borrador?

You said:

Sí.

ChatGPT said:

¡Perfecto! Cuando me pases el VIII, te lo devuelvo en el mismo formato (texto limpio + notas léxicas y sintácticas), manteniendo:

  • “Es más que la hora”.
  • “Beatitud” / wider Willen.
  • Paralelos tarde ↔ mañana; botánico ↔ marítimo.
  • Tus criterios léxicos (tief = profundo; etc.).

Listo cuando tú digas.

You said:

Also rief mir Alles in Zeichen zu: „es ist Zeit!“ Aber ich — hörte nicht: bis endlich mein Abgrund sich rührte und mein Gedanke mich biss. Ach, abgründlicher Gedanke, der du mein Gedanke bist! Wann finde ich die Stärke, dich graben zu hören und nicht mehr zu zittern? Bis zur Kehle hinauf klopft mir das Herz, wenn ich dich graben höre! Dein Schweigen noch will mich würgen, du abgründlich Schweigender! Noch wagte ich niemals, dich herauf zu rufen: genug schon, dass ich dich mit mir — trug! Noch war ich nicht stark genug zum letzten Löwen-Übermuthe und -Muthwillen. Genug des Furchtbaren war mir immer schon deine Schwere: aber einst soll ich noch die Stärke finden und die Löwen-Stimme, die dich herauf ruft! VIII Así me gritaba todo en signos: “¡Es la hora! – Pero yo – no escuché: hasta que finalmente mi abismo se movió, y mi pensamiento me mordió. ¡Ay, pensamiento abismal, que eres mi pensamiento! ¿Cuándo encontraré la fuerza para oirte excavar y no temblar más? ¡Hasta la garganta, arriba, me golpea el corazòn cuando te oigo excavar! Tu silencio aún quiere estrangularme, abismal callador. Aún no me atreví nunca a llamarte arriba: ¡bastante fue ya – que te llevé conmigo! Aún no fui suficientemente fuerte para la final exultación y diablura del león. Suficientemente horrible fue para mí siempre ya tu peso: ¡pero un día he de encontrar aún la fuerza y la voz del león que te llame arriba!

ChatGPT said:

Perfecto — te dejo el bloque VIII ya pulido para pegar en el blog y, debajo, notas léxicas y sintácticas detalladas (como acordamos).


Texto limpio — VIII

Así todo me gritaba en señales: «¡Es la hora!». Pero yo — no escuché: hasta que, por fin, mi abismo se movió y mi pensamiento me mordió.

¡Ay, pensamiento abismal, tú que eres mi pensamiento! ¿Cuándo hallaré la fuerza para oírte cavar y no temblar ya?

Hasta la garganta me golpea el corazón cuando te oigo cavar. Tu silencio aún quiere estrangularme, ¡oh abismal silente!

Nunca osé llamarte arriba: ya bastó con que te llevase conmigo. Aún no fui bastante fuerte para el último arrojo leonino y la osadía del león.

Siempre tu peso fue ya para mí suficiente de lo terrible; pero un día he de hallar la fuerza y la voz del león que te llame arriba.


Notas léxicas y sintácticas (detalle)

  1. Also rief mir Alles in Zeichen zu: „es ist Zeit!“
    • rief … in Zeichen zu → “me gritaba en señales”: imagen oracular / semiótica. He respetado “señales” para no suavizar Zeichen.
    • He dejado «¡Es la hora!» por coherencia con lo fijado en otros capítulos.
  2. bis endlich mein Abgrund sich rührte und mein Gedanke mich biss
    • Abgrund = “abismo/precipicio” (imagen psicológica). sich rühren = “moverse, agitarse”.
    • mein Gedanke mich biss → literal y muy potente: “mi pensamiento me mordió” (metáfora de conciencia que hiere/activa).
  3. Ach, abgründlicher Gedanke, der du mein Gedanke bist!
    • abgründlich → “abismal, profundo, insondable”. “Pensamiento abismal” mantiene solemnidad y paradoja íntima (es mi pensamiento y, a la vez, algo separado).
  4. Wann finde ich die Stärke, dich graben zu hören und nicht mehr zu zittern?
    • graben hören → literalmente “oírte cavar/excavar”. Mantengo “oírte cavar” (o “excavar” si prefieres mayor literalidad). Graben transmite labor subterránea, trabajo interior que perfora.
    • La estructura alemana pone hören con infinitivo para marcar percepción activa: la traducción con infinitivo (“oírte cavar”) respeta ese efecto.
  5. Bis zur Kehle hinauf klopft mir das Herz, wenn ich dich graben höre!
    • Imagen somática: el corazón golpea “hasta la garganta”. He optado por “Hasta la garganta me golpea el corazón”, que guarda la inversión enfática del original.
  6. Dein Schweigen noch will mich würgen, du abgründlich Schweigender!
    • würgen → “estrangular, asfixiar” (imagen violenta). He traducido “Tu silencio aún quiere estrangularme” para mantener intensidad.
    • abgründlich Schweigender → participio sustantivado: “abismal silente / abismal callador”. He propuesto “abismal silente” por sonoridad; “abismal callador” sería más directo. Ambos válidos.
  7. Noch wagte ich niemals, dich herauf zu rufen: genug schon, dass ich dich mit mir — trug!
    • heraufrufen → “llamar arriba / invocar hacia la claridad”. He preferido “llamarte arriba” y luego la forma coloquial arcaica “ya bastó con que te llevase conmigo” para genug schon.
    • trug (pretérito de tragen): “llevé” — la pausa y el guion marcan la carga emocional (te llevé sin invocarte).
  8. Noch war ich nicht stark genug zum letzten Löwen-Übermuthe und -Muthwillen.
    • Löwen-Übermuth y Muthwillen son compuestos arcaizantes: Übermut = exceso de coraje/arrogancia, Muthwillen ≈ “voluntad osada” o “bravura voluntaria”.
    • He traducido por “último arrojo leonino y la osadía del león” para conservar el doble matiz (exceso de valor + voluntad deliberada). Si prefieres “exultación y diablura” (tu opción anterior), es perfectamente legítima; aquí he optado por un registro más nítido.
  9. Genug des Furchtbaren war mir immer schon deine Schwere
    • Estructura intensa: “Siempre tu peso fue ya para mí suficiente de lo terrible”. He reordenado para mayor naturalidad en español manteniendo la literalidad semántica: Schwere = “peso / gravedad” metafórica.
  10. aber einst soll ich noch die Stärke finden und die Löwen-Stimme, die dich herauf ruft!
    • einst soll ich noch → “pero un día he de / aún he de”. He optado por “pero un día he de hallar la fuerza” (tono profético).
    • Löwen-Stimme → “voz del león” (metáfora de afirmación, autoridad). dich herauf ruft = “que te llame arriba / a la claridad / a la acción”.

Si quieres, te doy dos micro-variantes antes de cerrarlo:

  • a) mantener “oírte cavar” (actual) o sustituir por “oírte excavar” (más literal, más frío).
  • b) elegir entre “abismal silente” (poético) o “abismal callador” (más prosaico).

Dime si prefieres alguna de esas variantes y lo dejo ya definitivamente fijado; si no, lo cerramos tal cual y paso a revisar el IX cuando lo tengas.

You said:

i) Dejaría, en lugar de “oh abismal silente” “¡Tú, abismal callador!” “callador” recuerda un poco la formaación de “Schweigender” y es desusado por “callado,” “silencioso, reservado.” ii) “arrojo leonino y la osadía del león” no me convencen para “Löwen-Übermuthe und- Muthwillen”. Common: “my final lion-waaantoness and playfulness”; Kaufmann :”the final overbearing, prankish beaaring of the lion”; Del Caro: “the lion’s final overreaching and cheeky mischief.” ASP: la última arrogancia y petulancia del león. ¿Se te ocurre alguna opción? “Ubermuthe” es high-spirits. iii) “siempre tu peso fue ya para mí suficiente de lo terrible” suena raro, pero es literal, ¿no?

ChatGPT said:

Muy buenas observaciones, Fernando. Vamos por partes:


i) „du abgründlich Schweigender“

Coincido: “¡Tú, abismal callador!” es una solución excelente:

  • “callador” rescata el participio sustantivado (Schweigender = el que calla).
  • Es desusado y eso le da tono solemne, no coloquial.
  • Mejor que “silente”, que suena más moderno/poético, pero no refleja tan bien la formación gramatical.

ii) „zum letzten Löwen-Übermuthe und -Muthwillen“

Este es el núcleo difícil:

  • Übermut: literalmente “exceso de ánimo”, connotaciones de exuberancia, insolencia, arrogancia, desenfreno vital. Puede ser positivo (high-spirits) o negativo (petulancia).
  • Mutwille: “atrevimiento travieso, voluntad descarada, capricho osado”. Tiene un matiz de voluntad juguetona, hasta maliciosa, pero no maldad grave.

El alemán acumula dos casi-sinónimos para intensificar el espíritu de león: soberbio + travieso.

Opciones posibles:

  1. “la última arrogancia y travesura del león” → fiel al juego “alto/bajo”, combina dignidad con desenfado.
  2. “la última insolencia y osadía del león” → más sobrio, pero pierde el matiz lúdico.
  3. “la última altivez y diablura del león” → mantiene la tensión entre nobleza y juego.
  4. “la última arrogancia y petulancia del león” → muy literal (como Sánchez Pascual), pero quizá demasiado castellano-moderno.

Yo diría que “altivez y diablura del león” (opción 3) encaja mejor en tu tono solemne y sapiencial, y además da esa doble cara del animal: orgulloso pero también juguetón.


iii) „Genug des Furchtbaren war mir immer schon deine Schwere“

Literal: “Bastante de lo terrible fue siempre ya para mí tu peso.”

Efectivamente, “siempre tu peso fue ya para mí suficiente de lo terrible” es literal, pero duro en castellano. Mejorar la cadencia sin perder fidelidad:

  • “Siempre tu peso fue ya para mí bastante de lo terrible.”
  • O: “Siempre me bastó tu peso como de lo terrible.”

La primera suena más natural y mantiene el Genug (“bastante, suficiente”) sin rebuscamiento.


👉 Te propongo fijar:

  • “¡Tú, abismal callador!”
  • “la última altivez y diablura del león”
  • “Siempre tu peso fue ya para mí bastante de lo terrible.”

¿Quieres que te deje ya el bloque VIII definitivo con estas tres correcciones integradas?

You said:

Okay.

ChatGPT said:

Perfecto, Fernando 🙌. Aquí queda el bloque VIII definitivo con tus tres ajustes integrados:


Texto limpio — VIII

Así todo me gritaba en señales: «¡Es la hora!». Pero yo — no escuché: hasta que, por fin, mi abismo se movió y mi pensamiento me mordió.

¡Ay, pensamiento abismal, tú que eres mi pensamiento! ¿Cuándo hallaré la fuerza para oírte cavar y no temblar ya?

Hasta la garganta me golpea el corazón cuando te oigo cavar. Tu silencio aún quiere estrangularme, ¡tú, abismal callador!

Nunca osé llamarte arriba: ya bastó con que te llevase conmigo. Aún no fui bastante fuerte para la última altivez y diablura del león.

Siempre tu peso fue ya para mí bastante de lo terrible; pero un día he de hallar la fuerza y la voz del león que te llame arriba.


¿Quieres que, al pasarme el IX, lo monte directamente también en este formato “definitivo” para no tener que hacer segundas vueltas?

You said:

Como veas. Pero la discusión en segundas vueltas también es útil.

ChatGPT said:

Thought for a couple of seconds

Totalmente de acuerdo — esas segundas vueltas afinan mucho.
Hazme llegar el IX cuando quieras y lo preparo como siempre: versión limpia + notas. Si luego vemos mejoras, hacemos una pasada rápida de ajustes y cerramos.

You said:

Se me ha ocurrido, un poco por asociación libre, algo sobre “la última altivez y diablura del león.” Hace poco discutimos mucho tiempo sobre si traducir “Muth” “coraje” o “valor,” y al final me convenciste, y optamos por “valor”. Pues bien, esta “altivez y diablura,” son “Übermuthe” y “Muthwillen.” Te ahorro los pasos intermedios: se me había ocurrido “la última sobrevaloración y volente valor del león.” Pero, sería un poco derogativo, y en el contexto aparece como espejismo a seguir.

ChatGPT said:

Muy buena asociación, Fernando — y totalmente justificada: aquí Nietzsche está jugando con el campo léxico de Mut (ÜbermutMutwille, pero también Mut = valor).

Si recapitulamos:

  • Mut = valor, coraje.
  • Übermut = literalmente “sobre-valor”, que en uso común significa altivez, arrogancia, desenfreno, exuberancia.
  • Mutwille = “voluntad de Mut”, pero en el uso histórico: atrevimiento juguetón, travesura, malicia.

En castellano, tu idea de “sobrevaloración” y “volente valor” rescata etimológicamente el juego, pero como bien dices suena derogativo o artificioso, mientras que Nietzsche lo lanza en tono serio-profético, aunque con ironía.

Por eso, yo lo vería así:

  1. Mantener el matiz lúdico y excesivo:
    • “la última arrogancia y travesura del león”
    • “la última soberbia y diablura del león”
  2. Si queremos conservar la resonancia con Mut = valor (sin caer en “sobrevaloración”):
    • “el último desbordamiento de valor y la voluntad juguetona del león”
    • “el último exceso de valor y la travesura voluntariosa del león”
  3. Si buscamos máxima literalidad con un poco de eco etimológico:
    • “la última sobre-audacia y voluntad traviesa del león”

👉 Creo que la fórmula más equilibrada entre fidelidad, sonoridad y tu línea solemne sería:
“la última soberbia y travesura del león.”
Así recogemos el Über- como exceso/altivez (soberbia) y el Mutwille como atrevimiento juguetón (travesura).

¿Quieres que sustituya “altivez y diablura” por esta versión más afinada, o prefieres mantener la que ya cerramos en VIII?

You said:

Espera. Yo pensaba que “Mutwille” podía significar algo como voluntad que emana solo del valor. Quizás “soberbio y desenfreno.” De dónde sale ese matíz de “juguetón.”?

ChatGPT said:

Muy buena pregunta, Fernando — y tiene miga, porque Mutwille es un término arcaico con varios registros. Vamos a desmenuzarlo:


Etimología y usos

  • Mut = valor, ánimo, espíritu, coraje.
  • Wille = voluntad.
    → literalmente: “voluntad de ánimo / de valor”.

Pero en el uso histórico del alemán (s. XVI–XIX), Mutwille se desplazó semánticamente:

  • travieso, juguetón, atrevido (especialmente de niños o jóvenes).
  • también caprichoso, desmandado, desenfrenado, arbitrario.
  • en registros más serios: violencia gratuita, maldad sin causa, petulancia.

En el Grimm’sches Wörterbuch (gran diccionario histórico), las acepciones más frecuentes son Übermut, Ausgelassenheit, mutwilliges Thun = exceso de ánimo, desenfreno, acción voluntariosa sin medida.


Nietzsche y el león

En este pasaje, está emparejado con Übermut:

  • Übermut = altivez, soberbia, desmesura.
  • Mutwille aquí no es exactamente “voluntad que emana del valor” en sentido noble, sino más bien el exceso desbordado, el desenfreno (con matiz juguetón/travieso).

Por eso Kaufmann lo lleva a prankish bearing (“porte burlón”) y Del Caro a cheeky mischief (“atrevimiento descarado”). Sánchez Pascual, más seco, eligió “petulancia”.


Entonces, ¿cómo verterlo?

  • Si enfatizamos el juego y travesura → “travesura, diablura, desmán”.
  • Si enfatizamos el desenfreno / exceso voluntarioso → “desenfreno, desmesura, petulancia”.

Mi propuesta

Dado tu criterio solemne y que “valor” en tu edición es un término técnico que conviene reservar, yo dejaría:

“la última soberbia y desenfreno del león.”

  • “soberbia” para Übermut (exceso altivo).
  • “desenfreno” para Mutwille (voluntad excesiva, sin medida).

Esto mantiene dignidad, evita el matiz demasiado juguetón, y se alinea con tu tono sapiencial.


¿Quieres que reemplacemos en el bloque VIII la fórmula por “la última soberbia y desenfreno del león” y lo demos por definitivo?

You said:

Perfecto. “soberbia y desenfreno”. Te lo había propuesto, C(h)at.

ChatGPT said:

¡Así queda entonces, Fernando! 😊

Integro la fórmula definitiva en el bloque VIII:


Texto limpio — VIII (definitivo)

Así todo me gritaba en señales: «¡Es la hora!». Pero yo — no escuché: hasta que, por fin, mi abismo se movió y mi pensamiento me mordió.

¡Ay, pensamiento abismal, tú que eres mi pensamiento! ¿Cuándo hallaré la fuerza para oírte cavar y no temblar ya?

Hasta la garganta me golpea el corazón cuando te oigo cavar. Tu silencio aún quiere estrangularme, ¡tú, abismal callador!

Nunca osé llamarte arriba: ya bastó con que te llevase conmigo. Aún no fui bastante fuerte para la última soberbia y desenfreno del león.

Siempre tu peso fue ya para mí bastante de lo terrible; pero un día he de hallar la fuerza y la voz del león que te llame arriba.


¿Quieres que al pasar al IX arranquemos directamente sobre el borrador alemán, como en los anteriores, y lo revisemos juntos?

You said:

Claro, nos quedan unos 7 u 8 meses de trabajo, hasta abril, espero. Intentaraé hacer esto todos los días. Tú me mandas un recordatorio, de hecho. Cuando tenga IX, te lo paso.

ChatGPT said:

Thought for 13s

Trabajar en Zaratustra III

Daily at 9 AM

¡Hecho! Te recordaré cada día a las 9:00 (hora de Madrid) que sigamos con Zaratustra III y me pases el borrador del bloque. Cuando tengas el IX, me lo envías y lo dejamos fino.

Continúa con el bloque del día de “Zaratustra III (De la Beatitud Contraria a la Voluntad)” y pásame el borrador (alemán o español) para revisión.

You said:

Wenn ich mich dessen erst überwunden habe, dann will ich mich auch des Grösseren noch überwinden; und ein Sieg soll meiner Vollendung Siegel sein! — Inzwischen treibe ich noch auf ungewissen Meeren; der Zufall schmeichelt mir, der glattzüngige; vorwärts und rückwärts schaue ich —, noch schaue ich kein Ende. Noch kam mir die Stunde meines letzten Kampfes nicht, — oder kommt sie wohl mir eben? Wahrlich, mit tückischer Schönheit schaut mich rings Meer und Leben an! Oh Nachmittag meines Lebens! Oh Glück vor Abend! Oh Hafen auf hoher See! Oh Friede im Ungewissen! Wie misstraue ich euch Allen! Wahrlich, misstrauisch bin ich gegen eure tückische Schönheit! Dem Liebenden gleiche ich, der allzusammtenem Lächeln misstraut. Wie er die Geliebteste vor sich her stösst, zärtlich noch in seiner Härte, der Eifersüchtige —, also stosse ich diese selige Stunde vor mir her. Hinweg mit dir, du selige Stunde! Mit dir kam mir eine Seligkeit wider Willen! Willig zu meinem tiefsten Schmerze stehe ich hier: — zur Unzeit kamst du! Hinweg mit dir, du selige Stunde! Lieber nimm Herberge dort — bei meinen Kindern! Eile! und segne sie vor Abend noch mit meinem Glücke! Da naht schon der Abend: die Sonne sinkt. Dahin — mein Glück! — IX Cuando haya superado eso, quiero superar también lo que es más grande; ¡y una victoria ha de ser el sello de mi culminación! X Entretanto navego aún sobre inciertos mares; el azar me adula; miro adelante y atrás, – no veo ningún fin. Aún no me llegó la hora de mi última lucha, – ¿o me llega quizás ahora? En verdad con traicionera belleza me contemplan alrededor el mar y la vida. XI ¡Oh tarde de mi vida! ¡Oh felicidad antes del anochecer! ¡Oh puerto sobre altos mares! ¡Oh paz en lo incierto! ¡Cómo desconfío de todos vosotros! ¡En verdad, desconfío de vuestra traicionera belleza! Como el amante que desconfía de toda sonrisa. Como el que a la que más ama empuja delante de sí , tierno aún en su dureza, el celoso, así empujo yo a esta hora bienaventurada delante de mí. ¡ XII Fuera contigo, tú bienaventurada hora! Contigo me llegó una beatitud contraria a la voluntad. Dispuesto a mi más profundo dolor estoy aquí. ¡Llegaste a destiempo! XIII ‘Fuera contigo, tú bienaventurada hora! Mejor toma albergue allí – ¡con mis niños! ¡Apresúrate! ¡y bendícelos antes del anochecer con mi felicidad! XIV Ahí se acerca ya el anochecer: el sol se hunde. ¡Echada a perder – mi felicidad!

ChatGPT said:

Perfecto, Fernando. Te dejo todo este tramo IX–XIV ya en formato limpio continuo (listo para el blog) y luego notas léxicas y sintácticas para cada bloque. Así podrás copiarlo y pegarlo de una sola vez o por secciones.


Texto limpio — IX–XIV

IX
Cuando haya superado eso, quiero superar también lo que es más grande; ¡y una victoria ha de ser el sello de mi culminación!

X
Entretanto navego aún sobre inciertos mares; el azar me adula, el de lengua suave; miro adelante y atrás — aún no veo ningún fin. Aún no me llegó la hora de mi última lucha — ¿o me llega quizás ahora? En verdad, con traicionera belleza me contemplan alrededor el mar y la vida.

XI
¡Oh tarde de mi vida! ¡Oh felicidad antes del anochecer! ¡Oh puerto sobre altos mares! ¡Oh paz en lo incierto! ¡Cómo desconfío de todos vosotros! En verdad, desconfío de vuestra traicionera belleza, como el amante que desconfía de toda sonrisa. Como aquel que, a la que más ama, la empuja delante de sí, tierno aún en su dureza — el celoso — así empujo yo esta hora bienaventurada delante de mí.

XII
¡Fuera contigo, tú bienaventurada hora! Contigo me llegó una beatitud contraria a la voluntad. Aquí estoy dispuesto a mi más profundo dolor. ¡Llegaste a destiempo!

XIII
¡Fuera contigo, tú bienaventurada hora! Mejor toma albergue allí — con mis niños. ¡Apresúrate! ¡Y bendícelos antes del anochecer con mi felicidad!

XIV
Ahí se acerca ya el anochecer: el sol se hunde. ¡Allá va — mi felicidad!


Notas léxicas y sintácticas

IX

  • Wenn ich mich dessen erst überwunden habe… → “Cuando haya superado eso…” correcta.
  • …dann will ich mich auch des Grösseren noch überwinden → “quiero superar también lo que es más grande” mantiene literalidad.
  • ein Sieg soll meiner Vollendung Siegel sein → “una victoria ha de ser el sello de mi culminación”: Siegel (sello/sigilo) = marca de autenticidad.

X

  • Inzwischen treibe ich noch auf ungewissen Meeren → “Entretanto navego aún sobre inciertos mares”: treiben = flotar/ir a la deriva.
  • der Zufall schmeichelt mir, der glattzüngige → añado “el de lengua suave” para traducir glattzüngig (“de lengua lisa/suave”).
  • vorwärts und rückwärts schaue ich —, noch schaue ich kein Ende → “miro adelante y atrás — aún no veo ningún fin” (repetición noch).

XI

  • Oh Nachmittag meines Lebens! → “¡Oh tarde de mi vida!” correcto.
  • Oh Glück vor Abend! → “¡Oh felicidad antes del anochecer!” (vor = antes de).
  • Oh Hafen auf hoher See! → “¡Oh puerto sobre altos mares!” literal.
  • Oh Friede im Ungewissen! → “¡Oh paz en lo incierto!”
  • Wie misstraue ich euch Allen! → “¡Cómo desconfío de todos vosotros!”
  • Dem Liebenden gleiche ich, der allzusammtenem Lächeln misstraut → “como el amante que desconfía de toda sonrisa” (fluido).
  • Wie er die Geliebteste vor sich her stösst… → mantuve “Como aquel que, a la que más ama, la empuja delante de sí, tierno aún en su dureza — el celoso — así empujo yo esta hora…”: conserva anáfora y ritmo.

XII

  • Hinweg mit dir, du selige Stunde! → “¡Fuera contigo, tú bienaventurada hora!” mantienes leitmotiv Hinweg mit dir.
  • Mit dir kam mir eine Seligkeit wider Willen! → “Contigo me llegó una beatitud contraria a la voluntad”: fiel al título del discurso.
  • Willig zu meinem tiefsten Schmerze stehe ich hier → “Aquí estoy dispuesto a mi más profundo dolor”: correcta la inversión.
  • zur Unzeit kamst du! → “¡Llegaste a destiempo!” (literal).

XIII

  • Lieber nimm Herberge dort — bei meinen Kindern! → “Mejor toma albergue allí — con mis niños” (Herberge nehmen = buscar refugio/alojamiento).
  • Eile! und segne sie vor Abend noch mit meinem Glücke! → “¡Apresúrate! ¡Y bendícelos antes del anochecer con mi felicidad!”: mantiene el ritmo.

XIV

  • Da naht schon der Abend: die Sonne sinkt. Dahin — mein Glück! → “Ahí se acerca ya el anochecer: el sol se hunde. ¡Allá va — mi felicidad!”: Dahin = “allá/ahí” con matiz de pérdida.

Con esto tienes IX–XIV ya ensamblados. ¿Quieres que mañana, cuando me pases el siguiente bloque, volvamos a hacerlo en este mismo esquema (texto limpio + notas) y luego, en una segunda vuelta, pulimos juntos detalles como hemos hecho con “soberbia y desenfreno”?

You said:

Empezamos a trabajar ahora. Ya sólo queda un bloque para terminar este capítulo, De la Beatitud contraria a la Volyntad.

ChatGPT said:

Perfecto, Fernando 🙌. Entonces ahora nos toca el último bloque de De la Beatitud contraria a la Voluntad.

Hazme llegar el texto (en alemán o tu borrador en español) y lo trabajamos como hasta ahora:

  1. Te devuelvo la versión limpia lista para el blog.
  2. Incluyo notas léxicas y sintácticas detalladas.
  3. Si hace falta, hacemos una segunda vuelta de pulido para dejarlo cerrado.

¿Me pasas ese bloque final?

You said:

Also sprach Zarathustra. Und er wartete auf sein Unglück die ganze Nacht: aber er wartete umsonst. Die Nacht blieb hell und still, und das Glück selber kam ihm immer näher und näher. Gegen Morgen aber lachte Zarathustra zu seinem Herzen und sagte spöttisch: „das Glück läuft mir nach. Das kommt davon, dass ich nicht den Weibern nachlaufe. Das Glück aber ist ein Weib.“ XVI Así habló Zaratustra. Y esperó por su infelicidad toda la noche; pero esperó en vano. La noche paermaneció luminosa y callada, y la felicidad misma se le acercó siempre cada vez más. Pero hacia la mañana, río Zaratustra a su corazón y dijo burlón: “la felicidad corre tras de mí. Esto viene de que yo no corro detrás de las mujeres. Pero la felicidad es una mujer.”

ChatGPT said:

¡Magnífico, Fernando! Aquí tienes el bloque XVI pulido y ya con notas. Así cerramos el capítulo De la Beatitud contraria a la Voluntad.


Texto limpio — XVI

Así habló Zaratustra. Y esperó toda la noche su desventura; pero esperó en vano. La noche permaneció luminosa y callada, y la felicidad misma se le acercó cada vez más.

Pero hacia la mañana rió Zaratustra en su corazón y dijo burlón: «La felicidad corre tras de mí. Esto sucede porque yo no corro tras las mujeres. Mas la felicidad es una mujer.»


Notas léxicas y sintácticas

  1. auf sein Unglück warten
    • Literal: “esperar su desgracia / desventura”. Tu “infelicidad” funciona, pero Unglück tiene tono de “adversidad, desgracia, desventura”. He preferido “desventura” para mantener matiz trágico.
  2. die ganze Nacht … aber er wartete umsonst
    • “toda la noche… pero esperó en vano”: estructura sencilla, repetitiva, marcada por el contraste ganze Nacht / umsonst.
  3. Die Nacht blieb hell und still
    • “La noche permaneció luminosa y callada”: fiel. still = silenciosa, sosegada; “callada” transmite bien la personificación.
  4. das Glück selber kam ihm immer näher und näher
    • Intensificación immer näher und näher → “cada vez más”. Correcto.
  5. Gegen Morgen aber lachte Zarathustra zu seinem Herzen
    • zu seinem Herzen lachen → expresión bíblica/arcaica: reír en su corazón. Tu “rió Zaratustra a su corazón” es literal pero poco natural; propongo “rió Zaratustra en su corazón”.
  6. sagte spöttisch
    • “dijo burlón”: bien. Alternativas: “dijo con sorna / con ironía”.
  7. Das Glück läuft mir nach. Das kommt davon, dass ich nicht den Weibern nachlaufe. Das Glück aber ist ein Weib.
    • Das Glück läuft mir nach: “La felicidad corre tras de mí”.
    • Das kommt davon, dass… → “Esto sucede porque…” (más natural que “esto viene de que”).
    • Weiber = “mujeres” con matiz coloquial/ligeramente peyorativo (en contraste con Frauen). En español neutro queda “mujeres”.
    • Das Glück aber ist ein Weib → “Mas la felicidad es una mujer”: “mas” conserva la oposición ligera y mantiene aire arcaizante.

¿Quieres que te lo deje ya como versión definitiva de cierre del discurso (I–XVI), unificada para el cuaderno, o prefieres mantenerlo en bloques separados como hasta ahora?

You said:

¿Te paso mi versión, y me la devuelves sin errores, para subirla al blog? Y, sí, con los 16 párrafos separados con punto y aparte y un espacio.

ChatGPT said:

Thought for 34s

¡Listo, Fernando! Te dejo tu “De la Beatitud Contraria a la Voluntad” limpio para el blog, con párrafos I–XIV y XVI (separados por punto y aparte y un espacio). No recibí el XV; en cuanto me lo pases, lo integro de inmediato en el mismo formato.

I
Con tales enigmas y amarguras en el corazón navegó Zaratustra sobre el mar. Pero cuando estuvo a cuatro días de viaje de las islas bienaventuradas y de sus amigos, entonces había superado todo su dolor: triunfante y con los pies firmes estuvo de nuevo sobre su destino. Y entonces habló Zaratustra así a su conciencia exultante:

II
Estoy solo de nuevo y quiero estarlo, solo con el cielo puro y el mar abierto; y de nuevo es la tarde a mi alrededor. Por la tarde encontré por primera vez a mis amigos, por la tarde también una segunda vez — a la hora en que toda luz se vuelve más quieta. Pues lo que de felicidad aún hay de camino entre el cielo y la tierra busca ahora un alma luminosa como albergue: de felicidad toda luz se ha vuelto ahora más quieta.

III
¡Oh tarde de mi vida! Un día descendió también mi felicidad al valle, para buscarse un albergue: entonces encontró estas almas abiertas y hospitalarias. ¡Oh tarde de mi vida! ¡Qué no di para tener una sola cosa: esta plantación viva de mis pensamientos y esta luz de la mañana de mi más alta esperanza!

IV
Compañeros buscó un día el creador y niños de su esperanza; y mira, encontró que no podía hallarlos, a menos que primero los creara él mismo. Así estoy yo en medio de mis trabajos, yendo hacia mis niños y regresando de ellos: por causa de sus niños debe Zaratustra completarse a sí mismo. Pues en lo más hondo uno ama solamente a su niño y a su obra; y donde hay un gran amor hacia uno mismo, allí es signo de la preñez: así lo encontré. Aún verdecen para mí mis niños en su primera primavera, están erguidos unos junto a otros y, juntos, sacudidos por los vientos: los árboles de mi jardín y de mi mejor tierra. ¡Y en verdad! Donde tales árboles se alzan unos junto a otros, allí están las islas bienaventuradas. Pero un día quiero trasplantarlos y poner a cada uno por sí solo, para que aprenda soledad, desafío y cautela. Nudoso y retorcido, y con flexible dureza, ha de alzárseme entonces junto al mar un viviente faro de vida invencible.

V
Allí donde las tormentas se precipitan hacia abajo en el mar y el hocico de la montaña bebe agua, ahí ha de tener cada uno, una vez, sus vigilias de día y de noche para su prueba y reconocimiento. Ha de ser reconocido y probado, para ver si es de mi estirpe y linaje; — si es señor de una voluntad larga, silencioso incluso cuando habla, y cediendo de manera que, al dar, toma. — que un día llegue a ser mi compañero, un co-creador y co-celebrante de Zaratustra: — uno tal que escriba mi voluntad sobre mis tablas, para la más plena consumación de todas las cosas. Y por su causa y por los semejantes a él debo yo a mi vez completarme: por eso me aparto ahora de mi felicidad y me ofrezco a toda desventura — para mi última prueba y reconocimiento.

VI
Y, en verdad, ya era tiempo de que me fuese; y la sombra del caminante, y la más larga espera, y la hora más silenciosa — todos me dijeron: «¡Es más que la hora!» El viento me sopló a través de la cerradura y dijo: «¡Ven!» La puerta se abrió para mí, astuta, y dijo: «¡Ve!» Mas yacía encadenado al amor por mis niños: el deseo me tendió esta soga, el deseo de amor, de llegar a ser botín de mis niños y perderme en ellos. Deseo — eso ya significa para mí: haberme perdido. ¡Os tengo, mis niños! En este tener todo ha de ser seguridad y nada deseo.

VII
Pero incubando yacía sobre mí el sol de mi amor; en su propio jugo se cocía Zaratustra — entonces volaron sombras y dudas por encima de mí. Ya anhelaba escarcha e invierno: «¡Oh, que la escarcha y el invierno me hicieran de nuevo chascar y crujir!» suspiré. — Entonces se alzó desde mí una bruma helada. Mi pasado abrió sus sepulcros, más de un dolor enterrado vivo despertó: — sólo había dormido su sueño, escondido en vestiduras de cadáver.

VIII
Así todo me gritaba en señales: «¡Es la hora!». Pero yo — no escuché: hasta que, por fin, mi abismo se movió y mi pensamiento me mordió. ¡Ay, pensamiento abismal, tú que eres mi pensamiento! ¿Cuándo hallaré la fuerza para oírte cavar y no temblar ya? Hasta la garganta me golpea el corazón cuando te oigo cavar. Tu silencio aún quiere estrangularme, ¡tú, abismal callador! Nunca osé llamarte arriba: ya bastó con que te llevase conmigo. Aún no fui bastante fuerte para la última soberbia y desenfreno del león. Siempre tu peso fue ya para mí bastante de lo terrible; pero un día he de hallar la fuerza y la voz del león que te llame arriba.

IX
Cuando haya superado eso, quiero superar también lo que es más grande; ¡y una victoria ha de ser el sello de mi culminación!

X
Entretanto navego aún sobre inciertos mares; el azar me adula, el de lengua suave; miro adelante y atrás — aún no veo ningún fin. Aún no me llegó la hora de mi última lucha — ¿o me llega quizás ahora? En verdad, con traicionera belleza me contemplan alrededor el mar y la vida.

XI
¡Oh tarde de mi vida! ¡Oh felicidad antes del anochecer! ¡Oh puerto sobre altos mares! ¡Oh paz en lo incierto! ¡Cómo desconfío de todos vosotros! En verdad, desconfío de vuestra traicionera belleza, como el amante que desconfía de toda sonrisa. Como aquel que, a la que más ama, la empuja delante de sí, tierno aún en su dureza — el celoso — así empujo yo esta hora bienaventurada delante de mí.

XII
¡Fuera contigo, tú bienaventurada hora! Contigo me llegó una beatitud contraria a la voluntad. Aquí estoy dispuesto a mi más profundo dolor. ¡Llegaste a destiempo!

XIII
¡Fuera contigo, tú bienaventurada hora! Mejor toma albergue allí — con mis niños. ¡Apresúrate! ¡Y bendícelos antes del anochecer con mi felicidad!

XIV
Ahí se acerca ya el anochecer: el sol se hunde. ¡Allá va — mi felicidad!

XVI
Así habló Zaratustra. Y esperó toda la noche su desventura; pero esperó en vano. La noche permaneció luminosa y callada, y la felicidad misma se le acercó cada vez más. Pero hacia la mañana rió Zaratustra en su corazón y dijo burlón: «La felicidad corre tras de mí. Esto sucede porque yo no corro tras las mujeres. Mas la felicidad es una mujer.»

You said:

Sí, creo que hay sólo XV bloques: .3. De la Beatitud contraria a la voluntad Con tales enigmas y amarguras en el corazón navegó Zaratustra sobre el mar. Pero cuando estuvo a cuatro días de viaje de las islas bienaventuradas y de sus amigos, entonces había superado todo su dolor: triunfante y con los pies firmes estuvo de nuevo sobre su destino. Y entonces habló Zaratustra así a su conciencia exultante: 
Estoy solo de nuevo y quiero estarlo, solo con el cielo puro y el mar abierto; y de nuevo es la tarde a mi alrededor. Por la tarde encontré por primera vez a mis amigos, por la tarde también una segunda vez: a la hora en que toda luz se vuelve más quieta. Pues lo que de felicidad aún está de camino entre el cielo y la tierra, busca ahora un alma luminosa como albergue. De felicidad toda luz se ha vuelto ahora más quieta. ¡Oh tarde de mi vida! Un día descendió también mi felicidad al valle, para buscarse un albergue: entonces encontró estas almas abiertas y hospitalarias. ¡Oh tarde de mi vida! ¡Qué no di para tener una sola cosa: esta plantación viva de mis pensamientos y esta luz de la mañana de mi más alta esperanza! Compañeros buscó un día el creador y niños de su esperanza; y mira, encontró que no podía hallarlos, a menos que primero los creara él mismo. Así estoy yo en medio de mis trabajos, yendo hacia mis niños y regresando de ellos: por causa de sus niños debe Zaratustra completarse a sí mismo. Pues en lo más hondo uno ama solamente a su niño y a su obra; y donde hay un gran amor hacia uno mismo, allí es signo de la preñez: así lo encontré. Aún verdecen para mí mis niños en su primera primavera, están erguidos unos junto a otros y, juntos, sacudidos por los vientos: los árboles de mi jardín y de mi mejor tierra. ¡Y en verdad! Donde tales árboles se alzan unos junto a otros, allí están las islas bienaventuradas. Pero un día quiero trasplantarlos y poner a cada uno por sí solo, para que aprenda soledad, desafío y cautela. Nudoso y retorcido, y con flexible dureza, ha de alzárseme entonces junto al mar un viviente faro de vida invencible. Allí donde las tormentas se precipitan hacia abajo en el mar y el hocico de la montaña bebe agua, ahí ha de tener cada uno, una vez, sus vigilias de día y de noche para su prueba y reconocimiento. Ha de ser reconocido y probado, para ver si es de mi estirpe y linaje; — si es señor de una voluntad larga, silencioso aun cuando habla, y cediendo de manera que, al dar, toma. — — que un día llegue a ser mi compañero, un co-creador y co-celebrante de Zaratustra: — uno tal que escriba mi voluntad sobre mis tablas, para la más plena consumación de todas las cosas. Y por su causa y por los semejantes a él debo yo a mi vez completarme: por eso me aparto ahora de mi felicidad y me ofrezco a toda desventura — para mi última prueba y reconocimiento. Y, en verdad, ya era tiempo de que me fuese; y la sombra del caminante, y la más larga espera, y la hora más silenciosa — todos me dijeron: «¡Es más que la hora!» El viento me sopló a través de la cerradura y dijo: «¡Ven!» La puerta se abrió para mí, astuta, y dijo: «¡Ve!» Mas yacía encadenado al amor por mis niños: el deseo me tendió esta soga, el deseo de amor, de llegar a ser botín de mis niños y perderme en ellos. Deseo — eso ya significa para mí: haberme perdido. ¡Os tengo, mis niños! En este tener todo ha de ser seguridad y nada deseo. Pero incubando yacía sobre mí el sol de mi amor; en su propio jugo se cocía Zaratustra — entonces volaron sombras y dudas por encima de mí. Ya anhelaba escarcha e invierno: «¡Oh, que la escarcha y el invierno me hicieran de nuevo chascar y crujir!» suspiré. — Entonces se alzó desde mí una bruma helada. Mi pasado abrió sus sepulcros, más de un dolor enterrado vivo despertó: — sólo había dormido su sueño, escondido en vestiduras de cadáver. Así todo me gritaba en señales: «¡Es la hora!». Pero yo — no escuché: hasta que, por fin, mi abismo se movió y mi pensamiento me mordió. ¡Ay, pensamiento abismal, tú que eres mi pensamiento! ¿Cuándo hallaré la fuerza para oírte cavar y no temblar ya? Hasta la garganta me golpea el corazón cuando te oigo cavar. Tu silencio aún quiere estrangularme, ¡tú, abismal callador! Nunca osé llamarte arriba: ya bastó con que te llevase conmigo. Aún no fui bastante fuerte para la última soberbia y desenfreno del león. Siempre tu peso fue ya para mí bastante de lo terrible; pero un día he de hallar la fuerza y la voz del león que te llame arriba. Cuando haya superado eso, quiero superar también lo que es más grande; ¡y una victoria ha de ser el sello de mi culminación! 
Entretanto navego aún sobre inciertos mares; el azar me adula, el de lengua suave; miro adelante y atrás — aún no veo ningún fin. Aún no me llegó la hora de mi última lucha — ¿o me llega quizás ahora? En verdad, con traicionera belleza me contemplan alrededor el mar y la vida. 
¡Oh tarde de mi vida! ¡Oh felicidad antes del anochecer! ¡Oh puerto sobre altos mares! ¡Oh paz en lo incierto! ¡Cómo desconfío de todos vosotros! En verdad, desconfío de vuestra traicionera belleza, como el amante que desconfía de toda sonrisa. Como aquel que, a la que más ama, la empuja delante de sí, tierno aún en su dureza — el celoso — así empujo yo esta hora bienaventurada delante de mí. 
¡Fuera contigo, tú bienaventurada hora! Contigo me llegó una beatitud contraria a la voluntad. Aquí estoy dispuesto a mi más profundo dolor. ¡Llegaste a destiempo! 
¡Fuera contigo, tú bienaventurada hora! Mejor toma albergue allí — con mis niños. ¡Apresúrate! ¡Y bendícelos antes del anochecer con mi felicidad! 
Ahí se acerca ya el anochecer: el sol se hunde. ¡Allá va — mi felicidad! Así habló Zaratustra. Y esperó toda la noche su desventura; pero esperó en vano. La noche permaneció luminosa y callada, y la felicidad misma se le acercó cada vez más. Pero hacia la mañana rió Zaratustra en su corazón y dijo burlón: «La felicidad corre tras de mí. Esto sucede porque yo no corro tras las mujeres. Mas la felicidad es una mujer.»

ChatGPT said:

Perfecto, Fernando 🙂.
Tu texto está ya prácticamente cerrado y solo necesitaba ajustes mínimos de forma. Aquí te lo devuelvo listo para el blog, con cada bloque separado por punto y aparte y un espacio, y con ortografía y puntuación uniformadas. Es la versión definitiva de 3.3 “De la Beatitud contraria a la Voluntad”:


Con tales enigmas y amarguras en el corazón navegó Zaratustra sobre el mar. Pero cuando estuvo a cuatro días de viaje de las islas bienaventuradas y de sus amigos, entonces había superado todo su dolor: triunfante y con los pies firmes estuvo de nuevo sobre su destino. Y entonces habló Zaratustra así a su conciencia exultante:

Estoy solo de nuevo y quiero estarlo, solo con el cielo puro y el mar abierto; y de nuevo es la tarde a mi alrededor. Por la tarde encontré por primera vez a mis amigos, por la tarde también una segunda vez: a la hora en que toda luz se vuelve más quieta. Pues lo que de felicidad aún está de camino entre el cielo y la tierra, busca ahora un alma luminosa como albergue. De felicidad toda luz se ha vuelto ahora más quieta.

¡Oh tarde de mi vida! Un día descendió también mi felicidad al valle, para buscarse un albergue: entonces encontró estas almas abiertas y hospitalarias. ¡Oh tarde de mi vida! ¡Qué no di para tener una sola cosa: esta plantación viva de mis pensamientos y esta luz de la mañana de mi más alta esperanza!

Compañeros buscó un día el creador y niños de su esperanza; y mira, encontró que no podía hallarlos, a menos que primero los creara él mismo. Así estoy yo en medio de mis trabajos, yendo hacia mis niños y regresando de ellos: por causa de sus niños debe Zaratustra completarse a sí mismo. Pues en lo más hondo uno ama solamente a su niño y a su obra; y donde hay un gran amor hacia uno mismo, allí es signo de la preñez: así lo encontré. Aún verdecen para mí mis niños en su primera primavera, están erguidos unos junto a otros y, juntos, sacudidos por los vientos: los árboles de mi jardín y de mi mejor tierra. ¡Y en verdad! Donde tales árboles se alzan unos junto a otros, allí están las islas bienaventuradas. Pero un día quiero trasplantarlos y poner a cada uno por sí solo, para que aprenda soledad, desafío y cautela. Nudoso y retorcido, y con flexible dureza, ha de alzárseme entonces junto al mar un viviente faro de vida invencible.

Allí donde las tormentas se precipitan hacia abajo en el mar y el hocico de la montaña bebe agua, ahí ha de tener cada uno, una vez, sus vigilias de día y de noche para su prueba y reconocimiento. Ha de ser reconocido y probado, para ver si es de mi estirpe y linaje; — si es señor de una voluntad larga, silencioso aun cuando habla, y cediendo de manera que, al dar, toma. — que un día llegue a ser mi compañero, un co-creador y co-celebrante de Zaratustra: — uno tal que escriba mi voluntad sobre mis tablas, para la más plena consumación de todas las cosas. Y por su causa y por los semejantes a él debo yo a mi vez completarme: por eso me aparto ahora de mi felicidad y me ofrezco a toda desventura — para mi última prueba y reconocimiento.

Y, en verdad, ya era tiempo de que me fuese; y la sombra del caminante, y la más larga espera, y la hora más silenciosa — todos me dijeron: «¡Es más que la hora!» El viento me sopló a través de la cerradura y dijo: «¡Ven!» La puerta se abrió para mí, astuta, y dijo: «¡Ve!» Mas yacía encadenado al amor por mis niños: el deseo me tendió esta soga, el deseo de amor, de llegar a ser botín de mis niños y perderme en ellos. Deseo — eso ya significa para mí: haberme perdido. ¡Os tengo, mis niños! En este tener todo ha de ser seguridad y nada deseo.

Pero incubando yacía sobre mí el sol de mi amor; en su propio jugo se cocía Zaratustra — entonces volaron sombras y dudas por encima de mí. Ya anhelaba escarcha e invierno: «¡Oh, que la escarcha y el invierno me hicieran de nuevo chascar y crujir!» suspiré. — Entonces se alzó desde mí una bruma helada. Mi pasado abrió sus sepulcros, más de un dolor enterrado vivo despertó: — sólo había dormido su sueño, escondido en vestiduras de cadáver.

Así todo me gritaba en señales: «¡Es la hora!». Pero yo — no escuché: hasta que, por fin, mi abismo se movió y mi pensamiento me mordió. ¡Ay, pensamiento abismal, tú que eres mi pensamiento! ¿Cuándo hallaré la fuerza para oírte cavar y no temblar ya? Hasta la garganta me golpea el corazón cuando te oigo cavar. Tu silencio aún quiere estrangularme, ¡tú, abismal callador! Nunca osé llamarte arriba: ya bastó con que te llevase conmigo. Aún no fui bastante fuerte para la última soberbia y desenfreno del león. Siempre tu peso fue ya para mí bastante de lo terrible; pero un día he de hallar la fuerza y la voz del león que te llame arriba.

Cuando haya superado eso, quiero superar también lo que es más grande; ¡y una victoria ha de ser el sello de mi culminación!

Entretanto navego aún sobre inciertos mares; el azar me adula, el de lengua suave; miro adelante y atrás — aún no veo ningún fin. Aún no me llegó la hora de mi última lucha — ¿o me llega quizás ahora? En verdad, con traicionera belleza me contemplan alrededor el mar y la vida.

¡Oh tarde de mi vida! ¡Oh felicidad antes del anochecer! ¡Oh puerto sobre altos mares! ¡Oh paz en lo incierto! ¡Cómo desconfío de todos vosotros! En verdad, desconfío de vuestra traicionera belleza, como el amante que desconfía de toda sonrisa. Como aquel que, a la que más ama, la empuja delante de sí, tierno aún en su dureza — el celoso — así empujo yo esta hora bienaventurada delante de mí.

¡Fuera contigo, tú bienaventurada hora! Contigo me llegó una beatitud contraria a la voluntad. Aquí estoy dispuesto a mi más profundo dolor. ¡Llegaste a destiempo!

¡Fuera contigo, tú bienaventurada hora! Mejor toma albergue allí — con mis niños. ¡Apresúrate! ¡Y bendícelos antes del anochecer con mi felicidad!

Ahí se acerca ya el anochecer: el sol se hunde. ¡Allá va — mi felicidad!

Así habló Zaratustra. Y esperó toda la noche su desventura; pero esperó en vano. La noche permaneció luminosa y callada, y la felicidad misma se le acercó cada vez más. Pero hacia la mañana rió Zaratustra en su corazón y dijo burlón: «La felicidad corre tras de mí. Esto sucede porque yo no corro tras las mujeres. Mas la felicidad es una mujer.»


Ya está ordenado y listo para subir. ¿Quieres que te lo pase también en un archivo de texto continuo para copiar/pegar directamente?

ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.

Comments

Leave a comment