4.18. DAS ESELFEST – Abro 4.18. DAS ESELFEST para que trabajemos en la traducción de este discurso. ¿Cómo titularemos? ¿»La Fiesta del Asno»?
Sí, “La fiesta del asno” es una traducción correcta y bastante directa de Das Eselsfest. Conviene considerar brevemente las alternativas antes de fijarla.
1. Sentido del original alemán
- Esel = asno / burro
- Fest = fiesta, celebración, festividad
La palabra Fest en Nietzsche suele tener un tono solemne-ritual o festivo, no meramente lúdico. En Zaratustra aparece muchas veces con esa resonancia (por ejemplo Fest frente a Krieg o Tanz).
Además, en este capítulo Nietzsche alude de forma bastante clara al Festum Asinorum medieval, la “fiesta del asno” litúrgica y paródica que se celebraba en algunas iglesias europeas. Esa referencia cultural favorece mantener “asno” y “fiesta”.
2. Traducciones posibles
| Alemán | Opción española | Observación |
|---|---|---|
| Das Eselsfest | La fiesta del asno | traducción literal, clara |
| Das Eselsfest | La festividad del asno | algo más solemne, pero pesado |
| Das Eselsfest | La fiesta del burro | demasiado coloquial |
| Das Eselsfest | El festín del asno | cambia el sentido |
3. Uso en traducciones
- Andrés Sánchez Pascual: La fiesta del asno
- Del Caro (inglés): The Ass Festival
- Kaufmann: The Ass Festival
Esto confirma que “fiesta” reproduce bien el tono del original.
4. Recomendación
Para tu edición:
4.18. LA FIESTA DEL ASNO
- literal
- reconocible en la tradición de traducciones
- compatible con la alusión medieval
- mantiene el tono festivo-ritual del capítulo
Si quieres, en el siguiente paso podemos mirar la primera frase del capítulo (que ya introduce inmediatamente el tono paródico-litúrgico del episodio), porque ahí Nietzsche empieza a preparar precisamente esta “liturgia del asno”.
1.1. An dieser Stelle der Litanei aber konnte Zarathustra sich nicht länger bemeistern, schrie selber I-A, lauter noch als der Esel, und sprang mitten unter seine tollgewordenen Gäste. „Aber was treibt ihr da, ihr Menschenkinder? rief er, indem er die Betenden vom Boden empor riss. Wehe, wenn euch Jemand Anderes zusähe als Zarathustra: Jeder würde urtheilen, ihr wäret mit eurem neuen Glauben die ärgsten Gotteslästerer oder die thörichtsten aller alten Weiblein! 1.1. Pero en este punto de la letanía Zaratustra no pudo controlarse más tiempo, gritó él mismo ¡I-A! más alto todavía que el asno y saltó al medio entre sus enloquecidos huéspedes. “¿Pero qué hacéis ahí, vosotros hijos de hombres?” gritó al mismo tiempo que arrancaba a los que rezaban del suelo a lo alto. “¡Ay, si os hubiera visto algún otro que Zaratustra! Todos hubieran fallado que con vuestra nueva fe erais los peores blasfemos o las más tontas de todas las viejas mujercitas.
Tu traducción es bastante fiel al alemán, pero hay algunos puntos donde conviene ajustar léxico, sintaxis y matiz idiomático para que el español suene natural sin perder la estructura del original.
Voy línea por línea.
1. Análisis de puntos clave
1. “bemeistern”
- sich bemeistern = dominarse, contenerse, refrenarse.
Tu versión:
no pudo controlarse más tiempo
Funciona bien. Alternativas:
- no pudo dominarse por más tiempo
- no pudo contenerse por más tiempo
2. “sprang mitten unter seine tollgewordenen Gäste”
- mitten unter = en medio de / entre
- tollgeworden = vueltos locos, fuera de sí
Tu versión:
saltó al medio entre sus enloquecidos huéspedes
Problema: “al medio entre” suena extraño.
Mejor:
- saltó en medio de sus huéspedes enloquecidos
3. “ihr Menschenkinder”
Literal: hijos de los hombres / hijos de hombre
Tu versión:
vosotros hijos de hombres
Funciona, pero el español idiomático suele decir:
- hijos de los hombres
- o simplemente hijos de hombre
En el tono bíblico de Nietzsche, “hijos de los hombres” funciona bien.
4. “indem er die Betenden vom Boden empor riss”
- Betenden = los que rezaban / los orantes
- empor riss = arrancó hacia arriba / levantó de golpe
Tu versión:
arrancaba a los que rezaban del suelo a lo alto
“A lo alto” es algo rígido.
Mejor:
- arrancaba del suelo a los que rezaban
- o levantaba del suelo a los que rezaban
5. “wenn euch Jemand Anderes zusähe als Zarathustra”
Tu versión:
si os hubiera visto algún otro que Zaratustra
Muy buena solución. Mantiene el sentido hipotético.
Solo ajustaría el orden.
6. “Jeder würde urtheilen”
Tu versión:
Todos hubieran fallado que…
Aquí sí hay problema.
urteilen = juzgar.
“fallar” suena jurídico.
Mejor:
- todos juzgarían
- todo el mundo juzgaría
7. “die ärgsten Gotteslästerer”
Tu versión:
los peores blasfemos
Correcto.
Podría ser:
- los peores blasfemos contra Dios
pero no es necesario.
8. “die thörichtsten aller alten Weiblein”
- thöricht = necio, tonto
- alte Weiblein = viejecillas / viejas / viejecitas
Tu versión:
las más tontas de todas las viejas mujercitas
Aquí hay redundancia.
Mejor:
- las más tontas de todas las viejecitas
- las más necias de todas las viejecitas
Sánchez Pascual usa viejecillas, pero viejecitas funciona bien.
2. Versión revisada sugerida
Manteniendo tu estructura lo más cerca posible del alemán:
Pero en este punto de la letanía Zaratustra no pudo contenerse por más tiempo; gritó él mismo ¡I-A!, más alto todavía que el asno, y saltó en medio de sus huéspedes enloquecidos.
“¿Pero qué hacéis ahí, vosotros hijos de los hombres?”, gritó, mientras arrancaba del suelo a los que rezaban. “¡Ay, si os hubiera visto alguien distinto de Zaratustra!
Todo el mundo juzgaría que, con vuestra nueva fe, sois los peores blasfemos o las más tontas de todas las viejecitas.”
3. Un detalle estilístico interesante
El pasaje juega con un contraste teatral:
- liturgia solemne (la letanía)
- rebuzno del asno
- Zaratustra rebuzna más fuerte que el asno
Esto convierte la escena en una parodia religiosa.
Por eso Nietzsche usa vocabulario casi bíblico:
- Menschenkinder
- Litanei
- Betenden
- Gotteslästerer
Tu traducción mantiene bastante bien ese registro.
Si quieres, en el siguiente paso podemos mirar la frase siguiente del capítulo, porque ahí aparece un detalle curioso: la reacción del papa viejo y del mago, que completa la escena cómica del “culto al asno”.
1.2. Und du selber, du alter Papst, wie stimmt Das mit dir selber zusammen, dass du solchergestalt einen Esel hier als Gott anbetest?“ 1.2. ¿Y tú mismo, tú viejo papa, cómo concuerda esto contigo mismo, que adores aquí así a un asno como dios? 1.3. „Oh Zarathustra, antwortete der Papst, vergieb mir, aber in Dingen Gottes bin ich aufgeklärter noch als du. Und so ist’s billig. Lieber Gott also anbeten, in dieser Gestalt, als in gar keiner Gestalt! Denke über diesen Spruch nach, mein hoher Freund: du erräthst geschwind, in solchem Spruch steckt Weisheit. 1.3. “Oh Zaratustra, replicó el papa,”perdóname, pero en cosas de Dios, soy más ilustrado todavía que tú. Y así es adecuado. !Mejor adorar a Dios bajo esta forma, que bajo ninguna forma en absoluto! Reflexiona sobre esta sentencia, mi elevado amigo: adivinas rápido que en esta sentencia hay sabiduría.
Tu traducción es en general muy fiel, pero hay algunos puntos donde conviene ajustar idioma, matiz semántico y ritmo, sobre todo porque el alemán aquí es deliberadamente retórico y ligeramente irónico. Reviso por partes.
1.2
Alemán
Und du selber, du alter Papst, wie stimmt Das mit dir selber zusammen, dass du solchergestalt einen Esel hier als Gott anbetest?
Observaciones
1. “wie stimmt Das mit dir selber zusammen”
Expresión idiomática alemana:
- mit sich zusammenstimmen
- mit sich vereinbar sein
Sentido:
“¿cómo concuerda eso contigo mismo?” / “¿cómo encaja eso contigo?”
Tu versión es correcta, pero puede sonar más natural.
2. “solchergestalt”
Significa:
- de tal modo
- de esta manera
- de esa forma
“así” funciona, pero Nietzsche subraya la forma absurda del acto.
Versión sugerida
¿Y tú mismo, tú viejo papa, cómo concuerda eso contigo mismo, que adores aquí a un asno como Dios de tal manera?
Pero suena más natural:
¿Y tú mismo, tú viejo papa, cómo concuerda eso contigo mismo: que adores aquí a un asno como Dios de tal manera?
o ligeramente más fluido:
¿Y tú mismo, tú viejo papa, cómo concuerda eso contigo mismo, adorar aquí a un asno como Dios de tal manera?
Tu versión también es defendible.
1.3
Alemán
„Oh Zarathustra, antwortete der Papst, vergieb mir, aber in Dingen Gottes bin ich aufgeklärter noch als du. Und so ist’s billig.
Observaciones
aufgeklärter
No significa aquí «ilustrado» en sentido histórico (Ilustración), sino:
- más esclarecido
- más entendido
- más ilustrado (pero puede sonar filosófico)
billig
Palabra muy nietzscheana.
No significa “barato”, sino:
- justo
- razonable
- adecuado
- legítimo
Tu traducción:
Y así es adecuado
No es incorrecta, pero en español suena algo frío.
Mejor:
- Y así es justo
- Y así es razonable
Frase siguiente
Alemán
Lieber Gott also anbeten, in dieser Gestalt, als in gar keiner Gestalt!
Tu versión:
¡Mejor adorar a Dios bajo esta forma, que bajo ninguna forma en absoluto!
Está muy bien. Solo quitaría la repetición.
Mejor:
¡Mejor adorar a Dios en esta forma que en ninguna forma en absoluto!
Última frase
Alemán
Denke über diesen Spruch nach, mein hoher Freund: du erräthst geschwind, in solchem Spruch steckt Weisheit.
Observaciones
Spruch
No es exactamente sentencia en español jurídico.
Más cercano:
- dicho
- máxima
- frase
- aforismo
Pero “sentencia” funciona bastante bien en Nietzsche.
geschwind
Significa:
- rápidamente
- pronto
- enseguida
Tu versión:
adivinas rápido
Un poco coloquial.
Mejor:
- pronto adivinarás
- enseguida adivinarás
Versión revisada integrada
Manteniendo tu tono y cercanía al alemán:
1.2
¿Y tú mismo, tú viejo papa, cómo concuerda eso contigo mismo: que adores aquí a un asno como Dios de tal manera?
1.3
“Oh Zaratustra —respondió el papa—, perdóname; pero en cosas de Dios soy más esclarecido aún que tú. Y así es justo.
¡Mejor adorar a Dios en esta forma que en ninguna forma en absoluto! Reflexiona sobre esta sentencia, mi elevado amigo: pronto adivinarás que en tal sentencia hay sabiduría.”
Un detalle interesante del pasaje
Nietzsche introduce aquí una ironía teológica muy fina.
El papa defiende el culto al asno con una tesis clásica de teología:
“Es mejor adorar a Dios en alguna forma que en ninguna.”
Esto recuerda indirectamente debates medievales sobre:
- iconos
- idolatría
- representaciones de lo divino
Nietzsche convierte esa justificación teológica en parodia religiosa, porque el “icono” es ahora un asno que rebuzna.
Cuando quieras, podemos revisar 1.4, donde aparece el célebre “I-A” como respuesta litúrgica, que tiene algunos problemas curiosos de puntuación y ritmo en las traducciones.
En 1.2. «solchergestalt» alude a la escena en general, entiendo, su «forma»; y en 1.3., como explicas, a la adoración de Dios «en forma de asno.» Yo dejaría: «… que adores aquí de tal forma/así a un asno como Dios» (1.2.) y «Mejor adorar a Dios bajo esta forma, que bajo ninguna forma en absoluto» (1.3.). «Bajo esta forma» es la solución de Sánchez Pascual y recoge bien el matiz teológico, me parece.
Tu lectura es correcta. “solchergestalt” en 1.2 no se refiere tanto a la “forma-asno” como a la manera en que se desarrolla la escena: el acto mismo de adoración que Zaratustra acaba de interrumpir. En cambio, en 1.3 el papa formula una tesis teológica sobre la forma de la adoración. Mantener dos soluciones distintas en español refleja bien esa diferencia.
1.2 — valor de solchergestalt
Estructura alemana:
dass du solchergestalt einen Esel hier als Gott anbetest
Aquí solchergestalt = de tal modo / de esa manera / así.
No describe el objeto, sino la manera del acto.
Tu solución funciona bien:
«… que adores aquí así / de tal forma a un asno como Dios.»
Entre las dos, estilísticamente:
- “de tal forma” → más próximo al alemán
- “así” → más fluido
Para el tono de Zaratustra, “de tal forma” encaja muy bien.
1.3 — valor de in dieser Gestalt
Aquí cambia la construcción:
Gott also anbeten, in dieser Gestalt, als in gar keiner Gestalt
Ahora Gestalt sí significa forma o figura en sentido casi teológico.
La opción de Sánchez Pascual:
«bajo esta forma»
tiene dos ventajas:
- conserva el matiz doctrinal (forma de manifestación o representación)
- suena solemne, acorde con el tono del papa.
Además mantiene la simetría:
- bajo esta forma
- bajo ninguna forma
Propuesta consolidada
Siguiendo exactamente tu criterio:
1.2
¿Y tú mismo, tú viejo papa, cómo concuerda eso contigo mismo, que adores aquí de tal forma a un asno como Dios?
1.3
“Oh Zaratustra —respondió el papa—, perdóname; pero en cosas de Dios soy más ilustrado aún que tú. Y así es justo.
¡Mejor adorar a Dios bajo esta forma que bajo ninguna forma en absoluto! Reflexiona sobre esta sentencia, mi elevado amigo: pronto adivinarás que en tal sentencia hay sabiduría.”
Observación filológica
Nietzsche contrapone aquí dos palabras:
| palabra | función |
|---|---|
| solchergestalt | modo del acto |
| Gestalt | forma del objeto de adoración |
Este pequeño desplazamiento semántico permite el giro irónico del papa:
la escena absurda (adorar a un asno) se justifica mediante un argumento teológico perfectamente serio.
Es un ejemplo muy típico del humor filosófico de la cuarta parte de Zaratustra.
Cuando quieras, podemos mirar el siguiente bloque: ahí empieza la respuesta litúrgica “I-A”, que Nietzsche construye casi como un responsorio religioso. Es uno de los pasajes más curiosos del capítulo.
No veo esa respuesta en lo que sigue. 1.4. Der, welcher sprach „Gott ist ein Geist“ — der machte bisher auf Erden den grössten Schritt und Sprung zum Unglauben: solch Wort ist auf Erden nicht leicht wieder gut zu machen! Mein altes Herz springt und hüpft darob, dass es auf Erden noch Etwas anzubeten giebt. Vergieb das, oh Zarathustra, einem alten frommen Papst-Herzen! —“ 1.4. Aquel que dijo ‘Dios es un espíritu’ dió el mayor paso y salto hacia la incredulidad hasta hoy sobre la tierra. Tal palabra no es facil de enmendar sobre la tierra. Mi corazón salta y retoza porque existe aun algo que adorar sobre la tierra. Perdona esto, oh Zaratustra, a un viejo, piadoso corazón de papa.
Tu traducción es muy cercana al original, pero hay algunos puntos donde conviene ajustar precisión léxica y ritmo. Este pasaje es importante porque el papa formula aquí una crítica irónica al espiritualismo cristiano.
Reviso los elementos clave.
1. Primera frase
Alemán
Der, welcher sprach „Gott ist ein Geist“ — der machte bisher auf Erden den grössten Schritt und Sprung zum Unglauben
Observaciones
1. “Der, welcher sprach”
Estructura enfática:
- “Aquel que dijo…”
Tu solución es correcta.
2. “ein Geist”
Traducción directa: “un espíritu”.
Correcto.
3. “bisher auf Erden”
Tu versión:
hasta hoy sobre la tierra
No es incorrecto, pero bisher significa:
- hasta ahora
- hasta el presente
Mejor:
“hasta ahora sobre la tierra”
4. “Schritt und Sprung”
Nietzsche usa doblete retórico.
Tu traducción lo conserva bien:
paso y salto
Propuesta
Aquel que dijo: «Dios es un espíritu» — dio hasta ahora sobre la tierra el mayor paso y salto hacia la incredulidad.
2. Segunda frase
Alemán
solch Wort ist auf Erden nicht leicht wieder gut zu machen!
Expresión idiomática.
wieder gut machen:
- reparar
- deshacer
- remediar
Tu versión:
Tal palabra no es fácil de enmendar sobre la tierra
No está mal, pero “enmendar” suena demasiado textual.
Mejor:
- no es fácil de reparar
- no es fácil de remediar
La más natural:
Tal palabra no es fácil de reparar sobre la tierra.
3. Tercera frase
Alemán
Mein altes Herz springt und hüpft darob
- darob = por ello / por eso
Tu versión:
Mi corazón salta y retoza porque existe aún algo que adorar…
Aquí se pierde un poco el enlace lógico.
Mejor:
Mi viejo corazón salta y brinca por ello
o
Mi viejo corazón salta y brinca por eso
hüpfen → brincar / saltar / retozar.
4. Última frase
Alemán
Vergieb das, oh Zarathustra, einem alten frommen Papst-Herzen!
Tu versión:
Perdona esto, oh Zaratustra, a un viejo, piadoso corazón de papa.
Aquí el alemán usa Papst-Herzen como compuesto.
En español suena mejor:
- al viejo y piadoso corazón de un papa
Versión revisada integrada
Manteniendo tu estilo y cercanía al alemán:
1.4
Aquel que dijo: «Dios es un espíritu» — dio hasta ahora sobre la tierra el mayor paso y salto hacia la incredulidad. Tal palabra no es fácil de reparar sobre la tierra.
Mi viejo corazón salta y brinca por ello, porque en la tierra todavía hay algo que adorar. Perdona esto, oh Zaratustra, al viejo y piadoso corazón de un papa.
Observación filosófica breve
Este pasaje es muy interesante porque Nietzsche pone en boca del papa una tesis paradójica:
“Dios es espíritu” → conduce a la incredulidad.
La lógica implícita:
- cuanto más abstracto se vuelve Dios
- más irreal se vuelve
- y más fácil es dejar de creer.
Por eso el papa acepta adorar un asno:
es algo visible y concreto.
Es una sátira muy fina del proceso de desmaterialización del cristianismo.
Cuando quieras, podemos revisar 1.5, porque ahí empieza de verdad la liturgia del asno, con el rebuzno que funciona casi como “Amén”.
En este capítulo, que yo vea, Zarathustra va interrogando a los distintos participantes en la adoración. No veo referencias explícitas al rebuzno.
Tienes razón en tu observación. En esta sección inicial del capítulo no aparece todavía una “respuesta litúrgica I-A” estructurada como responsorio. Aquí la escena funciona más bien como un interrogatorio de Zaratustra a los participantes del culto.
La estructura narrativa del comienzo de 4.18 Das Eselsfest es aproximadamente esta:
- 1.1
Zaratustra irrumpe en la escena de la letanía y rebuzna I-A más fuerte que el asno. - 1.2–1.4
Zaratustra interroga al viejo papa, que justifica la adoración del asno con un argumento teológico. - Secciones siguientes
Zaratustra interroga uno por uno a los demás participantes (el mago, el hombre más feo, etc.), cada cual ofreciendo su propia explicación irónica.
Es decir, el capítulo funciona como una serie de justificaciones del culto, no como una liturgia completa con respuesta coral.
El único rebuzno explícito hasta aquí es el de 1.1:
„schrie selber I-A, lauter noch als der Esel“
Ese momento tiene sobre todo un efecto teatral y burlesco: Zaratustra irrumpe en la escena y participa momentáneamente del absurdo.
Por tanto, tu lectura es correcta:
la sección que estamos traduciendo no es todavía un responsorio ritual, sino una secuencia de diálogos.
Por cierto, tu versión de 1.4 funciona bastante bien con pequeños ajustes de ritmo. Si quisieras mantenerla muy cerca del alemán, podría quedar así:
1.4
Aquel que dijo «Dios es un espíritu» dio hasta ahora sobre la tierra el mayor paso y salto hacia la incredulidad. Tal palabra no es fácil de reparar sobre la tierra.
Mi viejo corazón salta y brinca por ello: que sobre la tierra todavía haya algo que adorar. Perdona esto, oh Zaratustra, al viejo y piadoso corazón de un papa.
Ese “que sobre la tierra todavía haya algo que adorar” reproduce bien el dass-Satz implícito del alemán.
Cuando quieras, seguimos con 1.5, donde aparece el siguiente interrogado por Zaratustra. En este capítulo Nietzsche organiza la escena casi como un pequeño drama satírico.
¿»Mi viejo corazón salta y brinca porque sobre la tierra todavía haya algo que adorar»? (En lugar de «por ello: que»).
La formulación que propones no funciona bien en español por una razón gramatical:
porque sobre la tierra todavía haya algo que adorar
Con “porque” el español exige normalmente indicativo, no subjuntivo. El subjuntivo “haya” solo aparece con valores concesivos o hipotéticos (por ejemplo: aunque haya, porque haya en sentido causal dudoso), que aquí no corresponden.
Por eso la frase queda gramaticalmente inestable.
Opciones correctas
1. Indicativo con “porque” (la más natural)
Mi viejo corazón salta y brinca porque sobre la tierra todavía hay algo que adorar.
Esta solución es muy clara y idiomática.
2. Construcción más cercana al alemán (muy nietzscheana)
El original:
darob, dass es auf Erden noch Etwas anzubeten giebt
se puede reflejar con un “porque todavía hay…” o con una construcción nominal.
Ejemplo:
Mi viejo corazón salta y brinca por ello: porque sobre la tierra todavía hay algo que adorar.
3. Variante elegante
Mi viejo corazón salta y brinca por ello: porque todavía hay en la tierra algo que adorar.
Esta mantiene un ritmo más solemne, cercano al estilo de Zaratustra.
Recomendación
Para tu edición (sobria y clara):
Mi viejo corazón salta y brinca porque todavía hay en la tierra algo que adorar.
Mantiene:
- el sentido causal de darob
- el orden enfático de Nietzsche
- un tono ligeramente elevado.
Si quieres, en el siguiente paso puedo señalar un detalle filosófico muy interesante de este párrafo: Nietzsche hace aquí una crítica indirecta a la teología protestante, que había espiritualizado completamente a Dios. Es un matiz que suele pasar desapercibido en este capítulo.
Vale. Dejamos: Mi viejo corazón salta y brinca por ello: porque sobre la tierra todavía hay algo que adorar.
Sí, esa formulación funciona bien y conserva bastante bien la lógica del alemán.
El original:
Mein altes Herz springt und hüpft darob, dass es auf Erden noch Etwas anzubeten giebt.
tiene la estructura:
- darob = por ello / por eso
- dass … giebt = que todavía hay …
Tu solución:
Mi viejo corazón salta y brinca por ello: porque sobre la tierra todavía hay algo que adorar.
reproduce bien esa doble articulación:
- por ello (darob)
- porque todavía hay… (dass-Satz explicativo)
Además mantiene:
- el ritmo enfático del original,
- el doblete verbal (springt und hüpft → salta y brinca),
- el tono ligeramente solemne y teatral del discurso del papa.
Solo dos detalles menores de ortografía que conviene vigilar en el bloque completo:
- dio (sin tilde)
- fácil (con tilde)
Por lo demás, el pasaje quedaría muy sólido así:
Aquel que dijo “Dios es un espíritu” dio hasta ahora sobre la tierra el mayor paso y salto hacia la incredulidad. Tal palabra no es fácil de reparar sobre la tierra.
Mi viejo corazón salta y brinca por ello: porque sobre la tierra todavía hay algo que adorar. Perdona esto, oh Zaratustra, al viejo y piadoso corazón de un papa.
Si quieres, en el siguiente fragmento veremos algo curioso: Nietzsche empieza a convertir el culto al asno en una especie de parodia de liturgia cristiana, y el ritmo del diálogo se vuelve cada vez más teatral.
1.5. Und du, sagte Zarathustra zu dem Wanderer und Schatten, du nennst und wähnst dich einen freien Geist? Und treibst hier solchen Götzen- und Pfaffendienst? Schlimmer, wahrlich, treibst du’s hier noch als bei deinen schlimmen braunen Mädchen, du schlimmer neuer Gläubiger!“ 1.5. “Y tú?” dijo Zaratustra al caminante y sombra, “¿Te llamas y consideras un espíritu libre? ¿Y practicas aquí tal adoración de ídolos y servicio de sacristán? Peor, en verdad, lo haces aquí que con tus malvadas muchachas morenas, tú malvado nuevo creyente.”
Tu traducción es bastante fiel, pero aquí hay varios matices léxicos importantes que conviene ajustar, porque Nietzsche usa expresiones muy precisas y algo irónicas. Revisemos los puntos principales.
1. “Wanderer und Schatten”
Alemán
zu dem Wanderer und Schatten
No son dos personas. Es un solo personaje:
“Der Wanderer und sein Schatten” (el caminante y su sombra).
Por tanto conviene mantener la expresión casi como un nombre propio.
Mejor:
- al Caminante y su Sombra
- o al caminante y su sombra
2. “du nennst und wähnst dich einen freien Geist”
Dos verbos deliberadamente:
| verbo | sentido |
|---|---|
| nennen | llamarse |
| wähnen | creerse / imaginarse |
Tu versión:
te llamas y consideras
No está mal, pero “consideras” pierde el matiz de autoengaño.
Mejor:
- te llamas y te crees
- te llamas y te imaginas
La primera funciona muy bien.
3. “Götzen- und Pfaffendienst”
Aquí sí conviene ajustar.
| palabra | significado |
|---|---|
| Götzendienst | idolatría |
| Pfaffendienst | servicio clerical / práctica sacerdotal |
Tu versión:
servicio de sacristán
Eso cambia el sentido. Pfaffe es cura en tono despectivo.
Mejor:
- idolatría y servicio de curas
- idolatría y servicio sacerdotal
- idolatría y servicio de clérigos
La solución más clara:
idolatría y servicio sacerdotal
4. “treibst du’s”
Expresión coloquial alemana:
- treiben = practicar / andar con / entregarse a
Tu versión:
practicas
Correcto.
5. “deinen schlimmen braunen Mädchen”
Aquí está uno de los detalles más curiosos.
| palabra | sentido |
|---|---|
| braunen Mädchen | muchachas morenas |
| schlimm | traviesas / malas / perversas |
Tu traducción:
malvadas muchachas morenas
“malvadas” es demasiado fuerte.
En alemán tiene tono picaresco.
Mejor:
- tus malas muchachas morenas
- tus traviesas muchachas morenas
Yo mantendría malas.
6. “du schlimmer neuer Gläubiger”
Literal:
tú, mal nuevo creyente
Tu versión:
tú malvado nuevo creyente
De nuevo, malvado es demasiado fuerte.
Mejor:
tú mal nuevo creyente
o
tú, mal nuevo creyente
Versión revisada
Manteniendo tu estructura y cercanía al original:
1.5
“¿Y tú?”, dijo Zaratustra al caminante y su sombra, “¿te llamas y te crees un espíritu libre? ¿Y practicas aquí tal idolatría y servicio sacerdotal?
Peor, en verdad, lo practicas aquí que con tus malas muchachas morenas, tú mal nuevo creyente.”
Un detalle interesante del pasaje
Aquí Nietzsche introduce una broma autobiográfica indirecta.
El “caminante y su sombra” alude a:
- el libro Der Wanderer und sein Schatten (1880)
y las “muchachas morenas” probablemente evocan tentaciones terrenales, en contraste con la nueva devoción religiosa absurda.
El chiste de Zaratustra es:
antes pecabas con mujeres — ahora pecas con religión.
Y para Nietzsche eso es aún peor.
Cuando quieras, podemos revisar 1.6, donde aparece otro de los personajes del grupo y la escena se vuelve todavía más satírica.
De acuerdo con todo. Pero «Wanderer und Schatten» lo venimos traduciendo como algo así como una «unidad dual,» «caminante y sombra (de Zaratustra).» Common, Kaufmann y Del Caro traducen sin el posesivo: «… said Zarathustra to the wanderer and shadow …» Lo mismo Sánchez Pascual: » … Dijo Zaratustra al caminante y sombra.»
Tu observación es correcta y, en este caso, conviene mantener “caminante y sombra” sin posesivo.
1. El original alemán
El texto dice:
zu dem Wanderer und Schatten
No aparece sein (“su”), por lo que Nietzsche no está diciendo literalmente “el caminante y su sombra”.
La expresión funciona más bien como designación de una figura dual, que en el contexto de Zaratustra ya es reconocible.
2. Tradición de traducción
Como señalas, las principales traducciones siguen exactamente ese criterio:
| Traductor | Traducción |
|---|---|
| Common | the wanderer and shadow |
| Kaufmann | the wanderer and shadow |
| Del Caro | the wanderer and shadow |
| Sánchez Pascual | el caminante y sombra |
Esto confirma que los traductores entienden la expresión como un personaje compuesto, no como una relación posesiva.
3. Razón estilística
Nietzsche emplea con frecuencia parejas nominales sin posesivo para crear una especie de figura simbólica. Aquí:
- Wanderer → el que busca, el espíritu errante
- Schatten → su duplicación, su resto, su eco
Pero el texto no necesita explicitar la relación.
4. Conclusión para tu edición
Lo más coherente con el original y con la tradición de traducción es mantener:
al caminante y sombra
Por tanto el inicio del fragmento quedaría bien así:
1.5
“¿Y tú?”, dijo Zaratustra al caminante y sombra, “¿te llamas y te crees un espíritu libre? ¿Y practicas aquí tal idolatría y servicio sacerdotal?
Peor, en verdad, lo practicas aquí que con tus malas muchachas morenas, tú mal nuevo creyente.”
5. Un matiz filológico interesante
El personaje “el caminante y sombra” procede directamente del libro de Nietzsche:
Der Wanderer und sein Schatten (1880).
En Zaratustra IV Nietzsche condensa el título en una fórmula más abstracta:
Wanderer und Schatten
Esto refuerza su carácter de figura alegórica, más que de individuo concreto.
Si quieres, en el siguiente fragmento aparece uno de los momentos más irónicos del capítulo, cuando otro personaje intenta justificar también la adoración del asno. Nietzsche va construyendo la escena casi como un pequeño teatro filosófico.
1.6. „Schlimm genug, antwortete der Wanderer und Schatten, du hast Recht: aber was kann ich dafür! Der alte Gott lebt wieder, oh Zarathustra, du magst reden, was du willst. Der hässlichste Mensch ist an Allem schuld: der hat ihn wieder auferweckt. Und wenn er sagt, dass er ihn einst getödtet habe: Tod ist bei Göttern immer nur ein Vorurtheil.“ 1.6. “Bastante mal,” replicó el caminante y sombra, “tienes razón: pero, ¿qué puedo hacer al respecto? El viejo Dios vive de nuevo, oh Zaratustra, puedes decir lo que quieras. El hombre más feo es culpable de todo: lo ha despertado de nuevo. Y si dice que una vez lo mató, la muerte es entre los dioses siempre solo un prejuicio.”
Tu traducción es en general muy sólida. Solo conviene ajustar algunos matices semánticos y de tono, porque el alemán aquí combina ironía y concisión aforística.
Voy punto por punto.
1. “Schlimm genug”
Tu versión:
Bastante mal
Es comprensible, pero en alemán significa más bien:
- bastante malo ya
- bastante grave
- bastante malo es ya
Tiene un matiz de concesión resignada.
Opciones mejores:
- Bastante malo ya
- Bastante malo
- Ya es bastante malo
La más natural:
Ya es bastante malo
2. “du hast Recht”
Tu traducción:
tienes razón
Perfecta.
3. “was kann ich dafür!”
Expresión idiomática alemana:
- ¿qué puedo hacer yo?
- ¿qué culpa tengo yo?
Tu versión:
¿qué puedo hacer al respecto?
Suena un poco moderna.
Mejor:
¿qué puedo hacer yo?
4. “Der alte Gott lebt wieder”
Tu versión:
El viejo Dios vive de nuevo
Correcta. También podría ser:
- ha vuelto a vivir
Pero tu opción mantiene bien la literalidad.
5. “du magst reden, was du willst”
Literal:
- puedes decir lo que quieras
- di lo que quieras
Tu versión:
puedes decir lo que quieras
Perfecta.
6. “Der hässlichste Mensch ist an Allem schuld”
Tu versión:
El hombre más feo es culpable de todo
Muy bien.
7. “der hat ihn wieder auferweckt”
Tu versión:
lo ha despertado de nuevo
Aquí conviene corregir.
auferwecken significa claramente:
- resucitar
- volver a levantar de la muerte
Es una palabra del vocabulario cristiano.
Por tanto:
lo ha resucitado
8. “wenn er sagt, dass er ihn einst getödtet habe”
Tu versión:
si dice que una vez lo mató
Correcta.
9. “Tod ist bei Göttern immer nur ein Vorurtheil”
Este es un aforismo muy nietzscheano.
Tu versión:
la muerte es entre los dioses siempre solo un prejuicio
Es bastante buena, pero puede sonar más natural.
Opciones:
- la muerte entre dioses es siempre solo un prejuicio
- entre los dioses la muerte es siempre solo un prejuicio
La segunda suena mejor.
Versión revisada
Manteniendo tu estilo y cercanía al original:
1.6
“Ya es bastante malo,” respondió el caminante y sombra, “tienes razón: pero ¿qué puedo hacer yo? El viejo Dios vive de nuevo, oh Zaratustra, di lo que quieras.
El hombre más feo es culpable de todo: él lo ha resucitado. Y si dice que una vez lo mató, entre los dioses la muerte es siempre solo un prejuicio.”
Un detalle filosófico importante
La última frase:
„Tod ist bei Göttern immer nur ein Vorurtheil.“
invierte la famosa tesis de Nietzsche:
“Dios ha muerto.”
Aquí el caminante sugiere irónicamente:
- matar a un dios no sirve de nada
- los dioses siempre vuelven.
Es una sátira del hecho histórico que Nietzsche veía claramente:
aunque la cultura declare “Dios ha muerto”, las formas de fe reaparecen continuamente.
Si quieres, el siguiente fragmento (1.7) contiene uno de los mejores chistes filosóficos del capítulo, cuando otro personaje intenta justificar también el culto al asno.
1.7. – Und du, sprach Zarathustra, du schlimmer alter Zauberer, was thatest du! Wer soll, in dieser freien Zeit, fürderhin an dich glauben, wenn du an solche Götter-Eseleien glaubst? Es war eine Dummheit, was du thatest; wie konntest du, du Kluger, eine solche Dummheit thun! 1.7. “Y tú,” dijo Zaratustra, tú malvado viejo mago, ¿qué has hecho? ¿Quién ha de creer de ahora en adelante en tí, en este tiempo de libertad, si crees en tales asnadas divinas? Fue una estupidez lo que hiciste; ¿Cómo pudiste tú, tú inteligente, hacer una estupidez así?
Tu traducción es bastante buena y capta bien el tono de reprimenda irónica de Zaratustra. No obstante, hay algunos puntos donde conviene ajustar precisión léxica, registro y ritmo para acercarse más al alemán.
1. “du schlimmer alter Zauberer”
Tu versión:
tú malvado viejo mago
Aquí schlimm no significa tanto malvado como:
- malo
- perverso
- condenado
- pícaro
En Nietzsche suele tener un matiz reprobatorio pero casi burlón.
Mejor:
tú mal viejo mago
o
tú maldito viejo mago (más fuerte)
La opción más neutra:
tú mal viejo mago
2. “was thatest du!”
Forma arcaica (thatest por tatest). Conviene mantener un tono algo enfático.
Tu versión:
¿qué has hecho?
Correcta.
También podría ser:
¿qué hiciste?
pero tu solución funciona bien.
3. “in dieser freien Zeit”
Tu versión:
en este tiempo de libertad
Correcta, aunque puede sonar más natural:
- en este tiempo libre
- en esta época libre
Pero tiempo de libertad tiene un tono casi político interesante.
4. “fürderhin”
Palabra deliberadamente arcaizante.
Significa:
- en adelante
- de ahora en adelante
- a partir de ahora
Tu versión:
de ahora en adelante
Perfecta.
5. “Götter-Eseleien”
Aquí está el chiste principal.
Compuesto de:
| elemento | sentido |
|---|---|
| Götter | dioses |
| Eseleien | tonterías, asnadas |
Tu versión:
asnadas divinas
Funciona muy bien. Conserva el juego semántico.
6. “Es war eine Dummheit”
Tu versión:
Fue una estupidez
Correcta.
7. “du Kluger”
Literal:
- tú, inteligente
- tú, listo
- tú, sabio
“inteligente” funciona, pero Nietzsche usa Kluger con ironía.
Mejor:
tú, listo
o
tú, tan listo
8. “eine solche Dummheit”
Tu versión:
una estupidez así
Correcta.
Versión revisada sugerida
Manteniendo tu estructura:
1.7
“Y tú,” dijo Zaratustra, “tú mal viejo mago, ¿qué has hecho? ¿Quién ha de creer de ahora en adelante en ti, en este tiempo de libertad, si crees en tales asnadas divinas?
Fue una estupidez lo que hiciste: ¿cómo pudiste tú, tú tan listo, hacer una estupidez así?”
Un detalle estilístico interesante
Aquí Nietzsche utiliza una estructura retórica típica de Zaratustra:
- interpelación directa
- pregunta retórica
- acusación
- contraste irónico
La ironía final:
“du Kluger”
funciona como reproche sarcástico:
“tú que eres tan listo — ¿cómo hiciste una estupidez?”
Este contraste es muy frecuente en la Cuarta Parte, donde Nietzsche convierte la escena casi en una comedia filosófica.
Cuando quieras, podemos revisar 1.8, donde el mago responde — y el tono del capítulo se vuelve todavía más teatral.
1.8. „Oh Zarathustra, antwortete der kluge Zauberer, du hast Recht, es war eine Dummheit, — es ist mir auch schwer genug geworden.“ 1.8. “Oh Zaratustra,” replicó el inteligente mago,”tienes razón, fue una estupidez; a mí también me ha resultado bastante difícil.”
Tu traducción es muy cercana, pero conviene ajustar algunos matices sintácticos y semánticos, porque la frase alemana tiene una estructura algo particular.
1. “der kluge Zauberer”
Tu versión:
el inteligente mago
Correcta, pero en este contexto klug suele significar:
- listo
- astuto
- sagaz
No tanto inteligente en sentido abstracto.
Además, en el pasaje anterior Zaratustra lo ha llamado irónicamente “du Kluger”, y aquí Nietzsche repite kluge con cierto tono casi humorístico.
Opciones mejores:
- el listo mago
- el astuto mago
La más natural:
el astuto mago
2. “es war eine Dummheit”
Tu traducción:
fue una estupidez
Perfecta.
3. “es ist mir auch schwer genug geworden”
Aquí está el punto más delicado.
Literalmente:
| elemento | sentido |
|---|---|
| es ist mir geworden | me ha resultado |
| schwer genug | bastante difícil / lo bastante duro |
La frase significa algo como:
“también me ha costado lo suyo.”
Tu traducción:
a mí también me ha resultado bastante difícil
Es correcta, pero suena un poco literal.
Opciones más naturales:
- también a mí me ha costado bastante
- también a mí me ha resultado bastante duro
- también me ha costado lo suyo
La tercera encaja muy bien con el tono irónico.
Versión revisada
Manteniendo tu estructura:
1.8
“Oh Zaratustra,” respondió el astuto mago, “tienes razón, fue una estupidez — también a mí me ha costado bastante.”
o, algo más expresivo:
“… también me ha costado lo suyo.”
Observación estilística
El humor aquí es muy sutil. El mago no intenta justificar la estupidez, sino que admite:
- sí, fue una estupidez
- pero hacerla tampoco ha sido fácil
La respuesta introduce un tono casi cómico resignado, que prepara el siguiente turno de palabra de Zaratustra.
Nietzsche está construyendo la escena como una pequeña farsa filosófica, donde cada personaje reconoce su propia contradicción.
¿»También a mí me ha resultado bastante arduo»?
Sí, “También a mí me ha resultado bastante arduo” es una solución muy buena y bastante fiel al matiz del alemán.
Veamos por qué funciona bien.
1. El original
es ist mir auch schwer genug geworden
Elementos clave:
- schwer → difícil, duro, pesado
- genug → bastante / lo suficiente
- geworden → ha resultado / ha llegado a ser
Sentido aproximado:
también me ha resultado lo bastante difícil.
2. Valor de “arduo”
Arduo traduce muy bien schwer cuando se refiere a una tarea moral o intelectual. Además:
- mantiene un registro elevado, adecuado al tono de Zaratustra
- evita un tono demasiado coloquial (me ha costado lo suyo)
Por eso encaja muy bien en este contexto.
3. Ritmo de la frase
Tu propuesta produce además un ritmo muy limpio:
“Oh Zaratustra,” respondió el astuto mago, “tienes razón, fue una estupidez — también a mí me ha resultado bastante arduo.”
Conserva:
- la concesión
- el tono resignado
- el equilibrio sintáctico del original.
4. Un detalle estilístico menor
Podrías también mantener “kluge Zauberer” como:
- el astuto mago
- el listo mago
pero astuto probablemente funciona mejor.
En conjunto, tu frase:
también a mí me ha resultado bastante arduo
es una de las traducciones más elegantes posibles para schwer genug geworden dentro del registro de Zaratustra.
Dejamos entonces: «“Oh Zaratustra,” respondió el astuto mago, “tienes razón, fue una estupidez — también a mí me ha resultado bastante arduo.”
Sí, esa versión queda muy bien y refleja con bastante fidelidad el original alemán.
El pasaje:
„Oh Zarathustra, antwortete der kluge Zauberer, du hast Recht, es war eine Dummheit, — es ist mir auch schwer genug geworden.“
queda bien trasladado como:
“Oh Zaratustra,” respondió el astuto mago, “tienes razón, fue una estupidez — también a mí me ha resultado bastante arduo.”
Por qué funciona bien
- kluge Zauberer → astuto mago
Mantiene el matiz de inteligencia práctica o sagacidad que tiene klug. - es war eine Dummheit → fue una estupidez
Traducción directa y adecuada al registro. - schwer genug geworden → bastante arduo
- schwer → difícil, pesado, arduo
- genug → bastante / lo suficiente
- geworden → ha resultado
- Ritmo
El guion largo reproduce bien la pausa del alemán.
Pequeño detalle tipográfico
Conviene solo vigilar:
- Zaratustra (sin h).
En conjunto, esta frase queda sobria, fiel y con buen tono literario, muy en línea con el resto de tu traducción del capítulo.
Cuando quieras, seguimos con 1.9, donde Zaratustra continúa interrogando a los demás participantes del culto al asno.
1.9. „Und du gar, sagte Zarathustra zu dem Gewissenhaften des Geistes, erwäge doch und lege den Finger an deine Nase! Geht hier denn Nichts wider dein Gewissen? Ist dein Geist nicht zu reinlich für diess Beten und den Dunst dieser Betbrüder?“ 1.9. “Y tú incluso,” dijo Zaratustra al concienzudo del espíritu, “reflexiona y pon el dedo en tu nariz. ¿Acaso no va nada aquí contra tu conciencia? ¿No es tu espíritu demasiado puro para esta oración y el tufo de estos beatos?
Tu traducción capta bien el sentido general, pero hay varios detalles léxicos que conviene ajustar para reflejar mejor los matices irónicos del alemán. Este pasaje tiene bastante color expresivo.
1. “Und du gar”
Tu versión:
Y tú incluso
Funciona, pero gar aquí tiene un matiz de “y tú precisamente / y tú nada menos”.
Mejor:
- Y tú además
- Y tú nada menos
La más natural:
Y tú además
2. “dem Gewissenhaften des Geistes”
Este es el personaje “Der Gewissenhafte des Geistes” de la cuarta parte.
Tu traducción:
al concienzudo del espíritu
Es bastante buena y muy cercana al alemán.
Alternativas:
- el escrupuloso del espíritu
- el concienzudo del espíritu
Sánchez Pascual usa “el concienzudo del espíritu”, que es muy defendible.
3. “erwäge doch”
Tu versión:
reflexiona
Correcta.
erwägen = ponderar, considerar, reflexionar.
4. “lege den Finger an deine Nase”
Expresión interesante.
Significa literalmente:
pon el dedo en tu nariz
Era un gesto de reflexión o sospecha (como “piénsalo bien”).
Tu traducción es correcta.
5. “Geht hier denn Nichts wider dein Gewissen?”
Tu versión:
¿Acaso no va nada aquí contra tu conciencia?
El alemán geht wider significa:
- ir contra
- contradecir
- ofender
Mejor:
¿No va aquí nada contra tu conciencia?
o
¿No hay aquí nada que vaya contra tu conciencia?
6. “reinlich”
Aquí está un matiz importante.
reinlich no significa simplemente “puro”.
Significa más bien:
- limpio
- pulcro
- demasiado limpio
Nietzsche lo usa con ironía.
Tu versión:
demasiado puro
No es incorrecta, pero pierde ese matiz casi higiénico.
Mejor:
- demasiado pulcro
- demasiado limpio
La mejor:
demasiado pulcro
7. “Dunst”
Tu versión:
tufo
Excelente traducción.
Dunst = vapor, emanación, olor pesado.
8. “Betbrüder”
Literalmente:
- hermanos de oración
- devotos
- rezadores
Tu versión:
beatos
Muy buena. Captura bien el tono irónico.
Versión revisada
Siguiendo tu línea de traducción:
1.9
“Y tú además,” dijo Zaratustra al concienzudo del espíritu, “reflexiona y pon el dedo en tu nariz. ¿No hay aquí nada que vaya contra tu conciencia? ¿No es tu espíritu demasiado pulcro para esta oración y el tufo de estos beatos?”
Detalle interesante del pasaje
Nietzsche introduce aquí un contraste divertido:
- Gewissenhafte des Geistes → el hombre excesivamente escrupuloso en cuestiones intelectuales
- Betbrüder → devotos casi fanáticos
Zaratustra le dice en esencia:
Tú que eres tan escrupuloso intelectualmente — ¿cómo toleras esta escena de devoción grotesca?
La ironía es muy característica de la Cuarta Parte, donde Nietzsche convierte a cada personaje en caricatura de un tipo espiritual.
Si quieres, el siguiente fragmento (1.10) es muy interesante porque el personaje responde con una explicación bastante cómica de por qué participa en la ceremonia.
¿Qué valor tiene «denn» en la frase: «Geht hier Denn Nichts wider dein Gewissen»? «¿No va nada entonces aquí contra tu conciencia?» / «Porque no va nada aquí …?»
En esa frase “denn” no es causal (porque), sino modal o enfático. Es muy frecuente en preguntas retóricas del alemán.
1. La frase
Geht hier denn Nichts wider dein Gewissen?
Estructura literal:
- Geht … wider dein Gewissen?
= ¿va contra tu conciencia? - denn
= partícula de énfasis interrogativo
2. Valor de denn en preguntas
En este uso denn no aporta contenido lógico; sirve para:
- dar tono de sorpresa
- marcar impaciencia
- reforzar la interpelación
Equivalentes aproximados en español:
- acaso
- entonces
- en realidad
- (a veces nada)
3. Opciones en español
| Traducción | Fidelidad | Comentario |
|---|---|---|
| ¿No hay aquí nada que vaya contra tu conciencia? | alta | la más natural |
| ¿No va aquí acaso nada contra tu conciencia? | alta | reproduce el matiz interrogativo |
| ¿No va entonces aquí nada contra tu conciencia? | media | “entonces” introduce lógica que no está |
| ¿Porque no va nada aquí contra tu conciencia? | incorrecta | denn no es causal |
4. Recomendación
Para Zaratustra, la más equilibrada suele ser:
¿No hay aquí acaso nada que vaya contra tu conciencia?
o, aún más simple:
¿No hay aquí nada que vaya contra tu conciencia?
El “acaso” reproduce bastante bien el denn interrogativo.
5. Observación estilística
Nietzsche usa muchísimo denn en Zaratustra para intensificar preguntas directas. No suele traducirse literalmente; en español funciona mejor:
- con “acaso”,
- con el orden de la frase,
- o sin traducirlo.
En tu texto, sinceramente, no traducirlo también funciona perfectamente.
Si quieres, puedo mostrarte un pequeño patrón curioso de Nietzsche: en Zaratustra denn aparece sobre todo cuando Zaratustra increpa a alguien. Es casi un marcador de interrogación dramática.
Sí, dime.
En Also sprach Zarathustra el uso de denn en preguntas forma un patrón retórico bastante claro. No funciona como partícula lógica sino como marcador de interpelación dramática. Nietzsche lo emplea sobre todo cuando Zaratustra increpa, provoca o desenmascara a alguien.
1. Función principal: intensificar la pregunta
En preguntas directas, denn introduce:
- sorpresa
- impaciencia
- ironía
- provocación
No añade contenido semántico; modifica el tono.
Ejemplo típico de Zaratustra:
Was wollt ihr denn von mir?
→ ¿Qué queréis de mí?
La traducción española casi siempre omite “denn”.
2. Situaciones en que Nietzsche lo usa más
a) Interpelaciones directas
Cuando Zaratustra confronta a alguien.
Ejemplo:
Geht hier denn Nichts wider dein Gewissen?
Sentido:
¿Pero de verdad nada aquí va contra tu conciencia?
b) Preguntas retóricas
Cuando la respuesta es evidente.
Ejemplo típico del libro:
Wie könnte ich denn…?
→ ¿Cómo podría yo…?
c) Ironía o incredulidad
Cuando Zaratustra se burla o finge sorpresa.
Ejemplo:
Was glaubt ihr denn?
→ ¿Qué creéis?
3. Por qué casi nunca se traduce
En español el efecto se consigue con:
- entonación
- orden de palabras
- acaso / entonces / pero
Pero a menudo lo mejor es no traducirlo.
Por ejemplo:
| Alemán | Traducción natural |
|---|---|
| Was wollt ihr denn? | ¿Qué queréis? |
| Wie könnte ich denn? | ¿Cómo podría yo? |
| Geht hier denn nichts… | ¿No hay aquí nada…? |
4. En tu pasaje concreto
Geht hier denn Nichts wider dein Gewissen?
La función de denn es:
subrayar la incredulidad de Zaratustra.
Sentido aproximado:
¿De verdad no hay aquí nada que vaya contra tu conciencia?
Pero la mejor traducción sigue siendo la simple:
¿No hay aquí nada que vaya contra tu conciencia?
5. Un detalle estilístico curioso de Nietzsche
En Zaratustra aparecen con mucha frecuencia estas tres partículas:
| partícula | función |
|---|---|
| doch | contradicción / insistencia |
| denn | pregunta enfática |
| wohl | suposición irónica |
Nietzsche construye con ellas gran parte del tono oral y dramático del libro.
Si quieres, puedo mostrarte algo interesante: en la cuarta parte (la que estás traduciendo ahora) Nietzsche aumenta mucho el uso de partículas como “denn”, “doch”, “nun”, “wohl”. Eso forma parte del estilo casi teatral y satírico de estos capítulos finales.
Está bien. Seguimos. Te paso ahora el siguiente bloque.
De acuerdo.
Pásame el siguiente bloque (alemán + tu versión) y lo revisamos como hasta ahora:
- léxico
- valor de partículas (doch, denn, nun, wohl…)
- matices sintácticos
- ritmo del español frente al alemán
- y, si procede, versión consolidada para tu texto.
Cuando quieras, envíalo.
1.10.„Es ist Etwas daran, antwortete der Gewissenhafte und legte den Finger an die Nase, es ist Etwas an diesem Schauspiele, das meinem Gewissen sogar wohlthut. Vielleicht, dass ich an Gott nicht glauben darf: gewiss aber ist, dass Gott mir in dieser Gestalt noch am glaubwürdigsten dünkt. Gott soll ewig sein, nach dem Zeugnisse der Frömmsten: wer so viel Zeit hat, lässt sich Zeit. So langsam und so dumm als möglich: damit kann ein Solcher es doch sehr weit bringen. 1.10. “Hay algo en ello,” replicó el concienzudo y puso el dedo en la nariz, “hay algo en este espectáculo que incluso le hace bien a mi conciencia. Quizá no puedo creer en Dios; pero es cierto que Dios bajo esta forma me parece más digno de fe (¿“que Dios bajo esta forma es como me parece más digno de fe”?). Dios ha de ser eterno, según el testimonio de los más piadosos: quien tiene tanto tiempo, se deja tiempo (¿“se permite tiempo”?). Tan lenta y tan estúpidamente como sea posible: de este manera uno así (“¿uno tal”?) puede llevarlo todo muy lejos (“¿puede llegar muy lejos?”).
Tu traducción está bien encaminada. Este pasaje tiene varias ironías y giros idiomáticos que conviene pulir para que el español suene natural sin perder el ritmo del alemán. Respondo a tus dudas punto por punto y luego te propongo una versión consolidada.
1. “Es ist Etwas daran”
Tu versión:
Hay algo en ello
Correcta. Alternativas:
- Hay algo en eso
- Algo hay en ello
La última suena muy bien en español literario.
2. “legte den Finger an die Nase”
Tu traducción:
puso el dedo en la nariz
Perfecta. Mantiene la imagen original.
3. “das meinem Gewissen sogar wohlthut”
Tu versión:
que incluso le hace bien a mi conciencia
Muy buena. También podría ser:
- que incluso hace bien a mi conciencia
4. “Gott mir in dieser Gestalt noch am glaubwürdigsten dünkt”
Tu duda era acertada. La estructura alemana es:
- mir dünkt = me parece
- am glaubwürdigsten = lo más digno de fe / lo más creíble
Tu primera versión funciona mejor que la alternativa.
Mejor así:
Dios bajo esta forma me parece aún el más digno de fe.
5. “nach dem Zeugnisse der Frömmsten”
Tu versión:
según el testimonio de los más piadosos
Perfecta.
6. “wer so viel Zeit hat, lässt sich Zeit”
Aquí conviene ajustar.
Tu duda era correcta.
sich Zeit lassen significa:
- tomarse su tiempo.
Por tanto:
quien tiene tanto tiempo se toma su tiempo
Es la solución más natural.
7. “So langsam und so dumm als möglich”
Tu versión:
tan lenta y tan estúpidamente
Hay un pequeño problema de concordancia.
Debe ser:
- tan lento y tan estúpido como sea posible
pero el alemán aquí funciona casi adverbialmente.
Mejor:
tan lentamente y tan estúpidamente como sea posible
o más elegante:
lo más lentamente y lo más estúpidamente posible
8. “damit kann ein Solcher es doch sehr weit bringen”
Tus dudas:
- uno así
- uno tal
Aquí ein Solcher = alguien así / uno así.
Y es weit bringen = llegar lejos.
Tu segunda opción es mejor.
Versión consolidada sugerida
1.10
“Algo hay en ello,” respondió el concienzudo, y puso el dedo en la nariz, “algo hay en este espectáculo que incluso hace bien a mi conciencia.
Quizá no me sea lícito creer en Dios; pero es cierto que Dios, bajo esta forma, me parece aún el más digno de fe.
Dios ha de ser eterno, según el testimonio de los más piadosos: quien tiene tanto tiempo se toma su tiempo.
Lo más lentamente y lo más estúpidamente posible: así alguien así puede llegar muy lejos.”
Dos pequeños matices filosóficos del pasaje
- “Quizá no me sea lícito creer en Dios”Esto refleja el personaje: el Gewissenhafte des Geistes no puede creer por escrúpulo intelectual.
- “tan lentamente y tan estúpidamente como sea posible”Es una ironía brutal de Nietzsche:
la eternidad de Dios sería compatible con la máxima lentitud y estupidez.
Si quieres, en el siguiente fragmento aparece uno de los remates más cómicos del capítulo, porque el argumento del concienzudo se vuelve todavía más absurdo.
¿»De este modo/de esta manera alguien así …»? ¿Para evitar repetir «así»?
Sí, es una buena idea evitar la repetición. En alemán no resulta problemática porque “ein Solcher” es una fórmula bastante natural, pero en español “así… alguien así” suena algo pesado.
Veamos la estructura original:
So langsam und so dumm als möglich: damit kann ein Solcher es doch sehr weit bringen.
Literalmente:
- So langsam und so dumm als möglich
= tan lenta y tan estúpidamente como sea posible - damit
= con ello / de ese modo - ein Solcher
= alguien así / uno así / tal persona - es weit bringen
= llegar lejos
Opciones en español
1. Muy literal
… así alguien así puede llegar muy lejos.
Demasiado repetitivo.
2. Tu propuesta
De este modo alguien así puede llegar muy lejos.
Mucho más fluida.
3. Aún más elegante
De este modo uno así puede llegar muy lejos.
Suena muy natural y conserva el tono aforístico.
4. Otra posibilidad muy nietzscheana
De este modo puede alguien así llegar muy lejos.
Introduce una ligera inversión retórica.
Recomendación
Para tu texto yo dejaría:
De este modo uno así puede llegar muy lejos.
o, si prefieres un tono algo más literario:
De este modo puede uno así llegar muy lejos.
Ambas respetan bien:
- damit
- ein Solcher
- el ritmo del aforismo.
Tu bloque quedaría entonces muy bien cerrado así:
Lo más lentamente y lo más estúpidamente posible: de este modo uno así puede llegar muy lejos.
Es una traducción muy fiel y con buen ritmo español.
OK. «Lo más lentamente y lo más estúpidamente posible: de este modo uno así puede llegar muy lejos.» Sigo.
Perfecto.
La frase queda muy bien resuelta:
“Lo más lentamente y lo más estúpidamente posible: de este modo uno así puede llegar muy lejos.”
Funciona por varias razones:
- “lo más lentamente… lo más estúpidamente posible” reproduce bien “so … als möglich”.
- “de este modo” traduce con naturalidad damit.
- “uno así” refleja correctamente ein Solcher.
- “llegar muy lejos” es la equivalencia idiomática exacta de es weit bringen.
Además, el ritmo queda bastante aforístico, que es exactamente lo que Nietzsche busca aquí.
Si quieres, envíame el siguiente bloque (1.11) y lo revisamos del mismo modo.
1.11. Und wer des Geistes zu viel hat, der möchte sich wohl in die Dumm- und Narrheit selber vernarren. Denke über dich selber nach, oh Zarathustra! Du selber — wahrlich! auch du könntest wohl aus Überfluss und Weisheit zu einem Esel werden. Geht nicht ein vollkommner Weiser gern auf den krümmsten Wegen? Der Augenschein lehrt es, oh Zarathustra, — dein Augenschein!“ 1.11. Y quien tiene demasiado espíritu podría bien encapricharse con la estupidez y la necedad mismas. ¡Piensa en tí mismo, oh Zaratustra! Tú mismo – en verdad, también tú podrías por sobreabundancia y sabiduría volverte un asno. ¿No recorre un perfecto sabio con gusto los más torcidos caminos? La evidencia lo enseña, oh Zaratustra, tu evidencia.
Tu traducción está bastante cerca del original, pero hay algunos puntos donde conviene ajustar precisión semántica, idiomaticidad y ritmo. Este fragmento tiene varias ironías muy finas.
Voy frase por frase.
1. “Und wer des Geistes zu viel hat”
Tu versión:
Y quien tiene demasiado espíritu
Correcta. Mantiene el sentido de Geist como facultad intelectual.
2. “der möchte sich wohl in die Dumm- und Narrheit selber vernarren”
Este es el punto más difícil del pasaje.
vernarren in significa:
- encapricharse con
- enamorarse tontamente de
- dejarse seducir por
Tu versión:
encapricharse con la estupidez y la necedad
Es bastante buena.
Pero el alemán tiene un matiz reflexivo fuerte:
sich selber vernarren
= encapricharse uno mismo, dejarse seducir.
Alternativas:
- podría enamorarse de la estupidez y la necedad mismas
- podría encapricharse con la estupidez y la necedad mismas
Tu solución es válida; solo añadiría “mismas” para reflejar selber.
3. “Denke über dich selber nach”
Tu versión:
¡Piensa en ti mismo!
Correcta, aunque literalmente es:
reflexiona sobre ti mismo.
Ambas funcionan.
4. “auch du könntest wohl aus Überfluss und Weisheit zu einem Esel werden”
Tu traducción:
podrías por sobreabundancia y sabiduría volverte un asno
Muy buena. Solo un pequeño ajuste rítmico:
por exceso de sabiduría
pero tu versión también es fiel.
5. “Geht nicht ein vollkommner Weiser gern auf den krümmsten Wegen?”
Tu versión:
¿No recorre un perfecto sabio con gusto los más torcidos caminos?
Muy buena traducción.
krümmsten Wegen = caminos más torcidos / más curvos / más retorcidos.
“torcidos” funciona bien.
6. “Der Augenschein lehrt es”
Aquí hay un pequeño matiz.
Augenschein = evidencia visible, lo que se ve.
Tu versión:
La evidencia lo enseña
Funciona, pero puede sonar algo abstracto.
Mejor:
- La evidencia lo muestra
- La evidencia lo demuestra
La mejor:
La evidencia lo demuestra
7. “— dein Augenschein!”
Aquí está el golpe irónico final.
Tu versión:
tu evidencia
No es incorrecta, pero suena algo fría.
Sentido:
lo que se ve en ti mismo
Opciones:
- — ¡tu propia evidencia!
- — ¡lo que se ve en ti!
La primera conserva mejor el término.
Versión revisada sugerida
1.11
Y quien tiene demasiado espíritu podría encapricharse con la estupidez y la necedad mismas. ¡Reflexiona sobre ti mismo, oh Zaratustra!
Tú mismo — en verdad, también tú podrías, por sobreabundancia y sabiduría, volverte un asno.
¿No recorre un perfecto sabio con gusto los más torcidos caminos? La evidencia lo demuestra, oh Zaratustra — ¡tu propia evidencia!”
Un detalle filosófico interesante
Este personaje introduce una idea muy nietzscheana:
el exceso de espíritu puede conducir a la estupidez.
Es una inversión de la idea tradicional:
| tradición | Nietzsche |
|---|---|
| sabiduría → verdad | sabiduría extrema → paradoja / locura |
Por eso sugiere que incluso Zaratustra podría convertirse en asno.
Si quieres, en el siguiente bloque aparece una de las réplicas más mordaces de Zaratustra en todo el capítulo.
¿Omitimos los dos «wohl»?
Sí, en este pasaje es perfectamente razonable omitir los dos wohl, y de hecho suele ser lo más natural en español.
Veamos brevemente qué hacen esos wohl en el original.
1. Primer wohl
der möchte sich wohl in die Dumm- und Narrheit selber vernarren
Aquí wohl introduce un matiz de posibilidad conjetural, algo como:
- quizá
- bien podría
- probablemente
Sentido aproximado:
bien podría encapricharse…
Pero en español ese matiz ya queda suficientemente expresado por:
- podría
Por tanto “podría encapricharse…” ya transmite lo esencial.
2. Segundo wohl
auch du könntest wohl aus Überfluss und Weisheit zu einem Esel werden
De nuevo wohl suaviza o matiza la afirmación:
- bien podrías
- quizá podrías
Pero “podrías” ya cumple esa función.
Si tradujéramos literalmente:
bien podrías llegar a ser un asno
sonaría algo pesado.
3. Uso general en Nietzsche
En Zaratustra wohl aparece muchísimo y suele expresar:
- suposición
- ironía suave
- insinuación
En español normalmente se transmite:
- con el condicional
- o simplemente se omite.
4. Resultado limpio
Tu pasaje funciona muy bien sin ellos:
Y quien tiene demasiado espíritu podría encapricharse con la estupidez y la necedad mismas. ¡Piensa en ti mismo, oh Zaratustra!
Tú mismo — en verdad, también tú podrías, por sobreabundancia y sabiduría, volverte un asno.
El tono queda claro, ligero y natural, que es lo más importante.
Si quieres, en el siguiente bloque aparece un detalle lingüístico curioso: Nietzsche juega con la palabra Esel de una forma que prepara el remate satírico del capítulo.
1.12. „Und du selber zuletzt, sprach Zarathustra und wandte sich gegen den hässlichsten Menschen, der immer noch auf dem Boden lag, den Arm zu dem Esel emporhebend (er gab ihm nämlich Wein zu trinken). Sprich, du Unaussprechlicher, was hast du da gemacht! Du dünkst mich verwandelt, dein Auge glüht, der Mantel des Erhabenen liegt um deine Hässlichkeit: was thatest du? Ist es denn wahr, was Jene sagen, dass du ihn wieder auferwecktest? Und wozu? War er nicht mit Grund abgetödtet und abgethan? Du selber dünkst mich aufgeweckt: was thatest du? was kehrtest du um? Was bekehrtest du dich? Sprich, du Unaussprechlicher!“ 1.12. “Y tú mismo, por último,” dijo Zaratustra y se volvió hacia el hombre más feo, que todavía yacía sobre el suelo, levantando el brazo hacia el asno (pues le daba vino a beber). Habla tú, inexpresable, ¿qué has hecho ahí? Me pareces transformado, tu ojo brilla, el manto de lo sublime se extiende alrededor de tu fealdad: ¿Qué hiciste? ¿Es verdad lo que dicen, que lo resucitaste de nuevo? ¿No fue muerto y destituido con razón? Tú mismo me pareces resucitado. ¿Qué hiciste? ¿Por qué volviste sobre tus pasos? ¿Por qué te convertiste? Habla, tú inexpresable.
Tu traducción es bastante fiel, pero aquí hay varios puntos donde conviene ajustar matiz léxico y coherencia con el alemán, sobre todo en los verbos auferwecken, abtun, umkehren, bekehren. Además, algunas elecciones españolas pueden afinarse para mantener el tono de Zaratustra.
Voy por partes.
1. “Und du selber zuletzt”
Tu versión:
Y tú mismo, por último
Perfecta.
2. “der immer noch auf dem Boden lag”
Tu traducción:
que todavía yacía sobre el suelo
Muy buena.
3. “den Arm zu dem Esel emporhebend”
Tu versión:
levantando el brazo hacia el asno
Correcta.
4. “(er gab ihm nämlich Wein zu trinken)”
Tu traducción:
(pues le daba vino a beber)
Muy bien. También podría ser:
- (pues le daba a beber vino)
pero tu opción funciona perfectamente.
5. “Sprich, du Unaussprechlicher”
Tu versión:
Habla tú, inexpresable
Aquí conviene ajustar.
Unaussprechlicher no significa “inexpresable”, sino:
- innombrable
- indecible
- inefable
El sentido es: aquel cuyo nombre no se puede pronunciar.
La mejor solución:
¡Habla, tú, innombrable!
6. “Du dünkst mich verwandelt”
Tu traducción:
Me pareces transformado
Correcta.
7. “der Mantel des Erhabenen liegt um deine Hässlichkeit”
Tu versión:
el manto de lo sublime se extiende alrededor de tu fealdad
Funciona, pero el alemán es más simple.
liegt um = yace sobre / cubre.
Mejor:
el manto de lo sublime cubre tu fealdad
8. “was thatest du?”
Tu traducción:
¿Qué hiciste?
Correcta.
9. “dass du ihn wieder auferwecktest”
Tu versión:
que lo resucitaste de nuevo
Muy bien.
10. “abgetödtet und abgethan”
Aquí conviene ajustar.
| palabra | sentido |
|---|---|
| abgetötet | matado |
| abgetan | eliminado / liquidado / despachado |
Tu versión:
muerto y destituido
“destituido” no corresponde.
Mejor:
muerto y eliminado
o
muerto y liquidado
La primera es más sobria.
11. “Du selber dünkst mich aufgeweckt”
Tu traducción:
Tú mismo me pareces resucitado
Aquí hay un matiz importante.
aufgeweckt significa:
- despertado
- despertado de nuevo
No “resucitado”.
Mejor:
Tú mismo me pareces despertado
12. “was kehrtest du um?”
Tu traducción:
¿Por qué volviste sobre tus pasos?
Aquí el verbo es umkehren:
- darse la vuelta
- cambiar de rumbo
Tu solución funciona bien.
Otra posible:
¿Qué cambiaste?
pero tu opción es buena.
13. “Was bekehrtest du dich?”
Tu versión:
¿Por qué te convertiste?
Aquí hay que corregir.
El alemán dice literalmente:
¿A qué te convertiste?
o
¿De qué te convertiste?
pero Nietzsche juega con bekehren = convertirse (religiosamente).
La forma más fiel:
¿De qué te convertiste?
o
¿A qué te convertiste?
La segunda suena mejor.
Versión revisada sugerida
1.12
“Y tú mismo, por último,” dijo Zaratustra, volviéndose hacia el hombre más feo, que todavía yacía sobre el suelo, levantando el brazo hacia el asno (pues le daba a beber vino).
¡Habla, tú, innombrable, qué has hecho ahí!
Me pareces transformado: tu ojo brilla, el manto de lo sublime cubre tu fealdad. ¿Qué hiciste?
¿Es verdad lo que dicen, que lo resucitaste de nuevo? ¿Y para qué? ¿No fue muerto y eliminado con razón?
Tú mismo me pareces despertado: ¿qué hiciste? ¿Qué cambiaste? ¿A qué te convertiste?
¡Habla, tú, innombrable!”
Un detalle literario importante
Aquí Nietzsche empieza a preparar uno de los momentos más dramáticos de la cuarta parte.
El hombre más feo es el personaje que:
- mató a Dios
- pero ahora participa en su resurrección simbólica.
Por eso Zaratustra insiste:
- ¿qué cambiaste?
- ¿a qué te convertiste?
Es una escena cargada de ironía:
el asesino de Dios vuelve a invocarlo.
Cuando quieras, seguimos con 1.13, donde el hombre más feo responde — y el capítulo se vuelve todavía más sarcástico.
¿»auferwecktest» y «aufgeweckt» no son el mismo verbo?
Sí, son el mismo verbo: aufwecken / auferwecken (con el prefijo auf-, que aquí aparece con variantes históricas). Pero en este pasaje hay una diferencia importante de matiz y forma.
1. Los dos verbos en el texto
En tu fragmento aparecen:
- auferwecktest
- aufgeweckt
Ambos proceden del mismo campo verbal “despertar / resucitar”, pero con usos distintos.
2. auferwecken
Forma más fuerte y solemne.
Sentido:
- resucitar
- levantar de la muerte
Muy usada en lenguaje bíblico.
Ejemplo típico:
Christus hat Lazarus auferweckt
Por eso en tu pasaje:
dass du ihn wieder auferwecktest
→ que lo resucitaste de nuevo
Aquí se refiere claramente a Dios.
3. aufwecken
Más general.
Sentido:
- despertar
- despertar a alguien
- despertar de un sueño
Participio:
aufgeweckt
4. El juego de Nietzsche
Nietzsche usa deliberadamente dos formas muy cercanas:
| forma | sujeto | sentido |
|---|---|---|
| auferwecktest | Dios | resucitar |
| aufgeweckt | el hombre feo | despertar |
La frase completa:
Ist es denn wahr, dass du ihn wieder auferwecktest?
Du selber dünkst mich aufgeweckt
equivale a:
¿Es verdad que lo resucitaste?
Tú mismo pareces despertado.
Es un paralelismo irónico:
- él resucita a Dios
- pero él mismo despierta.
5. Por qué conviene traducirlos distinto
Si traduces ambos como resucitar, se pierde el contraste.
Mejor mantener:
- resucitar → auferwecken
- despertar → aufwecken
Así se conserva el juego conceptual.
6. Tu traducción ideal
En tu bloque:
¿Es verdad lo que dicen, que lo resucitaste de nuevo?
Tú mismo me pareces despertado.
Esto refleja muy bien el matiz del original.
Este pequeño juego verbal es muy típico de Nietzsche: mismos radicales, desplazamiento de sentido, para crear una especie de eco conceptual en el texto.
Y «was kehrtest du um,» no tiene ese matiz de «regresar,» «revertir lo hecho»?
Sí. “was kehrtest du um” tiene efectivamente ese matiz de reversión o vuelta atrás, no simplemente de “cambiar”. Conviene examinarlo con cuidado porque el pasaje contiene un juego deliberado entre tres verbos:
- aufwecken / auferwecken (despertar / resucitar)
- umkehren (volverse, dar la vuelta, revertir)
- bekehren (convertirse)
1. El verbo umkehren
Forma en el texto:
was kehrtest du um?
Procede de umkehren.
Significados principales:
- darse la vuelta
- volver atrás
- invertir / revertir
- cambiar de rumbo
En contextos morales o religiosos puede sugerir una inversión radical, pero no exactamente una “conversión” (eso es bekehren).
2. El paralelismo del pasaje
Nietzsche encadena tres preguntas:
was thatest du?
was kehrtest du um?
was bekehrtest du dich?
Es una progresión:
| verbo | sentido |
|---|---|
| tun | hacer |
| umkehren | revertir / dar la vuelta |
| bekehren | convertirse |
Zaratustra pregunta básicamente:
- ¿qué hiciste?
- ¿qué revertiste / qué diste la vuelta?
- ¿a qué te convertiste?
3. Traducciones posibles
Literal pero clara
¿Qué revertiste?
Más idiomática
¿Qué cambiaste?
Con el matiz que señalas
¿Qué hiciste volver atrás?
Muy natural en español
¿Qué volviste del revés?
Pero esta última quizá es demasiado coloquial para Zaratustra.
4. La mejor solución para tu texto
Para conservar el matiz de reversión, yo sugeriría:
¿Qué hiciste volver atrás?
o ligeramente más elegante:
¿Qué hiciste volver atrás? ¿A qué te convertiste?
Otra opción muy buena:
¿Qué revertiste? ¿A qué te convertiste?
5. Por qué Nietzsche usa este verbo
Aquí hay una ironía filosófica muy fina.
El hombre más feo:
- había matado a Dios
- ahora participa en su resurrección
Por eso Zaratustra pregunta:
¿Qué revertiste?
Es decir:
¿has dado marcha atrás a tu propio acto?
Tu intuición era muy buena: “umkehren” aquí sí tiene un matiz de reversión de lo hecho, no simplemente de “cambiar”.
¿Cómo lo dejamos, entonces? «Tú mismo me pareces despertado. ¿Qué hiciste? ¿Qué revertiste? ¿A qué te convertiste? Habla tú, indecible.» «Indecible,» creo es el término que usamos en 4,7.
Sí, esa solución funciona bien y mantiene los matices del alemán. Conviene solo hacer dos pequeños ajustes de estilo para que el español suene más natural y conserve el tono de Zaratustra.
1. “Tú mismo me pareces despertado”
Gramaticalmente es correcto, pero en español suena un poco rígido. Más natural:
- Tú mismo me pareces despierto.
El participio alemán aufgeweckt puede funcionar como estado: despierto.
2. “¿Qué revertiste?”
Es una traducción legítima de was kehrtest du um, pero en español resulta algo técnica. Dos alternativas mejores:
- ¿Qué volviste del revés?
- ¿Qué hiciste volver atrás?
Sin embargo, “¿Qué revertiste?” es perfectamente defendible si buscas concisión aforística.
3. “Indecible”
Si ya lo fijaste en 4.7, es muy buena decisión mantener coherencia terminológica.
- Unaussprechlicher → indecible funciona muy bien.
4. Versión ligeramente pulida
Te propondría esta forma final:
Tú mismo me pareces despierto. ¿Qué hiciste? ¿Qué revertiste? ¿A qué te convertiste? ¡Habla, tú, indecible!
Solo añade la exclamación final, que refleja mejor el tono de “Sprich!”.
5. Resultado en el bloque
El final de 1.12 quedaría entonces muy limpio:
Tú mismo me pareces despierto. ¿Qué hiciste? ¿Qué revertiste? ¿A qué te convertiste? ¡Habla, tú, indecible!
Se conservan muy bien:
- aufwecken ↔ auferwecken
- umkehren ↔ bekehren
- el ritmo interrogativo acumulativo de Nietzsche.
Si quieres, cuando quieras podemos revisar 1.13, porque ahí empieza la respuesta del hombre más feo, que es uno de los momentos más irónicos de todo Das Eselsfest.
De todos modos, «was kehrtest du um,» las traducciones que cotejamos lo vierten diferente: Common: «why didst thou turn round?»; Kaufmann: Why did you revert?; Del Caro: Why did you revert?; Sánchez Pascual: «Por qué tú te has dado la vuelta?»
Sí, y tu observación es muy pertinente: las traducciones divergen bastante, lo cual indica que el alemán admite más de una lectura plausible. El punto clave es cómo entender “was kehrtest du um?”.
1. La dificultad del original
El verbo base es umkehren.
Significados principales:
- darse la vuelta
- volver atrás
- invertir / revertir
- cambiar de dirección
Pero la frase aparece en forma algo inusual:
was kehrtest du um?
Esperaríamos normalmente:
- warum kehrtest du um? → ¿por qué te diste la vuelta?
Por eso algunos traductores interpretan el was casi como warum.
2. Las soluciones de los traductores
| Traductor | Traducción | Interpretación |
|---|---|---|
| Common | why didst thou turn round? | entiende was = warum |
| Kaufmann | why did you revert? | igual interpretación |
| Del Caro | why did you revert? | igual |
| Sánchez Pascual | ¿por qué te has dado la vuelta? | igual |
Es decir: todos leen la frase como “¿por qué te volviste atrás?”.
3. Tu lectura
Tu interpretación:
¿Qué revertiste?
toma was literalmente.
Esto también es defendible, porque el alemán sí lo permite y mantiene un paralelismo:
- was thatest du?
- was kehrtest du um?
- was bekehrtest du dich?
Es decir:
- ¿qué hiciste?
- ¿qué revertiste?
- ¿a qué te convertiste?
Es una estructura muy nietzscheana.
4. Qué opción es más fiel al estilo de Nietzsche
Aquí hay dos posibilidades legítimas:
Opción A — seguir la tradición
¿Por qué te diste la vuelta?
Ventaja: más natural.
Desventaja: rompe el paralelismo de was / was / was.
Opción B — mantener el paralelismo
¿Qué revertiste?
Ventaja: respeta la estructura retórica del original.
Desventaja: suena algo más abstracto.
5. Mi recomendación para tu edición
Dado tu enfoque de traducción (muy atento al orden y estructura alemana), yo mantendría:
¿Qué revertiste?
Preserva:
- el paralelismo
- la concisión
- el tono interrogativo acumulativo.
6. Tu línea final
Por tanto quedaría muy bien:
Tú mismo me pareces despierto. ¿Qué hiciste? ¿Qué revertiste? ¿A qué te convertiste? ¡Habla, tú, indecible!
Es fiel al alemán y estilísticamente coherente con el resto de tu traducción.
Si quieres, en el siguiente bloque aparece una de las frases más famosas del “hombre más feo”, donde explica por qué participa en la adoración del asno. Es uno de los momentos más sarcásticos de la cuarta parte.
OK: «Tú mismo me pareces despierto. ¿Qué hiciste? ¿Qué revertiste? ¿A qué te convertiste? ¡Habla, tú, indecible!»
Sí, esa formulación queda muy bien y es coherente con el alemán.
Tú mismo me pareces despierto. ¿Qué hiciste? ¿Qué revertiste? ¿A qué te convertiste? ¡Habla, tú, indecible!
Por qué funciona bien
- aufgeweckt → despierto
Traduce con naturalidad el estado resultante del “despertar”. - was thatest du / was kehrtest du um / was bekehrtest du dich
Mantienes el paralelismo triple del alemán:- ¿qué hiciste?
- ¿qué revertiste?
- ¿a qué te convertiste?
- Unaussprechlicher → indecible
Mantener el mismo término que en 4.7 es una buena decisión editorial. - ¡Habla!
Refleja bien el imperativo Sprich!, que en el alemán tiene tono dramático.
Resultado estilístico
El final del bloque queda muy tajante y teatral, que es exactamente el efecto buscado:
- tres preguntas encadenadas
- un imperativo final
- la invocación “tú, indecible”
Es muy fiel al ritmo oratorio de Zaratustra.
Cuando quieras, pásame 1.13, donde empieza la respuesta del hombre más feo. Es uno de los pasajes más irónicos de todo Das Eselsfest.
1.13. Oh Zarathustra, antwortete der hässlichste Mensch, du bist ein Schelm! Ob Der noch lebt oder wieder lebt oder gründlich todt ist, — wer von uns Beiden weiss Das am Besten? Ich frage dich. Eins aber weiss ich, — von dir selber lernte ich’s einst, oh Zarathustra: wer am gründlichsten tödten will, der lacht. 1.14. „Nicht durch Zorn, sondern durch Lachen tödtet man“ — so sprachst du einst. Oh Zarathustra, du Verborgener, du Vernichter ohne Zorn, du gefährlicher Heiliger, — du bist ein Schelm!“ 1.13. “¡Oh Zaratustra,” replicó el hombre más feo, “eres un pícaro! Si aún vive, o si de nuevo vive, o si está completamente muerto – ¿Quién de nosotros dos sabe eso mejor? Yo te pregunto. Pero sé una cosa; de tí mismo la aprendí una vez, oh Zaratustra: quien quiere matar más completamente, ríe. 1.14. ‘No por la ira, sino por la risa se mata’ – así hablaste una vez. ¡Oh Zaratustra, tú oculto, tú destructor sin ira, tú santo peligroso – eres un pícaro!
Tu traducción está bastante bien encaminada. Solo conviene ajustar algunos matices léxicos y rítmicos, porque el pasaje tiene una construcción muy característica de Nietzsche. Voy por partes.
1.13
“du bist ein Schelm”
Tu versión:
eres un pícaro
Muy buena elección. Alternativas posibles:
- bribón
- tunante
Pero “pícaro” funciona muy bien en español.
“Ob Der noch lebt oder wieder lebt oder gründlich todt ist”
Tu traducción:
Si aún vive, o si de nuevo vive, o si está completamente muerto
Funciona, pero puede acercarse más al original.
gründlich tot = completamente muerto / muerto de verdad.
Mejor:
Si todavía vive, o si vuelve a vivir, o si está bien muerto
La última expresión reproduce bien el tono.
“wer von uns Beiden weiss Das am Besten?”
Tu versión:
¿Quién de nosotros dos sabe eso mejor?
Perfecta.
“Eins aber weiss ich”
Tu versión:
Pero sé una cosa
Correcta.
“von dir selber lernte ich’s einst”
Tu traducción:
de ti mismo la aprendí una vez
Muy buena. Solo ajustaría el orden:
la aprendí una vez de ti mismo
“wer am gründlichsten tödten will”
Tu versión:
quien quiere matar más completamente
Aquí conviene pulir.
gründlich aquí = radicalmente / del todo.
Mejor:
- quien quiere matar del todo
- quien quiere matar de la manera más radical
La primera es más natural.
“der lacht”
Tu traducción:
ríe
Correcta.
1.14
“Nicht durch Zorn, sondern durch Lachen tödtet man”
Tu traducción:
No por la ira, sino por la risa se mata
Muy buena.
También podría ser:
No con ira, sino con risa se mata
pero tu versión funciona bien.
“du Verborgener”
Tu traducción:
tú oculto
Perfecta.
“du Vernichter ohne Zorn”
Tu traducción:
tú destructor sin ira
Correcta.
“du gefährlicher Heiliger”
Tu versión:
tú santo peligroso
Muy buena.
Versión revisada integrada
Te propongo esta forma final:
1.13
“¡Oh Zaratustra,” respondió el hombre más feo, “eres un pícaro!
Si todavía vive, o si vuelve a vivir, o si está bien muerto — ¿quién de nosotros dos sabe eso mejor? Yo te pregunto.
Pero una cosa sé — de ti mismo la aprendí una vez, oh Zaratustra: quien quiere matar del todo, ríe.”
1.14
“No por la ira, sino por la risa se mata” — así hablaste una vez.
¡Oh Zaratustra, tú oculto, tú destructor sin ira, tú santo peligroso — eres un pícaro!”
Un detalle filosófico importante
La frase:
“Nicht durch Zorn, sondern durch Lachen tödtet man”
remite directamente a Zaratustra I, “De leer y escribir”, donde aparece el aforismo:
“No con ira, sino con risa se mata.”
Nietzsche sugiere que la risa es el arma más radical contra los dioses y las verdades absolutas.
Por eso el hombre más feo le dice a Zaratustra:
- tú enseñaste a matar a Dios riendo
- y ahora ese mismo Dios vuelve.
Es una de las ironías más profundas de la cuarta parte.
Si quieres, en el siguiente bloque aparece uno de los gestos más teatrales de todo el capítulo, cuando la escena del asno vuelve a convertirse en una especie de liturgia grotesca.
2.1. Da aber geschah es, dass Zarathustra, verwundert über lauter solche Schelmen-Antworten, zur Thür seiner Höhle zurück sprang und, gegen alle seine Gäste gewendet, mit starker Stimme schrie: 2.2. „Oh ihr Schalks-Narren allesammt, ihr Possenreisser! Was verstellt und versteckt ihr euch vor mir! Wie doch einem Jeden von euch das Herz zappelte vor Lust und Bosheit, darob, dass ihr endlich einmal wieder wurdet wie die Kindlein, nämlich fromm, — — dass ihr endlich wieder thatet wie Kinder thun, nämlich betetet, hände-faltetet und „lieber Gott“ sagtet! Aber nun lasst mir diese Kinderstube, meine eigne Höhle, wo heute alle Kinderei zu Hause ist. Kühlt hier draussen euren heissen Kinder-Übermuth und Herzenslärm ab! 2.1. Pero entonces sucedió que Zaratustra, sorprendido por tales pícaras réplicas, saltó hacia atrás hacia la puerta de su cueva y, vuelto hacia todos sus huéspedes, gritó con fuerte voz: 2.2. “¡Oh vosotros pícaros locos, todos, vosotros bufones! ¿Qué ocultais y escondeis? ¿A vosotros de mí? Cómo se le estremeció a cada uno de vosotros el corazón de placer y maldad por eso, porque finalmente os volvisteis una vez más como niños pequeños, a saber, piadosos; porque finalmente hicisteis de nuevo como hacen los niños, a saber, rezasteis, plegasteis las manos y dijisteis ‘¡Querido Dios!’ Pero ahora dejadme este parvulario (¿“guardería”? ¿”jardín de infancia”?), mi propia cueva, donde hoy toda niñería está en su casa. Enfriad aquí afuera vuestra ardiente malicia de niños y clamor de corazón.
Este pasaje está muy bien encaminado en tu versión; solo requiere algunos ajustes léxicos y de sintaxis para que el español fluya mejor y para captar ciertos matices irónicos del alemán. Respondo a tus dudas y luego propongo una versión consolidada.
2.1
“verwundert über lauter solche Schelmen-Antworten”
Tu traducción:
sorprendido por tales pícaras réplicas
Muy buena. Solo añadiría “todas esas” para reflejar lauter solche.
“zur Thür seiner Höhle zurück sprang”
Tu versión:
saltó hacia atrás hacia la puerta de su cueva
Aquí conviene simplificar:
zurückspringen = saltar hacia atrás / retroceder de un salto.
Mejor:
retrocedió de un salto hasta la puerta de su cueva
“gegen alle seine Gäste gewendet”
Tu versión:
vuelto hacia todos sus huéspedes
Correcta.
2.2
“Oh ihr Schalks-Narren”
Compuesto muy nietzscheano.
- Schalk → pícaro, travieso
- Narr → loco, bufón
Tu versión:
pícaros locos
Funciona bien.
“Possenreisser”
Literalmente:
- payasos
- bufones
- farsantes
Tu traducción:
bufones
Perfecta.
“Was verstellt und versteckt ihr euch vor mir?”
Tu versión:
¿Qué ocultáis y escondéis? ¿A vosotros de mí?
Aquí conviene ajustar.
sich verstellen / verstecken vor jemandem = disimular / esconderse de alguien.
Mejor:
¿Qué disimuláis y ocultáis ante mí?
“Wie doch einem Jeden von euch das Herz zappelte”
Tu traducción:
Cómo se le estremeció a cada uno de vosotros el corazón
Muy buena.
“vor Lust und Bosheit”
Tu versión:
de placer y maldad
Correcta.
“wie die Kindlein”
Tu versión:
como niños pequeños
Perfecta.
“hände-faltetet”
Forma irónica.
Tu traducción:
plegasteis las manos
Correcta.
“Kinderstube”
Aquí está tu duda.
Kinderstube significa literalmente:
- cuarto de los niños
- nursery
- guardería
Pero en alemán también significa conducta infantil.
En este contexto concreto es literal (la cueva convertida en cuarto infantil).
Las mejores opciones:
- guardería
- cuarto de niños
- parvulario
Parvulario funciona muy bien porque conserva el tono burlón.
“Kinder-Übermuth”
Tu versión:
malicia de niños
Aquí hay que ajustar.
Übermut = exuberancia, travesura, desbordamiento.
Mejor:
travesura infantil
ímpetu infantil
“Herzenslärm”
Tu versión:
clamor de corazón
Bastante literal. Mejor:
- alboroto del corazón
- ruido del corazón
La primera suena mejor.
Versión revisada sugerida
2.1
Pero entonces ocurrió que Zaratustra, sorprendido por todas esas pícaras respuestas, retrocedió de un salto hasta la puerta de su cueva y, vuelto hacia todos sus huéspedes, gritó con voz poderosa:
2.2
“¡Oh vosotros pícaros locos, todos vosotros, bufones! ¿Qué disimuláis y ocultáis ante mí?
¡Cómo le temblaba a cada uno de vosotros el corazón de placer y maldad porque finalmente habéis vuelto a ser como niños pequeños, es decir, piadosos, —
— porque finalmente habéis hecho otra vez lo que hacen los niños: rezar, juntar las manos y decir ‘¡querido Dios!’!
Pero ahora dejadme este parvulario, mi propia cueva, donde hoy toda niñería está en casa.
¡Enfriad aquí fuera vuestro ardiente ímpetu infantil y el alboroto de vuestro corazón!”
Dos pequeños detalles interesantes del pasaje
- Kinderstube introduce una imagen central del capítulo:
los “hombres superiores” han regresado a la infancia religiosa. - Kinder-Übermut + Herzenslärm describe algo muy nietzscheano:
la mezcla de travesura y entusiasmo emocional que produce la religión.
Si quieres, el siguiente bloque contiene uno de los gestos más cómicos de todo el episodio del asno, cuando los personajes reaccionan al grito de Zaratustra.
Un par de cosas. Primero, la primera. En 1,12. Insististe en que «was thathest du? Was kehrtest du um? Was bekehtest du dich?» Lo virtieramos «¿Qué hiciste? ¿Qué revertiste …» En la medida en que «was» no coincidía con «warum» y había una triple anáfora. Aquí nos encontramos con la misma construcción y el texto se presta a una solución partida, como reflejando el estado emocional de Zarathustra: ¿Qué escondisteis, ocultasteis? ¿A vosotros de mí? (Pero si ví vuestro corazón estremecerse …). «Was verstellt und versteckt (/) ihr euch vor mir!»
Tu observación es muy acertada. Aquí ocurre exactamente el mismo fenómeno retórico que señalaste en 1.12: Nietzsche usa “was” en posición enfática para crear una interpelación fragmentada, casi como si Zaratustra estuviera interrumpiéndose mientras habla.
El original:
Was verstellt und versteckt ihr euch vor mir!
es sintácticamente compacto, pero retóricamente explosivo. Literalmente sería algo como:
¿Qué disimuláis y escondéis de mí?
Pero el doblete verbal (verstellt / versteckt) y el euch vor mir permiten perfectamente la lectura que propones: una frase partida que reproduce el gesto emocional.
1. Valor retórico de la construcción
En este tipo de exclamaciones:
- Was + verbo no es estrictamente interrogativo.
- Funciona como acusación enfática.
Algo cercano a:
¡Qué estáis disimulando!
Pero Nietzsche añade inmediatamente “euch vor mir”, lo que permite una segunda explosión sintáctica.
2. Tu solución
¿Qué escondisteis, ocultasteis? ¿A vosotros de mí?
La idea es muy buena: refleja el golpe retórico.
Solo haría un pequeño ajuste para mantener el orden del alemán:
¿Qué disimuláis, qué ocultáis? ¿A vosotros de mí?
o
¿Qué disimuláis y ocultáis? ¿A vosotros de mí?
La repetición de qué puede reforzar el tono.
3. Alternativa muy cercana al original
Otra opción posible:
¿Qué disimuláis y ocultáis? ¿A vosotros de mí?
Esta conserva:
- el doble verbo
- el golpe final “euch vor mir”.
4. Por qué esta solución funciona bien
Refleja el estado emocional de Zaratustra:
- acusación
- interrupción
- desenmascaramiento
El efecto es casi teatral:
¿Qué ocultáis?
¿A mí?
5. Recomendación
Tu intuición es buena y coherente con tu decisión anterior de mantener “¿Qué revertiste?” en 1.12.
Yo dejaría algo como:
¿Qué disimuláis y ocultáis? ¿A vosotros de mí?
o, si quieres un poco más de energía:
¿Qué disimuláis, qué ocultáis? ¿A vosotros de mí?
Este tipo de fractura sintáctica es muy típico del Zaratustra tardío, donde el discurso se vuelve cada vez más dramático y casi teatral.
Si quieres, hay otro detalle interesante justo después en “Wie doch einem Jeden von euch das Herz zappelte…”, donde Nietzsche usa un “Wie doch…” exclamativo muy característico. Puedo explicarte el matiz exacto si quieres.
SÍ, dime.
Sí, es un punto muy interesante, porque “Wie doch…” es una construcción muy característica del alemán expresivo de Nietzsche.
La frase completa es:
Wie doch einem Jeden von euch das Herz zappelte vor Lust und Bosheit…
1. Valor de wie
Aquí wie no significa “cómo” interrogativo, sino exclamativo.
Equivale a:
- ¡cómo…!
- ¡de qué manera…!
Por ejemplo:
- Wie schön! → ¡Qué hermoso!
2. El papel de doch
La partícula doch añade un matiz muy importante:
- sorpresa
- insistencia
- evidencia que el hablante quiere subrayar
Algo como:
- ¡cómo realmente…!
- ¡cómo sí que…!
- ¡cómo bien…!
No se traduce literalmente, pero intensifica la exclamación.
3. Sentido completo
La frase significa algo como:
¡Cómo le temblaba a cada uno de vosotros el corazón de placer y malicia…!
Zaratustra dice: yo lo vi perfectamente.
4. “zappelte”
El verbo zappeln es muy expresivo.
Significa:
- agitarse
- retorcerse
- dar saltitos nerviosos
No es un simple latir.
Implica excitación infantil, casi traviesa.
5. Posibles traducciones
Muy literal
¡Cómo le temblaba a cada uno de vosotros el corazón de placer y malicia…!
Más expresiva
¡Cómo se agitaba el corazón de cada uno de vosotros de placer y malicia…!
Muy nietzscheana
¡Cómo brincaba el corazón de cada uno de vosotros de placer y malicia…!
6. La función en el discurso
La frase explica la acusación anterior:
- ¿Qué ocultáis?
- ¡Yo vi vuestro corazón temblar de placer!
Es decir:
sabíais perfectamente lo que hacíais y os divertía.
7. Matiz psicológico
Nietzsche describe una emoción muy precisa:
- placer infantil
- mezclado con malicia
Por eso inmediatamente dice:
“…dass ihr endlich einmal wieder wurdet wie die Kindlein.”
Han vuelto a ser niños piadosos.
8. Traducción muy fiel al tono
En tu texto podría quedar muy bien:
¡Cómo se agitaba el corazón de cada uno de vosotros de placer y malicia…!
o
¡Cómo le brincaba el corazón a cada uno de vosotros de placer y malicia…!
Si quieres, hay otro detalle muy interesante justo después:
la frase “dass ihr endlich einmal wieder wurdet wie die Kindlein” contiene un pequeño eco bíblico muy deliberado de Nietzsche. Puedo explicarte por qué lo introduce aquí.
Claro, dime también.
Sí, ese pasaje contiene un eco bíblico muy claro y deliberado. Nietzsche lo introduce con bastante ironía.
La frase es:
dass ihr endlich einmal wieder wurdet wie die Kindlein
Literalmente:
que finalmente habéis vuelto a ser como los niños pequeños
1. El eco bíblico
Remite casi inevitablemente al pasaje del Evangelio de Mateo (18:3):
“Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder,
so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.”
En español:
“Si no os volvéis y os hacéis como niños,
no entraréis en el reino de los cielos.”
La coincidencia de vocabulario es notable:
| Evangelio | Nietzsche |
|---|---|
| werdet wie die Kinder | wurdet wie die Kindlein |
Nietzsche está jugando con esa fórmula.
2. Pero con inversión irónica
En el Evangelio:
- hacerse como niños → virtud espiritual
En Nietzsche:
- hacerse como niños → regresión religiosa
Es decir, Zaratustra acusa a los “hombres superiores” de haber:
- vuelto a la infancia religiosa
- rezar
- juntar las manos
- decir “lieber Gott”
3. El detalle de Kindlein
Nietzsche usa:
Kindlein
que es diminutivo.
No solo niños, sino niñitos.
Esto intensifica el tono ligeramente burlón.
4. La progresión retórica
La frase se desarrolla así:
- vuestros corazones temblaban de placer
- porque volvisteis a ser como niños
- es decir: piadosos
- rezasteis
- juntasteis las manos
- dijisteis “querido Dios”
La estructura revela la ironía:
religión = comportamiento infantil
5. Importancia dentro de Zaratustra
Este pasaje es especialmente interesante porque Nietzsche había utilizado antes la figura del niño de forma positiva.
En Zaratustra I – “De las tres transformaciones”:
- camello
- león
- niño
El niño allí significa:
- creación
- nuevo comienzo
Aquí, en cambio:
- niño religioso
- regresión
Es una inversión deliberada.
6. Cómo conservar ese matiz en la traducción
Tu versión:
como niños pequeños
funciona bien porque mantiene el tono.
Otra posibilidad sería:
como niñitos
pero quizá suena demasiado caricaturesco.
Por tanto “niños pequeños” es una solución muy equilibrada.
Si quieres, puedo señalarte otro detalle muy fino que aparece justo después en ese mismo pasaje:
la expresión “Kinder-Übermut und Herzenslärm”, que es una pequeña obra maestra de composición verbal de Nietzsche.
Sí. Y ahí estaba mi segunda observación. «Larm» lo tradujimos en el primer párrafo del capítulo anterior, El Despertar, cuando se levanta el bullicio en la cueva «clamor.» Por eso mantuve «clamor de corazón.»
Tu decisión es muy defendible y, desde el punto de vista editorial, coherente. Mantener la misma traducción para Lärm cuando reaparece cerca en el texto tiene mucho sentido, sobre todo en una edición cuidada como la que estás preparando.
Veamos el matiz.
1. El término alemán
Herzenslärm
Compuesto de:
- Herz → corazón
- Lärm → ruido, bullicio, estrépito, clamor
El compuesto no es habitual; Nietzsche lo crea con un efecto casi cómico-psicológico.
La idea es algo como:
ruido emocional del corazón
un alboroto sentimental.
2. Tu solución
clamor de corazón
Ventajas:
- mantiene la coherencia léxica con el pasaje anterior
- conserva un tono elevado, adecuado para Zaratustra
- evita palabras más prosaicas como ruido o alboroto
Además encaja bien con la frase completa:
Kinder-Übermut und Herzenslärm
que podría entenderse como:
ímpetu infantil y clamor de corazón
3. Otras traducciones posibles
Solo como referencia:
| opción | matiz |
|---|---|
| alboroto del corazón | más psicológico |
| bullicio del corazón | más físico |
| ruido del corazón | demasiado literal |
Pero ninguna mejora claramente “clamor de corazón”.
4. Ritmo de la frase
La línea completa quedaría muy bien así:
Enfriad aquí fuera vuestro ardiente ímpetu infantil y clamor de corazón.
Tiene buen paralelismo:
- ímpetu infantil
- clamor de corazón
5. Un detalle estilístico interesante
Nietzsche forma aquí dos compuestos paralelos:
| compuesto | sentido |
|---|---|
| Kinder-Übermut | exuberancia traviesa de los niños |
| Herzenslärm | alboroto emocional |
Ambos describen la misma emoción religiosa:
- excitación
- entusiasmo
- sentimentalismo
Zaratustra los ridiculiza como si fueran una travesura infantil colectiva.
Tu intuición de mantener “clamor” por coherencia con el capítulo anterior es muy buena práctica editorial.
Es exactamente el tipo de consistencia léxica que da solidez a una traducción larga como la que estás haciendo.
Cuando quieras, pásame el siguiente bloque del capítulo, que ya estamos muy cerca del remate satírico del Eselsfest.
Me das la versión de esto último, 2.1. y 2.2. para meterla en mi carpeta?
Aquí tienes 2.1–2.2 en versión continua y limpia, incorporando las decisiones que hemos ido fijando (fragmentación de was verstellt und versteckt, parvulario, ímpetu infantil, clamor de corazón, etc.).
2.1–2.2
Pero entonces ocurrió que Zaratustra, sorprendido por todas esas pícaras respuestas, retrocedió de un salto hasta la puerta de su cueva y, vuelto hacia todos sus huéspedes, gritó con voz poderosa:
“¡Oh vosotros pícaros locos, todos vosotros, bufones! ¿Qué disimuláis y ocultáis? ¿A vosotros de mí?
¡Cómo le brincaba a cada uno de vosotros el corazón de placer y maldad por haber vuelto finalmente a ser como niños pequeños, es decir, piadosos —
— por haber hecho de nuevo lo que hacen los niños: rezar, juntar las manos y decir ‘¡querido Dios!’!
Pero ahora dejadme este parvulario, mi propia cueva, donde hoy toda niñería está en casa.
¡Enfriad aquí fuera vuestro ardiente ímpetu infantil y clamor de corazón!”
Si quieres, en el siguiente bloque aparece un pequeño detalle estilístico muy bonito: Nietzsche hace que la escena cambie bruscamente de tono, casi como un cambio de acto en una comedia, cuando todos reaccionan al grito de Zaratustra.
Alguna cosa aún aquí. i) «con fuerte voz»; ii) «¡Oh vosotros, pícaros locos, todos, vosotros bufones!» (Si, parece difícil); iii) el giro «darob, dass» encuentro que es arcáico, me pregunto si aquí no iría bien conservar algo semejante: » … Por eso, porque finalmente habáis vuelto a ser …; iv) repetiría el nämlich «los niños, a saber, rezar …»
Tus observaciones son muy buenas; afinan exactamente el tono arcaizante y oratorio que Nietzsche introduce aquí. Voy punto por punto y luego te doy la versión consolidada.
i) “mit starker Stimme”
Tienes razón:
con fuerte voz
es más literal que voz poderosa. Además conserva mejor el ritmo.
✔ con fuerte voz
ii) “Oh ihr Schalks-Narren allesammt, ihr Possenreisser!”
Tu propuesta:
¡Oh vosotros, pícaros locos, todos, vosotros bufones!
refleja bien el doble vocativo del alemán.
El original tiene estructura teatral:
- Oh vosotros Schalks-Narren
- allesamt
- ihr Possenreisser
La pausa interna conviene conservarla.
iii) “darob, dass…”
Muy buena intuición.
El giro:
darob, dass
es efectivamente arcaizante, algo como:
- por ello, porque
- por eso, porque
Tu solución reproduce bien ese matiz.
✔ por eso, porque…
iv) repetir “nämlich”
Exactamente. Nietzsche repite nämlich para subrayar la ironía pedagógica:
wie Kinder, nämlich fromm
wie Kinder thun, nämlich beten
Por tanto conviene conservar:
- a saber
Versión revisada final
Te propongo esta forma, incorporando tus decisiones:
2.1–2.2
Pero entonces ocurrió que Zaratustra, sorprendido por todas esas pícaras respuestas, retrocedió de un salto hasta la puerta de su cueva y, vuelto hacia todos sus huéspedes, gritó con fuerte voz:
“¡Oh vosotros, pícaros locos, todos, vosotros bufones! ¿Qué disimuláis y ocultáis? ¿A vosotros de mí?
¡Cómo le brincaba a cada uno de vosotros el corazón de placer y maldad por eso, porque finalmente habéis vuelto a ser como los niños pequeños, a saber, piadosos —
— porque finalmente habéis hecho de nuevo como hacen los niños, a saber, rezar, juntar las manos y decir ‘¡querido Dios!’!
Pero ahora dejadme este parvulario, mi propia cueva, donde hoy toda niñería está en casa.
¡Enfriad aquí fuera vuestro ardiente ímpetu infantil y clamor de corazón!”
Un pequeño detalle estilístico logrado
La repetición que has conservado produce un ritmo muy nietzscheano:
- por eso, porque…
- a saber…
- a saber…
Es casi una imitación irónica del lenguaje catequético.
Zaratustra habla como un maestro de escuela burlón frente a niños que han vuelto a rezar.
Si quieres, en el siguiente fragmento aparece un detalle lingüístico curioso con “Kinder-Übermut” que puede ayudarte a decidir si mantener ímpetu, desenfreno o travesura.
Sí; no estaría mal. Ahora sigo.
Perfecto. Antes de que sigas, te explico brevemente el punto de Kinder-Übermut, porque es uno de esos compuestos donde Nietzsche condensa bastante matiz.
1. El término alemán
Kinder-Übermut
Componentes:
- Kinder → niños
- Übermut → exuberancia, desenfreno, travesura, exceso de ánimo
Übermut no es exactamente malicia ni orgullo; describe más bien:
- alegría desbordada
- insolencia juguetona
- atrevimiento infantil
Algo muy cercano a travesura exuberante.
2. En el contexto del pasaje
Zaratustra está diciendo básicamente:
vuestro entusiasmo religioso es una travesura infantil.
La estructura completa es:
euren heissen Kinder-Übermut und Herzenslärm
dos imágenes paralelas:
| compuesto | sentido |
|---|---|
| Kinder-Übermut | exuberancia traviesa de niños |
| Herzenslärm | clamor emocional |
Es decir:
- excitación infantil
- sentimentalismo ruidoso.
3. Opciones en español
| opción | matiz |
|---|---|
| ímpetu infantil | sobrio, digno |
| travesura infantil | muy cercano al alemán |
| desenfreno infantil | más fuerte |
| exuberancia infantil | más neutral |
4. Tu elección actual
ardiente ímpetu infantil
Funciona muy bien porque:
- mantiene el paralelismo con clamor de corazón
- conserva un tono elevado
- evita sonar demasiado coloquial.
5. Alternativa que también funcionaría
Si quisieras acercarte aún más al matiz de Übermut, podría ser:
ardiente travesura infantil
pero quizá rompe un poco el tono.
Por tanto, “ardiente ímpetu infantil” es una muy buena solución editorial.
Cuando quieras, pásame 2.3 o el siguiente bloque. Estamos ya en la parte donde la escena vuelve a moverse y aparece otro gesto muy teatral de Zaratustra.
«Mut» tiene que ver con «valor,» no?
Sí, etimológicamente y semánticamente Mut está relacionado con “valor”, pero el campo semántico del alemán es más amplio que el del español valor.
Conviene distinguir tres niveles.
1. El significado básico de Mut
En alemán clásico:
Mut =
- ánimo
- valor
- coraje
- disposición interior
Por ejemplo:
| alemán | español |
|---|---|
| Mut haben | tener valor |
| guten Mut | buen ánimo |
| den Mut verlieren | perder el ánimo |
Por tanto sí: valor es uno de sus sentidos principales.
2. El prefijo Über-
En Übermut:
- über = exceso / desbordamiento
Por tanto:
Übermut =
- exceso de ánimo
- exceso de valor
- exuberancia
Históricamente el sentido era:
valor desbordado
pero evolucionó hacia:
- atrevimiento
- insolencia
- travesura
3. Uso moderno de Übermut
Hoy suele significar:
- travesura
- exuberancia
- desenfreno juguetón
Especialmente en niños.
Ejemplo típico alemán:
aus Übermut
→ por pura travesura.
4. En Nietzsche
Nietzsche aprovecha el doble matiz:
| componente | matiz |
|---|---|
| Mut | energía vital |
| Über | exceso |
Así Kinder-Übermut evoca:
- exuberancia infantil
- audacia juguetona
- desbordamiento de energía.
5. Por qué tu traducción funciona
ardiente ímpetu infantil
capta bien:
- el exceso de energía
- el tono exaltado
y mantiene la dignidad estilística del texto.
Si quisieras acercarte más al origen de Mut, podrías pensar en:
- audacia infantil
pero perdería el matiz juguetón.
6. Curiosidad filológica
La raíz Mut aparece mucho en Nietzsche:
| palabra | sentido |
|---|---|
| Mut | valor |
| Muthig / mutig | valiente |
| Übermut | exuberancia |
| Lebensmut | ánimo vital |
Para él está ligada a la energía afirmativa de la vida.
Cuando quieras, envíame 2.3. En ese punto aparece un pequeño giro narrativo muy característico del estilo teatral de la cuarta parte.
2.3. Freilich: so ihr nicht werdet wie die Kindlein, so kommt ihr nicht in das Himmelreich. (Und Zarathustra zeigte mit den Händen nach Oben.) Aber wir wollen auch gar nicht in’s Himmelreich: Männer sind wir worden, — so wollen wir das Erdenreich.“ 3.1. Und noch einmal hob Zarathustra an zu reden. „Oh meine neuen Freunde, sprach er, — ihr Wunderlichen, ihr höheren Menschen, wie gut gefallt ihr mir nun, — — seit ihr wieder fröhlich wurdet! Ihr seid wahrlich alle aufgeblüht: mich dünkt, solchen Blumen, wie ihr seid, thun neue Feste noth, — ein kleiner tapferer Unsinn, irgend ein Gottesdienst und Eselsfest, irgend ein alter fröhlicher Zarathustra-Narr, ein Brausewind, der euch die Seelen hell bläst. 3.2. Vergesst diese Nacht und diess Eselsfest nicht, ihr höheren Menschen! Das erfandet ihr bei mir, Das nehme ich als gutes Wahrzeichen, — Solcherlei erfinden nur Genesende! 3.3. Und feiert ihr es abermals, dieses Eselsfest, thut’s euch zu Liebe, thut’s auch mir zu Liebe! Und zu meinem Gedächtniss!“ Also sprach Zarathustra. 2.3. Ciertamente: si no os volveis como niños pequeños, no entrais en el reino de los cielos. (Y Zaratustra señaló con la mano hacia arriba). Pero tampoco queremos en absoluto entrar en el reino de los cielos: nos hemos vuelto hombres, queremos el reino de la tierra. 3.1. Y aún una vez más comenzó Zaratustra a hablar. “Oh mis nuevos amigos,” dijo, “vosotros extraños, vosotros hombres superiores, cómo me complaceis ahora, desde que os habeis vuelto de nuevo alegres. En verdad, habeis florecido todos; me parece que para tales flores como sois son necesarias nuevas fiestas, un pequeño valiente sinsentido, algún servicio divino y fiesta del asno, algún viejo loco Zaratustra alegre, un viento rugiente que os sopla las almas claras. 3.2. No olvideis la noche y la fiesta del asno, vosotros hombres superiores. Eso inventasteis vosotros junto a mí, eso tomo yo como buen signo; sólo los convalecientes inventan tales cosas. Y si la festejais otra vez, esta fiesta del asno, hacedlo por amor a vosotros, haacedlo también por amor a mí. Y en mi recuerdo. Así habló Zaratustra.
Thought for a couple of seconds
Sí; aquí conviene pulir bastante, porque el cierre tiene ecos bíblicos, tono festivo y un remate muy oral. Te lo reviso por bloques y luego te dejo una versión seguida para la carpeta.
2.3
Freilich
Aquí freilich no es solo “ciertamente”, sino algo como:
- desde luego
- ciertamente
- claro está
Dado tu criterio fijado, “ciertamente” encaja bien.
so ihr nicht werdet wie die Kindlein
Aquí hay eco directo de Mateo 18:3.
En español conviene mantener el tono algo arcaizante:
- si no os volvéis como los niños pequeños
- si no llegáis a ser como los niños pequeños
Tu “os volvéis” está bien, y conserva el eco de umkehren / werden.
so kommt ihr nicht in das Himmelreich
Mejor:
- no entraréis en el reino de los cielos
más bíblico que “no entráis”.
Und Zarathustra zeigte mit den Händen nach Oben
- señaló con las manos hacia arriba
mejor que singular.
Männer sind wir worden
Tu:
nos hemos vuelto hombres
Muy bien. También:
- nos hemos hecho hombres
pero tu opción es más cercana.
so wollen wir das Erdenreich
Mejor:
- así queremos el reino de la tierra
o - por eso queremos el reino de la tierra
La primera conserva mejor el paralelismo.
3.1
Und noch einmal hob Zarathustra an zu reden
Mejor:
- Y una vez más comenzó Zaratustra a hablar
No hace falta “aún”.
ihr Wunderlichen
No exactamente “extraños” en sentido neutro. Más bien:
- singulares
- raros
- extraños
“singulares” suena bien, pero “extraños” conserva la rareza. Ambas valen.
wie gut gefallt ihr mir nun
No “cómo me complacéis”, sino:
- qué bien me gustáis ahora
- cuánto me gustáis ahora
La más natural:
- cuánto me gustáis ahora
seit ihr wieder fröhlich wurdet
Mejor:
- desde que habéis vuelto a estar alegres
o - desde que os habéis vuelto otra vez alegres
La primera suena más natural.
Ihr seid wahrlich alle aufgeblüht
Tu versión es buena, pero mejor:
- todos habéis florecido, en verdad
o - en verdad, todos habéis florecido
mich dünkt
Me parece bien “me parece”.
solchen Blumen, wie ihr seid, thun neue Feste noth
Expresión idiomática:
- a tales flores como vosotros les hacen falta nuevas fiestas
- flores como vosotros necesitan nuevas fiestas
La segunda es más limpia.
ein kleiner tapferer Unsinn
No “valiente sinsentido”, aunque es literal. En Nietzsche funciona muy bien:
- un pequeño y valeroso sinsentido
- un pequeño sinsentido valeroso
- un pequeño y bravo disparate
Yo diría:
- un pequeño y valeroso sinsentido
irgend ein Gottesdienst und Eselsfest
No “algún servicio divino”. Aquí mejor:
- algún culto divino y fiesta del asno
o - algún oficio divino y fiesta del asno
Pero como es irónico, quizá:
- algún culto y fiesta del asno
irgend ein alter fröhlicher Zarathustra-Narr
Esto pide cuidado. No es “algún viejo loco Zaratustra alegre”, sino algo como:
- algún viejo y alegre loco de Zaratustra
- algún viejo alegre loco zaratustriano (demasiado interpretativo)
La mejor:
- algún viejo y alegre loco de Zaratustra
ein Brausewind, der euch die Seelen hell bläst
Brausewind:
- viento impetuoso
- viento bramador
- viento rugiente
Tu “viento rugiente” no está mal.
hell bläst:
- os despeja las almas
- os sopla las almas hasta dejarlas claras
Lo más natural:
- un viento impetuoso que os despeje las almas
3.2
Vergesst diese Nacht und diess Eselsfest nicht
Tu versión:
No olvidéis la noche y la fiesta del asno
Falta esta:
- No olvidéis esta noche ni esta fiesta del asno
Das erfandet ihr bei mir
No exactamente “junto a mí”. Mejor:
- eso lo inventasteis aquí, conmigo
- eso lo inventasteis en mi casa
- eso lo inventasteis junto a mí
La más fiel:
- eso lo inventasteis junto a mí
Das nehme ich als gutes Wahrzeichen
Muy bien:
- eso lo tomo como buen signo
o - como buen augurio
“Wahrzeichen” puede ser señal, signo, augurio.
Yo usaría buen signo.
Solcherlei erfinden nur Genesende
Mejor:
- Sólo los convalecientes inventan cosas así
Más natural que tales cosas.
3.3
Und feiert ihr es abermals
Tu versión:
Y si la festejáis otra vez
Debe ser lo:
- Y si lo celebráis de nuevo
o - Y si lo festejáis otra vez
thut’s euch zu Liebe
Muy bien:
- hacedlo por amor a vosotros mismos
o - hacedlo por vuestro amor
La más clara:
- hacedlo por amor a vosotros mismos
Und zu meinem Gedächtniss
Aquí no “en mi recuerdo”, sino:
- y en memoria mía
- y para mi memoria
La mejor:
- y en memoria mía
Versión consolidada
2.3.
Ciertamente: si no os volvéis como los niños pequeños, no entraréis en el reino de los cielos.
(Y Zaratustra señaló con las manos hacia arriba.)
Pero nosotros no queremos en absoluto entrar en el reino de los cielos: nos hemos vuelto hombres, — así queremos el reino de la tierra.
3.1.
Y una vez más comenzó Zaratustra a hablar. “¡Oh mis nuevos amigos, — dijo, — vosotros singulares, vosotros hombres superiores, cuánto me gustáis ahora, —
— desde que habéis vuelto a estar alegres! En verdad, todos habéis florecido: me parece que a flores tales como vosotros les hacen falta nuevas fiestas, —
— un pequeño y valeroso sinsentido, algún culto y fiesta del asno, algún viejo y alegre loco de Zaratustra, un viento impetuoso que os despeje las almas.
3.2.
¡No olvidéis esta noche ni esta fiesta del asno, vosotros hombres superiores! Eso lo inventasteis junto a mí, eso lo tomo como buen signo, — ¡cosas así sólo las inventan los convalecientes!
3.3.
Y si lo celebráis de nuevo, esta fiesta del asno, hacedlo por amor a vosotros mismos, hacedlo también por amor a mí. ¡Y en memoria mía!”
Así habló Zaratustra.
Dos notas breves
- “Freilich” aquí, como en otros lugares de tu edición, queda bien como “ciertamente”.
- “Wunderlichen” puede quedarse en “singulares” si quieres rebajar un poco “extraños”; yo diría que ambas son defendibles, pero “singulares” tiene más elegancia en este cierre.
Si quieres, te doy ahora una segunda versión todavía más ceñida al orden alemán, por si prefieres una más solemne.
Vale.
Thought for a couple of seconds
Aquí va esa segunda versión más ceñida al alemán.
2.3.
Ciertamente: si no os volvéis como los niños pequeños, no entraréis en el reino de los cielos.
(Y Zaratustra señaló con las manos hacia arriba.)
Pero nosotros tampoco queremos en absoluto entrar en el reino de los cielos: nos hemos vuelto hombres, — así queremos el reino de la tierra.
3.1.
Y una vez más alzó Zaratustra la voz. “¡Oh mis nuevos amigos, — dijo, — vosotros extraños, vosotros hombres superiores, qué bien me gustáis ahora, —
— desde que os habéis vuelto otra vez alegres! En verdad, todos habéis florecido: me parece que a flores tales como sois vosotros les hacen falta nuevas fiestas, —
— un pequeño y valeroso sinsentido, algún culto y fiesta del asno, algún viejo y alegre loco de Zaratustra, un viento impetuoso que os sople claras las almas.
3.2.
¡No olvidéis esta noche y esta fiesta del asno, vosotros hombres superiores! Eso lo inventasteis junto a mí, eso lo tomo como buen signo, — ¡cosas así sólo las inventan los convalecientes!
3.3.
Y si lo celebráis otra vez, esta fiesta del asno, hacedlo por amor a vosotros mismos, hacedlo también por amor a mí. ¡Y en memoria mía!”
Así habló Zaratustra.
Entre las dos, yo diría que la primera era algo más natural en español; esta segunda conserva mejor la torsión del original.
Podemos dejar la segunda. ¿Me pasas el capítulo completo y lo leo?
Thought for a couple of seconds
Sí. Te lo paso completo y seguido, con las decisiones que hemos ido fijando en esta sesión.
4.18. LA FIESTA DEL ASNO
1.1.
Pero en este punto de la letanía Zaratustra no pudo contenerse por más tiempo; gritó él mismo ¡I-A!, más alto todavía que el asno, y saltó en medio de sus huéspedes enloquecidos. “¿Pero qué hacéis ahí, vosotros hijos de los hombres?”, gritó, mientras arrancaba del suelo a los que rezaban. “¡Ay, si os hubiera visto alguien distinto de Zaratustra! Todo el mundo juzgaría que, con vuestra nueva fe, sois los peores blasfemos o las más tontas de todas las viejecitas.”
1.2.
“¿Y tú mismo, tú viejo papa, cómo concuerda eso contigo mismo, que adores aquí de tal forma a un asno como Dios?”
1.3.
“Oh Zaratustra —respondió el papa—, perdóname; pero en cosas de Dios soy más ilustrado aún que tú. Y así es justo. ¡Mejor adorar a Dios bajo esta forma que bajo ninguna forma en absoluto! Reflexiona sobre esta sentencia, mi elevado amigo: pronto adivinarás que en tal sentencia hay sabiduría.
1.4.
Aquel que dijo “Dios es un espíritu” dio hasta ahora sobre la tierra el mayor paso y salto hacia la incredulidad. Tal palabra no es fácil de reparar sobre la tierra. Mi viejo corazón salta y brinca por ello: porque sobre la tierra todavía hay algo que adorar. Perdona esto, oh Zaratustra, al viejo y piadoso corazón de un papa.”
1.5.
“¿Y tú?”, dijo Zaratustra al caminante y sombra, “¿te llamas y te crees un espíritu libre? ¿Y practicas aquí tal idolatría y servicio sacerdotal? Peor, en verdad, lo practicas aquí que con tus malas muchachas morenas, tú mal nuevo creyente.”
1.6.
“Ya es bastante malo,” respondió el caminante y sombra, “tienes razón: pero ¿qué puedo hacer yo? El viejo Dios vive de nuevo, oh Zaratustra, di lo que quieras. El hombre más feo es culpable de todo: él lo ha resucitado. Y si dice que una vez lo mató, entre los dioses la muerte es siempre solo un prejuicio.”
1.7.
“Y tú,” dijo Zaratustra, “tú mal viejo mago, ¿qué has hecho? ¿Quién ha de creer de ahora en adelante en ti, en este tiempo de libertad, si crees en tales asnadas divinas? Fue una estupidez lo que hiciste: ¿cómo pudiste tú, tú tan listo, hacer una estupidez así?”
1.8.
“Oh Zaratustra,” respondió el astuto mago, “tienes razón, fue una estupidez — también a mí me ha resultado bastante arduo.”
1.9.
“Y tú además,” dijo Zaratustra al concienzudo del espíritu, “reflexiona y pon el dedo en tu nariz. ¿No hay aquí nada que vaya contra tu conciencia? ¿No es tu espíritu demasiado pulcro para esta oración y el tufo de estos beatos?”
1.10.
“Algo hay en ello,” respondió el concienzudo y puso el dedo en la nariz, “algo hay en este espectáculo que incluso hace bien a mi conciencia. Quizá no me sea lícito creer en Dios; pero es cierto que Dios, bajo esta forma, me parece aún el más digno de fe. Dios ha de ser eterno, según el testimonio de los más piadosos: quien tiene tanto tiempo se toma su tiempo. Lo más lentamente y lo más estúpidamente posible: de este modo uno así puede llegar muy lejos.”
1.11.
Y quien tiene demasiado espíritu podría encapricharse con la estupidez y la necedad mismas. ¡Piensa en ti mismo, oh Zaratustra! Tú mismo — en verdad, también tú podrías, por sobreabundancia y sabiduría, volverte un asno. ¿No recorre un perfecto sabio con gusto los más torcidos caminos? La evidencia lo demuestra, oh Zaratustra — ¡tu propia evidencia!”
1.12.
“Y tú mismo, por último,” dijo Zaratustra, volviéndose hacia el hombre más feo, que todavía yacía sobre el suelo, levantando el brazo hacia el asno (pues le daba a beber vino). “¡Habla, tú, indecible, qué has hecho ahí! Me pareces transformado: tu ojo brilla, el manto de lo sublime cubre tu fealdad. ¿Qué hiciste? ¿Es verdad lo que dicen, que lo resucitaste de nuevo? ¿Y para qué? ¿No fue muerto y eliminado con razón? Tú mismo me pareces despierto. ¿Qué hiciste? ¿Qué revertiste? ¿A qué te convertiste? ¡Habla, tú, indecible!”
1.13.
“¡Oh Zaratustra,” respondió el hombre más feo, “eres un pícaro! Si todavía vive, o si vuelve a vivir, o si está bien muerto — ¿quién de nosotros dos sabe eso mejor? Yo te pregunto. Pero una cosa sé — de ti mismo la aprendí una vez, oh Zaratustra: quien quiere matar del todo, ríe.
1.14.
“No por la ira, sino por la risa se mata” — así hablaste una vez. ¡Oh Zaratustra, tú oculto, tú destructor sin ira, tú santo peligroso — eres un pícaro!”
2.1.
Pero entonces ocurrió que Zaratustra, sorprendido por todas esas pícaras respuestas, retrocedió de un salto hasta la puerta de su cueva y, vuelto hacia todos sus huéspedes, gritó con fuerte voz:
2.2.
“¡Oh vosotros, pícaros locos, todos, vosotros bufones! ¿Qué disimuláis y ocultáis? ¿A vosotros de mí? ¡Cómo le brincaba a cada uno de vosotros el corazón de placer y maldad por eso, porque finalmente habéis vuelto a ser como los niños pequeños, a saber, piadosos — — porque finalmente habéis hecho de nuevo como hacen los niños, a saber, rezar, juntar las manos y decir ‘¡querido Dios!’! Pero ahora dejadme este parvulario, mi propia cueva, donde hoy toda niñería está en casa. ¡Enfriad aquí fuera vuestro ardiente ímpetu infantil y clamor de corazón!”
2.3.
Ciertamente: si no os volvéis como los niños pequeños, no entraréis en el reino de los cielos.
(Y Zaratustra señaló con las manos hacia arriba.)
Pero nosotros tampoco queremos en absoluto entrar en el reino de los cielos: nos hemos vuelto hombres, — así queremos el reino de la tierra.
3.1.
Y una vez más alzó Zaratustra la voz. “¡Oh mis nuevos amigos, — dijo, — vosotros extraños, vosotros hombres superiores, qué bien me gustáis ahora, — — desde que os habéis vuelto otra vez alegres! En verdad, todos habéis florecido: me parece que a flores tales como sois vosotros les hacen falta nuevas fiestas, — — un pequeño y valeroso sinsentido, algún culto y fiesta del asno, algún viejo y alegre loco de Zaratustra, un viento impetuoso que os sople claras las almas.
3.2.
¡No olvidéis esta noche y esta fiesta del asno, vosotros hombres superiores! Eso lo inventasteis junto a mí, eso lo tomo como buen signo, — ¡cosas así sólo las inventan los convalecientes!
3.3.
Y si lo celebráis otra vez, esta fiesta del asno, hacedlo por amor a vosotros mismos, hacedlo también por amor a mí. ¡Y en memoria mía!”
Así habló Zaratustra.
Hay dos o tres puntos que, al releerlo entero, quizá quieras mirar con calma: “más ilustrado”, “parvulario” y “qué bien me gustáis ahora”. El conjunto, de todos modos, ya está perfectamente legible como borrador de trabajo.
Está correcto, me parece. Tengo algún problema con «parvulario». ¿Qué sería en el contexto de Zaratustra/Zoroastro una «Kinderstube»? Pero no hay muchas opciones.
Thought for a couple of seconds
Sí, “Kinderstube” aquí es un punto incómodo. “Parvulario” funciona por el tono burlón, pero también puede sonar demasiado institucional y moderno. Conviene pensar qué imagen concreta activa en este contexto.
Qué es Kinderstube
Literalmente, en alemán:
- cuarto de los niños
- habitación infantil
- nursery
Pero Kinderstube tiene además un valor cultural más amplio:
- el espacio donde están los niños
- el ámbito de su crianza
- por extensión, el mundo de los modales infantiles o domésticos
En Nietzsche, aquí no parece significar una escuela formal, sino más bien:
un cuarto de niños improvisado dentro de la cueva
Zaratustra les dice, irónicamente:
me habéis convertido mi cueva en una nursery religiosa.
Por qué “parvulario” convence solo a medias
Ventajas:
- da enseguida idea de infantilización
- suena burlón
- encaja con Kinderei
Problemas:
- es muy escolar
- suena más a institución moderna que a estancia doméstica
- quizá aleja un poco la escena del tono casi bíblico-arcaizante del capítulo
Opciones mejores o competidoras
1. cuarto de niños
La más literal y probablemente la más segura.
Pero ahora dejadme este cuarto de niños, mi propia cueva…
Ventajas:
- concreta
- nada moderna
- encaja muy bien con una cueva transformada en espacio infantil
Problema:
- pierde un poco la carga burlesca que sí tiene “parvulario”
2. nursery
No, demasiado ajeno al registro español.
3. guardería
Demasiado moderna y demasiado administrativa.
4. habitación de niños
Correcta, pero menos viva que cuarto de niños.
5. cuarto infantil
Posible, pero algo plano.
Mi recomendación
Aquí yo me inclinaría por:
cuarto de niños
porque en este contexto Zaratustra está hablando de su cueva concreta, que sus huéspedes han convertido en un espacio de rezos infantiles, manos plegadas y “querido Dios”.
La frase quedaría:
Pero ahora dejadme este cuarto de niños, mi propia cueva, donde hoy toda niñería está en casa.
Eso tiene varias ventajas:
- mantiene la imagen espacial
- evita el tinte escolar moderno de parvulario
- sigue sonando irónico
- encaja mejor con mi propia cueva
Matiz zoroástrico / zaratustriano
Tu pregunta es buena: en un contexto de Zaratustra/Zoroastro, Kinderstube no remite a un aula, sino más bien a una domesticación infantil del espacio sagrado o retirado. Es decir:
- la cueva del profeta
- degradada a cuarto de niños devotos
Y ahí cuarto de niños reproduce mejor la escena que parvulario.
Sugerencia final
Yo cambiaría solo esa línea:
Pero ahora dejadme este cuarto de niños, mi propia cueva, donde hoy toda niñería está en casa.
Esa, ahora mismo, me parece la solución más sólida.
Perfecto. «Cuarto de niños».
Sí. “Cuarto de niños” queda mejor.
La línea pasa entonces a ser:
Pero ahora dejadme este cuarto de niños, mi propia cueva, donde hoy toda niñería está en casa.
Es más concreto, menos moderno que “parvulario”, y encaja mejor con la imagen de la cueva transformada en espacio infantil-religioso.
Corrijo eso, y lo posteo.
Bien. Esa corrección mejora el pasaje.
Deja un comentario