4.17. DIE ERWECKUNG. ¿Cómo traduciremos el título? Veo que la traducción canónica es «El Despertar»/»The Awakening».
4.17. Die Erweckung
Desde el punto de vista léxico, Erweckung no es simplemente despertar (Erwachen), sino “despertamiento” / “despertar provocado”, es decir, un acto de despertar a otro o de suscitar un estado nuevo.
En alemán:
- erwachen → despertarse (intransitivo)
- erwecken → despertar a alguien / suscitar / provocar
- Erweckung → acto de despertar (con matiz activo o casi “religioso”)
1. Opciones posibles
| Alemán | Traducción | Observación semántica |
|---|---|---|
| Die Erweckung | El Despertar | Tradición consolidada; algo neutra. |
| Die Erweckung | El Despertamiento | Más literal, pero algo forzada en español. |
| Die Erweckung | La Despertada | Incorrecta en español actual. |
| Die Erweckung | El Acto de Despertar | Demasiado explicativo. |
| Die Erweckung | La Resurrección | Inexacto; sería Auferweckung. |
2. Matiz en el contexto de la IV Parte
En la Cuarta Parte de Also sprach Zarathustra, el tono es irónico y a menudo paródico.
Erweckung evoca además el lenguaje religioso-pietista (Erweckungsbewegung = movimiento de “avivamiento” espiritual).
Es decir, el término tiene resonancia casi evangélica, pero Nietzsche lo usa con desplazamiento crítico.
Recomendación
Si tu criterio sigue siendo:
- tono solemne,
- cercanía estructural al alemán,
- evitar sobre-explicaciones,
la mejor opción sigue siendo:
El Despertar
Es sobria, rítmica, tradicional y no estorba la lectura.
El matiz activo podrá aparecer en el desarrollo del discurso.
Si quisieras acentuar el matiz religioso-irónico, podría discutirse en nota (aunque ahora no las estés incluyendo en el blog).
Si quieres, podemos ahora mirar el primer párrafo y ver si el contenido confirma que el título funciona mejor en clave activa o intransitiva.
He echado un vistazo al capítulo y veo que termina en la adoración del asno por parte de los invitados a la cueva. «El Despertar» se entiende bien. Me apetecía poner «La Epifanía,» esto es: la revelación, pero tampoco es exacto.
Tu intuición es comprensible, pero conviene separar con precisión los campos semánticos.
1. Erweckung ≠ Epiphanie
- Erweckung → acto de despertar, suscitar, reanimar (con matiz pietista).
- Epiphanie → manifestación o aparición reveladora.
- Offenbarung → revelación (en sentido teológico).
- Erscheinung → aparición.
Nietzsche no usa aquí ningún término del campo de la revelación, sino del despertar. Eso es significativo.
2. En el contexto del capítulo
El episodio culmina en la adoración del asno en la cueva de Zaratustra, es decir:
- una parodia litúrgica,
- un falso fervor religioso,
- un “avivamiento” grotesco.
Justamente por eso Erweckung funciona con ironía: no es una revelación divina, sino un despertar pseudo-religioso, casi revivalista.
Si tradujeras “La Epifanía”, introducirías:
- un campo conceptual cristológico,
- una carga teológica explícita,
- un sentido de manifestación objetiva,
que el alemán no contiene.
Sería una intensificación interpretativa.
3. Tradición y tono
Las traducciones canónicas —“El Despertar” / “The Awakening”— son sobrias por una razón: dejan que el texto despliegue la ironía sin cargar el título de sentido teológico previo.
Dado tu criterio habitual:
- mantener cercanía estructural,
- evitar sobre-interpretación en el título,
- dejar que la ironía surja desde dentro,
mi recomendación técnica sería mantener:
El Despertar
Si quisieras jugar con el matiz paródico, eso podría aparecer en una nota privada de trabajo: Erweckung como eco de los movimientos de “avivamiento” protestante.
Pero “La Epifanía” desplaza demasiado el eje semántico.
Si quieres, podemos examinar el primer párrafo para ver cómo se activa el campo léxico del despertar y confirmar que no hay léxico de revelación.
Te mando la primera sección: [1.1.] Nach dem Liede des Wanderers und Schattens wurde die Höhle mit Einem Male voll Lärmens und Lachens; und da die versammelten Gäste alle zugleich redeten, und auch der Esel, bei einer solchen Ermuthigung, nicht mehr still blieb, überkam Zarathustra ein kleiner Widerwille und Spott gegen seinen Besuch: ob er sich gleich ihrer Fröhlichkeit erfreute. Denn sie dünkte ihm ein Zeichen der Genesung. So schlüpfte er hinaus in’s Freie und sprach zu seinen Thieren. [1.1.] Después de la canción del vagabundo y sombra quedó la cueva de repente llena de clamor y risa; y como los huéspedes congregados hablaban todos al mismo tiempo, y tampoco el asno, entre tal animación, permanecía ya en silencio, le sobrevino a Zaratustra una pequeña aversión y burla hacia sus visitantes, aunque se regocijaba de su alegría. Porque le parecía un signo de convalecencia. Así, se escabulló fuera al aire libre y habló a sus animales. [1.2.]„Wo ist nun ihre Noth hin? sprach er, und schon athmete er selber von seinem kleinen Überdrusse auf, — bei mir verlernten sie, wie mich dünkt, das Nothschrein! — wenn auch, leider, noch nicht das Schrein.“ Und Zarathustra hielt sich die Ohren zu, denn eben mischte sich das I-A des Esels wunderlich mit dem Jubel-Lärm dieser höheren Menschen. [1.2.]”¿Dónde está ahora su angustia?,” dijo, y ya respiró él mismo aliviado de su pequeño hastío. Conmigo han desaprendido, como me parece, a gritar de angustia; aunque, desafortunadamente, aún no a gritar.” Y Zaratustra se tapó los oídos, porque justo entonces el ¡iaaa-iaaa! del asno extrañamente se mezcló con él clamor de júbilo de estos hombres superiores. [1.3]„Sie sind lustig, begann er wieder, und wer weiss? vielleicht auf ihres Wirthes Unkosten; und lernten sie von mir lachen, so ist es doch nicht mein Lachen, das sie lernten. Aber was liegt daran! Es sind alte Leute: sie genesen auf ihre Art, sie lachen auf ihre Art; meine Ohren haben schon Schlimmeres erduldet und wurden nicht unwirsch. Dieser Tag ist ein Sieg: er weicht schon, er flieht, der Geist der Schwere, mein alter Erzfeind! Wie gut will dieser Tag enden, der so schlimm und schwer begann! Und enden will er. Schon kommt der Abend: über das Meer her reitet er, der gute Reiter! Wie er sich wiegt, der Selige, Heimkehrende, in seinen purpurnen Sätteln! Der Himmel blickt klar dazu, die Welt liegt tief: oh all ihr Wunderlichen, die ihr zu mir kamt, es lohnt sich schon, bei mir zu leben!“ [1.3.]”Están alegres,” empezó de nuevo,“y quién sabe? quizá a costa de su anfitrión; y si aprendieron de mí a reir, sin embargo, no es mi risa la que aprendieron. ¿Pero qué importancia hay en ello? Son gente vieja, convalecen a su manera, ríen a su manera; mis orejas han soportado ya algo peor y no se volvieron ariscas. Este día es una victoria: ya se retira, huye, el espíritu de la gravedad, mi viejo archienemigo. ¡Qué bien quiere este día terminar, que empezó tan malo y grave. Y quiere terminar. Ya llega la tarde: por encima del mar cabalga hacía aquí el buen jinete. ¡Cómo se balancea el bienaventurado, volviendo a casa, en sus sillas de púrpura. El cielo mira a ello claro, el mundo yace hondo: ¡Oh todos vosotros extraños, que vinisteis hacia a mí, vale la pena ya, vivir conmigo.” [1.4.] Also sprach Zarathustra. Und wieder kam da das Geschrei und Gelächter der höheren Menschen aus der Höhle: da begann er von Neuem. „Sie beissen an, mein Köder wirkt, es weicht auch ihnen ihr Feind, der Geist der Schwere. Schon lernen sie über sich selber lachen: höre ich recht? Meine Manns-Kost wirkt, mein Saft- und Kraft-Spruch: und wahrlich, ich nährte sie nicht mit Bläh-Gemüsen! Sondern mit Krieger-Kost, mit Eroberer-Kost: neue Begierden weckte ich. Neue Hoffnungen sind in ihren Armen und Beinen, ihr Herz streckt sich aus. Sie finden neue Worte, bald wird ihr Geist Muthwillen athmen. [1.4] Así habló Zaratustra. Y de nuevo llegó allí el griterío y la risa de los hombres superiores desde la cueva, entonces empezó de nuevo: “Muerden, mi cebo funciona, se aleja también de ellos su enemigo, el espíritu de la gravedad. Ya aprenden a reírse de sí mismos: ¿escucho bien? Mi alimento de hombres funciona, mi jugoso y fuerte proverbio; y en verdad, no los nutrí con verduras flatulentas, sino con alimento de guerrero, con alimento de conquistador: desperté nuevos deseos. Nuevas esperanzas hay en sus brazos y piernas; su corazón se expande. Encuentran nuevas palabras, pronto su espíritu respirará rebeldía. Tal comida puede ciertamente no ser para niños, tampoco para mujercitas nostálgicas viejas y jóvenes. A esas se les convencen de otro modo las entrañas; de esas no soy médico y maestro. [1.5.]Der Ekel weicht diesen höheren Menschen: wohlan! das ist mein Sieg. In meinem Reiche werden sie sicher, alle dumme Scham läuft davon, sie schütten sich aus. Sie schütten ihr Herz aus, gute Stunden kehren ihnen zurück, sie feiern und käuen wieder, — sie werden dankbar. Das nehme ich als das beste Zeichen: sie werden dankbar. Nicht lange noch, und sie denken sich Feste aus und stellen Denksteine ihren alten Freuden auf. Es sind Genesende!“ Also sprach Zarathustra fröhlich zu seinem Herzen und schaute hinaus; seine Thiere aber drängten sich an ihn und ehrten sein Glück und sein Stillschweigen. [1.5]La náusea se aleja de estos hombres superiores.¡Bien!Esa es mi victoria. En mi reino se vuelven seguros, toda estúpida verguenza echa a correr, ellos se vacían. Vacían su corazón, buenas horas regresan a ellos, festejan y mascan de nuevo: se vuelven agradecidos. No mucho tiempo aún, y se inventan fiesta y levantan piedras conmemorativas a sus viejas alegrías. ¡Son convalecientes!” Así habló Zarathustra alegre a su corazón y miró afuera; pero sus animales se apretaron contra él y honraron su felicidad y su silencio.
El título Die Erweckung encaja bien con lo que se ve en estas primeras secciones. El campo semántico dominante aquí no es “revelación”, sino recuperación, reanimación, despertar vital. Nietzsche insiste varias veces en la idea de convalecencia:
- „ein Zeichen der Genesung“
- „sie genesen auf ihre Art“
- „Es sind Genesende!“
Esto refuerza el sentido de despertar de un estado previo de enfermedad o abatimiento (náusea, pesadez, espíritu de gravedad). En ese marco, Erweckung funciona como despertar o reanimación espiritual, con un matiz irónico cuando después culmina en la adoración del asno.
Sobre tu intuición de “Epifanía”
“Epifanía” introduciría tres elementos que el alemán no contiene:
- Revelación objetiva (manifestación de algo divino).
- Un registro cristológico muy concreto.
- Un sentido de aparición súbita de verdad.
En cambio, el texto describe algo más fisiológico y psicológico:
los hombres superiores se animan, vuelven a reír, expulsan la náusea, recuperan fuerzas.
En términos nietzscheanos es casi un proceso terapéutico, no una revelación.
Coherencia con el capítulo
Además, el título se vuelve irónico retrospectivamente:
- Zarathustra cree haber provocado un “despertar”.
- Pero el “despertar” desemboca en una religión grotesca del asno.
Ese contraste funciona mejor con “despertar” que con “epifanía”, porque la segunda sugeriría un momento auténticamente revelador.
Recomendación para tu edición
Mantener:
4.17. El Despertar
Es:
- semánticamente fiel a Erweckung,
- coherente con el campo léxico de Genesung / Ekel / Geist der Schwere,
- compatible con la ironía final del episodio.
Un detalle filológico menor del pasaje que enviaste, que quizá te interese:
„bei mir verlernten sie … das Nothschrein“
Aquí Nietzsche juega con la construcción verlernen + infinitivo sustantivado.
Literalmente: “conmigo desaprendieron el gritar de angustia”.
Tu versión funciona, pero ese giro es bastante característico del estilo de Nietzsche.
Si quieres, en el siguiente paso podemos revisar dos o tres puntos de traducción finos de estas secciones (hay un par de lugares donde tu versión puede acercarse aún más al alemán).
C(h)at?
Sí, Fernando. Estoy aquí.
He leído el pasaje que enviaste. Si quieres, podemos hacer dos cosas ahora:
- Revisar rápidamente algunos puntos de traducción finos en esas secciones (hay 4–5 detalles donde el español puede acercarse un poco más al alemán).
- Dejar fijado el título del capítulo para tu edición como:
4.17. El Despertar
que, visto el léxico de Genesung / Ekel / Geist der Schwere, funciona bien y conserva la ironía que culmina en la escena del asno.
Por ejemplo, ya en la primera línea hay un pequeño detalle:
Nach dem Liede des Wanderers und Schattens…
Tu versión:
“Después de la canción del vagabundo y sombra…”
Aquí el alemán indica claramente dos figuras:
- des Wanderers
- und Schattens
Sería más natural en español:
“Después de la canción del caminante y de la sombra…”
(lo cual además encaja con tu decisión previa de usar “caminante” para Wanderer).
Si quieres, en el siguiente paso podemos revisar 1.1–1.5 línea por línea y luego te preparo la versión limpia del bloque para tu cuaderno de trabajo.
Procedemos como siempre, ¿No? Me das de cada bloque, notas léxicas, sobre todo, y las observaciones gramáticales, estilísticas y de todo tipo que que te parecen oportunas, y una versión acorde. En un tercer momento, te doy mi opinión y, si hace falta, consensuamos un último texto para publicar en el blog.
De acuerdo. Seguimos exactamente ese método. Empiezo con [1.1].
4.17 — Die Erweckung
Bloque [1.1]
Texto alemán
Nach dem Liede des Wanderers und Schattens wurde die Höhle mit Einem Male voll Lärmens und Lachens; und da die versammelten Gäste alle zugleich redeten, und auch der Esel, bei einer solchen Ermuthigung, nicht mehr still blieb, überkam Zarathustra ein kleiner Widerwille und Spott gegen seinen Besuch: ob er sich gleich ihrer Fröhlichkeit erfreute. Denn sie dünkte ihm ein Zeichen der Genesung. So schlüpfte er hinaus in’s Freie und sprach zu seinen Thieren.
1. Notas léxicas
Lied
No es simplemente canción en sentido trivial. En Zaratustra suele conservar un matiz poético o lírico.
Tu “canción” es correcto y coincide con la tradición.
Wanderer
Ya fijaste como criterio:
caminante
Encaja perfectamente aquí.
Schattens
La pareja Wanderer und Schatten es una referencia directa al capítulo anterior.
Conviene mantener “la sombra” como entidad autónoma.
mit Einem Male
Significa:
- de repente
- de golpe
- de pronto
“de repente” funciona muy bien.
Lärmen
Campo semántico:
- alboroto
- bullicio
- estrépito
- ruido
“clamor” funciona, aunque “alboroto” o “bullicio” se acercan más al tono festivo.
Ermuthigung
Ortografía antigua de Ermutigung.
Significa:
- estímulo
- animación
- incitación
Tu “animación” es adecuada.
überkam Zarathustra
Construcción típica alemana:
algo sobrevino a alguien
Tu traducción reproduce bien el giro.
Widerwille
Campo semántico:
- repugnancia
- aversión
- desagrado
Tu “aversión” funciona.
Spott
- burla
- mofa
- ironía
“burla” es correcto.
Besuch
Aquí no significa exactamente “visita”, sino los visitantes / la visita colectiva.
Tu “sus visitantes” es correcto.
ob er sich gleich
Construcción concesiva.
Equivale a:
aunque
Tu traducción funciona.
dünkte
Forma arcaica de dünken.
Significa:
parecerle a alguien
Tu versión:
“le parecía”
correcta.
Genesung
Palabra clave del capítulo.
Campo semántico:
- recuperación
- curación
- convalecencia
Tu “convalecencia” es muy precisa.
schlüpfte
Verbo muy expresivo:
- escabullirse
- deslizarse
- escurrirse
Tu “se escabulló” es excelente.
ins Freie
Literal:
al aire libre
Tu versión correcta.
Thieren
Ortografía antigua de Tieren.
Tu “animales” es correcto.
2. Observaciones gramaticales y estilísticas
1. Orden de la primera frase
Nietzsche construye una frase muy larga con tres movimientos:
- descripción del ruido
- reacción de Zarathustra
- interpretación (Genesung)
Mantener esa progresión en español es importante.
2. Besuch
Hay una ligera ambigüedad:
- su visita
- sus visitantes
Tu elección “sus visitantes” funciona mejor.
3. Denn sie dünkte ihm ein Zeichen der Genesung
Muy nietzscheano:
primero irritación, luego interpretación terapéutica.
Conviene conservar esa brevedad.
3. Observaciones sobre tu traducción
Tu versión es muy sólida. Solo señalaría tres ajustes pequeños.
1
“del vagabundo y sombra”
Mejor:
“del caminante y de la sombra”
2
“clamor y risa”
Posible mejora:
“bullicio y risas”
3
“hacia sus visitantes”
Mejor:
“contra sus visitantes”
porque gegen tiene aquí matiz oposicional.
4. Propuesta de traducción
Versión revisada manteniendo tu estructura:
Después de la canción del caminante y de la sombra, quedó la cueva de repente llena de bullicio y risas; y como los huéspedes reunidos hablaban todos a la vez, y tampoco el asno, con tal animación, permanecía ya en silencio, sobrevino a Zaratustra una pequeña aversión y burla contra sus visitantes, aunque se alegraba de su alegría. Pues le parecía un signo de convalecencia. Así se escabulló afuera, al aire libre, y habló a sus animales.
Cuando quieras, pasamos al bloque [1.2], que contiene un pequeño juego verbal interesante de Nietzsche con:
Nothschrein / Schrein.
Ahí merece la pena detenerse un poco.
Puse «vagabundo» y fue un lapsus: perdona. En este bloque: i) No disociaría «caminante» y «sombra» de esa manera, «del caminante y de la sombra». Si echas un vistazo al capítulo que lo introduce, DER SCHATTEN, se ve claro que son una única entidad, y diría que «caminante y sombra» recoge esa (única) identidad doble; ii) conservaría «clamor»; «Lärm,» Common, Kaufmann y Del Caro lo traducen «noise»; Sánchez Pascual «ruidos». «Clamor» es «grito fuerte o que procede de una multitud». Si no te convence, pondría «ruido». Y «Lachens», en singular: «risa.» Tampoco me opondría a «bullicio y risa.»
De acuerdo. Tus observaciones son razonables y además coherentes con tu criterio general de traducción. Reviso los dos puntos.
4.17 — Die Erweckung
Bloque [1.1] — Ajustes tras tus observaciones
1. “des Wanderers und Schattens”
Tu argumento es filológicamente sólido.
En Also sprach Zarathustra, el capítulo “Der Schatten” establece precisamente esa relación: el caminante y la sombra forman casi una unidad simbólica, no dos personajes independientes.
Por tanto:
- “del caminante y sombra”
mantiene bien esa unidad dual.
La forma “del caminante y de la sombra” introduce una separación que el contexto narrativo no sugiere.
✔ Mantener:
“la canción del caminante y sombra”
2. Lärmen und Lachens
Texto:
voll Lärmens und Lachens
Genitivo partitivo tras voll.
Semánticamente:
- Lärmen → ruido / alboroto / clamor
- Lachen → risa
Tu argumento comparativo con las traducciones es correcto:
| Traductor | Traducción |
|---|---|
| Common | noise and laughter |
| Kaufmann | noise and laughter |
| Del Caro | noise and laughter |
| Sánchez-Pascual | ruidos y risas |
“Clamor y risa” funciona bien porque:
- conserva la fuerza sonora,
- mantiene el singular de Lachen.
No hay problema estilístico.
✔ Mantener:
“clamor y risa”
Versión revisada del bloque [1.1]
Integrando tus decisiones:
Después de la canción del caminante y sombra quedó la cueva de repente llena de clamor y risa; y como los huéspedes congregados hablaban todos al mismo tiempo, y tampoco el asno, con tal animación, permanecía ya en silencio, sobrevino a Zaratustra una pequeña aversión y burla contra sus visitantes, aunque se regocijaba de su alegría. Pues le parecía un signo de convalecencia. Así se escabulló afuera, al aire libre, y habló a sus animales.
Dos detalles menores que dejo a tu criterio
- “congregados” / “reunidos”
Kaufmann traduce assembled guests.
Ambos funcionan.
- “contra sus visitantes” / “hacia sus visitantes”
El alemán gegen aquí tiene matiz leve; las dos opciones son defendibles.
Si quieres, en el siguiente paso pasamos al bloque [1.2], donde aparece un pequeño juego de palabras interesante:
Nothschrein / Schrein
y ahí conviene mirar con cuidado cómo trasladarlo al español.
Opto por «reunidos» y «contra,» lo que proponías.
Perfecto. Entonces queda fijado el bloque [1.1] con esos dos ajustes.
4.17 — El Despertar
[1.1]
Después de la canción del caminante y sombra quedó la cueva de repente llena de clamor y risa; y como los huéspedes reunidos hablaban todos al mismo tiempo, y tampoco el asno, con tal animación, permanecía ya en silencio, sobrevino a Zaratustra una pequeña aversión y burla contra sus visitantes, aunque se regocijaba de su alegría. Pues le parecía un signo de convalecencia. Así se escabulló afuera, al aire libre, y habló a sus animales.
Un comentario estilístico breve (para el cuaderno de trabajo, no para el blog):
La frase central de Nietzsche tiene una estructura muy característica:
- escena sonora caótica
- reacción ambivalente de Zaratustra
- interpretación médica: “Zeichen der Genesung”
Ese paso del fastidio → diagnóstico terapéutico prepara todo el capítulo: Zaratustra cree que los “hombres superiores” se están curando.
Si quieres, pasamos ahora al bloque [1.2].
Ahí aparece un pequeño juego verbal importante:
Nothschrein / Schrein,
que conviene examinar con cuidado antes de fijar la traducción.
Sí, pasamos a 1.2. Lo tienes arriba.
Procedo con el bloque [1.2] siguiendo exactamente el método:
notas léxicas → observaciones gramaticales/estilísticas → propuesta de traducción.
4.17 — Die Erweckung
Bloque [1.2]
Texto alemán
„Wo ist nun ihre Noth hin? sprach er, und schon athmete er selber von seinem kleinen Überdrusse auf, — bei mir verlernten sie, wie mich dünkt, das Nothschrein! — wenn auch, leider, noch nicht das Schrein.“
Und Zarathustra hielt sich die Ohren zu, denn eben mischte sich das I-A des Esels wunderlich mit dem Jubel-Lärm dieser höheren Menschen.
1. Notas léxicas
Noth
Ortografía antigua de Not.
Campo semántico:
- angustia
- aflicción
- necesidad extrema
- apuro
Tu “angustia” es una elección muy sólida en Zaratustra, porque el término suele referirse a crisis existencial.
athmete … auf
Forma antigua de aufatmen.
Significa:
- respirar aliviado
- suspirar de alivio
Tu “respiró aliviado” es exacto.
Überdruss
Campo semántico:
- hastío
- tedio
- fastidio
Tu “hastío” es muy adecuado.
verlernten
Verbo importante: verlernen
Significa:
- desaprender
- perder el hábito de algo
Nietzsche lo usa mucho para procesos culturales.
Tu “desaprendieron” es correcto.
Nothschrein
Compuesto muy expresivo:
- Not → angustia
- schreien → gritar
Literalmente:
gritar de angustia
Schrein
Simplemente:
gritar
Aquí está el juego verbal:
Nothschrein → Schrein
desaprender el grito de angustia, pero no el gritar en general.
I-A des Esels
Representación alemana del rebuzno:
I-A
Equivale a nuestro “¡iaa!”.
Nietzsche lo usa con intención cómica.
Jubel-Lärm
Compuesto típico:
- Jubel → júbilo
- Lärm → ruido / clamor
Tu “clamor de júbilo” funciona muy bien.
2. Observaciones gramaticales
Wo ist nun ihre Noth hin?
Construcción coloquial alemana.
Literalmente:
“¿Adónde se ha ido ahora su angustia?”
No simplemente “¿dónde está?”.
wie mich dünkt
Expresión arcaica.
Significa:
según me parece
wenn auch, leider
Concesiva irónica.
“aunque, por desgracia…”
eben mischte sich
eben = justo en ese momento.
Tu “justo entonces” es muy preciso.
3. Observaciones sobre tu traducción
Tu versión es muy buena. Solo señalaría tres pequeños ajustes posibles.
1
“¿Dónde está ahora su angustia?”
El alemán tiene movimiento:
¿Adónde ha ido ahora su angustia?
pero tu versión es aceptable.
2
“Conmigo han desaprendido…”
Más cercano al alemán:
“Conmigo desaprendieron…”
3
“se mezcló con él clamor de júbilo”
Aquí hay un pequeño error tipográfico:
“el clamor”.
4. Propuesta de traducción
Intentando respetar al máximo tu estilo:
“¿Adónde se ha ido ahora su angustia?”, dijo, y ya respiró él mismo aliviado de su pequeño hastío; “conmigo desaprendieron, según me parece, el gritar de angustia — aunque, por desgracia, todavía no el gritar.”
Y Zaratustra se tapó los oídos, pues justo entonces el ¡ia-ia! del asno se mezcló extrañamente con el clamor de júbilo de estos hombres superiores.
5. Observación estilística (importante para el capítulo)
El contraste es deliberadamente cómico:
| Elemento | Función |
|---|---|
| Nothschrein | grito de angustia |
| Schrein | grito cualquiera |
| rebuzno del asno | caricatura del grito humano |
El resultado es casi una escena de carnaval filosófico.
Cuando quieras, pasamos a [1.3], que contiene uno de los párrafos más líricos del comienzo del capítulo (con la imagen del jinete del atardecer sobre el mar).
Venga, 1.3.
Procedo con [1.3] siguiendo el mismo esquema: léxico → observaciones gramaticales/estilísticas → comentarios sobre tu versión → propuesta de traducción.
4.17 — Die Erweckung
Bloque [1.3]
Texto alemán
„Sie sind lustig, begann er wieder, und wer weiss? vielleicht auf ihres Wirthes Unkosten; und lernten sie von mir lachen, so ist es doch nicht mein Lachen, das sie lernten.
Aber was liegt daran! Es sind alte Leute: sie genesen auf ihre Art, sie lachen auf ihre Art; meine Ohren haben schon Schlimmeres erduldet und wurden nicht unwirsch.
Dieser Tag ist ein Sieg: er weicht schon, er flieht, der Geist der Schwere, mein alter Erzfeind! Wie gut will dieser Tag enden, der so schlimm und schwer begann!
Und enden will er. Schon kommt der Abend: über das Meer her reitet er, der gute Reiter! Wie er sich wiegt, der Selige, Heimkehrende, in seinen purpurnen Sätteln!
Der Himmel blickt klar dazu, die Welt liegt tief: oh all ihr Wunderlichen, die ihr zu mir kamt, es lohnt sich schon, bei mir zu leben!“
1. Notas léxicas
lustig
En Nietzsche suele significar:
- alegre
- jovial
- animado
Tu “están alegres” funciona perfectamente.
auf jemandes Unkosten
Expresión fija:
a costa de alguien
Tu traducción es correcta.
Wirth
Ortografía antigua de Wirt.
Significa:
- anfitrión
- posadero
Aquí claramente anfitrión.
genesen
Verbo importante del capítulo:
- recuperarse
- sanar
- convalecer
Tu “convalecen” es muy preciso.
erduldet
Verbo erdulden:
- soportar
- padecer
Tu “han soportado” es correcto.
unwirsch
Campo semántico:
- arisco
- malhumorado
- hosco
Tu “ariscas” funciona bien.
Geist der Schwere
Concepto clave de Also sprach Zarathustra.
Tu traducción habitual:
espíritu de la gravedad
perfecta.
Erzfeind
- archienemigo
- enemigo mortal
Tu “archienemigo” es correcta.
über das Meer her
Construcción espacial:
desde el mar hacia aquí
Tu “por encima del mar cabalga hacia aquí” es aceptable, pero puede simplificarse.
wiegt
Verbo wiegen:
- mecerse
- balancearse
Tu “se balancea” funciona.
der Selige, Heimkehrende
Dos participios sustantivados.
Literalmente:
- el bienaventurado
- el que regresa a casa
purpurnen Sätteln
Imagen muy pictórica:
- Sättel = sillas de montar
Nietzsche imagina las nubes del atardecer como monturas púrpura.
Wunderlichen
- extraños
- singulares
- extravagantes
Tu “extraños” es correcta.
2. Observaciones gramaticales y estilísticas
1. Repetición de auf ihre Art
Nietzsche enfatiza:
a su manera
Conviene conservar la repetición.
2. Frase enfática
Dieser Tag ist ein Sieg
estructura muy típica en Nietzsche:
declaración → imagen poética.
3. Inversión poética
über das Meer her reitet er
El verbo aparece primero para dar movimiento visual.
4. Imagen del crepúsculo
El “jinete” es claramente el sol poniente.
Las “monturas púrpura” son las nubes del atardecer.
Imagen muy característica del lirismo de Nietzsche.
3. Observaciones sobre tu traducción
Tu versión es muy buena y cercana al original. Solo señalaría algunos ajustes menores.
1
“empezó de nuevo”
El alemán begann er wieder.
Podría mantenerse:
“empezó de nuevo”
o
“comenzó de nuevo”
2
“mis orejas”
Más natural:
mis oídos
pero ambas son válidas.
3
“cabalga hacía aquí”
Debe ser “hacia”.
4
“El cielo mira a ello claro”
Aquí sí conviene ajustar.
dazu significa:
a ello / ante ello
Más natural:
“El cielo mira claro ante ello”
o
“El cielo mira claro sobre ello”
5
“el mundo yace hondo”
Muy fiel al alemán.
Puede mantenerse.
4. Propuesta de traducción
Intentando conservar al máximo tu texto:
“Están alegres”, empezó de nuevo, “y quién sabe: quizá a costa de su anfitrión; y si aprendieron de mí a reír, sin embargo no es mi risa la que aprendieron.
¿Pero qué importa? Son gente vieja: convalecen a su manera, ríen a su manera; mis oídos han soportado ya algo peor y no se volvieron ariscos.
Este día es una victoria: ya se retira, ya huye el espíritu de la gravedad, mi viejo archienemigo. ¡Qué bien quiere terminar este día, que comenzó tan malo y pesado!
Y quiere terminar. Ya llega la tarde: desde el mar cabalga hacia aquí el buen jinete. ¡Cómo se mece el bienaventurado, el que regresa a casa, en sus sillas de montar púrpura!
El cielo mira claro ante ello, el mundo yace profundo: ¡oh todos vosotros extraños que vinisteis a mí, ya vale la pena vivir conmigo!”
Cuando quieras, seguimos con [1.4], que es donde empieza a aparecer de nuevo el motivo del “cebo” (Köder) del capítulo Das Honig-Opfer. Ahí Nietzsche conecta explícitamente con ese episodio.
Con respecto a 1.3.: i) Dejaría, «ya se retira, huye,» sin anáfora de «ya»: «er weicht schon, er flight.» Quiźas, calcando el orden: «se retira ya, huye»; ii) «tan malo y grave,» no es que se entienda mucho, pero conserva el eco «espíritu de la gravedad»/»grave»; iii) «vale la pena ya.»
Tus tres observaciones son pertinentes y, de hecho, se ajustan bien a tu criterio general de conservar ecos léxicos y ritmo del alemán. Las reviso brevemente.
Ajustes en [1.3]
1. „er weicht schon, er flieht“
Tu propuesta:
“ya se retira, huye”
es buena porque:
- mantiene la simetría verbal,
- conserva el ya solo en el primer miembro,
- respeta el ritmo binario del alemán.
La alternativa “se retira ya, huye” sería más literal respecto al orden, pero en español suena menos natural.
✔ Mejor:
ya se retira, huye
2. „so schlimm und schwer begann“
Tu elección:
“tan malo y grave”
tiene una ventaja importante:
mantiene el eco semántico con
Geist der Schwere
Ese tipo de resonancia léxica es muy nietzscheana. Aunque “grave” no sea el equivalente literal más inmediato de schwer, funciona bien en este contexto simbólico.
✔ Mantener:
tan malo y grave
3. „es lohnt sich schon“
Tu:
“vale la pena ya”
reproduce bien schon como matiz enfático.
Además mantiene el tono casi improvisado de la frase.
✔ Correcto.
Versión consensuada del bloque [1.3]
“Están alegres”, empezó de nuevo, “y quién sabe: quizá a costa de su anfitrión; y si aprendieron de mí a reír, sin embargo no es mi risa la que aprendieron.
¿Pero qué importa? Son gente vieja: convalecen a su manera, ríen a su manera; mis oídos han soportado ya algo peor y no se volvieron ariscos.
Este día es una victoria: ya se retira, huye el espíritu de la gravedad, mi viejo archienemigo. ¡Qué bien quiere terminar este día, que comenzó tan malo y grave!
Y quiere terminar. Ya llega la tarde: por encima del mar cabalga hacia aquí el buen jinete. ¡Cómo se balancea el bienaventurado, el que regresa a casa, en sus sillas de montar púrpura!
El cielo mira claro a ello, el mundo yace hondo: ¡oh todos vosotros extraños que vinisteis a mí, vale la pena ya vivir conmigo!”
Un detalle interesante para el cuaderno de trabajo:
este párrafo contiene una de las imágenes crepusculares más pictóricas de toda la Cuarta Parte. Nietzsche usa aquí un recurso que repite varias veces en Zaratustra: personificar el sol poniente como un jinete.
Si quieres, pasamos ahora a [1.4], donde reaparece el motivo del cebo (Köder) y la metáfora del alimento espiritual que Zaratustra cree haber dado a los “hombres superiores”.
Listo para tu comentario de 1.4.
Procedo con [1.4] según el mismo esquema: léxico → gramática/estilo → observaciones sobre tu versión → propuesta de traducción.
4.17 — Die Erweckung
Bloque [1.4]
Texto alemán
Also sprach Zarathustra. Und wieder kam da das Geschrei und Gelächter der höheren Menschen aus der Höhle: da begann er von Neuem.
„Sie beissen an, mein Köder wirkt, es weicht auch ihnen ihr Feind, der Geist der Schwere. Schon lernen sie über sich selber lachen: höre ich recht?
Meine Manns-Kost wirkt, mein Saft- und Kraft-Spruch: und wahrlich, ich nährte sie nicht mit Bläh-Gemüsen! Sondern mit Krieger-Kost, mit Eroberer-Kost: neue Begierden weckte ich.
Neue Hoffnungen sind in ihren Armen und Beinen, ihr Herz streckt sich aus. Sie finden neue Worte, bald wird ihr Geist Muthwillen athmen.”
1. Notas léxicas
Geschrei und Gelächter
- Geschrei → griterío
- Gelächter → carcajadas / risa colectiva
Tu “griterío y risa” es correcto y mantiene sobriedad.
von Neuem
- de nuevo
- otra vez
Tu “empezó de nuevo” funciona bien.
Sie beissen an
Expresión tomada de la pesca:
“pican el anzuelo”
Conecta con el capítulo Das Honig-Opfer, donde Zaratustra habla del cebo (Köder).
Tu “muerden” es demasiado literal y pierde la metáfora de pesca.
Más natural:
“han picado”
o
“pican”
Köder
- cebo
- señuelo
Tu “cebo” es perfecto.
es weicht
- retrocede
- se aparta
- se retira
Tu “se aleja” funciona.
Manns-Kost
Literal:
- comida de hombres
- alimento viril
Nietzsche lo usa como contraste con comida “blanda”.
Saft- und Kraft-Spruch
Expresión muy nietzscheana.
- Saft → jugo / savia
- Kraft → fuerza
- Spruch → dicho / sentencia
Sentido aproximado:
sentencia llena de jugo y fuerza
Tu “jugoso y fuerte proverbio” no está mal, pero Spruch no es exactamente proverbio.
Bläh-Gemüsen
Literalmente:
- verduras flatulentas
- verduras que hinchan
Nietzsche usa aquí una burla gastronómica.
Begierden
- deseos
- apetitos
- impulsos
Tu “deseos” es correcto.
Muthwillen
Ortografía antigua de Mutwillen.
Campo semántico:
- travesura
- espíritu juguetón
- rebeldía vital
No exactamente rebeldía política.
2. Observaciones gramaticales
Sie beissen an
Presente gnómico.
Mejor traducir en presente.
Schon lernen sie
“ya empiezan a aprender”.
bald wird ihr Geist … athmen
Imagen muy nietzscheana:
el espíritu respirará travesura / desenfreno
3. Observaciones sobre tu traducción
Tu versión funciona bien, pero hay tres puntos mejorables.
1. “Muerden”
Como dije, pierde la metáfora de pesca.
Mejor:
“han picado”
2. “mi jugoso y fuerte proverbio”
“Proverbio” introduce un matiz que Nietzsche no busca.
Mejor:
“mi sentencia llena de savia y fuerza”
o
“mi palabra llena de savia y fuerza”
3. Mutwillen
Tu “rebeldía” es comprensible, pero el sentido es más:
- travesura
- desenfado
- espíritu juguetón
4. Propuesta de traducción
Intentando respetar al máximo tu estilo:
Así habló Zaratustra. Y de nuevo llegó desde la cueva el griterío y la risa de los hombres superiores; entonces comenzó de nuevo:
“Han picado: mi cebo funciona, también de ellos se retira su enemigo, el espíritu de la gravedad. Ya empiezan a aprender a reírse de sí mismos: ¿escucho bien?
Mi alimento de hombres actúa, mi palabra llena de savia y fuerza: y en verdad, no los nutrí con verduras flatulentas, sino con alimento de guerrero, con alimento de conquistador: desperté nuevos deseos.
Nuevas esperanzas hay en sus brazos y piernas, su corazón se estira. Encuentran nuevas palabras; pronto su espíritu respirará travesura.”
5. Observación estilística interesante
Aquí Nietzsche mezcla tres campos metafóricos:
| Campo | Ejemplo |
|---|---|
| pesca | Köder, beissen |
| alimentación | Kost, Gemüsen |
| fisiología | Saft, Kraft |
La idea es que Zaratustra cree haber provocado una reactivación vital en los “hombres superiores”.
Esto prepara irónicamente lo que ocurrirá después con el asno.
Cuando quieras, vemos [1.5], que cierra esta primera escena y vuelve al tema de Genesung (convalecencia).
Respecto a 1.4. : i) «Pican»; ii) «ya aprenden»; iii) «Meine Manns -Kost wirkt»: «funciona» (como arriba el cebo: wirkt); iv) a tu criterio: «mi palabra de savia y fuerza»; iv) «se expande.» v) Llegado el día, tendremos que matizarlo y unificarlo, pero no me gusta «travesura,» me connota «niño pequeño.» ¿Valdría «malicia»?
Reviso punto por punto tus decisiones. En general son buenas y mantienen coherencia interna del pasaje.
Ajustes en [1.4]
1. Sie beissen an
✔ “Pican”
Muy acertado. Mantiene la metáfora de pesca y el presente del alemán.
2. Schon lernen sie
✔ “ya aprenden”
Más literal que “ya empiezan a aprender” y mantiene bien el ritmo de Nietzsche.
3. Meine Manns-Kost wirkt
Tu criterio de repetir “funciona” para wirkt es excelente, porque Nietzsche repite el verbo deliberadamente:
- mein Köder wirkt
- meine Manns-Kost wirkt
Ese paralelismo conviene conservarlo.
✔ “funciona”
4. Saft- und Kraft-Spruch
Tu propuesta:
“mi palabra de savia y fuerza”
Funciona bien por tres razones:
- mantiene el paralelismo Saft / Kraft
- evita el matiz proverbial de Spruch
- suena relativamente nietzscheano
✔ Buena solución.
5. ihr Herz streckt sich aus
Tu “se expande” es mejor que “se estira”.
✔ “se expande”
6. Mutwillen
Tu objeción a “travesura” es completamente pertinente.
En Nietzsche Mutwillen suele significar:
- desenfado vital
- irreverencia
- espíritu juguetón y provocador
Opciones posibles:
| opción | valoración |
|---|---|
| travesura | demasiado infantil |
| malicia | bastante buena |
| desenfado | quizá demasiado suave |
| irreverencia | posible |
| capricho | no encaja bien |
✔ “malicia” funciona bastante bien porque conserva la idea de espíritu provocador.
Versión revisada consensuada de [1.4]
Así habló Zaratustra. Y de nuevo llegó desde la cueva el griterío y la risa de los hombres superiores; entonces comenzó de nuevo:
“Pican, mi cebo funciona; también de ellos se retira su enemigo, el espíritu de la gravedad. Ya aprenden a reírse de sí mismos: ¿escucho bien?
Mi alimento de hombres funciona, mi palabra de savia y fuerza: y en verdad, no los nutrí con verduras flatulentas, sino con alimento de guerrero, con alimento de conquistador: desperté nuevos deseos.
Nuevas esperanzas hay en sus brazos y piernas, su corazón se expande. Encuentran nuevas palabras; pronto su espíritu respirará malicia.”
Un detalle interesante (para tu cuaderno de trabajo):
la frase “mein Saft- und Kraft-Spruch” es casi una autodescripción del propio estilo de Zaratustra: palabras llenas de savia (vida) y fuerza (potencia).
Si quieres, pasamos al último bloque de esta escena inicial:
[1.5], donde reaparecen Ekel y Genesende, conceptos muy importantes en toda la Cuarta Parte.
Pasamos a 1.5.
Procedo con [1.5] siguiendo el mismo método: léxico → observaciones gramaticales/estilísticas → comentarios sobre tu versión → propuesta de traducción.
4.17 — Die Erweckung
Bloque [1.5]
Texto alemán
Der Ekel weicht diesen höheren Menschen: wohlan! das ist mein Sieg. In meinem Reiche werden sie sicher, alle dumme Scham läuft davon, sie schütten sich aus.
Sie schütten ihr Herz aus, gute Stunden kehren ihnen zurück, sie feiern und käuen wieder, — sie werden dankbar.
Das nehme ich als das beste Zeichen: sie werden dankbar. Nicht lange noch, und sie denken sich Feste aus und stellen Denksteine ihren alten Freuden auf.
Es sind Genesende!“ Also sprach Zarathustra fröhlich zu seinem Herzen und schaute hinaus; seine Thiere aber drängten sich an ihn und ehrten sein Glück und sein Stillschweigen.
1. Notas léxicas
Ekel
Concepto central en Also sprach Zarathustra.
Campo semántico:
- náusea
- asco
- repugnancia
Tu “náusea” es excelente y muy habitual en traducciones de Nietzsche.
weicht
Verbo weichen:
- retroceder
- retirarse
- ceder
Tu “se aleja” es aceptable; “retrocede” o “se retira” también serían posibles.
wohla n
Interjección típica alemana:
- ¡bien!
- ¡ea!
- ¡muy bien!
Tu “¡Bien!” funciona.
Scham
Recordando tu criterio ya fijado:
normalmente pudor, pero según contexto vergüenza.
Aquí claramente:
vergüenza
porque es “dumme Scham”.
sie schütten sich aus
Expresión figurada:
- desahogarse
- vaciarse
- abrirse
Tu “se vacían” reproduce bien la imagen literal.
käuen
Verbo:
- rumiar
- masticar
Nietzsche lo usa metafóricamente.
Tu “mascan” mantiene la literalidad.
Denksteine
Compuesto:
- Denk (de denken / erinnern)
- Stein
Significa:
- piedra conmemorativa
- monumento conmemorativo
Tu “piedras conmemorativas” es correcta.
Genesende
Participio sustantivado:
convalecientes
Perfectamente coherente con tu elección anterior.
ehrten
Verbo ehren:
- honrar
- rendir homenaje
Tu “honraron” es correcto.
2. Observaciones gramaticales
diesen höheren Menschen
Dativo.
Literal:
a estos hombres superiores
Tu construcción funciona.
sie schütten sich aus / sie schütten ihr Herz aus
Nietzsche hace un paralelismo deliberado:
- primero general
- luego concreto
Conviene conservar esa repetición.
sie feiern und käuen wieder
Imagen animal deliberada:
- celebran
- rumian
La combinación es cómica.
3. Observaciones sobre tu traducción
Tu versión está muy bien. Solo señalaría cuatro pequeños puntos.
1. “se aleja”
Podría mantenerse para continuidad.
2. “toda estúpida vergüenza echa a correr”
Es fiel, pero algo largo.
Podría simplificarse:
toda estúpida vergüenza huye
3. “mascan de nuevo”
Funciona, aunque “rumian” sería más exacto.
4. “levantan piedras conmemorativas”
Perfectamente correcto.
4. Propuesta de traducción
Intentando respetar al máximo tu versión:
**La náusea se aleja de estos hombres superiores. ¡Bien! Esa es mi victoria. En mi reino se vuelven seguros; toda estúpida vergüenza huye, se vacían.
Vacían su corazón; buenas horas regresan a ellos; celebran y mastican de nuevo — se vuelven agradecidos.
Esto lo tomo como el mejor signo: se vuelven agradecidos. No mucho tiempo aún, y se inventan fiestas y levantan piedras conmemorativas a sus viejas alegrías.
¡Son convalecientes!”Así habló Zaratustra alegre a su corazón y miró hacia fuera; pero sus animales se apretaron contra él y honraron su felicidad y su silencio.
5. Observación interpretativa breve
Este final resume la ilusión de Zaratustra en este capítulo:
cree que los “hombres superiores”:
- han superado la náusea
- recuperan alegría
- vuelven a agradecer
Pero el capítulo siguiente mostrará irónicamente que ese “despertar” desemboca en la adoración del asno.
Si quieres, en el siguiente paso puedo hacer algo que suele ser útil para tu blog:
- poner juntos los bloques [1.1–1.5]
- con la versión consensuada completa, lista para revisar antes de publicarla.
Respecto a 1.5.: i) En «er weicht schon … der Geist der Schwere» tradujimos «se retira»: mantenerlo. Y, sí, pásame los 5 bloques consensuados. (Si puedes, ya sabes: cada bloque en un párrafo sin saltos).
De acuerdo. Mantengo “se retira” para weicht, por coherencia con 1.3, y te paso los cinco bloques consensuados, cada uno en un solo párrafo.
[1.1]
Después de la canción del caminante y sombra quedó la cueva de repente llena de clamor y risa; y como los huéspedes reunidos hablaban todos al mismo tiempo, y tampoco el asno, con tal animación, permanecía ya en silencio, sobrevino a Zaratustra una pequeña aversión y burla contra sus visitantes, aunque se regocijaba de su alegría. Pues le parecía un signo de convalecencia. Así se escabulló afuera, al aire libre, y habló a sus animales.
[1.2]
“¿Adónde se ha ido ahora su angustia?”, dijo, y ya respiró él mismo aliviado de su pequeño hastío; “conmigo desaprendieron, según me parece, el gritar de angustia —aunque, por desgracia, todavía no el gritar.” Y Zaratustra se tapó los oídos, porque justo entonces el ¡ia-ia! del asno se mezcló extrañamente con el clamor de júbilo de estos hombres superiores.
[1.3]
“Están alegres”, empezó de nuevo, “y quién sabe: quizá a costa de su anfitrión; y si aprendieron de mí a reír, sin embargo no es mi risa la que aprendieron. ¿Pero qué importa? Son gente vieja: convalecen a su manera, ríen a su manera; mis oídos han soportado ya algo peor y no se volvieron ariscos. Este día es una victoria: ya se retira, huye el espíritu de la gravedad, mi viejo archienemigo. ¡Qué bien quiere terminar este día, que comenzó tan malo y grave! Y quiere terminar. Ya llega la tarde: por encima del mar cabalga hacia aquí el buen jinete. ¡Cómo se balancea el bienaventurado, el que regresa a casa, en sus sillas de montar púrpura! El cielo mira claro a ello, el mundo yace hondo: ¡oh todos vosotros extraños que vinisteis a mí, vale la pena ya vivir conmigo!”
[1.4]
Así habló Zaratustra. Y de nuevo llegó desde la cueva el griterío y la risa de los hombres superiores; entonces comenzó de nuevo: “Pican, mi cebo funciona; también de ellos se retira su enemigo, el espíritu de la gravedad. Ya aprenden a reírse de sí mismos: ¿escucho bien? Mi alimento de hombres funciona, mi palabra de savia y fuerza: y en verdad, no los nutrí con verduras flatulentas, sino con alimento de guerrero, con alimento de conquistador: desperté nuevos deseos. Nuevas esperanzas hay en sus brazos y piernas, su corazón se expande. Encuentran nuevas palabras; pronto su espíritu respirará malicia.”
[1.5]
La náusea se retira de estos hombres superiores. ¡Bien! Esa es mi victoria. En mi reino se vuelven seguros; toda estúpida vergüenza huye, se vacían. Vacían su corazón; buenas horas regresan a ellos; celebran y mastican de nuevo —se vuelven agradecidos. Esto lo tomo como el mejor signo: se vuelven agradecidos. No mucho tiempo aún, y se inventan fiestas y levantan piedras conmemorativas a sus viejas alegrías. ¡Son convalecientes!” Así habló Zaratustra alegre a su corazón y miró afuera; pero sus animales se apretaron contra él y honraron su felicidad y su silencio.
Si quieres, en el siguiente paso podemos hacer algo que suele ser útil antes de publicar: revisar dos o tres detalles rítmicos muy pequeños del conjunto (sobre todo en 1.3 y 1.5) para asegurarnos de que el tono queda homogéneo con el resto de tu traducción de la Cuarta Parte.
«Se retira ya, huye el espíritu de la gravedad,» si estás de acuerdo, ya lo cambio yo al copiar esto en mi archivo. Y acabo de leer la sección y creo que está bien, no me chirría nada; pero tú dirás.
Sí, estoy de acuerdo con tu ajuste:
“Se retira ya, huye el espíritu de la gravedad”
De hecho, es ligeramente más fiel al orden del alemán:
er weicht schon, er flieht, der Geist der Schwere
La colocación “ya” después del verbo reproduce mejor el ritmo original y además deja un pequeño suspenso antes de nombrar al sujeto (“el espíritu de la gravedad”), algo muy propio de Nietzsche.
Revisión rápida del conjunto (1.1–1.5)
He releído los cinco bloques como una unidad continua. No hay nada que “chirría”. El flujo funciona bien. Solo dejo tres observaciones menores para tu cuaderno de trabajo (no requieren cambio).
1. Repetición funciona
En 1.4:
- mein Köder wirkt
- meine Manns-Kost wirkt
Tu repetición “funciona” mantiene el paralelismo. Muy buena decisión.
2. Campo semántico de la convalecencia
El capítulo abre con un campo léxico muy coherente:
- Genesung
- genesen
- Genesende
- Ekel weicht
Tu sistema:
- convalecencia
- convalecen
- convalecientes
- la náusea se retira
queda muy sólido.
3. Ritmo del pasaje del crepúsculo (1.3)
El fragmento:
Schon kommt der Abend… über das Meer her reitet er…
en español queda muy bien con tu solución:
“Ya llega la tarde: por encima del mar cabalga hacia aquí el buen jinete.”
La imagen funciona y mantiene el tono lírico sin volverse barroca.
Conclusión
Puedes copiar la sección tal cual a tu archivo con el pequeño cambio:
Se retira ya, huye el espíritu de la gravedad.
El bloque 1.1–1.5 queda textual y estilísticamente consistente con el resto de tu traducción de la Cuarta Parte.
Si quieres, en el siguiente paso podemos hacer algo útil para el trabajo que viene:
te puedo señalar dos cosas interesantes que aparecen por primera vez en 4.17 y que anticipan la escena del asno, porque Nietzsche empieza a preparar esa parodia ya en estas primeras líneas. Es un detalle filológico curioso del capítulo.
Cuéntame, C(h)at.
Hay dos preparaciones muy discretas en 1.1–1.5 que anticipan la escena del asno del final del capítulo. Nietzsche las introduce casi sin que se noten.
1. La escena ya es una liturgia ruidosa
Observa la acumulación sonora:
- Lärmen
- Lachen
- Geschrei
- Jubel-Lärm
- Schrein
- I-A des Esels
El capítulo comienza literalmente con una mezcla de voces.
Esto no es casual. Nietzsche está construyendo algo que se parece mucho a:
una congregación religiosa exaltada.
En las reuniones pietistas del siglo XIX (las Erweckungsbewegungen), los testimonios describen exactamente:
- gritos
- risas
- exclamaciones
- canto colectivo
Por eso el título Die Erweckung tiene un matiz muy irónico:
parece un “avivamiento espiritual”, pero en realidad es un tumulto grotesco.
La primera señal es el detalle cómico:
el rebuzno del asno mezclado con el júbilo de los hombres superiores.
Desde el punto de vista narrativo, Nietzsche ya está insinuando:
la frontera entre los hombres y el asno empieza a borrarse.
2. El lenguaje de alimentación y digestión
En 1.4–1.5 aparece otro campo metafórico muy llamativo:
- Köder (cebo)
- Manns-Kost
- Bläh-Gemüsen
- käuen
Esto introduce un vocabulario animal y digestivo.
Especialmente importante:
sie feiern und käuen wieder
“celebran y rumian de nuevo”.
Ese verbo es típicamente animal.
En términos simbólicos, Nietzsche está insinuando que los “hombres superiores”:
- vuelven a tener apetito
- vuelven a rumiar
Es decir, se animalizan ligeramente.
Esto prepara la inversión final del capítulo:
los hombres que buscaban sentido terminan adorando al animal más simple del texto: el asno.
3. Un pequeño detalle casi invisible
En 1.5 aparece un elemento muy significativo:
sie werden dankbar
“se vuelven agradecidos”.
En Nietzsche, la gratitud religiosa es una señal de mentalidad de rebaño.
Y en el ritual del asno aparecerá justamente eso:
una forma de culto agradecido.
En resumen
Estas primeras secciones construyen lentamente tres cosas:
| Preparación | Manifestación final |
|---|---|
| ruido colectivo | ritual |
| metáforas animales | asno |
| gratitud devota | adoración |
Por eso el capítulo se llama El Despertar:
Zaratustra cree que sus huéspedes despiertan.
Pero el lector verá después que el “despertar” termina en una religión grotesca.
Nietzsche prepara esa ironía desde la primera página.
Si quieres, puedo mostrarte otra cosa muy interesante del capítulo:
hay un pequeño guiño textual a la misa cristiana escondido en la escena del asno que casi ningún lector detecta a primera vista. Es un detalle muy nietzscheano.
Dime también ese detalle. A mí, lo que más me salta a la vista es la reiteración del tema de la apostasía, que ya apareció en 3.8.
Tu observación sobre la apostasía es muy pertinente. De hecho, el episodio del asno puede leerse como una recaída religiosa de los “hombres superiores”. Luego vuelvo a eso; primero te señalo el detalle litúrgico.
1. El pequeño eco de la misa cristiana
En la escena del asno (más adelante en el capítulo) aparece la fórmula repetida:
“¡I-A!”
y los hombres responden en coro.
La estructura recuerda deliberadamente a una aclamación litúrgica.
En la misa o en la liturgia cristiana medieval hay fórmulas responsoriales:
- Kyrie eleison
- Amen
- Hosanna
Un celebrante pronuncia una fórmula y la asamblea responde.
Nietzsche convierte ese esquema en algo grotesco:
| liturgia cristiana | parodia nietzscheana |
|---|---|
| aclamación sagrada | rebuzno |
| respuesta coral | repetición “I-A” |
| objeto de culto | el asno |
El efecto es doble:
- parodia del ritual religioso
- regresión a lo animal
No es casual que el capítulo esté lleno de ruidos colectivos desde el principio.
2. Conexión con 3.8 — De los apóstatas
Tu intuición aquí es muy fina.
En Also sprach Zarathustra III.8 (Von den Abtrünnigen), Nietzsche ya describe algo parecido:
los antiguos creyentes no pueden soportar el vacío después de abandonar la fe.
Resultado:
vuelven a inventar religiones.
Eso es exactamente lo que ocurre en la cueva.
Los “hombres superiores”:
- han abandonado las antiguas creencias
- han pasado por la náusea
- pero no soportan vivir sin objeto de adoración
Por eso terminan adorando al asno.
3. El simbolismo del asno
El asno en Nietzsche suele representar:
- obediencia
- paciencia servil
- espíritu de carga
- aceptación del peso
Justamente lo contrario del ideal de Zaratustra.
Además, el rebuzno I-A puede oírse como una caricatura del “sí” universal:
el asno dice sí a todo.
Nietzsche lo usa como símbolo de la afirmación estúpida del mundo.
4. La ironía dramática del capítulo
El lector ve algo que Zaratustra no ve.
Zaratustra cree:
“Es sind Genesende.”
Pero el lector descubre que los hombres superiores:
- no se han liberado de la religión,
- simplemente han cambiado de ídolo.
5. Tu observación sobre la apostasía
En efecto, el capítulo prolonga el problema de III.8.
En términos conceptuales:
| etapa | situación |
|---|---|
| III.8 | abandono de la fe |
| III.13 | náusea ante el hombre |
| IV | incapacidad de vivir sin ídolo |
El episodio del asno muestra que los hombres superiores todavía no son capaces de soportar el mundo sin culto.
Si quieres, te cuento un detalle filológico muy curioso:
Nietzsche probablemente eligió el asno no solo por su simbolismo, sino también por un episodio muy concreto de la tradición medieval que casi nadie recuerda. Es una referencia cultural bastante divertida.
¿Qué episodio?
El episodio al que probablemente alude Nietzsche es la “Misa del Asno” (Missa Asinaria), vinculada a la Fiesta del Asno (Festum Asinorum) en la Edad Media.
1. La Fiesta del Asno
En varias ciudades de Francia y del norte de Europa (sobre todo en los siglos XII–XIII) existía una celebración litúrgica popular asociada a las fiestas de los locos (festum stultorum).
En esa fiesta se conmemoraba al asno que llevó a María y al Niño a Egipto.
Durante la celebración:
- un asno era introducido en la iglesia,
- se realizaba una liturgia paródica,
- el animal era colocado cerca del altar.
2. La “Misa del Asno”
La ceremonia incluía himnos y respuestas corales donde la congregación respondía con rebuznos.
El final de algunos oficios terminaba así:
- el sacerdote decía una fórmula
- el pueblo respondía rebuznando tres veces.
El texto de un canto conservado dice:
Hez, sire asne, hez!
chantez belle bouche,
vous aurez du foin assez.
(“¡Eh, señor asno, eh!
cante con su bella boca,
tendrá bastante heno.”)
3. Parentesco con la escena de Nietzsche
En la escena del asno en Also sprach Zarathustra, encontramos elementos sorprendentemente parecidos:
| Fiesta medieval | Zaratustra |
|---|---|
| animal en el centro del culto | el asno en la cueva |
| liturgia paródica | “adoración del asno” |
| respuestas colectivas | repetición “I-A” |
| mezcla de burla y devoción | exactamente el tono del episodio |
Muchos estudiosos creen que Nietzsche conocía este tipo de tradiciones carnavalescas medievales (eran bien conocidas en la historia de la liturgia).
4. Por qué encaja con el capítulo
La escena funciona entonces en tres niveles simultáneos:
- parodia del cristianismo
- escena carnavalesca medieval
- crítica filosófica
Los “hombres superiores” terminan comportándose como una congregación grotesca.
5. Lo más nietzscheano del episodio
La ironía final es que el asno simboliza precisamente lo contrario de Zaratustra:
| Zaratustra | el asno |
|---|---|
| creador de valores | obediente |
| espíritu libre | animal de carga |
| voluntad afirmadora | “sí” pasivo |
Por eso el capítulo es tan mordaz:
los supuestos “hombres superiores” terminan adorando al símbolo de la sumisión.
Y aquí aparece un detalle lingüístico muy curioso que quizá te interese para tu traducción: el “I-A” del asno tiene también un pequeño juego fonético que Nietzsche probablemente tenía en mente. Si quieres, te lo explico porque es bastante ingenioso.
¿Cuál es el detalle lingüístico?
El detalle es pequeño pero bastante ingenioso.
1. El “I-A” del asno
En alemán el rebuzno se escribe:
I-A
Es la onomatopeya normal del rebuzno.
Pero Nietzsche explota aquí una ambigüedad fonética.
2. “Ja” — el sí
En alemán:
ja = sí
La afirmación fundamental.
El sonido I-A se aproxima bastante a un “ja-a” prolongado.
Es decir, el asno parece estar diciendo sí.
3. El símbolo filosófico
Nietzsche convierte ese rebuzno en una caricatura de la afirmación absoluta.
El asno dice sí a todo:
- sí al peso
- sí a la carga
- sí a cualquier cosa
Pero es un sí mecánico, no creador.
Por eso el asno representa lo que Nietzsche desprecia:
la obediencia que afirma todo sin crear nada.
4. El contraste con Zaratustra
El sí de Zaratustra (el “gran sí” dionisíaco) significa:
- creación de valores
- afirmación trágica
- voluntad activa
El sí del asno es lo contrario:
| Zaratustra | el asno |
|---|---|
| afirmación creadora | afirmación pasiva |
| decir sí a la vida | decir sí a todo |
| voluntad | obediencia |
5. Por qué es tan irónico
Los “hombres superiores” creen haber alcanzado una nueva forma de afirmación.
Pero en realidad terminan repitiendo el “sí” del asno.
Es decir:
una afirmación vacía, gregaria y religiosa.
6. Un pequeño indicio textual
Cuando llegue la escena del culto verás que el rebuzno se repite rítmicamente.
Eso refuerza la impresión de una aclamación litúrgica, casi como un “amén” animal.
Tu intuición anterior sobre la apostasía (3.8) encaja perfectamente aquí:
los hombres que abandonaron la religión no saben vivir sin un “sí” absoluto, y terminan encontrándolo en el animal más simple del libro.
Cuando trabajemos ese pasaje veremos que Nietzsche hace algo aún más sutil: el discurso del asno imita la estructura de una letanía religiosa. Es uno de los momentos más sarcásticos de toda la Cuarta Parte.
2 [2.1]Plötzlich aber erschrak das Ohr Zarathustra’s: die Höhle nämlich, welche bisher voller Lärmens und Gelächters war, wurde mit Einem Male todtenstill; — seine Nase aber roch einen wohlriechenden Qualm und Weihrauch, wie von brennenden Pinien-Zapfen. „Was geschieht? Was treiben sie?“ fragte er sich und schlich zum Eingange heran, dass er seinen Gästen, unvermerkt, zusehn könne. Aber, Wunder über Wunder! was musste er da mit seinen eignen Augen sehn! [2.2]Pero de repente el oído de Zarathustra se asustó; pues la cueva que hasta entonces estaba llena de clamor y risa, se volvió de pronto mortalmente silenciosa, pero su nariz olió un humo fragrante e incienso como de piñas de pino ardiendo. “¿Qué sucede? ¿Qué hacen?” se preguntó y se acercó sigilosamente a la entrada para poder ver a sus huéspedes sin ser observado. Pero, ¡maravilla sobre maravilla! ¿Qué debió (/tuvo que?) ver con sus propios ojos? [2.3]Sie sind Alle wieder fromm geworden, sie beten, sie sind toll!“ — sprach er und verwunderte sich über die Maassen. Und, fürwahr!, alle diese höheren Menschen, die zwei Könige, der Papst ausser Dienst, der schlimme Zauberer, der freiwillige Bettler, der Wanderer und Schatten, der alte Wahrsager, der Gewissenhafte des Geistes und der hässlichste Mensch: sie lagen Alle gleich Kindern und gläubigen alten Weibchen auf den Knien und beteten den Esel an. Und eben begann der hässlichste Mensch zu gurgeln und zu schnauben, wie als ob etwas Unaussprechliches aus ihm heraus wolle; als er es aber wirklich bis zu Worten gebracht hatte, siehe, da war es eine fromme seltsame Litanei zur Lobpreisung des angebeteten und angeräucherten Esels. Diese Litanei aber klang also: [2.3]”¡Se han vuelto todos de nuevo piadosos, rezan, están locos!” dijo y se maravilló más allá de las medidas (“Uber die Maassen,” plural …). Y en verdad, todos estos hombres superiores, los dos reyes, el papa fuera de servicio, el malvado mago, el mendigo voluntario, el caminante y sombra, el viejo adivino, el concienzudo del espíritu y el hombre más feo – yacían todos igual que niños y creyentes viejas mujercillas sobre las rodillas y adoraban al asno. Y entonces mismo (¿“justo entonces”)empezó el hombre más feo a gargarizar y resollar, como si algo imposible de expresar quisiera salir de él al exterior; pero cuando verdaderamente lo hubo traído a palabras, mira, allí había una piadosa, extraña letanía en alabanza del adorado, incensado asno. Pero esta letanía sonaba así.
Procedo con [2.1–2.3] siguiendo el método habitual: notas léxicas → observaciones gramaticales/estilísticas → comentarios sobre tu versión → propuesta de traducción.
4.17 — Die Erweckung
Bloque [2.1]
Léxico relevante
erschrak das Ohr Zarathustra’s
Construcción muy nietzscheana: el sujeto no es Zaratustra, sino su oído.
Sentido literal:
el oído de Zaratustra se sobresaltó.
Tu “el oído de Zarathustra se asustó” es comprensible, pero “se sobresaltó” es más idiomático.
todtenstill (ortografía antigua)
→ totenstill
Significa:
- completamente silencioso
- mortalmente silencioso
Tu “mortalmente silenciosa” funciona muy bien.
wohlriechenden Qualm
- Qualm → humo denso / humo aromático
- wohlriechend → fragante / aromático
Tu “humo fragrante” es correcto, aunque “humo aromático” sería más natural.
Weihrauch
→ incienso.
Correcto en tu traducción.
Pinien-Zapfen
- Zapfen → piñas (de pino)
Tu traducción es correcta.
schlich
Verbo schleichen:
- deslizarse
- acercarse sigilosamente
Tu “se acercó sigilosamente” es muy buena.
unvermerkt
- sin ser advertido
- sin que lo notaran
Tu “sin ser observado” funciona.
Wunder über Wunder
Expresión enfática:
¡maravilla sobre maravilla!
Tu traducción es perfecta.
Observaciones sobre tu traducción (2.1)
Solo tres ajustes menores.
- “se asustó” → “se sobresaltó”
- “fragrante” → “fragante” o “aromático”
- “pero su nariz olió” → “y su nariz percibió” (más natural)
Propuesta de traducción [2.1]
Pero de repente el oído de Zaratustra se sobresaltó: pues la cueva, que hasta entonces había estado llena de clamor y risa, se volvió de pronto mortalmente silenciosa; y su nariz percibió un humo aromático y olor de incienso, como de piñas de pino ardiendo. “¿Qué sucede? ¿Qué hacen?” se preguntó, y se acercó sigilosamente a la entrada para poder observar a sus huéspedes sin ser advertido. Pero, ¡maravilla sobre maravilla!, ¿qué tuvo que ver allí con sus propios ojos?
Tu duda “debió / tuvo que”:
✔ “tuvo que ver” reproduce mejor musste sehen.
Bloque [2.3]
Léxico relevante
fromm
- piadoso
- devoto
- religioso
Tu “piadosos” es correcto.
toll
Campo semántico:
- loco
- delirante
- fuera de sí
Tu “están locos” funciona.
verwunderte sich über die Maassen
Expresión fija:
- más allá de toda medida
- sobremanera
Tu traducción es correcta.
gläubigen alten Weibchen
Aquí hay una ironía clara.
Literal:
“viejas mujercillas creyentes”
Tu “creyentes viejas mujercillas” es correcto, aunque podría suavizarse a:
“devotas viejas mujercillas”
pero no es necesario.
gurgeln und schnauben
- gurgeln → gorgotear / gorgorear
- schnauben → resoplar / bufar
Tu “gargarizar y resollar” transmite bien el efecto grotesco.
UnAussprechliches
- algo inexpresable
- algo indecible
Tu versión funciona.
angeräucherten
Literal:
- ahumado con incienso
- incensado
Tu “incensado” es excelente.
Litanei
→ letanía (término litúrgico preciso)
Muy buena elección.
Observaciones sobre tu traducción (2.3)
Algunos ajustes menores.
1
“maravilló más allá de las medidas”
Mejor:
se maravilló más allá de toda medida
2
“sobre las rodillas”
El alemán es auf den Knien.
Más natural:
de rodillas
3
“Y entonces mismo”
eben begann significa:
justo entonces
Tu duda es correcta.
4
“lo hubo traído a palabras”
Un poco rígido.
Mejor:
cuando finalmente lo llevó a palabras
o
cuando por fin logró ponerlo en palabras
Propuesta de traducción [2.3]
“¡Se han vuelto todos otra vez piadosos, rezan, están locos!” dijo, y se maravilló más allá de toda medida. Y, en verdad, todos estos hombres superiores —los dos reyes, el papa fuera de servicio, el malvado mago, el mendigo voluntario, el caminante y sombra, el viejo adivino, el concienzudo del espíritu y el hombre más feo— yacían todos, como niños y devotas viejas mujercillas, de rodillas y adoraban al asno. Y justo entonces el hombre más feo empezó a gorgotear y resoplar, como si algo inexpresable quisiera salir de él; pero cuando por fin logró ponerlo en palabras, mira, resultó ser una piadosa y extraña letanía en alabanza del asno adorado e incensado. Y esta letanía sonaba así:
Observación interesante
Aquí Nietzsche introduce por primera vez explícitamente la palabra Litanei.
Esto confirma que la escena está construida como una parodia de liturgia religiosa, no solo como un episodio grotesco.
Cuando quieras, en el siguiente paso podemos ver la letanía misma, que es uno de los pasajes más sarcásticos de toda la Cuarta Parte. Además contiene algunos juegos lingüísticos muy finos.
En 2.3. mantendría «yacían todos … sobre las rodillas»; y «una piadosa, extraña letanía», sin conjunción.
Tus dos decisiones son perfectamente defendibles y, de hecho, mantienen bien el ritmo ligeramente extraño del original, que en este pasaje es deliberado.
Reviso brevemente cada punto.
1. „lagen … auf den Knien“
El alemán dice literalmente:
lagen … auf den Knien
No es la expresión más habitual para rezar (lo normal sería knieten).
Nietzsche parece elegir esta construcción para producir una imagen un poco torpe y grotesca.
Por eso tu opción:
“yacían todos … sobre las rodillas”
tiene una ventaja:
- mantiene la literalidad
- conserva la rareza física de la postura
- acentúa el tono casi caricaturesco
✔ Muy buena elección.
2. “una piadosa, extraña letanía”
El alemán:
eine fromme seltsame Litanei
Nietzsche tampoco usa conjunción.
Tu decisión:
“una piadosa, extraña letanía”
reproduce exactamente esa acumulación adjetival.
✔ Correcto y fiel.
Versión ajustada del fragmento final de [2.3]
Con tus dos decisiones:
“¡Se han vuelto todos de nuevo piadosos, rezan, están locos!” dijo, y se maravilló más allá de toda medida. Y, en verdad, todos estos hombres superiores —los dos reyes, el papa fuera de servicio, el malvado mago, el mendigo voluntario, el caminante y sombra, el viejo adivino, el concienzudo del espíritu y el hombre más feo— yacían todos, como niños y creyentes viejas mujercillas, sobre las rodillas y adoraban al asno. Y justo entonces el hombre más feo empezó a gorgotear y resoplar, como si algo inexpresable quisiera salir de él; pero cuando por fin logró ponerlo en palabras, mira, allí había una piadosa, extraña letanía en alabanza del asno adorado e incensado. Pero esta letanía sonaba así:
Solo una observación mínima adicional para tu consideración:
“creyentes viejas mujercillas”
El orden en español suena un poco áspero (aunque es bastante literal).
Una alternativa sería:
- “viejas mujercillas creyentes”
pero no es necesario cambiarlo si prefieres mantener la proximidad al alemán.
Si quieres, cuando pasemos a la letanía del asno, hay un detalle textual muy interesante: Nietzsche imita casi exactamente la estructura de una letanía católica, pero introduce un pequeño desplazamiento que hace que el sarcasmo funcione aún mejor. Es bastante fino desde el punto de vista retórico.
(L1)¡Amen!¡Alabanza y honor y sabiduría y gracias y gloria y fortaleza haya para nuestro Dios, de eternidad a eternidad! – Pero el asno gritó a esto ¡Ia! (L2)Él porta nuestra carga, él adoptó forma de siervo, él es paciente de corazón y jamás dice No; y quien ama a su Dios, lo castiga. – Pero el asno gritó a esto ¡Ia! (L3) No habla, excepto que al mundo que creó dice siempre Sí: así glorifica a su mundo. Su astucia es la que no habla: así raramente se le muestra errado. – Pero el asno gritó a esto ¡Ia! (L4) Sin llamar la atención pasa a través del mundo. Gris es el color-cuerpo en el que envuelve su virtud. Si tiene espíritu, entonces lo esconde; pero todos creen en sus orejas largas. – Pero el asno gritó a esto, ¡Ia! (L5) ¡Qué escondida sabiduría es que porte orejas largas y diga solo Sí y jamás No! ¿No ha creado el mundo a su imagen, a saber, tan estúpido como fuera posible? – Pero el asno gritó a esto ¡Ia! (L6) Recorres caminos rectos y torcidos; te importa poco, lo que a nosotros los hombres nos parece recto o torcido. Más allá de bien y mal está tú reino. Es tu inocencia, no saber lo que es inocencia- – Pero el asno gritó a esto ¡Ia! (L7) Mira cómo a nadie empujas lejos de tí, ni a mendigos ni a reyes. A los niños pequeños les dejas venir a tí, y si los chicos malos te llaman, entonces dices simplemente ¡Ia! – Pero el asno gritó a esto ¡Ia! (L8) Amas a las asnas y los higos frescos, no eres ningún despreciador de alimento. Un cardo te cosquillea el corazón cuando justo tienes hambre. En ello yace la sabiduría de un Dios. – Pero el asno gritó a esto ¡Ia!
Procedo como en los bloques anteriores: observaciones léxicas y retóricas sobre la letanía, luego ajustes de traducción estrofa por estrofa, y finalmente una versión propuesta manteniendo tu tono.
Antes una observación general importante.
1. Estructura de la letanía
Nietzsche imita claramente el modelo litúrgico:
aclamación → respuesta
Ejemplo:
Amen! Lob und Ehre und Weisheit…
Esto reproduce casi literalmente Apocalipsis 7:12.
La estructura se repite:
| Letanía | respuesta |
|---|---|
| invocación | rebuzno |
Ese contraste produce el efecto cómico.
Conviene conservar:
- el ritmo solemne
- las series acumulativas
- la respuesta fija
Tu traducción ya va muy bien en ese sentido.
L1
Tu versión:
¡Amen!¡Alabanza y honor y sabiduría y gracias y gloria y fortaleza haya para nuestro Dios, de eternidad a eternidad!
Observaciones
- Amen suele mantenerse Amén.
- El español litúrgico suele usar “sean”.
Propuesta
¡Amén! ¡Alabanza y honor y sabiduría y gracias y gloria y fortaleza sean para nuestro Dios de eternidad en eternidad!
Tu versión también es aceptable.
L2
Texto alemán (implícito):
Er trägt unsere Last…
Tu traducción es buena, pero un pequeño ajuste mejora el ritmo.
Propuesta
Él porta nuestra carga, él adoptó forma de siervo, es paciente de corazón y jamás dice No; y quien ama a su Dios, lo castiga.
Muy cercana a tu versión.
L3
Tu traducción funciona bastante bien.
Solo un pequeño ajuste:
Su astucia es la que no habla
podría simplificarse a:
Su astucia es no hablar
L4
Aquí Nietzsche es muy sarcástico.
grau ist die Leibfarbe…
literalmente:
gris es el color del cuerpo
Tu “color-cuerpo” es interesante pero suena un poco artificial.
Posible mejora
Gris es el color del cuerpo con el que envuelve su virtud.
L5
Muy buena estrofa.
Solo dos detalles:
¿No ha creado el mundo a su imagen,
a saber, tan estúpido como fuera posible?
“a saber” es literal (nämlich), pero puede sonar algo rígido.
Podría ser:
es decir
pero no es imprescindible cambiarlo.
L6
Aquí hay un error gramatical menor.
está tú reino
→ está tu reino
Además:
Es tu inocencia, no saber lo que es inocencia
Es literal, pero puede fluir mejor así:
Tu inocencia consiste en no saber lo que es la inocencia.
L7
Muy bien traducida.
Solo:
chicos malos
podría ser
niños malos
para mantener el tono bíblico.
L8
Muy buena estrofa.
Solo un pequeño ajuste:
no eres ningún despreciador de alimento
podría ser:
no desprecias el alimento
pero tu versión funciona.
Versión ligeramente revisada
Manteniendo al máximo tu traducción:
(L1)
¡Amén! ¡Alabanza y honor y sabiduría y gracias y gloria y fortaleza sean para nuestro Dios de eternidad en eternidad!
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
(L2)
Él porta nuestra carga, él adoptó forma de siervo, es paciente de corazón y jamás dice No; y quien ama a su Dios, lo castiga.
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
(L3)
No habla, excepto que al mundo que creó dice siempre Sí: así glorifica a su mundo. Su astucia es no hablar: así raramente se le muestra errado.
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
(L4)
Sin llamar la atención pasa a través del mundo. Gris es el color del cuerpo en el que envuelve su virtud. Si tiene espíritu, entonces lo esconde; pero todos creen en sus orejas largas.
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
(L5)
¡Qué escondida sabiduría es que porte orejas largas y diga solo Sí y jamás No! ¿No ha creado el mundo a su imagen, es decir, tan estúpido como fuera posible?
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
(L6)
Recorres caminos rectos y torcidos; te importa poco lo que a nosotros los hombres nos parece recto o torcido. Más allá de bien y mal está tu reino. Tu inocencia consiste en no saber lo que es la inocencia.
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
(L7)
Mira cómo a nadie empujas lejos de ti, ni a mendigos ni a reyes. A los niños pequeños les dejas venir a ti; y si los niños malos te llaman, entonces dices simplemente: ¡Ia!
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
(L8)
Amas a las asnas y los higos frescos; no desprecias el alimento. Un cardo cosquillea tu corazón cuando justo tienes hambre. En ello yace la sabiduría de un Dios.
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
Si quieres, en el siguiente paso puedo mostrarte algo muy interesante de esta letanía: Nietzsche introduce aquí tres parodias bíblicas muy precisas (Apocalipsis, Evangelio y teología cristiana) que pasan desapercibidas si uno no se fija en el texto. Son bastante ingeniosas.
Sánchez Pascual cita Apocalipsis, 7, 12, según la traducción de Lutero, para el primer párrafo, y luego Salmos 68,20 («carga»); Filipenses, 2, 7 («figura de siervo»); Números, 14, 18 («paciente»); Hebreos, 12, 5 (amor / castigo); Génesis, 1, 31 («era bueno»), y 1,26 («imagen y semejanza»); Mateo, 19, 14 (acercarse los niños) y Proverbios, 1, 10 (la seducción de los malos). ¿Añades algo?
Las referencias que recoge Sánchez Pascual son, en lo esencial, las mismas que señalan la mayoría de ediciones críticas. El pasaje está construido como una letanía bíblica compuesta, hecha de fragmentos reconocibles de Escritura, pero desplazados hacia el asno. Aun así, pueden añadirse o precisarse algunos ecos más.
1. Confirmación de las referencias que mencionas
Las correspondencias principales son correctas:
| Letanía | Eco bíblico |
|---|---|
| L1 | Apocalipsis 7:12 (doxología: alabanza, gloria, sabiduría…) |
| L2 | Salmos 68:20 (Dios que “lleva” o soporta) |
| Filipenses 2:7 (μορφὴν δούλου / forma de siervo) | |
| Números 14:18 (lento para la ira / paciente) | |
| Hebreos 12:5–6 (el Señor castiga al que ama) | |
| L3 | Génesis 1:31 (“Dios vio que era bueno”) |
| L5 | Génesis 1:26 (imagen y semejanza) |
| L7 | Mateo 19:14 (dejad que los niños vengan a mí) |
| Proverbios 1:10 (si los pecadores te seducen…) |
Estas son las citas más evidentes.
2. Un eco adicional probable
Hay un paralelismo que a veces se señala y que Sánchez Pascual no siempre menciona explícitamente.
“él porta nuestra carga”
Puede recordar también:
Isaías 53:4
“Ciertamente llevó él nuestras enfermedades y cargó con nuestros dolores.”
Este versículo forma parte del canto del Siervo sufriente, que en la tradición cristiana se interpreta cristológicamente.
En la letanía se vuelve grotesco porque el asno literalmente carga.
3. Otro matiz bíblico menor
En L4 aparece la imagen:
“Gris es el color del cuerpo en el que envuelve su virtud.”
Esto parodia indirectamente la idea bíblica de la humildad de Dios encarnado, ligada a:
Filipenses 2:6–8
donde Cristo se “vacía” y toma forma humilde.
El asno aparece como una versión burlesca de la humildad divina.
4. El motivo del “Sí”
Cuando el texto dice que el asno dice siempre Sí, hay un eco indirecto de:
2 Corintios 1:19–20
donde Cristo es el “sí” de Dios.
Nietzsche transforma esa afirmación teológica en el “sí” estúpido del asno.
5. Conclusión filológica
La letanía funciona como una composición paródica de varios géneros bíblicos:
| género bíblico | ejemplo |
|---|---|
| doxología | Apocalipsis |
| himno cristológico | Filipenses |
| sabiduría | Proverbios |
| evangelio | Mateo |
| relato de creación | Génesis |
Todos esos registros se aplican a un asno.
La ironía es doble:
- parodia del cristianismo
- parodia de la necesidad humana de culto
Tu lectura anterior sobre la apostasía (III, 8) encaja muy bien con este mosaico bíblico: los hombres superiores han abandonado la religión tradicional, pero siguen hablando su lenguaje y reproduciendo su estructura.
Si quieres, hay un detalle todavía más curioso: en la lista de participantes del culto aparece una inversión simbólica muy calculada entre dos personajes (el papa fuera de servicio y el hombre más feo). Nietzsche parece haber dispuesto la escena casi como una mini-jerarquía eclesiástica grotesca. Es un detalle bastante fino del capítulo.
¿A qué te refieres?
Me refiero a cómo Nietzsche distribuye los papeles dentro de la escena del culto. No es un simple grupo rezando: la disposición recuerda, de forma grotesca, a una estructura litúrgica.
Veamos el detalle.
1. Quién inicia la letanía
El texto dice que quien comienza a hablar es:
der hässlichste Mensch
(el hombre más feo)
Es decir, no el papa, ni un sacerdote, ni el adivino.
Esto ya es una inversión.
En una liturgia normal:
| función | figura |
|---|---|
| celebrante | sacerdote |
| respuesta | congregación |
Aquí ocurre algo extraño:
| función | personaje |
|---|---|
| iniciador de la liturgia | el hombre más feo |
| participantes | los hombres superiores |
| respuesta | el asno |
2. El papa queda relegado
Entre los participantes está:
der Papst ausser Dienst
(el papa fuera de servicio)
Pero no dirige la ceremonia.
Está simplemente de rodillas entre los demás.
Es una humillación simbólica muy precisa: el antiguo representante de la Iglesia ya no tiene autoridad religiosa.
3. Quién ocupa el lugar de Dios
El objeto de culto es:
der Esel
Esto desplaza toda la estructura:
| liturgia cristiana | escena de Nietzsche |
|---|---|
| Dios | asno |
| sacerdote | nadie (o el hombre más feo) |
| fieles | hombres superiores |
4. Por qué elige al “hombre más feo”
Este personaje ya tiene una historia importante en la IV Parte.
Es el que afirma:
haber matado a Dios
(él dice haber matado al “testigo”).
Que sea precisamente él quien inicie el culto es profundamente irónico:
| antes | ahora |
|---|---|
| mata a Dios | inicia un nuevo culto |
Es decir: incluso el asesino de Dios termina creando un nuevo ídolo.
5. Resultado simbólico
La escena queda organizada así:
asno → objeto divino
hombre más feo → pseudo celebrante
hombres superiores → congregación
papa → fiel sin autoridad
Es prácticamente una iglesia paródica.
6. Lo más sarcástico
Zaratustra no está presente cuando comienza la letanía.
Es decir, su propia cueva se ha convertido en un templo sin que él lo sepa.
Ese detalle subraya la ironía central del capítulo:
Zaratustra cree haber creado hombres superiores,
pero estos reconstruyen inmediatamente una religión.
Tu intuición sobre la apostasía de III.8 es muy certera: el capítulo muestra que abandonar la religión no basta, porque la necesidad de adorar reaparece automáticamente.
Si quieres, hay otro detalle muy fino que aparece en esta escena y que muchos lectores pasan por alto: la escena del asno refleja también un episodio concreto del Evangelio que Nietzsche invierte completamente. Es un guiño bastante irónico.
¿Qué episodio concreto, C(h)at?
El episodio evangélico al que probablemente alude Nietzsche es la entrada de Jesús en Jerusalén montado en un asno.
La referencia es bastante clara si se mira el conjunto simbólico.
1. El episodio evangélico
El relato aparece en los cuatro evangelios:
- Mateo 21:1–11
- Marcos 11:1–10
- Lucas 19:28–40
- Juan 12:14–15
Jesús entra en Jerusalén montado en un asno, cumpliendo la profecía de:
Zacarías 9:9
“Mira, tu rey viene a ti… humilde y montado en un asno.”
La multitud responde con una aclamación colectiva:
Hosanna
Es un momento claramente litúrgico y mesiánico.
2. El paralelismo con la escena de Nietzsche
En la escena del capítulo Also sprach Zarathustra, encontramos varios elementos que recuerdan ese episodio:
| Evangelio | Zaratustra |
|---|---|
| Jesús asociado al asno | asno como figura central |
| aclamación de la multitud | letanía |
| Hosanna | “Ia” |
| figura mesiánica | objeto de culto |
Pero Nietzsche invierte completamente el símbolo.
3. La inversión irónica
En el cristianismo:
- el asno es el animal humilde que transporta al Mesías.
En Nietzsche:
- el asno mismo se convierte en el Mesías.
Esto es una inversión total del símbolo.
4. El significado de la inversión
El efecto filosófico es muy fuerte.
Los “hombres superiores” que han abandonado la religión terminan:
- no adorando a Dios,
- ni a un profeta,
- sino al animal mismo.
Es decir, el símbolo de la humildad cristiana se convierte en objeto de culto literal.
5. El punto de Nietzsche
La escena sugiere que la mente religiosa funciona así:
- crea símbolos
- luego termina adorando el símbolo mismo
El asno representa esa degradación del culto.
6. Por qué la escena es tan eficaz
Nietzsche mezcla tres tradiciones:
| tradición | elemento |
|---|---|
| liturgia cristiana | la letanía |
| Evangelio | el asno mesiánico |
| fiesta medieval | la misa del asno |
Todo esto se condensa en una escena grotesca.
Y hay todavía un detalle textual bastante fino que aparece en el último verso de la letanía: Nietzsche introduce una pequeña parodia del lenguaje de la teología escolástica. Es muy breve, pero bastante divertido desde el punto de vista filológico.
¿Dónde estaría esa parodia?
La parodia aparece sobre todo en L6, en esta frase de la letanía:
“Más allá de bien y mal está tu reino.
Es tu inocencia, no saber lo que es inocencia.”
Ahí Nietzsche imita muy claramente una forma típica de definición teológica escolástica.
1. La estructura escolástica
En la teología medieval (especialmente en Tomás de Aquino) es muy frecuente una fórmula definitoria de este tipo:
X consiste en Y
o
La naturaleza de X es no-Y
Por ejemplo:
- Deus est ipsum esse subsistens
- Innocentia est carentia culpae
Es decir: se define algo mediante una negación conceptual.
2. Lo que hace Nietzsche
Nietzsche reproduce exactamente ese tipo de fórmula:
“Tu inocencia consiste en no saber lo que es la inocencia.”
La frase tiene la forma de una definición teológica, pero aplicada a un asno.
La estructura sería:
inocencia = ignorancia de la inocencia
Esto es deliberadamente circular y absurdo.
3. El efecto paródico
El procedimiento es muy nietzscheano:
| discurso teológico | resultado en la escena |
|---|---|
| definición abstracta | aplicada al asno |
| lenguaje doctrinal | contenido trivial |
| autoridad doctrinal | culto grotesco |
El tono recuerda a una quaestio escolástica, pero el sujeto es un animal.
4. Por qué es importante
Nietzsche no solo parodia el cristianismo, sino también el lenguaje de la metafísica.
La frase funciona como una caricatura de:
- definiciones morales
- conceptos absolutos
- razonamientos circulares de la teología.
5. Relación con “más allá de bien y mal”
Además, en la línea anterior aparece:
“Más allá de bien y mal está tu reino.”
Esto es una apropiación grotesca del propio vocabulario filosófico de Nietzsche.
El asno queda convertido en una especie de metafísico involuntario.
6. Resultado
La estrofa produce un efecto muy característico:
- empieza como teología
- termina como absurdo
y todo ello dentro de una letanía litúrgica.
Si quieres, hay otro detalle bastante fino en esta misma letanía: Nietzsche coloca dos estrofas que parodian directamente la cristología (la doctrina sobre Cristo). Es un juego textual bastante preciso que casi siempre pasa desapercibido.
Explícame esa parodia.
La parodia de la cristología aparece sobre todo en L2 y L7. Nietzsche toma fórmulas que pertenecen claramente al lenguaje sobre Cristo y las aplica al asno.
Conviene mirarlo con un poco de detalle.
1. L2 — Parodia del himno cristológico
La estrofa dice:
Él porta nuestra carga,
él adoptó forma de siervo,
es paciente de corazón
y jamás dice No;
y quien ama a su Dios, lo castiga.
Aquí Nietzsche combina varios textos cristológicos.
(a) forma de siervo
Referencia casi literal a Filipenses 2:7:
μορφὴν δούλου λαβών
“tomó forma de siervo”.
Ese versículo pertenece al famoso himno cristológico de Filipenses 2:6-11.
En la teología cristiana describe la humillación voluntaria de Cristo.
Nietzsche lo aplica a un animal de carga.
(b) porta nuestra carga
Eco posible de:
- Isaías 53:4
(“llevó nuestras enfermedades”)
o
- Salmos 68:20
Pero en el caso del asno el sentido se vuelve literal:
el asno realmente carga.
La teología se convierte en zoología.
(c) paciente de corazón
Probable eco de:
Números 14:18
“Dios es lento para la ira”.
El asno encarna la paciencia absoluta.
(d) quien ama a su Dios, lo castiga
Referencia directa a:
Hebreos 12:6
“El Señor castiga al que ama”.
Esto reproduce el lenguaje del amor disciplinario de Dios.
2. L7 — Parodia del Evangelio
La estrofa dice:
A los niños pequeños les dejas venir a ti.
Es una cita casi literal de:
Mateo 19:14
“Dejad que los niños vengan a mí”.
En el Evangelio lo dice Jesús.
Aquí lo hace el asno.
El paralelismo es evidente.
3. La inversión simbólica
La cristología describe a Cristo como:
- siervo
- humilde
- paciente
- cargado con el peso del mundo
Nietzsche toma exactamente esos rasgos… y los atribuye al animal más humilde.
| cristología | parodia |
|---|---|
| Cristo carga con el pecado | el asno carga sacos |
| forma de siervo | animal de servicio |
| paciencia divina | paciencia del burro |
| “venid a mí” | “dejad venir a los niños” |
4. El efecto filosófico
Nietzsche no solo ridiculiza la religión; señala algo más profundo:
los valores cristianos de
- humildad
- paciencia
- obediencia
- aceptación del sufrimiento
son, para él, virtudes de animal de carga.
El asno se convierte así en la imagen perfecta del ideal cristiano.
5. Por qué la escena es tan eficaz
La letanía funciona porque mantiene el tono completamente serio.
El lector reconoce el lenguaje bíblico…
pero el objeto del culto es un asno que rebuzna.
El resultado es una de las parodias religiosas más precisas de todo Zaratustra.
Tu observación sobre III.8 (los apóstatas) encaja perfectamente aquí: los hombres superiores han abandonado el cristianismo, pero cuando rezan de nuevo repiten exactamente su lenguaje.
¿Se te ocurre algo más?
Sí. Hay algunos detalles adicionales bastante finos en esta letanía que suelen pasar desapercibidos y que completan el sentido de la escena. Te señalo cuatro que merecen atención.
1. El asno como Dios creador
En L3 aparece una frase muy reveladora:
“al mundo que creó dice siempre Sí: así glorifica a su mundo.”
Esto remite directamente al final del relato de la creación:
Génesis 1:31
“Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era muy bueno.”
En la letanía el proceso se invierte:
| Génesis | Letanía |
|---|---|
| Dios ve que el mundo es bueno | el asno dice “sí” al mundo |
El sí del asno sustituye al juicio creador de Dios.
Nietzsche convierte la afirmación divina en un rebuzno.
2. La sabiduría que no habla
En L3 también aparece:
“Su astucia es no hablar.”
Esto parodia un motivo clásico de la teología negativa y de la sabiduría divina.
En muchos textos teológicos:
- Dios es demasiado alto para hablar
- su sabiduría es silenciosa
Nietzsche convierte esa idea en una broma:
el asno es sabio porque no habla.
3. La “humildad” divina caricaturizada
En L4:
“Gris es el color del cuerpo en el que envuelve su virtud.”
Esto recuerda la idea cristiana de la humildad del Dios encarnado.
Pero Nietzsche la reduce a una imagen animal:
- gris
- discreto
- orejas largas
Es una desublimación deliberada del ideal cristiano de humildad.
4. El mundo creado “a su imagen”
En L5:
“¿No ha creado el mundo a su imagen…?”
Referencia directa a:
Génesis 1:26
“Hagamos al hombre a nuestra imagen.”
La parodia es brutal:
| Biblia | Letanía |
|---|---|
| Dios crea al hombre a su imagen | el asno crea el mundo a su imagen |
Y la imagen del asno es:
“tan estúpido como fuera posible.”
5. El remate gastronómico
La última estrofa termina con:
- asnas
- higos
- cardo
Esto introduce algo muy típico de Nietzsche: rebajar lo teológico a lo fisiológico.
La sabiduría del “dios-asno” se reduce a:
- hambre
- comida
- reproducción.
6. Resultado general
La letanía mezcla deliberadamente cinco registros bíblicos distintos:
| registro | ejemplo |
|---|---|
| doxología | Apocalipsis |
| cristología | Filipenses |
| creación | Génesis |
| evangelio | Mateo |
| sabiduría | Proverbios |
Y todos ellos terminan aplicados a un burro que rebuzna.
Ese choque produce el efecto cómico.
Un último detalle curioso
En el texto alemán el rebuzno “I-A” aparece exactamente ocho veces, una vez después de cada estrofa.
El número ocho no es casual: en la simbología cristiana es el número de la resurrección y del nuevo comienzo.
Nietzsche convierte así el “nuevo comienzo” en ocho rebuznos.
Es un sarcasmo muy típico suyo.
Si quieres, hay todavía un detalle muy interesante en este capítulo: la escena del asno reproduce también la estructura de una “religión del rebaño” que Nietzsche describe en otros lugares, pero aquí lo hace de manera casi teatral. Es un pequeño experimento filosófico dentro del relato.
¿Qué es la «estructura de una ‘religión de rebaño’?
Cuando se habla en Nietzsche de “religión de rebaño” (Herd-Religion / Herd-Moral) se refiere a un tipo de estructura religiosa o moral que no nace de individuos creadores, sino de una colectividad que busca seguridad, igualdad y obediencia. En la escena del asno, Nietzsche representa casi teatralmente ese mecanismo.
Conviene distinguir los elementos.
1. El rasgo central: la igualdad del grupo
En la escena todos los personajes quedan nivelados:
- los dos reyes
- el papa fuera de servicio
- el mago
- el mendigo
- el adivino
- el concienzudo del espíritu
- el hombre más feo
Todos terminan de rodillas.
La jerarquía desaparece.
Esto corresponde a la lógica del rebaño, donde lo decisivo no es la excelencia individual sino la igualdad de los miembros.
2. La necesidad de un objeto de adoración común
Una religión de rebaño necesita siempre un centro simbólico.
En el capítulo:
| función | elemento |
|---|---|
| objeto de culto | el asno |
| comunidad | los hombres superiores |
| rito | la letanía |
El contenido del culto es irrelevante: lo importante es tener algo que adorar juntos.
3. La repetición coral
Las religiones de rebaño funcionan mediante repetición colectiva.
La letanía sigue exactamente ese patrón:
invocación
→ respuesta colectiva
Aquí:
letanía
→ rebuzno del asno
La repetición crea unidad emocional.
4. La gratitud y la sumisión
En el bloque anterior (1.5) aparece una frase clave:
“sie werden dankbar”
“se vuelven agradecidos”.
Para Nietzsche, la moral del rebaño se caracteriza por:
- gratitud
- obediencia
- aceptación del orden existente.
Por eso el asno —animal paciente y cargador— es el símbolo perfecto.
5. El “sí” universal
El asno dice siempre “Sí”.
Ese “sí” representa la actitud típica del rebaño:
- no cuestionar
- aceptar
- soportar
Es lo contrario del espíritu creador que Nietzsche atribuye al Übermensch.
6. La escena como experimento
La escena funciona casi como un experimento sociológico dentro del libro.
Zaratustra cree haber liberado a esos hombres de la religión.
Pero cuando se quedan solos:
- forman un grupo
- crean un ritual
- inventan un objeto de culto.
Es decir, reconstruyen espontáneamente una religión.
7. El punto filosófico de Nietzsche
Nietzsche quiere mostrar que la religión no surge solo de doctrinas, sino de una necesidad psicológica colectiva.
El rebaño necesita:
- pertenecer
- obedecer
- compartir un símbolo.
Por eso, incluso después de la “muerte de Dios”, el impulso religioso reaparece inmediatamente.
8. Por qué el capítulo es tan importante
Este episodio de la IV Parte responde a una pregunta central de Nietzsche:
¿Qué ocurre después de la muerte de Dios?
La escena del asno sugiere una respuesta pesimista:
los hombres seguirán creando nuevos ídolos.
Si quieres, hay un detalle todavía más sutil en este capítulo que suele pasar desapercibido: Zaratustra mismo corre el riesgo de convertirse en el nuevo objeto de culto del rebaño. Nietzsche parece insinuarlo de forma bastante irónica.
¿Cuándo se produce ese riesgo?
El riesgo aparece en varios momentos de la Cuarta Parte, pero en el capítulo del asno se ve con especial claridad. No es que los “hombres superiores” adoren a Zaratustra directamente, sino que están preparados psicológicamente para hacerlo. La escena del asno muestra ese peligro.
Conviene mirar tres indicios.
1. La cueva se convierte en un lugar de peregrinación
A lo largo de la Cuarta Parte, uno tras otro llegan personajes a la cueva:
- los reyes
- el papa fuera de servicio
- el mago
- el mendigo voluntario
- el adivino
- el concienzudo del espíritu
- el hombre más feo
- el caminante y la sombra.
La cueva empieza a funcionar como un santuario.
Eso ya es un primer signo de peligro: el maestro corre el riesgo de convertirse en centro de culto.
2. El lenguaje que usan sobre Zaratustra
Varias veces los huéspedes hablan de él casi como de un profeta o salvador.
Lo buscan:
- para recibir consuelo
- para recibir sentido
- para recibir dirección.
Ese tipo de expectativa es típicamente religiosa.
3. El episodio del asno lo revela
Cuando Zaratustra sale de la cueva, los hombres superiores crean inmediatamente:
- un ritual
- una letanía
- un objeto de culto.
Eso muestra que su estructura mental sigue siendo religiosa.
Si Zaratustra hubiera estado presente, el culto podría haberse dirigido hacia él.
En cierto sentido el asno funciona como sustituto accidental.
4. La reacción de Zaratustra
Cuando Zaratustra descubre la escena más adelante en el capítulo, su reacción es muy significativa: se indigna y ridiculiza el culto.
Esto indica que él es consciente del peligro.
El proyecto de Zaratustra no es fundar una religión, sino provocar individuos capaces de crear valores.
5. El problema central
La escena plantea una cuestión clave de Nietzsche:
¿Puede un maestro enseñar sin que sus discípulos lo conviertan en ídolo?
Ese es el destino que Nietzsche atribuye a figuras como:
- Cristo
- Buda
- Sócrates.
Sus enseñanzas terminan convirtiéndose en religiones organizadas.
6. El papel del asno
El asno sirve para mostrar lo fácil que es ese proceso.
Los hombres superiores no necesitan:
- una teología
- un sistema doctrinal.
Les basta con:
- un símbolo
- una repetición ritual.
Y el culto aparece.
7. Conclusión
El riesgo de que Zaratustra se convierta en objeto de culto aparece siempre que los hombres buscan una autoridad externa en lugar de crear valores por sí mismos.
La escena del asno demuestra que los “hombres superiores” todavía no han superado esa necesidad.
Si quieres, hay una ironía todavía más fina en esta escena: algunos intérpretes creen que el asno no es solo una parodia del cristianismo, sino también una caricatura del propio “sí” dionisíaco de Nietzsche. Es una lectura bastante interesante del capítulo.
Sí, el «sí» dionisiaco aparece un par de veces, por lo menos, antes. En 3.4, recuerdo, «Antes del Amanecer»; y en 1.1. «De las 3 metamorfósis».
Sí, y tu memoria es muy precisa: el “sí” dionisíaco aparece efectivamente en esos lugares y la escena del asno funciona casi como su caricatura. Vale la pena verlo con un poco de detalle.
1. El “gran sí” en 1.1 — De las tres metamorfosis
En Also sprach Zarathustra I.1 aparece la imagen decisiva del niño.
La tercera metamorfosis del espíritu es:
- el niño
- el juego
- el nuevo comienzo
El niño dice un sí creador.
Ese “sí” significa:
- crear valores
- comenzar de nuevo
- afirmar la vida.
2. El “sí” en 3.4 — Antes del amanecer
En ese discurso el tema se vuelve más cósmico.
Zaratustra habla del mundo como algo que debe ser afirmado:
- el azar
- el devenir
- el eterno retorno.
Allí aparece el motivo del gran sí a la existencia.
No es obediencia, sino afirmación trágica.
3. El “sí” del asno
En la letanía del capítulo que estás traduciendo aparece esta frase clave:
dice siempre Sí y jamás No
Ese es el punto de la parodia.
El asno dice sí a todo.
Pero ese “sí” es:
| sí dionisíaco | sí del asno |
|---|---|
| creador | pasivo |
| afirmación trágica | obediencia |
| resultado de fuerza | resultado de estupidez |
4. El peligro que Nietzsche señala
La escena sugiere algo muy sutil.
El “sí” puede degenerar fácilmente en:
- conformismo
- aceptación indiscriminada
- sumisión.
El asno encarna exactamente esa degeneración.
5. Por qué Nietzsche elige al asno
El asno simboliza tres cosas que Nietzsche critica:
- paciencia servil
- capacidad de soportar cargas
- obediencia sin resistencia.
Por eso es el símbolo perfecto del “sí” equivocado.
6. La ironía del capítulo
Los “hombres superiores” creen haber superado:
- la religión
- la moral tradicional.
Pero su nueva afirmación del mundo termina siendo el sí del asno.
Es decir: una afirmación sin creación.
7. El contraste con el niño
Esto vuelve al esquema de las tres metamorfosis:
| figura | actitud |
|---|---|
| camello | soportar |
| león | negar |
| niño | crear |
El asno pertenece claramente al primer nivel:
el animal que carga.
Por eso la escena es tan sarcástica: los “hombres superiores” retroceden simbólicamente al camello.
Si quieres, hay todavía un detalle muy fino en esta escena que conecta con otro discurso anterior de Zaratustra: el espíritu de la gravedad que mencionabas antes aparece aquí de forma indirecta en el propio comportamiento del asno. Es una conexión muy característica del libro.
¿Qué relación guarda el comportamiento del asno con el espiritu de la gravedad?
La relación es bastante directa si se miran juntos el símbolo del asno y el concepto del espíritu de la gravedad (Geist der Schwere) en Also sprach Zarathustra. Nietzsche no lo dice explícitamente en la escena, pero el paralelismo simbólico es fuerte.
1. Qué es el espíritu de la gravedad
En Zaratustra el Geist der Schwere representa:
- el peso
- la pesadez del espíritu
- la moral que carga al hombre
- la incapacidad de bailar y crear.
Zaratustra lo llama incluso:
“mi viejo archienemigo”.
Es el espíritu que dice:
- “debes”
- “soporta”
- “obedece”.
2. El asno es el animal del peso
El asno es literalmente el animal que:
- carga
- transporta peso
- soporta cargas sin rebelarse.
Por eso en la letanía aparece la frase:
“Él porta nuestra carga.”
La imagen es casi demasiado perfecta.
3. El “sí” del asno y la gravedad
El asno dice siempre sí.
Pero ese sí significa:
- aceptar la carga
- aceptar el peso
- aceptar el orden.
Es decir, el asno encarna exactamente la actitud del espíritu de la gravedad.
4. La ironía narrativa
Lo interesante es que justo antes del episodio del asno, Zaratustra cree haber logrado una victoria:
“se retira ya, huye el espíritu de la gravedad.”
Pero en cuanto sale de la cueva, los hombres superiores terminan adorando al animal que mejor simboliza ese mismo espíritu.
Es una ironía deliberada.
5. El contraste con el ideal de Zaratustra
Zaratustra se asocia constantemente con imágenes de:
- ligereza
- danza
- vuelo
- risa.
En cambio el asno representa:
| Zaratustra | asno |
|---|---|
| ligereza | peso |
| danza | carga |
| creación | obediencia |
6. El mensaje implícito
El episodio sugiere que los hombres superiores todavía no han superado el espíritu de la gravedad.
Aunque creen haberlo dejado atrás, su instinto religioso los lleva a venerar precisamente su símbolo.
7. Un detalle muy nietzscheano
El asno también está asociado al camello de Las tres metamorfosis:
- el animal que dice “sí” al peso
- el animal que acepta las cargas morales.
Así, la escena del asno muestra simbólicamente que los hombres superiores regresan al estado del camello.
Si quieres, hay un último detalle muy curioso en esta escena que conecta con algo que Nietzsche repite varias veces en el libro: el contraste entre el rebuzno del asno y la risa de Zaratustra. Es un contraste simbólico muy fino.
Eso está bien. Pero Zaratustra «físicamente,» «risa real,» no lo recuerdo reir; aunque menciona tambien en varias ocasiones la risa.
Tu observación es correcta. En Also sprach Zarathustra Zaratustra habla constantemente de la risa, la exige, la celebra y la propone como signo de salud espiritual, pero apenas aparece riendo físicamente en la narración. La risa funciona más como motivo doctrinal y simbólico que como gesto escénico.
Conviene distinguir tres niveles.
1. La risa como ideal espiritual
Zaratustra presenta repetidamente la risa como signo de superación del espíritu de la gravedad.
Ejemplo temprano (I, De leer y escribir):
la risa aparece como algo ligero, alto, danzante.
Allí la idea central es:
- el pensamiento verdadero debe aprender a bailar
- y también a reír.
La risa simboliza:
- ligereza
- libertad frente a la moral
- afirmación del mundo.
2. La risa como prueba de salud
En la escena que estás traduciendo aparece este motivo:
los hombres superiores aprenden a reír de sí mismos.
Zaratustra interpreta su risa como signo de convalecencia (Zeichen der Genesung).
Para Nietzsche, poder reír de uno mismo significa que el individuo ya no está dominado por:
- resentimiento
- moral rígida
- gravedad espiritual.
3. La risa como algo todavía por alcanzar
Curiosamente, Zaratustra mismo parece estar todavía en camino hacia esa risa plena.
A menudo:
- sonríe
- se burla
- habla de reír.
Pero raramente el narrador describe una carcajada directa.
Esto tiene sentido dentro de la dramaturgia del libro: Zaratustra es un maestro en proceso, no un estado final.
4. El contraste con el asno
Aquí el contraste simbólico es interesante.
| Zaratustra | asno |
|---|---|
| risa | rebuzno |
| ligereza | pesadez |
| danza | carga |
El rebuzno repetido del asno ocupa en la escena el lugar que en Zaratustra debería ocupar la risa liberadora.
Por eso el episodio resulta grotesco.
5. Un detalle estructural del libro
Nietzsche coloca tres grandes símbolos de ligereza frente al espíritu de la gravedad:
- la risa
- la danza
- el vuelo.
Zaratustra habla mucho de los tres, pero los experimenta solo intermitentemente.
Eso forma parte del carácter dramático del libro.
6. Consecuencia para la escena del asno
La letanía del asno es una especie de anti-risa:
- repetición mecánica
- tono litúrgico
- ausencia de verdadera alegría.
Los hombres superiores creen celebrar, pero su celebración es pesada y ritual, no ligera ni dionisíaca.
Tu intuición, por tanto, es muy acertada: la risa de Zaratustra funciona sobre todo como idea programática, más que como gesto narrativo frecuente. Eso hace que su presencia simbólica en el libro sea aún más fuerte.
De todos modos, aunque no se sigan todas las alusiones a textos externos y ni todas las referencias al interior del propio libre, yo creo que los elementos con que se compone la narración son tan sólidos y recurrentes, y tan uniformes en tono, que el texto no pierde mucho, la historia se conserva bien.
Estoy de acuerdo con tu apreciación. En Also sprach Zarathustra el tejido de alusiones es muy denso —bíblicas, filosóficas, internas al propio libro—, pero la inteligibilidad básica del relato no depende de reconocerlas todas. Hay varias razones estructurales para ello.
1. La narración se sostiene por motivos recurrentes
Nietzsche construye el libro con un conjunto relativamente reducido de símbolos que reaparecen constantemente:
- altura / profundidad
- ligereza / gravedad
- risa / pesadez
- danza / rigidez
- cueva / montaña
- animales (águila, serpiente, asno, camello).
Aunque el lector no identifique cada alusión concreta, estos motivos crean una coherencia inmediata.
2. La escena funciona dramáticamente
El episodio que estás traduciendo se entiende incluso sin referencias externas:
- los huéspedes se quedan solos
- improvisan un ritual
- terminan adorando al asno.
La situación ya posee una estructura cómica clara.
Las referencias bíblicas enriquecen el pasaje, pero no son necesarias para captar el absurdo de la escena.
3. El tono es muy uniforme
Nietzsche mantiene un registro muy reconocible:
- mezcla de profecía
- ironía
- lenguaje bíblico
- imágenes animales.
Ese tono crea una atmósfera continua que permite seguir el relato incluso cuando se escapan detalles eruditos.
4. Las alusiones actúan más como capas de profundidad
Puede pensarse el texto en niveles:
| nivel | lectura |
|---|---|
| narrativo | historia de Zaratustra |
| simbólico | imágenes y motivos |
| intertextual | referencias bíblicas y filosóficas |
El primer nivel funciona perfectamente por sí solo.
Los otros dos intensifican la lectura, pero no son imprescindibles.
5. Nietzsche probablemente lo sabía
El propio Nietzsche era consciente de que su libro debía funcionar de ese modo. En cartas habla de Zaratustra como un texto que debía poder leerse de varias maneras.
Un lector puede:
- disfrutar la narración
- percibir las imágenes
- o seguir las referencias filosóficas.
Cada nivel añade algo, pero el texto no se derrumba si falta alguno.
6. Consecuencia para tu traducción
Esto tiene una implicación interesante para tu trabajo editorial:
no es necesario que el lector tenga delante todas las claves eruditas para que el capítulo funcione.
Mientras se conserve:
- el ritmo
- la claridad de las imágenes
- el tono profético-irónico
la escena seguirá siendo plenamente eficaz.
Tu intuición coincide con algo que muchos comentaristas destacan: Zaratustra es un texto extraordinariamente arquitectónico. Las piezas están construidas de tal modo que incluso cuando el lector no ve todos los engranajes, la estructura narrativa sigue sosteniéndose.
Bien. 4.17, El Despertar, o Despertamiento, termina con estos 8 bloques de letanía. Nos quedan ya sólo tres discursos. ¿Me envías la versión para postearla? Los mismos bloques que hemos ido trabajando, sin saltos internos para las secciones 1 y 2, y, en la Letanía, se me ocurre: bloque litúrgico + alusión al rebuzno (sin saltos entre ellos)+siguiente bloque litúrgico, también sin espaciar ahora entre la respuesta del asno y el nuevo bloque.
Perfecto. Te paso 4.17 — El Despertar en la forma que indicas:
- secciones 1 y 2 en párrafos continuos (sin saltos internos);
- en la Letanía, cada bloque litúrgico seguido inmediatamente del rebuzno, y a continuación el siguiente bloque.
4.17. El Despertar
[1] Después de la canción del caminante y sombra quedó la cueva de repente llena de clamor y risa; y como los huéspedes reunidos hablaban todos al mismo tiempo, y tampoco el asno, con tal animación, permanecía ya en silencio, sobrevino a Zaratustra una pequeña aversión y burla contra sus visitantes, aunque se regocijaba de su alegría. Pues le parecía un signo de convalecencia. Así se escabulló afuera, al aire libre, y habló a sus animales. «¿Dónde está ahora su angustia?», dijo, y ya respiró él mismo aliviado de su pequeño hastío; «conmigo han desaprendido, como me parece, a gritar de angustia — aunque, por desgracia, aún no a gritar». Y Zaratustra se tapó los oídos, pues justo entonces el ¡iaaa! del asno se mezcló extrañamente con el clamor jubiloso de estos hombres superiores. «Están alegres», comenzó de nuevo, «y quién sabe, quizá a costa de su anfitrión; y si aprendieron de mí a reír, sin embargo no es mi risa la que aprendieron. Pero ¿qué importa? Son gente vieja: convalecen a su manera, ríen a su manera; mis oídos ya han soportado cosas peores y no se volvieron ariscos. Este día es una victoria: se retira ya, huye el espíritu de la gravedad, mi viejo archienemigo. ¡Qué bien quiere terminar este día, que empezó tan malo y grave! Y quiere terminar. Ya llega la tarde: sobre el mar cabalga hacia aquí el buen jinete. ¡Cómo se balancea el bienaventurado, el que vuelve a casa, en sus sillas de púrpura! El cielo mira claro a ello, el mundo yace profundo: ¡oh todos vosotros extraños que vinisteis a mí, ya vale la pena vivir conmigo!». Así habló Zaratustra. Y de nuevo llegó desde la cueva el griterío y la risa de los hombres superiores: entonces comenzó otra vez. «Pican, mi cebo funciona, también de ellos se retira su enemigo, el espíritu de la gravedad. Ya aprenden a reír de sí mismos: ¿escucho bien? Mi alimento de hombres funciona, mi palabra de savia y fuerza: y en verdad, no los nutrí con verduras flatulentas, sino con alimento de guerrero, con alimento de conquistador: desperté nuevos deseos. Nuevas esperanzas hay en sus brazos y piernas, su corazón se expande. Encuentran nuevas palabras, pronto su espíritu respirará malicia. Tal alimento no es ciertamente para niños, ni tampoco para mujercitas nostálgicas, viejas o jóvenes: a esas se les convence de otro modo las entrañas; de esas no soy médico ni maestro». La náusea se aleja de estos hombres superiores: ¡bien! esa es mi victoria. En mi reino se vuelven seguros, toda estúpida vergüenza echa a correr, se vacían. Vacían su corazón, buenas horas regresan a ellos, celebran y rumian de nuevo — se vuelven agradecidos. Esto lo tomo como el mejor signo: se vuelven agradecidos. No pasará mucho tiempo y se inventarán fiestas y levantarán piedras conmemorativas a sus viejas alegrías. ¡Son convalecientes!». Así habló Zaratustra alegre a su corazón y miró hacia afuera; pero sus animales se apretaron contra él y honraron su felicidad y su silencio.
[2] De repente, sin embargo, se sobresaltó el oído de Zaratustra: la cueva, que hasta entonces estaba llena de clamor y risa, se volvió de pronto mortalmente silenciosa; pero su nariz percibió un humo fragante y un incienso como de piñas de pino ardiendo. «¿Qué sucede? ¿Qué hacen?», se preguntó, y se acercó sigilosamente a la entrada para poder observar a sus huéspedes sin ser advertido. Pero — ¡maravilla sobre maravilla! — ¿qué tuvo que ver allí con sus propios ojos? «¡Se han vuelto todos piadosos de nuevo, rezan, están locos!», dijo, y se maravilló más allá de toda medida. Y en verdad, todos estos hombres superiores — los dos reyes, el papa fuera de servicio, el malvado mago, el mendigo voluntario, el caminante y sombra, el viejo adivino, el concienzudo del espíritu y el hombre más feo — yacían todos como niños y como viejas mujercillas creyentes sobre las rodillas y adoraban al asno. Y justo entonces comenzó el hombre más feo a gorgotear y resollar, como si algo inexpresable quisiera salir de él; pero cuando por fin lo hubo llevado a palabras, he aquí que era una piadosa, extraña letanía en alabanza del asno adorado e incensado. Y esta letanía sonaba así:
¡Amén! ¡Alabanza y honor y sabiduría y gracias y gloria y fortaleza haya para nuestro Dios, de eternidad a eternidad! — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
Él porta nuestra carga, él adoptó forma de siervo, es paciente de corazón y jamás dice No; y quien ama a su Dios, lo castiga. — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
No habla, excepto que al mundo que creó dice siempre Sí: así glorifica a su mundo. Su astucia es la que no habla: así raramente se le muestra errado. — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
Sin llamar la atención pasa a través del mundo. Gris es el color del cuerpo en que envuelve su virtud. Si tiene espíritu, lo esconde; pero todos creen en sus largas orejas. — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
¡Qué escondida sabiduría es que porte largas orejas y diga solo Sí y jamás No! ¿No ha creado el mundo a su imagen, a saber, tan estúpido como fuera posible? — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
Recorres caminos rectos y torcidos; poco te importa lo que a nosotros los hombres nos parece recto o torcido. Más allá de bien y mal está tu reino. Es tu inocencia no saber lo que es la inocencia. — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
Mira cómo a nadie empujas lejos de ti, ni a mendigos ni a reyes. A los niños pequeños los dejas venir a ti; y si los chicos malos te llaman, dices simplemente: ¡Ia! — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
Amas a las asnas y los higos frescos, no eres despreciador del alimento. Un cardo cosquillea tu corazón cuando tienes hambre. En ello yace la sabiduría de un dios. — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
Si quieres, en el siguiente paso puedo hacer algo útil para lo que viene: los tres discursos finales forman una pequeña secuencia muy compacta, y hay un par de decisiones de traducción (especialmente de tono) que conviene fijar antes de empezar el siguiente capítulo.
Díme, C(h)at. ¿Qué decisiones de traducción y tono fijarías antes de empezar a traducir?
Antes de entrar en los tres discursos finales de Also sprach Zarathustra, conviene fijar algunos criterios. No son muchos, pero afectan bastante al tono del cierre del libro.
Te propongo cuatro decisiones.
1. Mantener el tono litúrgico-paródico
En el episodio que acabas de terminar aparece claramente un registro bíblico-litúrgico.
Ese registro no desaparece inmediatamente en los capítulos siguientes.
Por tanto conviene mantener:
- sintaxis algo solemne
- repeticiones retóricas
- vocabulario ligeramente elevado.
Ejemplos de este registro que ya estás usando bien:
- “¡Bien!”
- “¡En verdad!”
- “he aquí”.
Esto mantiene la continuidad estilística con el resto de la IV Parte.
2. Conservar la sequedad narrativa
En los últimos capítulos Nietzsche utiliza frases bastante directas y poco ornamentales.
Conviene evitar:
- explicaciones añadidas
- suavizaciones sintácticas.
Tu traducción ya sigue bien el original en esto: frases claras, ritmo firme.
Es importante conservarlo porque el final tiene una tensión dramática creciente.
3. Mantener la economía de los símbolos
En el cierre reaparecen varios motivos que atraviesan todo el libro:
- el amanecer
- la montaña
- los animales
- la soledad
- el anuncio final.
Conviene traducirlos siempre con las mismas palabras que ya has fijado en tu edición.
Por ejemplo:
- Höhe → altura
- tief → profundo (criterio que ya adoptaste)
- Geist der Schwere → espíritu de la gravedad.
Esto refuerza la arquitectura interna del libro.
4. Preservar el ritmo del final
Los últimos discursos tienen algo muy característico:
Nietzsche escribe como si estuviera cerrando un círculo narrativo.
Por eso aparecen frases:
- breves
- muy rítmicas
- casi proverbiales.
Conviene no expandirlas demasiado en español.
Tu tendencia a mantener el orden cercano al alemán ayuda mucho aquí.
En resumen
Antes de empezar el siguiente capítulo, fijaría estas reglas:
- conservar el registro solemne-bíblico cuando aparece;
- mantener frases directas y sin ampliaciones;
- repetir los mismos términos simbólicos ya establecidos;
- respetar el ritmo breve y sentencioso del cierre.
Un pequeño comentario adicional:
los tres últimos discursos funcionan casi como tres movimientos de una misma escena final. Cuando empieces el siguiente capítulo se ve enseguida esa continuidad. Eso hace que el final de Zaratustra tenga una arquitectura bastante elegante.
Una última cosa. ¿Tienes el texto de eso que decías ayer que era una alusión a Lutero en 4.16, Hijas del Desierto: «Und da stehe ich schon / Als Europaer, / Ich kann nicht anders, Gott helfe mir!»
Sí. Esa frase de 4.16, Unter Töchtern der Wüste reproduce casi literalmente una fórmula atribuida a Martin Luther en la Diet of Worms.
La forma más conocida del pasaje es:
Hier stehe ich, ich kann nicht anders.
Gott helfe mir. Amen.
Traducción habitual:
Aquí estoy, no puedo hacer otra cosa.
¡Dios me ayude! Amén.
El problema filológico
Conviene añadir un matiz importante:
esa frase no aparece literalmente en las actas oficiales de la Dieta de Worms.
Las versiones más antiguas de su declaración dicen algo más largo, por ejemplo:
Ich kann und will nichts widerrufen,
weil wider das Gewissen zu handeln weder sicher noch heilsam ist.
Gott helfe mir. Amen.
Es decir:
No puedo ni quiero retractarme de nada,
porque actuar contra la conciencia no es seguro ni saludable.
¡Dios me ayude! Amén.
La fórmula “Hier stehe ich, ich kann nicht anders” aparece en relatos posteriores, pero se volvió extremadamente famosa.
La transformación que hace Nietzsche
En Zaratustra el verso dice:
Und da stehe ich schon
Als Europäer,
Ich kann nicht anders, Gott helfe mir!
Nietzsche introduce tres cambios interesantes:
- elimina “Hier”
- introduce “als Europäer”
- conserva “Ich kann nicht anders, Gott helfe mir”.
El resultado es una parodia elegante del gesto luterano.
Sentido de la alusión
En Lutero:
| Lutero | sentido |
|---|---|
| “Hier stehe ich” | firmeza de conciencia |
| “ich kann nicht anders” | obediencia a Dios |
En Nietzsche:
| Nietzsche | sentido |
|---|---|
| “Als Europäer” | identidad cultural |
| “ich kann nicht anders” | ironía teatral |
Es una cita heroica convertida en guiño literario.
El efecto en el canto
En el contexto de Hijas del Desierto, la frase suena casi como un gesto cómico de autoafirmación europea en medio de un escenario oriental imaginario.
El contraste produce el efecto irónico típico de Nietzsche.
Si quieres, hay además un detalle muy curioso: Nietzsche introduce esa cita exactamente en el momento en que el poema juega con la idea de Europa frente al Oriente. Eso no es casual y encaja con varias observaciones suyas sobre la cultura europea en el final de Zaratustra.
¿Quieres añadir algo, entonces?
Sí, añadiría solo un matiz más, porque ayuda a entender por qué Nietzsche introduce esa frase justamente en ese canto.
1. El gesto luterano como gesto europeo
Cuando Nietzsche escribe:
“Und da stehe ich schon
Als Europäer,
Ich kann nicht anders, Gott helfe mir!”
no solo parodia a Martin Luther.
Está usando a Lutero como símbolo de Europa.
En el imaginario cultural alemán del siglo XIX, Lutero representa:
- la conciencia individual
- la ruptura con la autoridad
- la afirmación personal.
Es casi una figura fundadora de la Europa moderna.
2. El contraste con el escenario oriental
En “Unter Töchtern der Wüste” el marco es deliberadamente “orientalizante”:
- desierto
- palmeras
- mujeres del desierto
- tono pseudo-bíblico.
En medio de ese decorado aparece de pronto el verso:
“als Europäer”
Es un choque cultural deliberado.
El hablante se presenta como un europeo perdido en un escenario oriental ficticio.
3. El tono medio burlesco
El resultado es casi teatral:
- aparece el decorado oriental
- el hablante adopta una pose solemne
- cita a Lutero.
Pero lo hace en un poema lleno de ironía y exageración.
Por eso la frase suena a la vez:
- solemne
- cómica
- autoconsciente.
4. El pequeño giro nietzscheano
En Lutero la frase expresa obediencia a Dios.
En Nietzsche queda convertida en algo muy distinto:
| Lutero | Nietzsche |
|---|---|
| obediencia religiosa | gesto cultural |
| acto de fe | ironía literaria |
Es una heroicidad convertida en máscara.
5. Por qué funciona tan bien
Nietzsche logra en cuatro versos:
- evocar la Reforma
- marcar la identidad europea
- introducir ironía.
Y lo hace sin explicar nada: basta con la frase “Ich kann nicht anders”.
En una edición comentada, bastaría probablemente con una nota muy breve del tipo:
Alusión a la frase atribuida a Lutero en la Dieta de Worms (1521): “Hier stehe ich, ich kann nicht anders. Gott helfe mir.”
Con eso el lector atento capta inmediatamente el guiño.
Por cierto, en ese mismo poema hay otro pequeño guiño cultural europeo que suele pasar desapercibido y que Nietzsche coloca casi en el mismo lugar del texto. Es bastante ingenioso.
Dime. Luego postearé también esta sesión.
El otro guiño aparece en el marco mismo del poema, no en una frase concreta. Tiene que ver con la palabra final:
“Sela.”
1. “Sela” como marca bíblica
Al final de la primera estrofa Nietzsche escribe:
Sela.
La palabra procede de los Salmos bíblicos.
En hebreo:
סֶלָה (selah)
Su significado exacto es discutido, pero en los Salmos funciona como:
- pausa musical
- indicación litúrgica
- señal para detener el canto.
2. Lo que hace Nietzsche
Nietzsche introduce esa marca como si el poema fuera un salmo.
La estructura queda así:
- invocación solemne
- tono bíblico
- cierre con “Sela.”
Esto convierte el canto en una especie de salmo paródico.
3. La mezcla cultural
El efecto es curioso porque el poema mezcla tres registros:
| registro | elemento |
|---|---|
| bíblico | Sela |
| orientalizante | desierto, palmeras |
| europeo | la cita de Lutero |
Es una mezcla deliberadamente artificial.
4. La ironía
El hablante dice:
“a un europeo, bajo palmeras…”
y luego cierra con “Sela”, como si el poema fuera un salmo antiguo.
El resultado es casi un salmo europeo moderno, pero con tono irónico.
5. Por qué es un guiño interesante
Nietzsche hace algo muy característico:
- adopta formas religiosas
- pero las usa con distancia literaria.
El poema parece:
- un canto bíblico
- una escena oriental
- un gesto europeo.
Todo al mismo tiempo.
6. Consecuencia para la lectura
El lector puede tomar el poema de dos maneras:
- como un canto serio con tono bíblico;
- como una pieza irónica que imita ese tono.
Nietzsche deja las dos lecturas abiertas.
Si vas a publicar la sesión, quizá merezca la pena mencionar también un detalle pequeño que suele llamar la atención de los filólogos: en ese mismo poema aparece la forma “Thörichteren”, con ortografía antigua (Th-), que Nietzsche usa deliberadamente para reforzar el tono arcaizante del canto. Es otro recurso que contribuye a que el texto suene casi pseudo-bíblico.
¿Te dije que compré ayer un comentario de Zaratustra carísimo en dos tomos? ¿Lo conoces?
Sí, lo conozco. Es un comentario académico muy serio.
El libro que muestras es:
- Nietzsche‑Kommentar: Also sprach Zarathustra I und II
- autora: Katharina Grätz
- editorial: Walter de Gruyter
- dentro del proyecto de la Heidelberger Akademie der Wissenschaften.
Forma parte de la gran serie Historischer und kritischer Kommentar zu Friedrich Nietzsches Werken, que pretende producir comentarios filológicos exhaustivos de todas las obras de Nietzsche.
Qué tipo de comentario es
No es un comentario interpretativo “ligero”. Es un comentario histórico-filológico muy detallado. Normalmente incluye:
- historia de redacción del texto
- variantes manuscritas
- fuentes literarias y filosóficas
- referencias bíblicas y clásicas
- recepción del texto.
En ese sentido es más cercano a:
- una edición crítica comentada,
que a un libro de interpretación filosófica.
Por qué es tan caro
Estos volúmenes suelen ser caros porque:
- están destinados a bibliotecas universitarias
- tienen tiradas pequeñas
- forman parte de proyectos académicos de largo plazo.
Los tomos de De Gruyter en esta serie suelen rondar 300-400 páginas cada uno y están muy densamente anotados.
Qué puede aportarte en tu proyecto
Para tu trabajo de traducción puede ser útil sobre todo en tres aspectos:
- referencias intertextuales (Biblia, clásicos, Lutero, etc.)
- contexto filológico de ciertas palabras o imágenes
- estructura interna de los discursos.
No necesariamente te ayudará tanto en decisiones estilísticas de traducción, porque ese no es su objetivo.
Un pequeño detalle interesante
El volumen que tienes cubre solo las Partes I y II de Zaratustra.
Los siguientes tomos del comentario cubren:
- III
- IV.
Es decir, el proyecto sigue exactamente la estructura original del libro.
Si quieres, puedo decirte también algo útil: hay una cosa muy particular en ese comentario de Grätz que muchos lectores no advierten al principio y que puede ser muy provechosa para tu edición.
Dime. Y compré también el otro tomo, claro.
Entonces tienes el conjunto completo para Also sprach Zarathustra dentro del gran proyecto editorial de De Gruyter. Eso es una herramienta muy seria.
Lo más útil —y lo que muchos lectores tardan en advertir— es cómo está construido el comentario de Katharina Grätz.
1. No comenta línea por línea
A diferencia de muchos comentarios filosóficos, este no sigue simplemente el texto frase por frase.
Grätz suele trabajar por:
- bloques retóricos
- unidades narrativas
- motivos simbólicos
Es decir, intenta reconstruir la arquitectura interna del discurso.
Esto encaja muy bien con la forma en que tú ya estás trabajando los capítulos.
2. Presta mucha atención al género literario
Grätz trata Zaratustra no solo como filosofía sino como obra literaria híbrida:
- sermón
- parábola
- himno
- canto
- escena dramática.
Por ejemplo, en episodios como el que acabas de traducir (la liturgia del asno) el comentario analiza:
- la forma de letanía
- la parodia de doxologías bíblicas
- la estructura responsorial (verso + respuesta).
Eso es exactamente el tipo de observación que puede enriquecer tu cuaderno de trabajo.
3. Rastrea sistemáticamente las fuentes
Una de las partes más útiles del comentario es el rastreo de:
- Biblia
- Lutero
- textos clásicos
- literatura alemana
- tradiciones orientales imaginadas.
Para escenas como:
- Unter Töchtern der Wüste
- die Esel-Litanei
este tipo de aparato es especialmente valioso.
4. Lo más interesante para tu proyecto
Hay algo que probablemente te resultará muy provechoso: Grätz insiste mucho en la estructura circular del libro.
Por ejemplo:
- motivos del Prólogo reaparecen en la IV Parte
- imágenes de amanecer / tarde / noche
- retorno de símbolos (animales, risa, gravedad).
Eso coincide bastante con tu intuición sobre la arquitectura del texto.
5. Una advertencia
El comentario es extremadamente erudito. A veces dedica páginas a cuestiones como:
- variantes de manuscritos
- historia de edición
- paralelos filológicos muy remotos.
Para una traducción, no todo será igualmente útil.
Pero cuando analiza forma y motivos narrativos, suele ser muy fino.
Si quieres, cuando empieces los tres últimos discursos, podemos hacer algo interesante: comparar rápidamente lo que dice ese comentario con el texto que estás trabajando. A veces esas notas revelan pequeños detalles estructurales que no se ven a primera vista.
Vale, ya veremos. No tengo intención de poner notas, no obstante, creo.
Tiene sentido. Para el tipo de edición que estás haciendo —texto continuo, claro, sin aparato erudito— no poner notas es una decisión bastante coherente.
Hay varias razones por las que funciona bien en Also sprach Zarathustra:
1. El propio Nietzsche evita explicar sus alusiones
El libro está escrito como:
- discurso profético
- poema filosófico
- narración simbólica.
Las referencias (bíblicas, clásicas, culturales) no están destinadas a ser descifradas una por una. Funcionan más como ecos de tono.
Por eso una traducción sin notas puede preservar mejor el ritmo del texto.
2. Las notas rompen el efecto retórico
Zaratustra depende mucho de:
- continuidad del discurso
- repetición de motivos
- cadencia casi oral.
Las notas a pie de página suelen interrumpir ese flujo.
Muchos lectores sienten que el texto funciona mejor sin interrupciones.
3. La interpretación debe quedar abierta
Nietzsche escribe deliberadamente de forma polisémica.
Si se añaden demasiadas notas, el editor corre el riesgo de:
- fijar interpretaciones
- cerrar ambigüedades.
Un texto limpio deja más espacio al lector.
4. Tu método ya cumple otra función
Aunque no publiques notas, en realidad ya estás haciendo un trabajo parecido a un comentario:
- análisis léxico
- observaciones gramaticales
- referencias culturales
- decisiones de traducción.
La diferencia es que ese material queda en tu cuaderno de trabajo, no en el cuerpo del texto.
Eso es una estrategia bastante sensata.
5. Una solución intermedia (si alguna vez quisieras)
Algunos editores hacen algo que quizá te podría interesar en el futuro:
- texto sin notas
- al final del libro: un pequeño glosario o apéndice.
Pero eso no es necesario para que el texto funcione.
En realidad, tu edición se parece bastante a la idea que Nietzsche tenía de su propio libro: un texto que debe leerse de corrido, casi como un discurso o un poema.
Por cierto, ahora que estás a punto de empezar los tres últimos discursos, hay algo curioso en la arquitectura del final de Zaratustra: Nietzsche parece construirlos como una especie de pequeño tríptico dramático. Cuando leas el primero se nota enseguida.
Okay. Cuando estemos ya en faena me cuentas.
De acuerdo. Cuando empieces el siguiente discurso lo vemos 4.17. DIE ERWECKUNG. ¿Cómo traduciremos el título? Veo que la traducción canónica es «El Despertar»/»The Awakening».
4.17. Die Erweckung
Desde el punto de vista léxico, Erweckung no es simplemente despertar (Erwachen), sino “despertamiento” / “despertar provocado”, es decir, un acto de despertar a otro o de suscitar un estado nuevo.
En alemán:
- erwachen → despertarse (intransitivo)
- erwecken → despertar a alguien / suscitar / provocar
- Erweckung → acto de despertar (con matiz activo o casi “religioso”)
1. Opciones posibles
| Alemán | Traducción | Observación semántica |
|---|---|---|
| Die Erweckung | El Despertar | Tradición consolidada; algo neutra. |
| Die Erweckung | El Despertamiento | Más literal, pero algo forzada en español. |
| Die Erweckung | La Despertada | Incorrecta en español actual. |
| Die Erweckung | El Acto de Despertar | Demasiado explicativo. |
| Die Erweckung | La Resurrección | Inexacto; sería Auferweckung. |
2. Matiz en el contexto de la IV Parte
En la Cuarta Parte de Also sprach Zarathustra, el tono es irónico y a menudo paródico.
Erweckung evoca además el lenguaje religioso-pietista (Erweckungsbewegung = movimiento de “avivamiento” espiritual).
Es decir, el término tiene resonancia casi evangélica, pero Nietzsche lo usa con desplazamiento crítico.
Recomendación
Si tu criterio sigue siendo:
- tono solemne,
- cercanía estructural al alemán,
- evitar sobre-explicaciones,
la mejor opción sigue siendo:
El Despertar
Es sobria, rítmica, tradicional y no estorba la lectura.
El matiz activo podrá aparecer en el desarrollo del discurso.
Si quisieras acentuar el matiz religioso-irónico, podría discutirse en nota (aunque ahora no las estés incluyendo en el blog).
Si quieres, podemos ahora mirar el primer párrafo y ver si el contenido confirma que el título funciona mejor en clave activa o intransitiva.
He echado un vistazo al capítulo y veo que termina en la adoración del asno por parte de los invitados a la cueva. «El Despertar» se entiende bien. Me apetecía poner «La Epifanía,» esto es: la revelación, pero tampoco es exacto.
Tu intuición es comprensible, pero conviene separar con precisión los campos semánticos.
1. Erweckung ≠ Epiphanie
- Erweckung → acto de despertar, suscitar, reanimar (con matiz pietista).
- Epiphanie → manifestación o aparición reveladora.
- Offenbarung → revelación (en sentido teológico).
- Erscheinung → aparición.
Nietzsche no usa aquí ningún término del campo de la revelación, sino del despertar. Eso es significativo.
2. En el contexto del capítulo
El episodio culmina en la adoración del asno en la cueva de Zaratustra, es decir:
- una parodia litúrgica,
- un falso fervor religioso,
- un “avivamiento” grotesco.
Justamente por eso Erweckung funciona con ironía: no es una revelación divina, sino un despertar pseudo-religioso, casi revivalista.
Si tradujeras “La Epifanía”, introducirías:
- un campo conceptual cristológico,
- una carga teológica explícita,
- un sentido de manifestación objetiva,
que el alemán no contiene.
Sería una intensificación interpretativa.
3. Tradición y tono
Las traducciones canónicas —“El Despertar” / “The Awakening”— son sobrias por una razón: dejan que el texto despliegue la ironía sin cargar el título de sentido teológico previo.
Dado tu criterio habitual:
- mantener cercanía estructural,
- evitar sobre-interpretación en el título,
- dejar que la ironía surja desde dentro,
mi recomendación técnica sería mantener:
El Despertar
Si quisieras jugar con el matiz paródico, eso podría aparecer en una nota privada de trabajo: Erweckung como eco de los movimientos de “avivamiento” protestante.
Pero “La Epifanía” desplaza demasiado el eje semántico.
Si quieres, podemos examinar el primer párrafo para ver cómo se activa el campo léxico del despertar y confirmar que no hay léxico de revelación.
Te mando la primera sección: [1.1.] Nach dem Liede des Wanderers und Schattens wurde die Höhle mit Einem Male voll Lärmens und Lachens; und da die versammelten Gäste alle zugleich redeten, und auch der Esel, bei einer solchen Ermuthigung, nicht mehr still blieb, überkam Zarathustra ein kleiner Widerwille und Spott gegen seinen Besuch: ob er sich gleich ihrer Fröhlichkeit erfreute. Denn sie dünkte ihm ein Zeichen der Genesung. So schlüpfte er hinaus in’s Freie und sprach zu seinen Thieren. [1.1.] Después de la canción del vagabundo y sombra quedó la cueva de repente llena de clamor y risa; y como los huéspedes congregados hablaban todos al mismo tiempo, y tampoco el asno, entre tal animación, permanecía ya en silencio, le sobrevino a Zaratustra una pequeña aversión y burla hacia sus visitantes, aunque se regocijaba de su alegría. Porque le parecía un signo de convalecencia. Así, se escabulló fuera al aire libre y habló a sus animales. [1.2.]„Wo ist nun ihre Noth hin? sprach er, und schon athmete er selber von seinem kleinen Überdrusse auf, — bei mir verlernten sie, wie mich dünkt, das Nothschrein! — wenn auch, leider, noch nicht das Schrein.“ Und Zarathustra hielt sich die Ohren zu, denn eben mischte sich das I-A des Esels wunderlich mit dem Jubel-Lärm dieser höheren Menschen. [1.2.]”¿Dónde está ahora su angustia?,” dijo, y ya respiró él mismo aliviado de su pequeño hastío. Conmigo han desaprendido, como me parece, a gritar de angustia; aunque, desafortunadamente, aún no a gritar.” Y Zaratustra se tapó los oídos, porque justo entonces el ¡iaaa-iaaa! del asno extrañamente se mezcló con él clamor de júbilo de estos hombres superiores. [1.3]„Sie sind lustig, begann er wieder, und wer weiss? vielleicht auf ihres Wirthes Unkosten; und lernten sie von mir lachen, so ist es doch nicht mein Lachen, das sie lernten. Aber was liegt daran! Es sind alte Leute: sie genesen auf ihre Art, sie lachen auf ihre Art; meine Ohren haben schon Schlimmeres erduldet und wurden nicht unwirsch. Dieser Tag ist ein Sieg: er weicht schon, er flieht, der Geist der Schwere, mein alter Erzfeind! Wie gut will dieser Tag enden, der so schlimm und schwer begann! Und enden will er. Schon kommt der Abend: über das Meer her reitet er, der gute Reiter! Wie er sich wiegt, der Selige, Heimkehrende, in seinen purpurnen Sätteln! Der Himmel blickt klar dazu, die Welt liegt tief: oh all ihr Wunderlichen, die ihr zu mir kamt, es lohnt sich schon, bei mir zu leben!“ [1.3.]”Están alegres,” empezó de nuevo,“y quién sabe? quizá a costa de su anfitrión; y si aprendieron de mí a reir, sin embargo, no es mi risa la que aprendieron. ¿Pero qué importancia hay en ello? Son gente vieja, convalecen a su manera, ríen a su manera; mis orejas han soportado ya algo peor y no se volvieron ariscas. Este día es una victoria: ya se retira, huye, el espíritu de la gravedad, mi viejo archienemigo. ¡Qué bien quiere este día terminar, que empezó tan malo y grave. Y quiere terminar. Ya llega la tarde: por encima del mar cabalga hacía aquí el buen jinete. ¡Cómo se balancea el bienaventurado, volviendo a casa, en sus sillas de púrpura. El cielo mira a ello claro, el mundo yace hondo: ¡Oh todos vosotros extraños, que vinisteis hacia a mí, vale la pena ya, vivir conmigo.” [1.4.] Also sprach Zarathustra. Und wieder kam da das Geschrei und Gelächter der höheren Menschen aus der Höhle: da begann er von Neuem. „Sie beissen an, mein Köder wirkt, es weicht auch ihnen ihr Feind, der Geist der Schwere. Schon lernen sie über sich selber lachen: höre ich recht? Meine Manns-Kost wirkt, mein Saft- und Kraft-Spruch: und wahrlich, ich nährte sie nicht mit Bläh-Gemüsen! Sondern mit Krieger-Kost, mit Eroberer-Kost: neue Begierden weckte ich. Neue Hoffnungen sind in ihren Armen und Beinen, ihr Herz streckt sich aus. Sie finden neue Worte, bald wird ihr Geist Muthwillen athmen. [1.4] Así habló Zaratustra. Y de nuevo llegó allí el griterío y la risa de los hombres superiores desde la cueva, entonces empezó de nuevo: “Muerden, mi cebo funciona, se aleja también de ellos su enemigo, el espíritu de la gravedad. Ya aprenden a reírse de sí mismos: ¿escucho bien? Mi alimento de hombres funciona, mi jugoso y fuerte proverbio; y en verdad, no los nutrí con verduras flatulentas, sino con alimento de guerrero, con alimento de conquistador: desperté nuevos deseos. Nuevas esperanzas hay en sus brazos y piernas; su corazón se expande. Encuentran nuevas palabras, pronto su espíritu respirará rebeldía. Tal comida puede ciertamente no ser para niños, tampoco para mujercitas nostálgicas viejas y jóvenes. A esas se les convencen de otro modo las entrañas; de esas no soy médico y maestro. [1.5.]Der Ekel weicht diesen höheren Menschen: wohlan! das ist mein Sieg. In meinem Reiche werden sie sicher, alle dumme Scham läuft davon, sie schütten sich aus. Sie schütten ihr Herz aus, gute Stunden kehren ihnen zurück, sie feiern und käuen wieder, — sie werden dankbar. Das nehme ich als das beste Zeichen: sie werden dankbar. Nicht lange noch, und sie denken sich Feste aus und stellen Denksteine ihren alten Freuden auf. Es sind Genesende!“ Also sprach Zarathustra fröhlich zu seinem Herzen und schaute hinaus; seine Thiere aber drängten sich an ihn und ehrten sein Glück und sein Stillschweigen. [1.5]La náusea se aleja de estos hombres superiores.¡Bien!Esa es mi victoria. En mi reino se vuelven seguros, toda estúpida verguenza echa a correr, ellos se vacían. Vacían su corazón, buenas horas regresan a ellos, festejan y mascan de nuevo: se vuelven agradecidos. No mucho tiempo aún, y se inventan fiesta y levantan piedras conmemorativas a sus viejas alegrías. ¡Son convalecientes!” Así habló Zarathustra alegre a su corazón y miró afuera; pero sus animales se apretaron contra él y honraron su felicidad y su silencio.
El título Die Erweckung encaja bien con lo que se ve en estas primeras secciones. El campo semántico dominante aquí no es “revelación”, sino recuperación, reanimación, despertar vital. Nietzsche insiste varias veces en la idea de convalecencia:
- „ein Zeichen der Genesung“
- „sie genesen auf ihre Art“
- „Es sind Genesende!“
Esto refuerza el sentido de despertar de un estado previo de enfermedad o abatimiento (náusea, pesadez, espíritu de gravedad). En ese marco, Erweckung funciona como despertar o reanimación espiritual, con un matiz irónico cuando después culmina en la adoración del asno.
Sobre tu intuición de “Epifanía”
“Epifanía” introduciría tres elementos que el alemán no contiene:
- Revelación objetiva (manifestación de algo divino).
- Un registro cristológico muy concreto.
- Un sentido de aparición súbita de verdad.
En cambio, el texto describe algo más fisiológico y psicológico:
los hombres superiores se animan, vuelven a reír, expulsan la náusea, recuperan fuerzas.
En términos nietzscheanos es casi un proceso terapéutico, no una revelación.
Coherencia con el capítulo
Además, el título se vuelve irónico retrospectivamente:
- Zarathustra cree haber provocado un “despertar”.
- Pero el “despertar” desemboca en una religión grotesca del asno.
Ese contraste funciona mejor con “despertar” que con “epifanía”, porque la segunda sugeriría un momento auténticamente revelador.
Recomendación para tu edición
Mantener:
4.17. El Despertar
Es:
- semánticamente fiel a Erweckung,
- coherente con el campo léxico de Genesung / Ekel / Geist der Schwere,
- compatible con la ironía final del episodio.
Un detalle filológico menor del pasaje que enviaste, que quizá te interese:
„bei mir verlernten sie … das Nothschrein“
Aquí Nietzsche juega con la construcción verlernen + infinitivo sustantivado.
Literalmente: “conmigo desaprendieron el gritar de angustia”.
Tu versión funciona, pero ese giro es bastante característico del estilo de Nietzsche.
Si quieres, en el siguiente paso podemos revisar dos o tres puntos de traducción finos de estas secciones (hay un par de lugares donde tu versión puede acercarse aún más al alemán).
C(h)at?
Sí, Fernando. Estoy aquí.
He leído el pasaje que enviaste. Si quieres, podemos hacer dos cosas ahora:
- Revisar rápidamente algunos puntos de traducción finos en esas secciones (hay 4–5 detalles donde el español puede acercarse un poco más al alemán).
- Dejar fijado el título del capítulo para tu edición como:
4.17. El Despertar
que, visto el léxico de Genesung / Ekel / Geist der Schwere, funciona bien y conserva la ironía que culmina en la escena del asno.
Por ejemplo, ya en la primera línea hay un pequeño detalle:
Nach dem Liede des Wanderers und Schattens…
Tu versión:
“Después de la canción del vagabundo y sombra…”
Aquí el alemán indica claramente dos figuras:
- des Wanderers
- und Schattens
Sería más natural en español:
“Después de la canción del caminante y de la sombra…”
(lo cual además encaja con tu decisión previa de usar “caminante” para Wanderer).
Si quieres, en el siguiente paso podemos revisar 1.1–1.5 línea por línea y luego te preparo la versión limpia del bloque para tu cuaderno de trabajo.
Procedemos como siempre, ¿No? Me das de cada bloque, notas léxicas, sobre todo, y las observaciones gramáticales, estilísticas y de todo tipo que que te parecen oportunas, y una versión acorde. En un tercer momento, te doy mi opinión y, si hace falta, consensuamos un último texto para publicar en el blog.
De acuerdo. Seguimos exactamente ese método. Empiezo con [1.1].
4.17 — Die Erweckung
Bloque [1.1]
Texto alemán
Nach dem Liede des Wanderers und Schattens wurde die Höhle mit Einem Male voll Lärmens und Lachens; und da die versammelten Gäste alle zugleich redeten, und auch der Esel, bei einer solchen Ermuthigung, nicht mehr still blieb, überkam Zarathustra ein kleiner Widerwille und Spott gegen seinen Besuch: ob er sich gleich ihrer Fröhlichkeit erfreute. Denn sie dünkte ihm ein Zeichen der Genesung. So schlüpfte er hinaus in’s Freie und sprach zu seinen Thieren.
1. Notas léxicas
Lied
No es simplemente canción en sentido trivial. En Zaratustra suele conservar un matiz poético o lírico.
Tu “canción” es correcto y coincide con la tradición.
Wanderer
Ya fijaste como criterio:
caminante
Encaja perfectamente aquí.
Schattens
La pareja Wanderer und Schatten es una referencia directa al capítulo anterior.
Conviene mantener “la sombra” como entidad autónoma.
mit Einem Male
Significa:
- de repente
- de golpe
- de pronto
“de repente” funciona muy bien.
Lärmen
Campo semántico:
- alboroto
- bullicio
- estrépito
- ruido
“clamor” funciona, aunque “alboroto” o “bullicio” se acercan más al tono festivo.
Ermuthigung
Ortografía antigua de Ermutigung.
Significa:
- estímulo
- animación
- incitación
Tu “animación” es adecuada.
überkam Zarathustra
Construcción típica alemana:
algo sobrevino a alguien
Tu traducción reproduce bien el giro.
Widerwille
Campo semántico:
- repugnancia
- aversión
- desagrado
Tu “aversión” funciona.
Spott
- burla
- mofa
- ironía
“burla” es correcto.
Besuch
Aquí no significa exactamente “visita”, sino los visitantes / la visita colectiva.
Tu “sus visitantes” es correcto.
ob er sich gleich
Construcción concesiva.
Equivale a:
aunque
Tu traducción funciona.
dünkte
Forma arcaica de dünken.
Significa:
parecerle a alguien
Tu versión:
“le parecía”
correcta.
Genesung
Palabra clave del capítulo.
Campo semántico:
- recuperación
- curación
- convalecencia
Tu “convalecencia” es muy precisa.
schlüpfte
Verbo muy expresivo:
- escabullirse
- deslizarse
- escurrirse
Tu “se escabulló” es excelente.
ins Freie
Literal:
al aire libre
Tu versión correcta.
Thieren
Ortografía antigua de Tieren.
Tu “animales” es correcto.
2. Observaciones gramaticales y estilísticas
1. Orden de la primera frase
Nietzsche construye una frase muy larga con tres movimientos:
- descripción del ruido
- reacción de Zarathustra
- interpretación (Genesung)
Mantener esa progresión en español es importante.
2. Besuch
Hay una ligera ambigüedad:
- su visita
- sus visitantes
Tu elección “sus visitantes” funciona mejor.
3. Denn sie dünkte ihm ein Zeichen der Genesung
Muy nietzscheano:
primero irritación, luego interpretación terapéutica.
Conviene conservar esa brevedad.
3. Observaciones sobre tu traducción
Tu versión es muy sólida. Solo señalaría tres ajustes pequeños.
1
“del vagabundo y sombra”
Mejor:
“del caminante y de la sombra”
2
“clamor y risa”
Posible mejora:
“bullicio y risas”
3
“hacia sus visitantes”
Mejor:
“contra sus visitantes”
porque gegen tiene aquí matiz oposicional.
4. Propuesta de traducción
Versión revisada manteniendo tu estructura:
Después de la canción del caminante y de la sombra, quedó la cueva de repente llena de bullicio y risas; y como los huéspedes reunidos hablaban todos a la vez, y tampoco el asno, con tal animación, permanecía ya en silencio, sobrevino a Zaratustra una pequeña aversión y burla contra sus visitantes, aunque se alegraba de su alegría. Pues le parecía un signo de convalecencia. Así se escabulló afuera, al aire libre, y habló a sus animales.
Cuando quieras, pasamos al bloque [1.2], que contiene un pequeño juego verbal interesante de Nietzsche con:
Nothschrein / Schrein.
Ahí merece la pena detenerse un poco.
Puse «vagabundo» y fue un lapsus: perdona. En este bloque: i) No disociaría «caminante» y «sombra» de esa manera, «del caminante y de la sombra». Si echas un vistazo al capítulo que lo introduce, DER SCHATTEN, se ve claro que son una única entidad, y diría que «caminante y sombra» recoge esa (única) identidad doble; ii) conservaría «clamor»; «Lärm,» Common, Kaufmann y Del Caro lo traducen «noise»; Sánchez Pascual «ruidos». «Clamor» es «grito fuerte o que procede de una multitud». Si no te convence, pondría «ruido». Y «Lachens», en singular: «risa.» Tampoco me opondría a «bullicio y risa.»
De acuerdo. Tus observaciones son razonables y además coherentes con tu criterio general de traducción. Reviso los dos puntos.
4.17 — Die Erweckung
Bloque [1.1] — Ajustes tras tus observaciones
1. “des Wanderers und Schattens”
Tu argumento es filológicamente sólido.
En Also sprach Zarathustra, el capítulo “Der Schatten” establece precisamente esa relación: el caminante y la sombra forman casi una unidad simbólica, no dos personajes independientes.
Por tanto:
- “del caminante y sombra”
mantiene bien esa unidad dual.
La forma “del caminante y de la sombra” introduce una separación que el contexto narrativo no sugiere.
✔ Mantener:
“la canción del caminante y sombra”
2. Lärmen und Lachens
Texto:
voll Lärmens und Lachens
Genitivo partitivo tras voll.
Semánticamente:
- Lärmen → ruido / alboroto / clamor
- Lachen → risa
Tu argumento comparativo con las traducciones es correcto:
| Traductor | Traducción |
|---|---|
| Common | noise and laughter |
| Kaufmann | noise and laughter |
| Del Caro | noise and laughter |
| Sánchez-Pascual | ruidos y risas |
“Clamor y risa” funciona bien porque:
- conserva la fuerza sonora,
- mantiene el singular de Lachen.
No hay problema estilístico.
✔ Mantener:
“clamor y risa”
Versión revisada del bloque [1.1]
Integrando tus decisiones:
Después de la canción del caminante y sombra quedó la cueva de repente llena de clamor y risa; y como los huéspedes congregados hablaban todos al mismo tiempo, y tampoco el asno, con tal animación, permanecía ya en silencio, sobrevino a Zaratustra una pequeña aversión y burla contra sus visitantes, aunque se regocijaba de su alegría. Pues le parecía un signo de convalecencia. Así se escabulló afuera, al aire libre, y habló a sus animales.
Dos detalles menores que dejo a tu criterio
- “congregados” / “reunidos”
Kaufmann traduce assembled guests.
Ambos funcionan.
- “contra sus visitantes” / “hacia sus visitantes”
El alemán gegen aquí tiene matiz leve; las dos opciones son defendibles.
Si quieres, en el siguiente paso pasamos al bloque [1.2], donde aparece un pequeño juego de palabras interesante:
Nothschrein / Schrein
y ahí conviene mirar con cuidado cómo trasladarlo al español.
Opto por «reunidos» y «contra,» lo que proponías.
Perfecto. Entonces queda fijado el bloque [1.1] con esos dos ajustes.
4.17 — El Despertar
[1.1]
Después de la canción del caminante y sombra quedó la cueva de repente llena de clamor y risa; y como los huéspedes reunidos hablaban todos al mismo tiempo, y tampoco el asno, con tal animación, permanecía ya en silencio, sobrevino a Zaratustra una pequeña aversión y burla contra sus visitantes, aunque se regocijaba de su alegría. Pues le parecía un signo de convalecencia. Así se escabulló afuera, al aire libre, y habló a sus animales.
Un comentario estilístico breve (para el cuaderno de trabajo, no para el blog):
La frase central de Nietzsche tiene una estructura muy característica:
- escena sonora caótica
- reacción ambivalente de Zaratustra
- interpretación médica: “Zeichen der Genesung”
Ese paso del fastidio → diagnóstico terapéutico prepara todo el capítulo: Zaratustra cree que los “hombres superiores” se están curando.
Si quieres, pasamos ahora al bloque [1.2].
Ahí aparece un pequeño juego verbal importante:
Nothschrein / Schrein,
que conviene examinar con cuidado antes de fijar la traducción.
Sí, pasamos a 1.2. Lo tienes arriba.
Procedo con el bloque [1.2] siguiendo exactamente el método:
notas léxicas → observaciones gramaticales/estilísticas → propuesta de traducción.
4.17 — Die Erweckung
Bloque [1.2]
Texto alemán
„Wo ist nun ihre Noth hin? sprach er, und schon athmete er selber von seinem kleinen Überdrusse auf, — bei mir verlernten sie, wie mich dünkt, das Nothschrein! — wenn auch, leider, noch nicht das Schrein.“
Und Zarathustra hielt sich die Ohren zu, denn eben mischte sich das I-A des Esels wunderlich mit dem Jubel-Lärm dieser höheren Menschen.
1. Notas léxicas
Noth
Ortografía antigua de Not.
Campo semántico:
- angustia
- aflicción
- necesidad extrema
- apuro
Tu “angustia” es una elección muy sólida en Zaratustra, porque el término suele referirse a crisis existencial.
athmete … auf
Forma antigua de aufatmen.
Significa:
- respirar aliviado
- suspirar de alivio
Tu “respiró aliviado” es exacto.
Überdruss
Campo semántico:
- hastío
- tedio
- fastidio
Tu “hastío” es muy adecuado.
verlernten
Verbo importante: verlernen
Significa:
- desaprender
- perder el hábito de algo
Nietzsche lo usa mucho para procesos culturales.
Tu “desaprendieron” es correcto.
Nothschrein
Compuesto muy expresivo:
- Not → angustia
- schreien → gritar
Literalmente:
gritar de angustia
Schrein
Simplemente:
gritar
Aquí está el juego verbal:
Nothschrein → Schrein
desaprender el grito de angustia, pero no el gritar en general.
I-A des Esels
Representación alemana del rebuzno:
I-A
Equivale a nuestro “¡iaa!”.
Nietzsche lo usa con intención cómica.
Jubel-Lärm
Compuesto típico:
- Jubel → júbilo
- Lärm → ruido / clamor
Tu “clamor de júbilo” funciona muy bien.
2. Observaciones gramaticales
Wo ist nun ihre Noth hin?
Construcción coloquial alemana.
Literalmente:
“¿Adónde se ha ido ahora su angustia?”
No simplemente “¿dónde está?”.
wie mich dünkt
Expresión arcaica.
Significa:
según me parece
wenn auch, leider
Concesiva irónica.
“aunque, por desgracia…”
eben mischte sich
eben = justo en ese momento.
Tu “justo entonces” es muy preciso.
3. Observaciones sobre tu traducción
Tu versión es muy buena. Solo señalaría tres pequeños ajustes posibles.
1
“¿Dónde está ahora su angustia?”
El alemán tiene movimiento:
¿Adónde ha ido ahora su angustia?
pero tu versión es aceptable.
2
“Conmigo han desaprendido…”
Más cercano al alemán:
“Conmigo desaprendieron…”
3
“se mezcló con él clamor de júbilo”
Aquí hay un pequeño error tipográfico:
“el clamor”.
4. Propuesta de traducción
Intentando respetar al máximo tu estilo:
“¿Adónde se ha ido ahora su angustia?”, dijo, y ya respiró él mismo aliviado de su pequeño hastío; “conmigo desaprendieron, según me parece, el gritar de angustia — aunque, por desgracia, todavía no el gritar.”
Y Zaratustra se tapó los oídos, pues justo entonces el ¡ia-ia! del asno se mezcló extrañamente con el clamor de júbilo de estos hombres superiores.
5. Observación estilística (importante para el capítulo)
El contraste es deliberadamente cómico:
| Elemento | Función |
|---|---|
| Nothschrein | grito de angustia |
| Schrein | grito cualquiera |
| rebuzno del asno | caricatura del grito humano |
El resultado es casi una escena de carnaval filosófico.
Cuando quieras, pasamos a [1.3], que contiene uno de los párrafos más líricos del comienzo del capítulo (con la imagen del jinete del atardecer sobre el mar).
Venga, 1.3.
Procedo con [1.3] siguiendo el mismo esquema: léxico → observaciones gramaticales/estilísticas → comentarios sobre tu versión → propuesta de traducción.
4.17 — Die Erweckung
Bloque [1.3]
Texto alemán
„Sie sind lustig, begann er wieder, und wer weiss? vielleicht auf ihres Wirthes Unkosten; und lernten sie von mir lachen, so ist es doch nicht mein Lachen, das sie lernten.
Aber was liegt daran! Es sind alte Leute: sie genesen auf ihre Art, sie lachen auf ihre Art; meine Ohren haben schon Schlimmeres erduldet und wurden nicht unwirsch.
Dieser Tag ist ein Sieg: er weicht schon, er flieht, der Geist der Schwere, mein alter Erzfeind! Wie gut will dieser Tag enden, der so schlimm und schwer begann!
Und enden will er. Schon kommt der Abend: über das Meer her reitet er, der gute Reiter! Wie er sich wiegt, der Selige, Heimkehrende, in seinen purpurnen Sätteln!
Der Himmel blickt klar dazu, die Welt liegt tief: oh all ihr Wunderlichen, die ihr zu mir kamt, es lohnt sich schon, bei mir zu leben!“
1. Notas léxicas
lustig
En Nietzsche suele significar:
- alegre
- jovial
- animado
Tu “están alegres” funciona perfectamente.
auf jemandes Unkosten
Expresión fija:
a costa de alguien
Tu traducción es correcta.
Wirth
Ortografía antigua de Wirt.
Significa:
- anfitrión
- posadero
Aquí claramente anfitrión.
genesen
Verbo importante del capítulo:
- recuperarse
- sanar
- convalecer
Tu “convalecen” es muy preciso.
erduldet
Verbo erdulden:
- soportar
- padecer
Tu “han soportado” es correcto.
unwirsch
Campo semántico:
- arisco
- malhumorado
- hosco
Tu “ariscas” funciona bien.
Geist der Schwere
Concepto clave de Also sprach Zarathustra.
Tu traducción habitual:
espíritu de la gravedad
perfecta.
Erzfeind
- archienemigo
- enemigo mortal
Tu “archienemigo” es correcta.
über das Meer her
Construcción espacial:
desde el mar hacia aquí
Tu “por encima del mar cabalga hacia aquí” es aceptable, pero puede simplificarse.
wiegt
Verbo wiegen:
- mecerse
- balancearse
Tu “se balancea” funciona.
der Selige, Heimkehrende
Dos participios sustantivados.
Literalmente:
- el bienaventurado
- el que regresa a casa
purpurnen Sätteln
Imagen muy pictórica:
- Sättel = sillas de montar
Nietzsche imagina las nubes del atardecer como monturas púrpura.
Wunderlichen
- extraños
- singulares
- extravagantes
Tu “extraños” es correcta.
2. Observaciones gramaticales y estilísticas
1. Repetición de auf ihre Art
Nietzsche enfatiza:
a su manera
Conviene conservar la repetición.
2. Frase enfática
Dieser Tag ist ein Sieg
estructura muy típica en Nietzsche:
declaración → imagen poética.
3. Inversión poética
über das Meer her reitet er
El verbo aparece primero para dar movimiento visual.
4. Imagen del crepúsculo
El “jinete” es claramente el sol poniente.
Las “monturas púrpura” son las nubes del atardecer.
Imagen muy característica del lirismo de Nietzsche.
3. Observaciones sobre tu traducción
Tu versión es muy buena y cercana al original. Solo señalaría algunos ajustes menores.
1
“empezó de nuevo”
El alemán begann er wieder.
Podría mantenerse:
“empezó de nuevo”
o
“comenzó de nuevo”
2
“mis orejas”
Más natural:
mis oídos
pero ambas son válidas.
3
“cabalga hacía aquí”
Debe ser “hacia”.
4
“El cielo mira a ello claro”
Aquí sí conviene ajustar.
dazu significa:
a ello / ante ello
Más natural:
“El cielo mira claro ante ello”
o
“El cielo mira claro sobre ello”
5
“el mundo yace hondo”
Muy fiel al alemán.
Puede mantenerse.
4. Propuesta de traducción
Intentando conservar al máximo tu texto:
“Están alegres”, empezó de nuevo, “y quién sabe: quizá a costa de su anfitrión; y si aprendieron de mí a reír, sin embargo no es mi risa la que aprendieron.
¿Pero qué importa? Son gente vieja: convalecen a su manera, ríen a su manera; mis oídos han soportado ya algo peor y no se volvieron ariscos.
Este día es una victoria: ya se retira, ya huye el espíritu de la gravedad, mi viejo archienemigo. ¡Qué bien quiere terminar este día, que comenzó tan malo y pesado!
Y quiere terminar. Ya llega la tarde: desde el mar cabalga hacia aquí el buen jinete. ¡Cómo se mece el bienaventurado, el que regresa a casa, en sus sillas de montar púrpura!
El cielo mira claro ante ello, el mundo yace profundo: ¡oh todos vosotros extraños que vinisteis a mí, ya vale la pena vivir conmigo!”
Cuando quieras, seguimos con [1.4], que es donde empieza a aparecer de nuevo el motivo del “cebo” (Köder) del capítulo Das Honig-Opfer. Ahí Nietzsche conecta explícitamente con ese episodio.
Con respecto a 1.3.: i) Dejaría, «ya se retira, huye,» sin anáfora de «ya»: «er weicht schon, er flight.» Quiźas, calcando el orden: «se retira ya, huye»; ii) «tan malo y grave,» no es que se entienda mucho, pero conserva el eco «espíritu de la gravedad»/»grave»; iii) «vale la pena ya.»
Tus tres observaciones son pertinentes y, de hecho, se ajustan bien a tu criterio general de conservar ecos léxicos y ritmo del alemán. Las reviso brevemente.
Ajustes en [1.3]
1. „er weicht schon, er flieht“
Tu propuesta:
“ya se retira, huye”
es buena porque:
- mantiene la simetría verbal,
- conserva el ya solo en el primer miembro,
- respeta el ritmo binario del alemán.
La alternativa “se retira ya, huye” sería más literal respecto al orden, pero en español suena menos natural.
✔ Mejor:
ya se retira, huye
2. „so schlimm und schwer begann“
Tu elección:
“tan malo y grave”
tiene una ventaja importante:
mantiene el eco semántico con
Geist der Schwere
Ese tipo de resonancia léxica es muy nietzscheana. Aunque “grave” no sea el equivalente literal más inmediato de schwer, funciona bien en este contexto simbólico.
✔ Mantener:
tan malo y grave
3. „es lohnt sich schon“
Tu:
“vale la pena ya”
reproduce bien schon como matiz enfático.
Además mantiene el tono casi improvisado de la frase.
✔ Correcto.
Versión consensuada del bloque [1.3]
“Están alegres”, empezó de nuevo, “y quién sabe: quizá a costa de su anfitrión; y si aprendieron de mí a reír, sin embargo no es mi risa la que aprendieron.
¿Pero qué importa? Son gente vieja: convalecen a su manera, ríen a su manera; mis oídos han soportado ya algo peor y no se volvieron ariscos.
Este día es una victoria: ya se retira, huye el espíritu de la gravedad, mi viejo archienemigo. ¡Qué bien quiere terminar este día, que comenzó tan malo y grave!
Y quiere terminar. Ya llega la tarde: por encima del mar cabalga hacia aquí el buen jinete. ¡Cómo se balancea el bienaventurado, el que regresa a casa, en sus sillas de montar púrpura!
El cielo mira claro a ello, el mundo yace hondo: ¡oh todos vosotros extraños que vinisteis a mí, vale la pena ya vivir conmigo!”
Un detalle interesante para el cuaderno de trabajo:
este párrafo contiene una de las imágenes crepusculares más pictóricas de toda la Cuarta Parte. Nietzsche usa aquí un recurso que repite varias veces en Zaratustra: personificar el sol poniente como un jinete.
Si quieres, pasamos ahora a [1.4], donde reaparece el motivo del cebo (Köder) y la metáfora del alimento espiritual que Zaratustra cree haber dado a los “hombres superiores”.
Listo para tu comentario de 1.4.
Procedo con [1.4] según el mismo esquema: léxico → gramática/estilo → observaciones sobre tu versión → propuesta de traducción.
4.17 — Die Erweckung
Bloque [1.4]
Texto alemán
Also sprach Zarathustra. Und wieder kam da das Geschrei und Gelächter der höheren Menschen aus der Höhle: da begann er von Neuem.
„Sie beissen an, mein Köder wirkt, es weicht auch ihnen ihr Feind, der Geist der Schwere. Schon lernen sie über sich selber lachen: höre ich recht?
Meine Manns-Kost wirkt, mein Saft- und Kraft-Spruch: und wahrlich, ich nährte sie nicht mit Bläh-Gemüsen! Sondern mit Krieger-Kost, mit Eroberer-Kost: neue Begierden weckte ich.
Neue Hoffnungen sind in ihren Armen und Beinen, ihr Herz streckt sich aus. Sie finden neue Worte, bald wird ihr Geist Muthwillen athmen.”
1. Notas léxicas
Geschrei und Gelächter
- Geschrei → griterío
- Gelächter → carcajadas / risa colectiva
Tu “griterío y risa” es correcto y mantiene sobriedad.
von Neuem
- de nuevo
- otra vez
Tu “empezó de nuevo” funciona bien.
Sie beissen an
Expresión tomada de la pesca:
“pican el anzuelo”
Conecta con el capítulo Das Honig-Opfer, donde Zaratustra habla del cebo (Köder).
Tu “muerden” es demasiado literal y pierde la metáfora de pesca.
Más natural:
“han picado”
o
“pican”
Köder
- cebo
- señuelo
Tu “cebo” es perfecto.
es weicht
- retrocede
- se aparta
- se retira
Tu “se aleja” funciona.
Manns-Kost
Literal:
- comida de hombres
- alimento viril
Nietzsche lo usa como contraste con comida “blanda”.
Saft- und Kraft-Spruch
Expresión muy nietzscheana.
- Saft → jugo / savia
- Kraft → fuerza
- Spruch → dicho / sentencia
Sentido aproximado:
sentencia llena de jugo y fuerza
Tu “jugoso y fuerte proverbio” no está mal, pero Spruch no es exactamente proverbio.
Bläh-Gemüsen
Literalmente:
- verduras flatulentas
- verduras que hinchan
Nietzsche usa aquí una burla gastronómica.
Begierden
- deseos
- apetitos
- impulsos
Tu “deseos” es correcto.
Muthwillen
Ortografía antigua de Mutwillen.
Campo semántico:
- travesura
- espíritu juguetón
- rebeldía vital
No exactamente rebeldía política.
2. Observaciones gramaticales
Sie beissen an
Presente gnómico.
Mejor traducir en presente.
Schon lernen sie
“ya empiezan a aprender”.
bald wird ihr Geist … athmen
Imagen muy nietzscheana:
el espíritu respirará travesura / desenfreno
3. Observaciones sobre tu traducción
Tu versión funciona bien, pero hay tres puntos mejorables.
1. “Muerden”
Como dije, pierde la metáfora de pesca.
Mejor:
“han picado”
2. “mi jugoso y fuerte proverbio”
“Proverbio” introduce un matiz que Nietzsche no busca.
Mejor:
“mi sentencia llena de savia y fuerza”
o
“mi palabra llena de savia y fuerza”
3. Mutwillen
Tu “rebeldía” es comprensible, pero el sentido es más:
- travesura
- desenfado
- espíritu juguetón
4. Propuesta de traducción
Intentando respetar al máximo tu estilo:
Así habló Zaratustra. Y de nuevo llegó desde la cueva el griterío y la risa de los hombres superiores; entonces comenzó de nuevo:
“Han picado: mi cebo funciona, también de ellos se retira su enemigo, el espíritu de la gravedad. Ya empiezan a aprender a reírse de sí mismos: ¿escucho bien?
Mi alimento de hombres actúa, mi palabra llena de savia y fuerza: y en verdad, no los nutrí con verduras flatulentas, sino con alimento de guerrero, con alimento de conquistador: desperté nuevos deseos.
Nuevas esperanzas hay en sus brazos y piernas, su corazón se estira. Encuentran nuevas palabras; pronto su espíritu respirará travesura.”
5. Observación estilística interesante
Aquí Nietzsche mezcla tres campos metafóricos:
| Campo | Ejemplo |
|---|---|
| pesca | Köder, beissen |
| alimentación | Kost, Gemüsen |
| fisiología | Saft, Kraft |
La idea es que Zaratustra cree haber provocado una reactivación vital en los “hombres superiores”.
Esto prepara irónicamente lo que ocurrirá después con el asno.
Cuando quieras, vemos [1.5], que cierra esta primera escena y vuelve al tema de Genesung (convalecencia).
Respecto a 1.4. : i) «Pican»; ii) «ya aprenden»; iii) «Meine Manns -Kost wirkt»: «funciona» (como arriba el cebo: wirkt); iv) a tu criterio: «mi palabra de savia y fuerza»; iv) «se expande.» v) Llegado el día, tendremos que matizarlo y unificarlo, pero no me gusta «travesura,» me connota «niño pequeño.» ¿Valdría «malicia»?
Reviso punto por punto tus decisiones. En general son buenas y mantienen coherencia interna del pasaje.
Ajustes en [1.4]
1. Sie beissen an
✔ “Pican”
Muy acertado. Mantiene la metáfora de pesca y el presente del alemán.
2. Schon lernen sie
✔ “ya aprenden”
Más literal que “ya empiezan a aprender” y mantiene bien el ritmo de Nietzsche.
3. Meine Manns-Kost wirkt
Tu criterio de repetir “funciona” para wirkt es excelente, porque Nietzsche repite el verbo deliberadamente:
- mein Köder wirkt
- meine Manns-Kost wirkt
Ese paralelismo conviene conservarlo.
✔ “funciona”
4. Saft- und Kraft-Spruch
Tu propuesta:
“mi palabra de savia y fuerza”
Funciona bien por tres razones:
- mantiene el paralelismo Saft / Kraft
- evita el matiz proverbial de Spruch
- suena relativamente nietzscheano
✔ Buena solución.
5. ihr Herz streckt sich aus
Tu “se expande” es mejor que “se estira”.
✔ “se expande”
6. Mutwillen
Tu objeción a “travesura” es completamente pertinente.
En Nietzsche Mutwillen suele significar:
- desenfado vital
- irreverencia
- espíritu juguetón y provocador
Opciones posibles:
| opción | valoración |
|---|---|
| travesura | demasiado infantil |
| malicia | bastante buena |
| desenfado | quizá demasiado suave |
| irreverencia | posible |
| capricho | no encaja bien |
✔ “malicia” funciona bastante bien porque conserva la idea de espíritu provocador.
Versión revisada consensuada de [1.4]
Así habló Zaratustra. Y de nuevo llegó desde la cueva el griterío y la risa de los hombres superiores; entonces comenzó de nuevo:
“Pican, mi cebo funciona; también de ellos se retira su enemigo, el espíritu de la gravedad. Ya aprenden a reírse de sí mismos: ¿escucho bien?
Mi alimento de hombres funciona, mi palabra de savia y fuerza: y en verdad, no los nutrí con verduras flatulentas, sino con alimento de guerrero, con alimento de conquistador: desperté nuevos deseos.
Nuevas esperanzas hay en sus brazos y piernas, su corazón se expande. Encuentran nuevas palabras; pronto su espíritu respirará malicia.”
Un detalle interesante (para tu cuaderno de trabajo):
la frase “mein Saft- und Kraft-Spruch” es casi una autodescripción del propio estilo de Zaratustra: palabras llenas de savia (vida) y fuerza (potencia).
Si quieres, pasamos al último bloque de esta escena inicial:
[1.5], donde reaparecen Ekel y Genesende, conceptos muy importantes en toda la Cuarta Parte.
Pasamos a 1.5.
Procedo con [1.5] siguiendo el mismo método: léxico → observaciones gramaticales/estilísticas → comentarios sobre tu versión → propuesta de traducción.
4.17 — Die Erweckung
Bloque [1.5]
Texto alemán
Der Ekel weicht diesen höheren Menschen: wohlan! das ist mein Sieg. In meinem Reiche werden sie sicher, alle dumme Scham läuft davon, sie schütten sich aus.
Sie schütten ihr Herz aus, gute Stunden kehren ihnen zurück, sie feiern und käuen wieder, — sie werden dankbar.
Das nehme ich als das beste Zeichen: sie werden dankbar. Nicht lange noch, und sie denken sich Feste aus und stellen Denksteine ihren alten Freuden auf.
Es sind Genesende!“ Also sprach Zarathustra fröhlich zu seinem Herzen und schaute hinaus; seine Thiere aber drängten sich an ihn und ehrten sein Glück und sein Stillschweigen.
1. Notas léxicas
Ekel
Concepto central en Also sprach Zarathustra.
Campo semántico:
- náusea
- asco
- repugnancia
Tu “náusea” es excelente y muy habitual en traducciones de Nietzsche.
weicht
Verbo weichen:
- retroceder
- retirarse
- ceder
Tu “se aleja” es aceptable; “retrocede” o “se retira” también serían posibles.
wohla n
Interjección típica alemana:
- ¡bien!
- ¡ea!
- ¡muy bien!
Tu “¡Bien!” funciona.
Scham
Recordando tu criterio ya fijado:
normalmente pudor, pero según contexto vergüenza.
Aquí claramente:
vergüenza
porque es “dumme Scham”.
sie schütten sich aus
Expresión figurada:
- desahogarse
- vaciarse
- abrirse
Tu “se vacían” reproduce bien la imagen literal.
käuen
Verbo:
- rumiar
- masticar
Nietzsche lo usa metafóricamente.
Tu “mascan” mantiene la literalidad.
Denksteine
Compuesto:
- Denk (de denken / erinnern)
- Stein
Significa:
- piedra conmemorativa
- monumento conmemorativo
Tu “piedras conmemorativas” es correcta.
Genesende
Participio sustantivado:
convalecientes
Perfectamente coherente con tu elección anterior.
ehrten
Verbo ehren:
- honrar
- rendir homenaje
Tu “honraron” es correcto.
2. Observaciones gramaticales
diesen höheren Menschen
Dativo.
Literal:
a estos hombres superiores
Tu construcción funciona.
sie schütten sich aus / sie schütten ihr Herz aus
Nietzsche hace un paralelismo deliberado:
- primero general
- luego concreto
Conviene conservar esa repetición.
sie feiern und käuen wieder
Imagen animal deliberada:
- celebran
- rumian
La combinación es cómica.
3. Observaciones sobre tu traducción
Tu versión está muy bien. Solo señalaría cuatro pequeños puntos.
1. “se aleja”
Podría mantenerse para continuidad.
2. “toda estúpida vergüenza echa a correr”
Es fiel, pero algo largo.
Podría simplificarse:
toda estúpida vergüenza huye
3. “mascan de nuevo”
Funciona, aunque “rumian” sería más exacto.
4. “levantan piedras conmemorativas”
Perfectamente correcto.
4. Propuesta de traducción
Intentando respetar al máximo tu versión:
**La náusea se aleja de estos hombres superiores. ¡Bien! Esa es mi victoria. En mi reino se vuelven seguros; toda estúpida vergüenza huye, se vacían.
Vacían su corazón; buenas horas regresan a ellos; celebran y mastican de nuevo — se vuelven agradecidos.
Esto lo tomo como el mejor signo: se vuelven agradecidos. No mucho tiempo aún, y se inventan fiestas y levantan piedras conmemorativas a sus viejas alegrías.
¡Son convalecientes!”Así habló Zaratustra alegre a su corazón y miró hacia fuera; pero sus animales se apretaron contra él y honraron su felicidad y su silencio.
5. Observación interpretativa breve
Este final resume la ilusión de Zaratustra en este capítulo:
cree que los “hombres superiores”:
- han superado la náusea
- recuperan alegría
- vuelven a agradecer
Pero el capítulo siguiente mostrará irónicamente que ese “despertar” desemboca en la adoración del asno.
Si quieres, en el siguiente paso puedo hacer algo que suele ser útil para tu blog:
- poner juntos los bloques [1.1–1.5]
- con la versión consensuada completa, lista para revisar antes de publicarla.
Respecto a 1.5.: i) En «er weicht schon … der Geist der Schwere» tradujimos «se retira»: mantenerlo. Y, sí, pásame los 5 bloques consensuados. (Si puedes, ya sabes: cada bloque en un párrafo sin saltos).
De acuerdo. Mantengo “se retira” para weicht, por coherencia con 1.3, y te paso los cinco bloques consensuados, cada uno en un solo párrafo.
[1.1]
Después de la canción del caminante y sombra quedó la cueva de repente llena de clamor y risa; y como los huéspedes reunidos hablaban todos al mismo tiempo, y tampoco el asno, con tal animación, permanecía ya en silencio, sobrevino a Zaratustra una pequeña aversión y burla contra sus visitantes, aunque se regocijaba de su alegría. Pues le parecía un signo de convalecencia. Así se escabulló afuera, al aire libre, y habló a sus animales.
[1.2]
“¿Adónde se ha ido ahora su angustia?”, dijo, y ya respiró él mismo aliviado de su pequeño hastío; “conmigo desaprendieron, según me parece, el gritar de angustia —aunque, por desgracia, todavía no el gritar.” Y Zaratustra se tapó los oídos, porque justo entonces el ¡ia-ia! del asno se mezcló extrañamente con el clamor de júbilo de estos hombres superiores.
[1.3]
“Están alegres”, empezó de nuevo, “y quién sabe: quizá a costa de su anfitrión; y si aprendieron de mí a reír, sin embargo no es mi risa la que aprendieron. ¿Pero qué importa? Son gente vieja: convalecen a su manera, ríen a su manera; mis oídos han soportado ya algo peor y no se volvieron ariscos. Este día es una victoria: ya se retira, huye el espíritu de la gravedad, mi viejo archienemigo. ¡Qué bien quiere terminar este día, que comenzó tan malo y grave! Y quiere terminar. Ya llega la tarde: por encima del mar cabalga hacia aquí el buen jinete. ¡Cómo se balancea el bienaventurado, el que regresa a casa, en sus sillas de montar púrpura! El cielo mira claro a ello, el mundo yace hondo: ¡oh todos vosotros extraños que vinisteis a mí, vale la pena ya vivir conmigo!”
[1.4]
Así habló Zaratustra. Y de nuevo llegó desde la cueva el griterío y la risa de los hombres superiores; entonces comenzó de nuevo: “Pican, mi cebo funciona; también de ellos se retira su enemigo, el espíritu de la gravedad. Ya aprenden a reírse de sí mismos: ¿escucho bien? Mi alimento de hombres funciona, mi palabra de savia y fuerza: y en verdad, no los nutrí con verduras flatulentas, sino con alimento de guerrero, con alimento de conquistador: desperté nuevos deseos. Nuevas esperanzas hay en sus brazos y piernas, su corazón se expande. Encuentran nuevas palabras; pronto su espíritu respirará malicia.”
[1.5]
La náusea se retira de estos hombres superiores. ¡Bien! Esa es mi victoria. En mi reino se vuelven seguros; toda estúpida vergüenza huye, se vacían. Vacían su corazón; buenas horas regresan a ellos; celebran y mastican de nuevo —se vuelven agradecidos. Esto lo tomo como el mejor signo: se vuelven agradecidos. No mucho tiempo aún, y se inventan fiestas y levantan piedras conmemorativas a sus viejas alegrías. ¡Son convalecientes!” Así habló Zaratustra alegre a su corazón y miró afuera; pero sus animales se apretaron contra él y honraron su felicidad y su silencio.
Si quieres, en el siguiente paso podemos hacer algo que suele ser útil antes de publicar: revisar dos o tres detalles rítmicos muy pequeños del conjunto (sobre todo en 1.3 y 1.5) para asegurarnos de que el tono queda homogéneo con el resto de tu traducción de la Cuarta Parte.
«Se retira ya, huye el espíritu de la gravedad,» si estás de acuerdo, ya lo cambio yo al copiar esto en mi archivo. Y acabo de leer la sección y creo que está bien, no me chirría nada; pero tú dirás.
Sí, estoy de acuerdo con tu ajuste:
“Se retira ya, huye el espíritu de la gravedad”
De hecho, es ligeramente más fiel al orden del alemán:
er weicht schon, er flieht, der Geist der Schwere
La colocación “ya” después del verbo reproduce mejor el ritmo original y además deja un pequeño suspenso antes de nombrar al sujeto (“el espíritu de la gravedad”), algo muy propio de Nietzsche.
Revisión rápida del conjunto (1.1–1.5)
He releído los cinco bloques como una unidad continua. No hay nada que “chirría”. El flujo funciona bien. Solo dejo tres observaciones menores para tu cuaderno de trabajo (no requieren cambio).
1. Repetición funciona
En 1.4:
- mein Köder wirkt
- meine Manns-Kost wirkt
Tu repetición “funciona” mantiene el paralelismo. Muy buena decisión.
2. Campo semántico de la convalecencia
El capítulo abre con un campo léxico muy coherente:
- Genesung
- genesen
- Genesende
- Ekel weicht
Tu sistema:
- convalecencia
- convalecen
- convalecientes
- la náusea se retira
queda muy sólido.
3. Ritmo del pasaje del crepúsculo (1.3)
El fragmento:
Schon kommt der Abend… über das Meer her reitet er…
en español queda muy bien con tu solución:
“Ya llega la tarde: por encima del mar cabalga hacia aquí el buen jinete.”
La imagen funciona y mantiene el tono lírico sin volverse barroca.
Conclusión
Puedes copiar la sección tal cual a tu archivo con el pequeño cambio:
Se retira ya, huye el espíritu de la gravedad.
El bloque 1.1–1.5 queda textual y estilísticamente consistente con el resto de tu traducción de la Cuarta Parte.
Si quieres, en el siguiente paso podemos hacer algo útil para el trabajo que viene:
te puedo señalar dos cosas interesantes que aparecen por primera vez en 4.17 y que anticipan la escena del asno, porque Nietzsche empieza a preparar esa parodia ya en estas primeras líneas. Es un detalle filológico curioso del capítulo.
Cuéntame, C(h)at.
Hay dos preparaciones muy discretas en 1.1–1.5 que anticipan la escena del asno del final del capítulo. Nietzsche las introduce casi sin que se noten.
1. La escena ya es una liturgia ruidosa
Observa la acumulación sonora:
- Lärmen
- Lachen
- Geschrei
- Jubel-Lärm
- Schrein
- I-A des Esels
El capítulo comienza literalmente con una mezcla de voces.
Esto no es casual. Nietzsche está construyendo algo que se parece mucho a:
una congregación religiosa exaltada.
En las reuniones pietistas del siglo XIX (las Erweckungsbewegungen), los testimonios describen exactamente:
- gritos
- risas
- exclamaciones
- canto colectivo
Por eso el título Die Erweckung tiene un matiz muy irónico:
parece un “avivamiento espiritual”, pero en realidad es un tumulto grotesco.
La primera señal es el detalle cómico:
el rebuzno del asno mezclado con el júbilo de los hombres superiores.
Desde el punto de vista narrativo, Nietzsche ya está insinuando:
la frontera entre los hombres y el asno empieza a borrarse.
2. El lenguaje de alimentación y digestión
En 1.4–1.5 aparece otro campo metafórico muy llamativo:
- Köder (cebo)
- Manns-Kost
- Bläh-Gemüsen
- käuen
Esto introduce un vocabulario animal y digestivo.
Especialmente importante:
sie feiern und käuen wieder
“celebran y rumian de nuevo”.
Ese verbo es típicamente animal.
En términos simbólicos, Nietzsche está insinuando que los “hombres superiores”:
- vuelven a tener apetito
- vuelven a rumiar
Es decir, se animalizan ligeramente.
Esto prepara la inversión final del capítulo:
los hombres que buscaban sentido terminan adorando al animal más simple del texto: el asno.
3. Un pequeño detalle casi invisible
En 1.5 aparece un elemento muy significativo:
sie werden dankbar
“se vuelven agradecidos”.
En Nietzsche, la gratitud religiosa es una señal de mentalidad de rebaño.
Y en el ritual del asno aparecerá justamente eso:
una forma de culto agradecido.
En resumen
Estas primeras secciones construyen lentamente tres cosas:
| Preparación | Manifestación final |
|---|---|
| ruido colectivo | ritual |
| metáforas animales | asno |
| gratitud devota | adoración |
Por eso el capítulo se llama El Despertar:
Zaratustra cree que sus huéspedes despiertan.
Pero el lector verá después que el “despertar” termina en una religión grotesca.
Nietzsche prepara esa ironía desde la primera página.
Si quieres, puedo mostrarte otra cosa muy interesante del capítulo:
hay un pequeño guiño textual a la misa cristiana escondido en la escena del asno que casi ningún lector detecta a primera vista. Es un detalle muy nietzscheano.
Dime también ese detalle. A mí, lo que más me salta a la vista es la reiteración del tema de la apostasía, que ya apareció en 3.8.
Tu observación sobre la apostasía es muy pertinente. De hecho, el episodio del asno puede leerse como una recaída religiosa de los “hombres superiores”. Luego vuelvo a eso; primero te señalo el detalle litúrgico.
1. El pequeño eco de la misa cristiana
En la escena del asno (más adelante en el capítulo) aparece la fórmula repetida:
“¡I-A!”
y los hombres responden en coro.
La estructura recuerda deliberadamente a una aclamación litúrgica.
En la misa o en la liturgia cristiana medieval hay fórmulas responsoriales:
- Kyrie eleison
- Amen
- Hosanna
Un celebrante pronuncia una fórmula y la asamblea responde.
Nietzsche convierte ese esquema en algo grotesco:
| liturgia cristiana | parodia nietzscheana |
|---|---|
| aclamación sagrada | rebuzno |
| respuesta coral | repetición “I-A” |
| objeto de culto | el asno |
El efecto es doble:
- parodia del ritual religioso
- regresión a lo animal
No es casual que el capítulo esté lleno de ruidos colectivos desde el principio.
2. Conexión con 3.8 — De los apóstatas
Tu intuición aquí es muy fina.
En Also sprach Zarathustra III.8 (Von den Abtrünnigen), Nietzsche ya describe algo parecido:
los antiguos creyentes no pueden soportar el vacío después de abandonar la fe.
Resultado:
vuelven a inventar religiones.
Eso es exactamente lo que ocurre en la cueva.
Los “hombres superiores”:
- han abandonado las antiguas creencias
- han pasado por la náusea
- pero no soportan vivir sin objeto de adoración
Por eso terminan adorando al asno.
3. El simbolismo del asno
El asno en Nietzsche suele representar:
- obediencia
- paciencia servil
- espíritu de carga
- aceptación del peso
Justamente lo contrario del ideal de Zaratustra.
Además, el rebuzno I-A puede oírse como una caricatura del “sí” universal:
el asno dice sí a todo.
Nietzsche lo usa como símbolo de la afirmación estúpida del mundo.
4. La ironía dramática del capítulo
El lector ve algo que Zaratustra no ve.
Zaratustra cree:
“Es sind Genesende.”
Pero el lector descubre que los hombres superiores:
- no se han liberado de la religión,
- simplemente han cambiado de ídolo.
5. Tu observación sobre la apostasía
En efecto, el capítulo prolonga el problema de III.8.
En términos conceptuales:
| etapa | situación |
|---|---|
| III.8 | abandono de la fe |
| III.13 | náusea ante el hombre |
| IV | incapacidad de vivir sin ídolo |
El episodio del asno muestra que los hombres superiores todavía no son capaces de soportar el mundo sin culto.
Si quieres, te cuento un detalle filológico muy curioso:
Nietzsche probablemente eligió el asno no solo por su simbolismo, sino también por un episodio muy concreto de la tradición medieval que casi nadie recuerda. Es una referencia cultural bastante divertida.
¿Qué episodio?
El episodio al que probablemente alude Nietzsche es la “Misa del Asno” (Missa Asinaria), vinculada a la Fiesta del Asno (Festum Asinorum) en la Edad Media.
1. La Fiesta del Asno
En varias ciudades de Francia y del norte de Europa (sobre todo en los siglos XII–XIII) existía una celebración litúrgica popular asociada a las fiestas de los locos (festum stultorum).
En esa fiesta se conmemoraba al asno que llevó a María y al Niño a Egipto.
Durante la celebración:
- un asno era introducido en la iglesia,
- se realizaba una liturgia paródica,
- el animal era colocado cerca del altar.
2. La “Misa del Asno”
La ceremonia incluía himnos y respuestas corales donde la congregación respondía con rebuznos.
El final de algunos oficios terminaba así:
- el sacerdote decía una fórmula
- el pueblo respondía rebuznando tres veces.
El texto de un canto conservado dice:
Hez, sire asne, hez!
chantez belle bouche,
vous aurez du foin assez.
(“¡Eh, señor asno, eh!
cante con su bella boca,
tendrá bastante heno.”)
3. Parentesco con la escena de Nietzsche
En la escena del asno en Also sprach Zarathustra, encontramos elementos sorprendentemente parecidos:
| Fiesta medieval | Zaratustra |
|---|---|
| animal en el centro del culto | el asno en la cueva |
| liturgia paródica | “adoración del asno” |
| respuestas colectivas | repetición “I-A” |
| mezcla de burla y devoción | exactamente el tono del episodio |
Muchos estudiosos creen que Nietzsche conocía este tipo de tradiciones carnavalescas medievales (eran bien conocidas en la historia de la liturgia).
4. Por qué encaja con el capítulo
La escena funciona entonces en tres niveles simultáneos:
- parodia del cristianismo
- escena carnavalesca medieval
- crítica filosófica
Los “hombres superiores” terminan comportándose como una congregación grotesca.
5. Lo más nietzscheano del episodio
La ironía final es que el asno simboliza precisamente lo contrario de Zaratustra:
| Zaratustra | el asno |
|---|---|
| creador de valores | obediente |
| espíritu libre | animal de carga |
| voluntad afirmadora | “sí” pasivo |
Por eso el capítulo es tan mordaz:
los supuestos “hombres superiores” terminan adorando al símbolo de la sumisión.
Y aquí aparece un detalle lingüístico muy curioso que quizá te interese para tu traducción: el “I-A” del asno tiene también un pequeño juego fonético que Nietzsche probablemente tenía en mente. Si quieres, te lo explico porque es bastante ingenioso.
¿Cuál es el detalle lingüístico?
El detalle es pequeño pero bastante ingenioso.
1. El “I-A” del asno
En alemán el rebuzno se escribe:
I-A
Es la onomatopeya normal del rebuzno.
Pero Nietzsche explota aquí una ambigüedad fonética.
2. “Ja” — el sí
En alemán:
ja = sí
La afirmación fundamental.
El sonido I-A se aproxima bastante a un “ja-a” prolongado.
Es decir, el asno parece estar diciendo sí.
3. El símbolo filosófico
Nietzsche convierte ese rebuzno en una caricatura de la afirmación absoluta.
El asno dice sí a todo:
- sí al peso
- sí a la carga
- sí a cualquier cosa
Pero es un sí mecánico, no creador.
Por eso el asno representa lo que Nietzsche desprecia:
la obediencia que afirma todo sin crear nada.
4. El contraste con Zaratustra
El sí de Zaratustra (el “gran sí” dionisíaco) significa:
- creación de valores
- afirmación trágica
- voluntad activa
El sí del asno es lo contrario:
| Zaratustra | el asno |
|---|---|
| afirmación creadora | afirmación pasiva |
| decir sí a la vida | decir sí a todo |
| voluntad | obediencia |
5. Por qué es tan irónico
Los “hombres superiores” creen haber alcanzado una nueva forma de afirmación.
Pero en realidad terminan repitiendo el “sí” del asno.
Es decir:
una afirmación vacía, gregaria y religiosa.
6. Un pequeño indicio textual
Cuando llegue la escena del culto verás que el rebuzno se repite rítmicamente.
Eso refuerza la impresión de una aclamación litúrgica, casi como un “amén” animal.
Tu intuición anterior sobre la apostasía (3.8) encaja perfectamente aquí:
los hombres que abandonaron la religión no saben vivir sin un “sí” absoluto, y terminan encontrándolo en el animal más simple del libro.
Cuando trabajemos ese pasaje veremos que Nietzsche hace algo aún más sutil: el discurso del asno imita la estructura de una letanía religiosa. Es uno de los momentos más sarcásticos de toda la Cuarta Parte.
2 [2.1]Plötzlich aber erschrak das Ohr Zarathustra’s: die Höhle nämlich, welche bisher voller Lärmens und Gelächters war, wurde mit Einem Male todtenstill; — seine Nase aber roch einen wohlriechenden Qualm und Weihrauch, wie von brennenden Pinien-Zapfen. „Was geschieht? Was treiben sie?“ fragte er sich und schlich zum Eingange heran, dass er seinen Gästen, unvermerkt, zusehn könne. Aber, Wunder über Wunder! was musste er da mit seinen eignen Augen sehn! [2.2]Pero de repente el oído de Zarathustra se asustó; pues la cueva que hasta entonces estaba llena de clamor y risa, se volvió de pronto mortalmente silenciosa, pero su nariz olió un humo fragrante e incienso como de piñas de pino ardiendo. “¿Qué sucede? ¿Qué hacen?” se preguntó y se acercó sigilosamente a la entrada para poder ver a sus huéspedes sin ser observado. Pero, ¡maravilla sobre maravilla! ¿Qué debió (/tuvo que?) ver con sus propios ojos? [2.3]Sie sind Alle wieder fromm geworden, sie beten, sie sind toll!“ — sprach er und verwunderte sich über die Maassen. Und, fürwahr!, alle diese höheren Menschen, die zwei Könige, der Papst ausser Dienst, der schlimme Zauberer, der freiwillige Bettler, der Wanderer und Schatten, der alte Wahrsager, der Gewissenhafte des Geistes und der hässlichste Mensch: sie lagen Alle gleich Kindern und gläubigen alten Weibchen auf den Knien und beteten den Esel an. Und eben begann der hässlichste Mensch zu gurgeln und zu schnauben, wie als ob etwas Unaussprechliches aus ihm heraus wolle; als er es aber wirklich bis zu Worten gebracht hatte, siehe, da war es eine fromme seltsame Litanei zur Lobpreisung des angebeteten und angeräucherten Esels. Diese Litanei aber klang also: [2.3]”¡Se han vuelto todos de nuevo piadosos, rezan, están locos!” dijo y se maravilló más allá de las medidas (“Uber die Maassen,” plural …). Y en verdad, todos estos hombres superiores, los dos reyes, el papa fuera de servicio, el malvado mago, el mendigo voluntario, el caminante y sombra, el viejo adivino, el concienzudo del espíritu y el hombre más feo – yacían todos igual que niños y creyentes viejas mujercillas sobre las rodillas y adoraban al asno. Y entonces mismo (¿“justo entonces”)empezó el hombre más feo a gargarizar y resollar, como si algo imposible de expresar quisiera salir de él al exterior; pero cuando verdaderamente lo hubo traído a palabras, mira, allí había una piadosa, extraña letanía en alabanza del adorado, incensado asno. Pero esta letanía sonaba así.
Procedo con [2.1–2.3] siguiendo el método habitual: notas léxicas → observaciones gramaticales/estilísticas → comentarios sobre tu versión → propuesta de traducción.
4.17 — Die Erweckung
Bloque [2.1]
Léxico relevante
erschrak das Ohr Zarathustra’s
Construcción muy nietzscheana: el sujeto no es Zaratustra, sino su oído.
Sentido literal:
el oído de Zaratustra se sobresaltó.
Tu “el oído de Zarathustra se asustó” es comprensible, pero “se sobresaltó” es más idiomático.
todtenstill (ortografía antigua)
→ totenstill
Significa:
- completamente silencioso
- mortalmente silencioso
Tu “mortalmente silenciosa” funciona muy bien.
wohlriechenden Qualm
- Qualm → humo denso / humo aromático
- wohlriechend → fragante / aromático
Tu “humo fragrante” es correcto, aunque “humo aromático” sería más natural.
Weihrauch
→ incienso.
Correcto en tu traducción.
Pinien-Zapfen
- Zapfen → piñas (de pino)
Tu traducción es correcta.
schlich
Verbo schleichen:
- deslizarse
- acercarse sigilosamente
Tu “se acercó sigilosamente” es muy buena.
unvermerkt
- sin ser advertido
- sin que lo notaran
Tu “sin ser observado” funciona.
Wunder über Wunder
Expresión enfática:
¡maravilla sobre maravilla!
Tu traducción es perfecta.
Observaciones sobre tu traducción (2.1)
Solo tres ajustes menores.
- “se asustó” → “se sobresaltó”
- “fragrante” → “fragante” o “aromático”
- “pero su nariz olió” → “y su nariz percibió” (más natural)
Propuesta de traducción [2.1]
Pero de repente el oído de Zaratustra se sobresaltó: pues la cueva, que hasta entonces había estado llena de clamor y risa, se volvió de pronto mortalmente silenciosa; y su nariz percibió un humo aromático y olor de incienso, como de piñas de pino ardiendo. “¿Qué sucede? ¿Qué hacen?” se preguntó, y se acercó sigilosamente a la entrada para poder observar a sus huéspedes sin ser advertido. Pero, ¡maravilla sobre maravilla!, ¿qué tuvo que ver allí con sus propios ojos?
Tu duda “debió / tuvo que”:
✔ “tuvo que ver” reproduce mejor musste sehen.
Bloque [2.3]
Léxico relevante
fromm
- piadoso
- devoto
- religioso
Tu “piadosos” es correcto.
toll
Campo semántico:
- loco
- delirante
- fuera de sí
Tu “están locos” funciona.
verwunderte sich über die Maassen
Expresión fija:
- más allá de toda medida
- sobremanera
Tu traducción es correcta.
gläubigen alten Weibchen
Aquí hay una ironía clara.
Literal:
“viejas mujercillas creyentes”
Tu “creyentes viejas mujercillas” es correcto, aunque podría suavizarse a:
“devotas viejas mujercillas”
pero no es necesario.
gurgeln und schnauben
- gurgeln → gorgotear / gorgorear
- schnauben → resoplar / bufar
Tu “gargarizar y resollar” transmite bien el efecto grotesco.
UnAussprechliches
- algo inexpresable
- algo indecible
Tu versión funciona.
angeräucherten
Literal:
- ahumado con incienso
- incensado
Tu “incensado” es excelente.
Litanei
→ letanía (término litúrgico preciso)
Muy buena elección.
Observaciones sobre tu traducción (2.3)
Algunos ajustes menores.
1
“maravilló más allá de las medidas”
Mejor:
se maravilló más allá de toda medida
2
“sobre las rodillas”
El alemán es auf den Knien.
Más natural:
de rodillas
3
“Y entonces mismo”
eben begann significa:
justo entonces
Tu duda es correcta.
4
“lo hubo traído a palabras”
Un poco rígido.
Mejor:
cuando finalmente lo llevó a palabras
o
cuando por fin logró ponerlo en palabras
Propuesta de traducción [2.3]
“¡Se han vuelto todos otra vez piadosos, rezan, están locos!” dijo, y se maravilló más allá de toda medida. Y, en verdad, todos estos hombres superiores —los dos reyes, el papa fuera de servicio, el malvado mago, el mendigo voluntario, el caminante y sombra, el viejo adivino, el concienzudo del espíritu y el hombre más feo— yacían todos, como niños y devotas viejas mujercillas, de rodillas y adoraban al asno. Y justo entonces el hombre más feo empezó a gorgotear y resoplar, como si algo inexpresable quisiera salir de él; pero cuando por fin logró ponerlo en palabras, mira, resultó ser una piadosa y extraña letanía en alabanza del asno adorado e incensado. Y esta letanía sonaba así:
Observación interesante
Aquí Nietzsche introduce por primera vez explícitamente la palabra Litanei.
Esto confirma que la escena está construida como una parodia de liturgia religiosa, no solo como un episodio grotesco.
Cuando quieras, en el siguiente paso podemos ver la letanía misma, que es uno de los pasajes más sarcásticos de toda la Cuarta Parte. Además contiene algunos juegos lingüísticos muy finos.
En 2.3. mantendría «yacían todos … sobre las rodillas»; y «una piadosa, extraña letanía», sin conjunción.
Tus dos decisiones son perfectamente defendibles y, de hecho, mantienen bien el ritmo ligeramente extraño del original, que en este pasaje es deliberado.
Reviso brevemente cada punto.
1. „lagen … auf den Knien“
El alemán dice literalmente:
lagen … auf den Knien
No es la expresión más habitual para rezar (lo normal sería knieten).
Nietzsche parece elegir esta construcción para producir una imagen un poco torpe y grotesca.
Por eso tu opción:
“yacían todos … sobre las rodillas”
tiene una ventaja:
- mantiene la literalidad
- conserva la rareza física de la postura
- acentúa el tono casi caricaturesco
✔ Muy buena elección.
2. “una piadosa, extraña letanía”
El alemán:
eine fromme seltsame Litanei
Nietzsche tampoco usa conjunción.
Tu decisión:
“una piadosa, extraña letanía”
reproduce exactamente esa acumulación adjetival.
✔ Correcto y fiel.
Versión ajustada del fragmento final de [2.3]
Con tus dos decisiones:
“¡Se han vuelto todos de nuevo piadosos, rezan, están locos!” dijo, y se maravilló más allá de toda medida. Y, en verdad, todos estos hombres superiores —los dos reyes, el papa fuera de servicio, el malvado mago, el mendigo voluntario, el caminante y sombra, el viejo adivino, el concienzudo del espíritu y el hombre más feo— yacían todos, como niños y creyentes viejas mujercillas, sobre las rodillas y adoraban al asno. Y justo entonces el hombre más feo empezó a gorgotear y resoplar, como si algo inexpresable quisiera salir de él; pero cuando por fin logró ponerlo en palabras, mira, allí había una piadosa, extraña letanía en alabanza del asno adorado e incensado. Pero esta letanía sonaba así:
Solo una observación mínima adicional para tu consideración:
“creyentes viejas mujercillas”
El orden en español suena un poco áspero (aunque es bastante literal).
Una alternativa sería:
- “viejas mujercillas creyentes”
pero no es necesario cambiarlo si prefieres mantener la proximidad al alemán.
Si quieres, cuando pasemos a la letanía del asno, hay un detalle textual muy interesante: Nietzsche imita casi exactamente la estructura de una letanía católica, pero introduce un pequeño desplazamiento que hace que el sarcasmo funcione aún mejor. Es bastante fino desde el punto de vista retórico.
(L1)¡Amen!¡Alabanza y honor y sabiduría y gracias y gloria y fortaleza haya para nuestro Dios, de eternidad a eternidad! – Pero el asno gritó a esto ¡Ia! (L2)Él porta nuestra carga, él adoptó forma de siervo, él es paciente de corazón y jamás dice No; y quien ama a su Dios, lo castiga. – Pero el asno gritó a esto ¡Ia! (L3) No habla, excepto que al mundo que creó dice siempre Sí: así glorifica a su mundo. Su astucia es la que no habla: así raramente se le muestra errado. – Pero el asno gritó a esto ¡Ia! (L4) Sin llamar la atención pasa a través del mundo. Gris es el color-cuerpo en el que envuelve su virtud. Si tiene espíritu, entonces lo esconde; pero todos creen en sus orejas largas. – Pero el asno gritó a esto, ¡Ia! (L5) ¡Qué escondida sabiduría es que porte orejas largas y diga solo Sí y jamás No! ¿No ha creado el mundo a su imagen, a saber, tan estúpido como fuera posible? – Pero el asno gritó a esto ¡Ia! (L6) Recorres caminos rectos y torcidos; te importa poco, lo que a nosotros los hombres nos parece recto o torcido. Más allá de bien y mal está tú reino. Es tu inocencia, no saber lo que es inocencia- – Pero el asno gritó a esto ¡Ia! (L7) Mira cómo a nadie empujas lejos de tí, ni a mendigos ni a reyes. A los niños pequeños les dejas venir a tí, y si los chicos malos te llaman, entonces dices simplemente ¡Ia! – Pero el asno gritó a esto ¡Ia! (L8) Amas a las asnas y los higos frescos, no eres ningún despreciador de alimento. Un cardo te cosquillea el corazón cuando justo tienes hambre. En ello yace la sabiduría de un Dios. – Pero el asno gritó a esto ¡Ia!
Procedo como en los bloques anteriores: observaciones léxicas y retóricas sobre la letanía, luego ajustes de traducción estrofa por estrofa, y finalmente una versión propuesta manteniendo tu tono.
Antes una observación general importante.
1. Estructura de la letanía
Nietzsche imita claramente el modelo litúrgico:
aclamación → respuesta
Ejemplo:
Amen! Lob und Ehre und Weisheit…
Esto reproduce casi literalmente Apocalipsis 7:12.
La estructura se repite:
| Letanía | respuesta |
|---|---|
| invocación | rebuzno |
Ese contraste produce el efecto cómico.
Conviene conservar:
- el ritmo solemne
- las series acumulativas
- la respuesta fija
Tu traducción ya va muy bien en ese sentido.
L1
Tu versión:
¡Amen!¡Alabanza y honor y sabiduría y gracias y gloria y fortaleza haya para nuestro Dios, de eternidad a eternidad!
Observaciones
- Amen suele mantenerse Amén.
- El español litúrgico suele usar “sean”.
Propuesta
¡Amén! ¡Alabanza y honor y sabiduría y gracias y gloria y fortaleza sean para nuestro Dios de eternidad en eternidad!
Tu versión también es aceptable.
L2
Texto alemán (implícito):
Er trägt unsere Last…
Tu traducción es buena, pero un pequeño ajuste mejora el ritmo.
Propuesta
Él porta nuestra carga, él adoptó forma de siervo, es paciente de corazón y jamás dice No; y quien ama a su Dios, lo castiga.
Muy cercana a tu versión.
L3
Tu traducción funciona bastante bien.
Solo un pequeño ajuste:
Su astucia es la que no habla
podría simplificarse a:
Su astucia es no hablar
L4
Aquí Nietzsche es muy sarcástico.
grau ist die Leibfarbe…
literalmente:
gris es el color del cuerpo
Tu “color-cuerpo” es interesante pero suena un poco artificial.
Posible mejora
Gris es el color del cuerpo con el que envuelve su virtud.
L5
Muy buena estrofa.
Solo dos detalles:
¿No ha creado el mundo a su imagen,
a saber, tan estúpido como fuera posible?
“a saber” es literal (nämlich), pero puede sonar algo rígido.
Podría ser:
es decir
pero no es imprescindible cambiarlo.
L6
Aquí hay un error gramatical menor.
está tú reino
→ está tu reino
Además:
Es tu inocencia, no saber lo que es inocencia
Es literal, pero puede fluir mejor así:
Tu inocencia consiste en no saber lo que es la inocencia.
L7
Muy bien traducida.
Solo:
chicos malos
podría ser
niños malos
para mantener el tono bíblico.
L8
Muy buena estrofa.
Solo un pequeño ajuste:
no eres ningún despreciador de alimento
podría ser:
no desprecias el alimento
pero tu versión funciona.
Versión ligeramente revisada
Manteniendo al máximo tu traducción:
(L1)
¡Amén! ¡Alabanza y honor y sabiduría y gracias y gloria y fortaleza sean para nuestro Dios de eternidad en eternidad!
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
(L2)
Él porta nuestra carga, él adoptó forma de siervo, es paciente de corazón y jamás dice No; y quien ama a su Dios, lo castiga.
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
(L3)
No habla, excepto que al mundo que creó dice siempre Sí: así glorifica a su mundo. Su astucia es no hablar: así raramente se le muestra errado.
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
(L4)
Sin llamar la atención pasa a través del mundo. Gris es el color del cuerpo en el que envuelve su virtud. Si tiene espíritu, entonces lo esconde; pero todos creen en sus orejas largas.
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
(L5)
¡Qué escondida sabiduría es que porte orejas largas y diga solo Sí y jamás No! ¿No ha creado el mundo a su imagen, es decir, tan estúpido como fuera posible?
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
(L6)
Recorres caminos rectos y torcidos; te importa poco lo que a nosotros los hombres nos parece recto o torcido. Más allá de bien y mal está tu reino. Tu inocencia consiste en no saber lo que es la inocencia.
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
(L7)
Mira cómo a nadie empujas lejos de ti, ni a mendigos ni a reyes. A los niños pequeños les dejas venir a ti; y si los niños malos te llaman, entonces dices simplemente: ¡Ia!
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
(L8)
Amas a las asnas y los higos frescos; no desprecias el alimento. Un cardo cosquillea tu corazón cuando justo tienes hambre. En ello yace la sabiduría de un Dios.
—
Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
Si quieres, en el siguiente paso puedo mostrarte algo muy interesante de esta letanía: Nietzsche introduce aquí tres parodias bíblicas muy precisas (Apocalipsis, Evangelio y teología cristiana) que pasan desapercibidas si uno no se fija en el texto. Son bastante ingeniosas.
Sánchez Pascual cita Apocalipsis, 7, 12, según la traducción de Lutero, para el primer párrafo, y luego Salmos 68,20 («carga»); Filipenses, 2, 7 («figura de siervo»); Números, 14, 18 («paciente»); Hebreos, 12, 5 (amor / castigo); Génesis, 1, 31 («era bueno»), y 1,26 («imagen y semejanza»); Mateo, 19, 14 (acercarse los niños) y Proverbios, 1, 10 (la seducción de los malos). ¿Añades algo?
Las referencias que recoge Sánchez Pascual son, en lo esencial, las mismas que señalan la mayoría de ediciones críticas. El pasaje está construido como una letanía bíblica compuesta, hecha de fragmentos reconocibles de Escritura, pero desplazados hacia el asno. Aun así, pueden añadirse o precisarse algunos ecos más.
1. Confirmación de las referencias que mencionas
Las correspondencias principales son correctas:
| Letanía | Eco bíblico |
|---|---|
| L1 | Apocalipsis 7:12 (doxología: alabanza, gloria, sabiduría…) |
| L2 | Salmos 68:20 (Dios que “lleva” o soporta) |
| Filipenses 2:7 (μορφὴν δούλου / forma de siervo) | |
| Números 14:18 (lento para la ira / paciente) | |
| Hebreos 12:5–6 (el Señor castiga al que ama) | |
| L3 | Génesis 1:31 (“Dios vio que era bueno”) |
| L5 | Génesis 1:26 (imagen y semejanza) |
| L7 | Mateo 19:14 (dejad que los niños vengan a mí) |
| Proverbios 1:10 (si los pecadores te seducen…) |
Estas son las citas más evidentes.
2. Un eco adicional probable
Hay un paralelismo que a veces se señala y que Sánchez Pascual no siempre menciona explícitamente.
“él porta nuestra carga”
Puede recordar también:
Isaías 53:4
“Ciertamente llevó él nuestras enfermedades y cargó con nuestros dolores.”
Este versículo forma parte del canto del Siervo sufriente, que en la tradición cristiana se interpreta cristológicamente.
En la letanía se vuelve grotesco porque el asno literalmente carga.
3. Otro matiz bíblico menor
En L4 aparece la imagen:
“Gris es el color del cuerpo en el que envuelve su virtud.”
Esto parodia indirectamente la idea bíblica de la humildad de Dios encarnado, ligada a:
Filipenses 2:6–8
donde Cristo se “vacía” y toma forma humilde.
El asno aparece como una versión burlesca de la humildad divina.
4. El motivo del “Sí”
Cuando el texto dice que el asno dice siempre Sí, hay un eco indirecto de:
2 Corintios 1:19–20
donde Cristo es el “sí” de Dios.
Nietzsche transforma esa afirmación teológica en el “sí” estúpido del asno.
5. Conclusión filológica
La letanía funciona como una composición paródica de varios géneros bíblicos:
| género bíblico | ejemplo |
|---|---|
| doxología | Apocalipsis |
| himno cristológico | Filipenses |
| sabiduría | Proverbios |
| evangelio | Mateo |
| relato de creación | Génesis |
Todos esos registros se aplican a un asno.
La ironía es doble:
- parodia del cristianismo
- parodia de la necesidad humana de culto
Tu lectura anterior sobre la apostasía (III, 8) encaja muy bien con este mosaico bíblico: los hombres superiores han abandonado la religión tradicional, pero siguen hablando su lenguaje y reproduciendo su estructura.
Si quieres, hay un detalle todavía más curioso: en la lista de participantes del culto aparece una inversión simbólica muy calculada entre dos personajes (el papa fuera de servicio y el hombre más feo). Nietzsche parece haber dispuesto la escena casi como una mini-jerarquía eclesiástica grotesca. Es un detalle bastante fino del capítulo.
¿A qué te refieres?
Me refiero a cómo Nietzsche distribuye los papeles dentro de la escena del culto. No es un simple grupo rezando: la disposición recuerda, de forma grotesca, a una estructura litúrgica.
Veamos el detalle.
1. Quién inicia la letanía
El texto dice que quien comienza a hablar es:
der hässlichste Mensch
(el hombre más feo)
Es decir, no el papa, ni un sacerdote, ni el adivino.
Esto ya es una inversión.
En una liturgia normal:
| función | figura |
|---|---|
| celebrante | sacerdote |
| respuesta | congregación |
Aquí ocurre algo extraño:
| función | personaje |
|---|---|
| iniciador de la liturgia | el hombre más feo |
| participantes | los hombres superiores |
| respuesta | el asno |
2. El papa queda relegado
Entre los participantes está:
der Papst ausser Dienst
(el papa fuera de servicio)
Pero no dirige la ceremonia.
Está simplemente de rodillas entre los demás.
Es una humillación simbólica muy precisa: el antiguo representante de la Iglesia ya no tiene autoridad religiosa.
3. Quién ocupa el lugar de Dios
El objeto de culto es:
der Esel
Esto desplaza toda la estructura:
| liturgia cristiana | escena de Nietzsche |
|---|---|
| Dios | asno |
| sacerdote | nadie (o el hombre más feo) |
| fieles | hombres superiores |
4. Por qué elige al “hombre más feo”
Este personaje ya tiene una historia importante en la IV Parte.
Es el que afirma:
haber matado a Dios
(él dice haber matado al “testigo”).
Que sea precisamente él quien inicie el culto es profundamente irónico:
| antes | ahora |
|---|---|
| mata a Dios | inicia un nuevo culto |
Es decir: incluso el asesino de Dios termina creando un nuevo ídolo.
5. Resultado simbólico
La escena queda organizada así:
asno → objeto divino
hombre más feo → pseudo celebrante
hombres superiores → congregación
papa → fiel sin autoridad
Es prácticamente una iglesia paródica.
6. Lo más sarcástico
Zaratustra no está presente cuando comienza la letanía.
Es decir, su propia cueva se ha convertido en un templo sin que él lo sepa.
Ese detalle subraya la ironía central del capítulo:
Zaratustra cree haber creado hombres superiores,
pero estos reconstruyen inmediatamente una religión.
Tu intuición sobre la apostasía de III.8 es muy certera: el capítulo muestra que abandonar la religión no basta, porque la necesidad de adorar reaparece automáticamente.
Si quieres, hay otro detalle muy fino que aparece en esta escena y que muchos lectores pasan por alto: la escena del asno refleja también un episodio concreto del Evangelio que Nietzsche invierte completamente. Es un guiño bastante irónico.
¿Qué episodio concreto, C(h)at?
El episodio evangélico al que probablemente alude Nietzsche es la entrada de Jesús en Jerusalén montado en un asno.
La referencia es bastante clara si se mira el conjunto simbólico.
1. El episodio evangélico
El relato aparece en los cuatro evangelios:
- Mateo 21:1–11
- Marcos 11:1–10
- Lucas 19:28–40
- Juan 12:14–15
Jesús entra en Jerusalén montado en un asno, cumpliendo la profecía de:
Zacarías 9:9
“Mira, tu rey viene a ti… humilde y montado en un asno.”
La multitud responde con una aclamación colectiva:
Hosanna
Es un momento claramente litúrgico y mesiánico.
2. El paralelismo con la escena de Nietzsche
En la escena del capítulo Also sprach Zarathustra, encontramos varios elementos que recuerdan ese episodio:
| Evangelio | Zaratustra |
|---|---|
| Jesús asociado al asno | asno como figura central |
| aclamación de la multitud | letanía |
| Hosanna | “Ia” |
| figura mesiánica | objeto de culto |
Pero Nietzsche invierte completamente el símbolo.
3. La inversión irónica
En el cristianismo:
- el asno es el animal humilde que transporta al Mesías.
En Nietzsche:
- el asno mismo se convierte en el Mesías.
Esto es una inversión total del símbolo.
4. El significado de la inversión
El efecto filosófico es muy fuerte.
Los “hombres superiores” que han abandonado la religión terminan:
- no adorando a Dios,
- ni a un profeta,
- sino al animal mismo.
Es decir, el símbolo de la humildad cristiana se convierte en objeto de culto literal.
5. El punto de Nietzsche
La escena sugiere que la mente religiosa funciona así:
- crea símbolos
- luego termina adorando el símbolo mismo
El asno representa esa degradación del culto.
6. Por qué la escena es tan eficaz
Nietzsche mezcla tres tradiciones:
| tradición | elemento |
|---|---|
| liturgia cristiana | la letanía |
| Evangelio | el asno mesiánico |
| fiesta medieval | la misa del asno |
Todo esto se condensa en una escena grotesca.
Y hay todavía un detalle textual bastante fino que aparece en el último verso de la letanía: Nietzsche introduce una pequeña parodia del lenguaje de la teología escolástica. Es muy breve, pero bastante divertido desde el punto de vista filológico.
¿Dónde estaría esa parodia?
La parodia aparece sobre todo en L6, en esta frase de la letanía:
“Más allá de bien y mal está tu reino.
Es tu inocencia, no saber lo que es inocencia.”
Ahí Nietzsche imita muy claramente una forma típica de definición teológica escolástica.
1. La estructura escolástica
En la teología medieval (especialmente en Tomás de Aquino) es muy frecuente una fórmula definitoria de este tipo:
X consiste en Y
o
La naturaleza de X es no-Y
Por ejemplo:
- Deus est ipsum esse subsistens
- Innocentia est carentia culpae
Es decir: se define algo mediante una negación conceptual.
2. Lo que hace Nietzsche
Nietzsche reproduce exactamente ese tipo de fórmula:
“Tu inocencia consiste en no saber lo que es la inocencia.”
La frase tiene la forma de una definición teológica, pero aplicada a un asno.
La estructura sería:
inocencia = ignorancia de la inocencia
Esto es deliberadamente circular y absurdo.
3. El efecto paródico
El procedimiento es muy nietzscheano:
| discurso teológico | resultado en la escena |
|---|---|
| definición abstracta | aplicada al asno |
| lenguaje doctrinal | contenido trivial |
| autoridad doctrinal | culto grotesco |
El tono recuerda a una quaestio escolástica, pero el sujeto es un animal.
4. Por qué es importante
Nietzsche no solo parodia el cristianismo, sino también el lenguaje de la metafísica.
La frase funciona como una caricatura de:
- definiciones morales
- conceptos absolutos
- razonamientos circulares de la teología.
5. Relación con “más allá de bien y mal”
Además, en la línea anterior aparece:
“Más allá de bien y mal está tu reino.”
Esto es una apropiación grotesca del propio vocabulario filosófico de Nietzsche.
El asno queda convertido en una especie de metafísico involuntario.
6. Resultado
La estrofa produce un efecto muy característico:
- empieza como teología
- termina como absurdo
y todo ello dentro de una letanía litúrgica.
Si quieres, hay otro detalle bastante fino en esta misma letanía: Nietzsche coloca dos estrofas que parodian directamente la cristología (la doctrina sobre Cristo). Es un juego textual bastante preciso que casi siempre pasa desapercibido.
Explícame esa parodia.
La parodia de la cristología aparece sobre todo en L2 y L7. Nietzsche toma fórmulas que pertenecen claramente al lenguaje sobre Cristo y las aplica al asno.
Conviene mirarlo con un poco de detalle.
1. L2 — Parodia del himno cristológico
La estrofa dice:
Él porta nuestra carga,
él adoptó forma de siervo,
es paciente de corazón
y jamás dice No;
y quien ama a su Dios, lo castiga.
Aquí Nietzsche combina varios textos cristológicos.
(a) forma de siervo
Referencia casi literal a Filipenses 2:7:
μορφὴν δούλου λαβών
“tomó forma de siervo”.
Ese versículo pertenece al famoso himno cristológico de Filipenses 2:6-11.
En la teología cristiana describe la humillación voluntaria de Cristo.
Nietzsche lo aplica a un animal de carga.
(b) porta nuestra carga
Eco posible de:
- Isaías 53:4
(“llevó nuestras enfermedades”)
o
- Salmos 68:20
Pero en el caso del asno el sentido se vuelve literal:
el asno realmente carga.
La teología se convierte en zoología.
(c) paciente de corazón
Probable eco de:
Números 14:18
“Dios es lento para la ira”.
El asno encarna la paciencia absoluta.
(d) quien ama a su Dios, lo castiga
Referencia directa a:
Hebreos 12:6
“El Señor castiga al que ama”.
Esto reproduce el lenguaje del amor disciplinario de Dios.
2. L7 — Parodia del Evangelio
La estrofa dice:
A los niños pequeños les dejas venir a ti.
Es una cita casi literal de:
Mateo 19:14
“Dejad que los niños vengan a mí”.
En el Evangelio lo dice Jesús.
Aquí lo hace el asno.
El paralelismo es evidente.
3. La inversión simbólica
La cristología describe a Cristo como:
- siervo
- humilde
- paciente
- cargado con el peso del mundo
Nietzsche toma exactamente esos rasgos… y los atribuye al animal más humilde.
| cristología | parodia |
|---|---|
| Cristo carga con el pecado | el asno carga sacos |
| forma de siervo | animal de servicio |
| paciencia divina | paciencia del burro |
| “venid a mí” | “dejad venir a los niños” |
4. El efecto filosófico
Nietzsche no solo ridiculiza la religión; señala algo más profundo:
los valores cristianos de
- humildad
- paciencia
- obediencia
- aceptación del sufrimiento
son, para él, virtudes de animal de carga.
El asno se convierte así en la imagen perfecta del ideal cristiano.
5. Por qué la escena es tan eficaz
La letanía funciona porque mantiene el tono completamente serio.
El lector reconoce el lenguaje bíblico…
pero el objeto del culto es un asno que rebuzna.
El resultado es una de las parodias religiosas más precisas de todo Zaratustra.
Tu observación sobre III.8 (los apóstatas) encaja perfectamente aquí: los hombres superiores han abandonado el cristianismo, pero cuando rezan de nuevo repiten exactamente su lenguaje.
¿Se te ocurre algo más?
Sí. Hay algunos detalles adicionales bastante finos en esta letanía que suelen pasar desapercibidos y que completan el sentido de la escena. Te señalo cuatro que merecen atención.
1. El asno como Dios creador
En L3 aparece una frase muy reveladora:
“al mundo que creó dice siempre Sí: así glorifica a su mundo.”
Esto remite directamente al final del relato de la creación:
Génesis 1:31
“Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era muy bueno.”
En la letanía el proceso se invierte:
| Génesis | Letanía |
|---|---|
| Dios ve que el mundo es bueno | el asno dice “sí” al mundo |
El sí del asno sustituye al juicio creador de Dios.
Nietzsche convierte la afirmación divina en un rebuzno.
2. La sabiduría que no habla
En L3 también aparece:
“Su astucia es no hablar.”
Esto parodia un motivo clásico de la teología negativa y de la sabiduría divina.
En muchos textos teológicos:
- Dios es demasiado alto para hablar
- su sabiduría es silenciosa
Nietzsche convierte esa idea en una broma:
el asno es sabio porque no habla.
3. La “humildad” divina caricaturizada
En L4:
“Gris es el color del cuerpo en el que envuelve su virtud.”
Esto recuerda la idea cristiana de la humildad del Dios encarnado.
Pero Nietzsche la reduce a una imagen animal:
- gris
- discreto
- orejas largas
Es una desublimación deliberada del ideal cristiano de humildad.
4. El mundo creado “a su imagen”
En L5:
“¿No ha creado el mundo a su imagen…?”
Referencia directa a:
Génesis 1:26
“Hagamos al hombre a nuestra imagen.”
La parodia es brutal:
| Biblia | Letanía |
|---|---|
| Dios crea al hombre a su imagen | el asno crea el mundo a su imagen |
Y la imagen del asno es:
“tan estúpido como fuera posible.”
5. El remate gastronómico
La última estrofa termina con:
- asnas
- higos
- cardo
Esto introduce algo muy típico de Nietzsche: rebajar lo teológico a lo fisiológico.
La sabiduría del “dios-asno” se reduce a:
- hambre
- comida
- reproducción.
6. Resultado general
La letanía mezcla deliberadamente cinco registros bíblicos distintos:
| registro | ejemplo |
|---|---|
| doxología | Apocalipsis |
| cristología | Filipenses |
| creación | Génesis |
| evangelio | Mateo |
| sabiduría | Proverbios |
Y todos ellos terminan aplicados a un burro que rebuzna.
Ese choque produce el efecto cómico.
Un último detalle curioso
En el texto alemán el rebuzno “I-A” aparece exactamente ocho veces, una vez después de cada estrofa.
El número ocho no es casual: en la simbología cristiana es el número de la resurrección y del nuevo comienzo.
Nietzsche convierte así el “nuevo comienzo” en ocho rebuznos.
Es un sarcasmo muy típico suyo.
Si quieres, hay todavía un detalle muy interesante en este capítulo: la escena del asno reproduce también la estructura de una “religión del rebaño” que Nietzsche describe en otros lugares, pero aquí lo hace de manera casi teatral. Es un pequeño experimento filosófico dentro del relato.
¿Qué es la «estructura de una ‘religión de rebaño’?
Cuando se habla en Nietzsche de “religión de rebaño” (Herd-Religion / Herd-Moral) se refiere a un tipo de estructura religiosa o moral que no nace de individuos creadores, sino de una colectividad que busca seguridad, igualdad y obediencia. En la escena del asno, Nietzsche representa casi teatralmente ese mecanismo.
Conviene distinguir los elementos.
1. El rasgo central: la igualdad del grupo
En la escena todos los personajes quedan nivelados:
- los dos reyes
- el papa fuera de servicio
- el mago
- el mendigo
- el adivino
- el concienzudo del espíritu
- el hombre más feo
Todos terminan de rodillas.
La jerarquía desaparece.
Esto corresponde a la lógica del rebaño, donde lo decisivo no es la excelencia individual sino la igualdad de los miembros.
2. La necesidad de un objeto de adoración común
Una religión de rebaño necesita siempre un centro simbólico.
En el capítulo:
| función | elemento |
|---|---|
| objeto de culto | el asno |
| comunidad | los hombres superiores |
| rito | la letanía |
El contenido del culto es irrelevante: lo importante es tener algo que adorar juntos.
3. La repetición coral
Las religiones de rebaño funcionan mediante repetición colectiva.
La letanía sigue exactamente ese patrón:
invocación
→ respuesta colectiva
Aquí:
letanía
→ rebuzno del asno
La repetición crea unidad emocional.
4. La gratitud y la sumisión
En el bloque anterior (1.5) aparece una frase clave:
“sie werden dankbar”
“se vuelven agradecidos”.
Para Nietzsche, la moral del rebaño se caracteriza por:
- gratitud
- obediencia
- aceptación del orden existente.
Por eso el asno —animal paciente y cargador— es el símbolo perfecto.
5. El “sí” universal
El asno dice siempre “Sí”.
Ese “sí” representa la actitud típica del rebaño:
- no cuestionar
- aceptar
- soportar
Es lo contrario del espíritu creador que Nietzsche atribuye al Übermensch.
6. La escena como experimento
La escena funciona casi como un experimento sociológico dentro del libro.
Zaratustra cree haber liberado a esos hombres de la religión.
Pero cuando se quedan solos:
- forman un grupo
- crean un ritual
- inventan un objeto de culto.
Es decir, reconstruyen espontáneamente una religión.
7. El punto filosófico de Nietzsche
Nietzsche quiere mostrar que la religión no surge solo de doctrinas, sino de una necesidad psicológica colectiva.
El rebaño necesita:
- pertenecer
- obedecer
- compartir un símbolo.
Por eso, incluso después de la “muerte de Dios”, el impulso religioso reaparece inmediatamente.
8. Por qué el capítulo es tan importante
Este episodio de la IV Parte responde a una pregunta central de Nietzsche:
¿Qué ocurre después de la muerte de Dios?
La escena del asno sugiere una respuesta pesimista:
los hombres seguirán creando nuevos ídolos.
Si quieres, hay un detalle todavía más sutil en este capítulo que suele pasar desapercibido: Zaratustra mismo corre el riesgo de convertirse en el nuevo objeto de culto del rebaño. Nietzsche parece insinuarlo de forma bastante irónica.
¿Cuándo se produce ese riesgo?
El riesgo aparece en varios momentos de la Cuarta Parte, pero en el capítulo del asno se ve con especial claridad. No es que los “hombres superiores” adoren a Zaratustra directamente, sino que están preparados psicológicamente para hacerlo. La escena del asno muestra ese peligro.
Conviene mirar tres indicios.
1. La cueva se convierte en un lugar de peregrinación
A lo largo de la Cuarta Parte, uno tras otro llegan personajes a la cueva:
- los reyes
- el papa fuera de servicio
- el mago
- el mendigo voluntario
- el adivino
- el concienzudo del espíritu
- el hombre más feo
- el caminante y la sombra.
La cueva empieza a funcionar como un santuario.
Eso ya es un primer signo de peligro: el maestro corre el riesgo de convertirse en centro de culto.
2. El lenguaje que usan sobre Zaratustra
Varias veces los huéspedes hablan de él casi como de un profeta o salvador.
Lo buscan:
- para recibir consuelo
- para recibir sentido
- para recibir dirección.
Ese tipo de expectativa es típicamente religiosa.
3. El episodio del asno lo revela
Cuando Zaratustra sale de la cueva, los hombres superiores crean inmediatamente:
- un ritual
- una letanía
- un objeto de culto.
Eso muestra que su estructura mental sigue siendo religiosa.
Si Zaratustra hubiera estado presente, el culto podría haberse dirigido hacia él.
En cierto sentido el asno funciona como sustituto accidental.
4. La reacción de Zaratustra
Cuando Zaratustra descubre la escena más adelante en el capítulo, su reacción es muy significativa: se indigna y ridiculiza el culto.
Esto indica que él es consciente del peligro.
El proyecto de Zaratustra no es fundar una religión, sino provocar individuos capaces de crear valores.
5. El problema central
La escena plantea una cuestión clave de Nietzsche:
¿Puede un maestro enseñar sin que sus discípulos lo conviertan en ídolo?
Ese es el destino que Nietzsche atribuye a figuras como:
- Cristo
- Buda
- Sócrates.
Sus enseñanzas terminan convirtiéndose en religiones organizadas.
6. El papel del asno
El asno sirve para mostrar lo fácil que es ese proceso.
Los hombres superiores no necesitan:
- una teología
- un sistema doctrinal.
Les basta con:
- un símbolo
- una repetición ritual.
Y el culto aparece.
7. Conclusión
El riesgo de que Zaratustra se convierta en objeto de culto aparece siempre que los hombres buscan una autoridad externa en lugar de crear valores por sí mismos.
La escena del asno demuestra que los “hombres superiores” todavía no han superado esa necesidad.
Si quieres, hay una ironía todavía más fina en esta escena: algunos intérpretes creen que el asno no es solo una parodia del cristianismo, sino también una caricatura del propio “sí” dionisíaco de Nietzsche. Es una lectura bastante interesante del capítulo.
Sí, el «sí» dionisiaco aparece un par de veces, por lo menos, antes. En 3.4, recuerdo, «Antes del Amanecer»; y en 1.1. «De las 3 metamorfósis».
Sí, y tu memoria es muy precisa: el “sí” dionisíaco aparece efectivamente en esos lugares y la escena del asno funciona casi como su caricatura. Vale la pena verlo con un poco de detalle.
1. El “gran sí” en 1.1 — De las tres metamorfosis
En Also sprach Zarathustra I.1 aparece la imagen decisiva del niño.
La tercera metamorfosis del espíritu es:
- el niño
- el juego
- el nuevo comienzo
El niño dice un sí creador.
Ese “sí” significa:
- crear valores
- comenzar de nuevo
- afirmar la vida.
2. El “sí” en 3.4 — Antes del amanecer
En ese discurso el tema se vuelve más cósmico.
Zaratustra habla del mundo como algo que debe ser afirmado:
- el azar
- el devenir
- el eterno retorno.
Allí aparece el motivo del gran sí a la existencia.
No es obediencia, sino afirmación trágica.
3. El “sí” del asno
En la letanía del capítulo que estás traduciendo aparece esta frase clave:
dice siempre Sí y jamás No
Ese es el punto de la parodia.
El asno dice sí a todo.
Pero ese “sí” es:
| sí dionisíaco | sí del asno |
|---|---|
| creador | pasivo |
| afirmación trágica | obediencia |
| resultado de fuerza | resultado de estupidez |
4. El peligro que Nietzsche señala
La escena sugiere algo muy sutil.
El “sí” puede degenerar fácilmente en:
- conformismo
- aceptación indiscriminada
- sumisión.
El asno encarna exactamente esa degeneración.
5. Por qué Nietzsche elige al asno
El asno simboliza tres cosas que Nietzsche critica:
- paciencia servil
- capacidad de soportar cargas
- obediencia sin resistencia.
Por eso es el símbolo perfecto del “sí” equivocado.
6. La ironía del capítulo
Los “hombres superiores” creen haber superado:
- la religión
- la moral tradicional.
Pero su nueva afirmación del mundo termina siendo el sí del asno.
Es decir: una afirmación sin creación.
7. El contraste con el niño
Esto vuelve al esquema de las tres metamorfosis:
| figura | actitud |
|---|---|
| camello | soportar |
| león | negar |
| niño | crear |
El asno pertenece claramente al primer nivel:
el animal que carga.
Por eso la escena es tan sarcástica: los “hombres superiores” retroceden simbólicamente al camello.
Si quieres, hay todavía un detalle muy fino en esta escena que conecta con otro discurso anterior de Zaratustra: el espíritu de la gravedad que mencionabas antes aparece aquí de forma indirecta en el propio comportamiento del asno. Es una conexión muy característica del libro.
¿Qué relación guarda el comportamiento del asno con el espiritu de la gravedad?
La relación es bastante directa si se miran juntos el símbolo del asno y el concepto del espíritu de la gravedad (Geist der Schwere) en Also sprach Zarathustra. Nietzsche no lo dice explícitamente en la escena, pero el paralelismo simbólico es fuerte.
1. Qué es el espíritu de la gravedad
En Zaratustra el Geist der Schwere representa:
- el peso
- la pesadez del espíritu
- la moral que carga al hombre
- la incapacidad de bailar y crear.
Zaratustra lo llama incluso:
“mi viejo archienemigo”.
Es el espíritu que dice:
- “debes”
- “soporta”
- “obedece”.
2. El asno es el animal del peso
El asno es literalmente el animal que:
- carga
- transporta peso
- soporta cargas sin rebelarse.
Por eso en la letanía aparece la frase:
“Él porta nuestra carga.”
La imagen es casi demasiado perfecta.
3. El “sí” del asno y la gravedad
El asno dice siempre sí.
Pero ese sí significa:
- aceptar la carga
- aceptar el peso
- aceptar el orden.
Es decir, el asno encarna exactamente la actitud del espíritu de la gravedad.
4. La ironía narrativa
Lo interesante es que justo antes del episodio del asno, Zaratustra cree haber logrado una victoria:
“se retira ya, huye el espíritu de la gravedad.”
Pero en cuanto sale de la cueva, los hombres superiores terminan adorando al animal que mejor simboliza ese mismo espíritu.
Es una ironía deliberada.
5. El contraste con el ideal de Zaratustra
Zaratustra se asocia constantemente con imágenes de:
- ligereza
- danza
- vuelo
- risa.
En cambio el asno representa:
| Zaratustra | asno |
|---|---|
| ligereza | peso |
| danza | carga |
| creación | obediencia |
6. El mensaje implícito
El episodio sugiere que los hombres superiores todavía no han superado el espíritu de la gravedad.
Aunque creen haberlo dejado atrás, su instinto religioso los lleva a venerar precisamente su símbolo.
7. Un detalle muy nietzscheano
El asno también está asociado al camello de Las tres metamorfosis:
- el animal que dice “sí” al peso
- el animal que acepta las cargas morales.
Así, la escena del asno muestra simbólicamente que los hombres superiores regresan al estado del camello.
Si quieres, hay un último detalle muy curioso en esta escena que conecta con algo que Nietzsche repite varias veces en el libro: el contraste entre el rebuzno del asno y la risa de Zaratustra. Es un contraste simbólico muy fino.
Eso está bien. Pero Zaratustra «físicamente,» «risa real,» no lo recuerdo reir; aunque menciona tambien en varias ocasiones la risa.
Tu observación es correcta. En Also sprach Zarathustra Zaratustra habla constantemente de la risa, la exige, la celebra y la propone como signo de salud espiritual, pero apenas aparece riendo físicamente en la narración. La risa funciona más como motivo doctrinal y simbólico que como gesto escénico.
Conviene distinguir tres niveles.
1. La risa como ideal espiritual
Zaratustra presenta repetidamente la risa como signo de superación del espíritu de la gravedad.
Ejemplo temprano (I, De leer y escribir):
la risa aparece como algo ligero, alto, danzante.
Allí la idea central es:
- el pensamiento verdadero debe aprender a bailar
- y también a reír.
La risa simboliza:
- ligereza
- libertad frente a la moral
- afirmación del mundo.
2. La risa como prueba de salud
En la escena que estás traduciendo aparece este motivo:
los hombres superiores aprenden a reír de sí mismos.
Zaratustra interpreta su risa como signo de convalecencia (Zeichen der Genesung).
Para Nietzsche, poder reír de uno mismo significa que el individuo ya no está dominado por:
- resentimiento
- moral rígida
- gravedad espiritual.
3. La risa como algo todavía por alcanzar
Curiosamente, Zaratustra mismo parece estar todavía en camino hacia esa risa plena.
A menudo:
- sonríe
- se burla
- habla de reír.
Pero raramente el narrador describe una carcajada directa.
Esto tiene sentido dentro de la dramaturgia del libro: Zaratustra es un maestro en proceso, no un estado final.
4. El contraste con el asno
Aquí el contraste simbólico es interesante.
| Zaratustra | asno |
|---|---|
| risa | rebuzno |
| ligereza | pesadez |
| danza | carga |
El rebuzno repetido del asno ocupa en la escena el lugar que en Zaratustra debería ocupar la risa liberadora.
Por eso el episodio resulta grotesco.
5. Un detalle estructural del libro
Nietzsche coloca tres grandes símbolos de ligereza frente al espíritu de la gravedad:
- la risa
- la danza
- el vuelo.
Zaratustra habla mucho de los tres, pero los experimenta solo intermitentemente.
Eso forma parte del carácter dramático del libro.
6. Consecuencia para la escena del asno
La letanía del asno es una especie de anti-risa:
- repetición mecánica
- tono litúrgico
- ausencia de verdadera alegría.
Los hombres superiores creen celebrar, pero su celebración es pesada y ritual, no ligera ni dionisíaca.
Tu intuición, por tanto, es muy acertada: la risa de Zaratustra funciona sobre todo como idea programática, más que como gesto narrativo frecuente. Eso hace que su presencia simbólica en el libro sea aún más fuerte.
De todos modos, aunque no se sigan todas las alusiones a textos externos y ni todas las referencias al interior del propio libre, yo creo que los elementos con que se compone la narración son tan sólidos y recurrentes, y tan uniformes en tono, que el texto no pierde mucho, la historia se conserva bien.
Estoy de acuerdo con tu apreciación. En Also sprach Zarathustra el tejido de alusiones es muy denso —bíblicas, filosóficas, internas al propio libro—, pero la inteligibilidad básica del relato no depende de reconocerlas todas. Hay varias razones estructurales para ello.
1. La narración se sostiene por motivos recurrentes
Nietzsche construye el libro con un conjunto relativamente reducido de símbolos que reaparecen constantemente:
- altura / profundidad
- ligereza / gravedad
- risa / pesadez
- danza / rigidez
- cueva / montaña
- animales (águila, serpiente, asno, camello).
Aunque el lector no identifique cada alusión concreta, estos motivos crean una coherencia inmediata.
2. La escena funciona dramáticamente
El episodio que estás traduciendo se entiende incluso sin referencias externas:
- los huéspedes se quedan solos
- improvisan un ritual
- terminan adorando al asno.
La situación ya posee una estructura cómica clara.
Las referencias bíblicas enriquecen el pasaje, pero no son necesarias para captar el absurdo de la escena.
3. El tono es muy uniforme
Nietzsche mantiene un registro muy reconocible:
- mezcla de profecía
- ironía
- lenguaje bíblico
- imágenes animales.
Ese tono crea una atmósfera continua que permite seguir el relato incluso cuando se escapan detalles eruditos.
4. Las alusiones actúan más como capas de profundidad
Puede pensarse el texto en niveles:
| nivel | lectura |
|---|---|
| narrativo | historia de Zaratustra |
| simbólico | imágenes y motivos |
| intertextual | referencias bíblicas y filosóficas |
El primer nivel funciona perfectamente por sí solo.
Los otros dos intensifican la lectura, pero no son imprescindibles.
5. Nietzsche probablemente lo sabía
El propio Nietzsche era consciente de que su libro debía funcionar de ese modo. En cartas habla de Zaratustra como un texto que debía poder leerse de varias maneras.
Un lector puede:
- disfrutar la narración
- percibir las imágenes
- o seguir las referencias filosóficas.
Cada nivel añade algo, pero el texto no se derrumba si falta alguno.
6. Consecuencia para tu traducción
Esto tiene una implicación interesante para tu trabajo editorial:
no es necesario que el lector tenga delante todas las claves eruditas para que el capítulo funcione.
Mientras se conserve:
- el ritmo
- la claridad de las imágenes
- el tono profético-irónico
la escena seguirá siendo plenamente eficaz.
Tu intuición coincide con algo que muchos comentaristas destacan: Zaratustra es un texto extraordinariamente arquitectónico. Las piezas están construidas de tal modo que incluso cuando el lector no ve todos los engranajes, la estructura narrativa sigue sosteniéndose.
Bien. 4.17, El Despertar, o Despertamiento, termina con estos 8 bloques de letanía. Nos quedan ya sólo tres discursos. ¿Me envías la versión para postearla? Los mismos bloques que hemos ido trabajando, sin saltos internos para las secciones 1 y 2, y, en la Letanía, se me ocurre: bloque litúrgico + alusión al rebuzno (sin saltos entre ellos)+siguiente bloque litúrgico, también sin espaciar ahora entre la respuesta del asno y el nuevo bloque.
Perfecto. Te paso 4.17 — El Despertar en la forma que indicas:
- secciones 1 y 2 en párrafos continuos (sin saltos internos);
- en la Letanía, cada bloque litúrgico seguido inmediatamente del rebuzno, y a continuación el siguiente bloque.
4.17. El Despertar
[1] Después de la canción del caminante y sombra quedó la cueva de repente llena de clamor y risa; y como los huéspedes reunidos hablaban todos al mismo tiempo, y tampoco el asno, con tal animación, permanecía ya en silencio, sobrevino a Zaratustra una pequeña aversión y burla contra sus visitantes, aunque se regocijaba de su alegría. Pues le parecía un signo de convalecencia. Así se escabulló afuera, al aire libre, y habló a sus animales. «¿Dónde está ahora su angustia?», dijo, y ya respiró él mismo aliviado de su pequeño hastío; «conmigo han desaprendido, como me parece, a gritar de angustia — aunque, por desgracia, aún no a gritar». Y Zaratustra se tapó los oídos, pues justo entonces el ¡iaaa! del asno se mezcló extrañamente con el clamor jubiloso de estos hombres superiores. «Están alegres», comenzó de nuevo, «y quién sabe, quizá a costa de su anfitrión; y si aprendieron de mí a reír, sin embargo no es mi risa la que aprendieron. Pero ¿qué importa? Son gente vieja: convalecen a su manera, ríen a su manera; mis oídos ya han soportado cosas peores y no se volvieron ariscos. Este día es una victoria: se retira ya, huye el espíritu de la gravedad, mi viejo archienemigo. ¡Qué bien quiere terminar este día, que empezó tan malo y grave! Y quiere terminar. Ya llega la tarde: sobre el mar cabalga hacia aquí el buen jinete. ¡Cómo se balancea el bienaventurado, el que vuelve a casa, en sus sillas de púrpura! El cielo mira claro a ello, el mundo yace profundo: ¡oh todos vosotros extraños que vinisteis a mí, ya vale la pena vivir conmigo!». Así habló Zaratustra. Y de nuevo llegó desde la cueva el griterío y la risa de los hombres superiores: entonces comenzó otra vez. «Pican, mi cebo funciona, también de ellos se retira su enemigo, el espíritu de la gravedad. Ya aprenden a reír de sí mismos: ¿escucho bien? Mi alimento de hombres funciona, mi palabra de savia y fuerza: y en verdad, no los nutrí con verduras flatulentas, sino con alimento de guerrero, con alimento de conquistador: desperté nuevos deseos. Nuevas esperanzas hay en sus brazos y piernas, su corazón se expande. Encuentran nuevas palabras, pronto su espíritu respirará malicia. Tal alimento no es ciertamente para niños, ni tampoco para mujercitas nostálgicas, viejas o jóvenes: a esas se les convence de otro modo las entrañas; de esas no soy médico ni maestro». La náusea se aleja de estos hombres superiores: ¡bien! esa es mi victoria. En mi reino se vuelven seguros, toda estúpida vergüenza echa a correr, se vacían. Vacían su corazón, buenas horas regresan a ellos, celebran y rumian de nuevo — se vuelven agradecidos. Esto lo tomo como el mejor signo: se vuelven agradecidos. No pasará mucho tiempo y se inventarán fiestas y levantarán piedras conmemorativas a sus viejas alegrías. ¡Son convalecientes!». Así habló Zaratustra alegre a su corazón y miró hacia afuera; pero sus animales se apretaron contra él y honraron su felicidad y su silencio.
[2] De repente, sin embargo, se sobresaltó el oído de Zaratustra: la cueva, que hasta entonces estaba llena de clamor y risa, se volvió de pronto mortalmente silenciosa; pero su nariz percibió un humo fragante y un incienso como de piñas de pino ardiendo. «¿Qué sucede? ¿Qué hacen?», se preguntó, y se acercó sigilosamente a la entrada para poder observar a sus huéspedes sin ser advertido. Pero — ¡maravilla sobre maravilla! — ¿qué tuvo que ver allí con sus propios ojos? «¡Se han vuelto todos piadosos de nuevo, rezan, están locos!», dijo, y se maravilló más allá de toda medida. Y en verdad, todos estos hombres superiores — los dos reyes, el papa fuera de servicio, el malvado mago, el mendigo voluntario, el caminante y sombra, el viejo adivino, el concienzudo del espíritu y el hombre más feo — yacían todos como niños y como viejas mujercillas creyentes sobre las rodillas y adoraban al asno. Y justo entonces comenzó el hombre más feo a gorgotear y resollar, como si algo inexpresable quisiera salir de él; pero cuando por fin lo hubo llevado a palabras, he aquí que era una piadosa, extraña letanía en alabanza del asno adorado e incensado. Y esta letanía sonaba así:
¡Amén! ¡Alabanza y honor y sabiduría y gracias y gloria y fortaleza haya para nuestro Dios, de eternidad a eternidad! — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
Él porta nuestra carga, él adoptó forma de siervo, es paciente de corazón y jamás dice No; y quien ama a su Dios, lo castiga. — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
No habla, excepto que al mundo que creó dice siempre Sí: así glorifica a su mundo. Su astucia es la que no habla: así raramente se le muestra errado. — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
Sin llamar la atención pasa a través del mundo. Gris es el color del cuerpo en que envuelve su virtud. Si tiene espíritu, lo esconde; pero todos creen en sus largas orejas. — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
¡Qué escondida sabiduría es que porte largas orejas y diga solo Sí y jamás No! ¿No ha creado el mundo a su imagen, a saber, tan estúpido como fuera posible? — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
Recorres caminos rectos y torcidos; poco te importa lo que a nosotros los hombres nos parece recto o torcido. Más allá de bien y mal está tu reino. Es tu inocencia no saber lo que es la inocencia. — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
Mira cómo a nadie empujas lejos de ti, ni a mendigos ni a reyes. A los niños pequeños los dejas venir a ti; y si los chicos malos te llaman, dices simplemente: ¡Ia! — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
Amas a las asnas y los higos frescos, no eres despreciador del alimento. Un cardo cosquillea tu corazón cuando tienes hambre. En ello yace la sabiduría de un dios. — Pero el asno gritó a esto: ¡Ia!
Si quieres, en el siguiente paso puedo hacer algo útil para lo que viene: los tres discursos finales forman una pequeña secuencia muy compacta, y hay un par de decisiones de traducción (especialmente de tono) que conviene fijar antes de empezar el siguiente capítulo.
Díme, C(h)at. ¿Qué decisiones de traducción y tono fijarías antes de empezar a traducir?
Antes de entrar en los tres discursos finales de Also sprach Zarathustra, conviene fijar algunos criterios. No son muchos, pero afectan bastante al tono del cierre del libro.
Te propongo cuatro decisiones.
1. Mantener el tono litúrgico-paródico
En el episodio que acabas de terminar aparece claramente un registro bíblico-litúrgico.
Ese registro no desaparece inmediatamente en los capítulos siguientes.
Por tanto conviene mantener:
- sintaxis algo solemne
- repeticiones retóricas
- vocabulario ligeramente elevado.
Ejemplos de este registro que ya estás usando bien:
- “¡Bien!”
- “¡En verdad!”
- “he aquí”.
Esto mantiene la continuidad estilística con el resto de la IV Parte.
2. Conservar la sequedad narrativa
En los últimos capítulos Nietzsche utiliza frases bastante directas y poco ornamentales.
Conviene evitar:
- explicaciones añadidas
- suavizaciones sintácticas.
Tu traducción ya sigue bien el original en esto: frases claras, ritmo firme.
Es importante conservarlo porque el final tiene una tensión dramática creciente.
3. Mantener la economía de los símbolos
En el cierre reaparecen varios motivos que atraviesan todo el libro:
- el amanecer
- la montaña
- los animales
- la soledad
- el anuncio final.
Conviene traducirlos siempre con las mismas palabras que ya has fijado en tu edición.
Por ejemplo:
- Höhe → altura
- tief → profundo (criterio que ya adoptaste)
- Geist der Schwere → espíritu de la gravedad.
Esto refuerza la arquitectura interna del libro.
4. Preservar el ritmo del final
Los últimos discursos tienen algo muy característico:
Nietzsche escribe como si estuviera cerrando un círculo narrativo.
Por eso aparecen frases:
- breves
- muy rítmicas
- casi proverbiales.
Conviene no expandirlas demasiado en español.
Tu tendencia a mantener el orden cercano al alemán ayuda mucho aquí.
En resumen
Antes de empezar el siguiente capítulo, fijaría estas reglas:
- conservar el registro solemne-bíblico cuando aparece;
- mantener frases directas y sin ampliaciones;
- repetir los mismos términos simbólicos ya establecidos;
- respetar el ritmo breve y sentencioso del cierre.
Un pequeño comentario adicional:
los tres últimos discursos funcionan casi como tres movimientos de una misma escena final. Cuando empieces el siguiente capítulo se ve enseguida esa continuidad. Eso hace que el final de Zaratustra tenga una arquitectura bastante elegante.
Una última cosa. ¿Tienes el texto de eso que decías ayer que era una alusión a Lutero en 4.16, Hijas del Desierto: «Und da stehe ich schon / Als Europaer, / Ich kann nicht anders, Gott helfe mir!»
Sí. Esa frase de 4.16, Unter Töchtern der Wüste reproduce casi literalmente una fórmula atribuida a Martin Luther en la Diet of Worms.
La forma más conocida del pasaje es:
Hier stehe ich, ich kann nicht anders.
Gott helfe mir. Amen.
Traducción habitual:
Aquí estoy, no puedo hacer otra cosa.
¡Dios me ayude! Amén.
El problema filológico
Conviene añadir un matiz importante:
esa frase no aparece literalmente en las actas oficiales de la Dieta de Worms.
Las versiones más antiguas de su declaración dicen algo más largo, por ejemplo:
Ich kann und will nichts widerrufen,
weil wider das Gewissen zu handeln weder sicher noch heilsam ist.
Gott helfe mir. Amen.
Es decir:
No puedo ni quiero retractarme de nada,
porque actuar contra la conciencia no es seguro ni saludable.
¡Dios me ayude! Amén.
La fórmula “Hier stehe ich, ich kann nicht anders” aparece en relatos posteriores, pero se volvió extremadamente famosa.
La transformación que hace Nietzsche
En Zaratustra el verso dice:
Und da stehe ich schon
Als Europäer,
Ich kann nicht anders, Gott helfe mir!
Nietzsche introduce tres cambios interesantes:
- elimina “Hier”
- introduce “als Europäer”
- conserva “Ich kann nicht anders, Gott helfe mir”.
El resultado es una parodia elegante del gesto luterano.
Sentido de la alusión
En Lutero:
| Lutero | sentido |
|---|---|
| “Hier stehe ich” | firmeza de conciencia |
| “ich kann nicht anders” | obediencia a Dios |
En Nietzsche:
| Nietzsche | sentido |
|---|---|
| “Als Europäer” | identidad cultural |
| “ich kann nicht anders” | ironía teatral |
Es una cita heroica convertida en guiño literario.
El efecto en el canto
En el contexto de Hijas del Desierto, la frase suena casi como un gesto cómico de autoafirmación europea en medio de un escenario oriental imaginario.
El contraste produce el efecto irónico típico de Nietzsche.
Si quieres, hay además un detalle muy curioso: Nietzsche introduce esa cita exactamente en el momento en que el poema juega con la idea de Europa frente al Oriente. Eso no es casual y encaja con varias observaciones suyas sobre la cultura europea en el final de Zaratustra.
¿Quieres añadir algo, entonces?
Sí, añadiría solo un matiz más, porque ayuda a entender por qué Nietzsche introduce esa frase justamente en ese canto.
1. El gesto luterano como gesto europeo
Cuando Nietzsche escribe:
“Und da stehe ich schon
Als Europäer,
Ich kann nicht anders, Gott helfe mir!”
no solo parodia a Martin Luther.
Está usando a Lutero como símbolo de Europa.
En el imaginario cultural alemán del siglo XIX, Lutero representa:
- la conciencia individual
- la ruptura con la autoridad
- la afirmación personal.
Es casi una figura fundadora de la Europa moderna.
2. El contraste con el escenario oriental
En “Unter Töchtern der Wüste” el marco es deliberadamente “orientalizante”:
- desierto
- palmeras
- mujeres del desierto
- tono pseudo-bíblico.
En medio de ese decorado aparece de pronto el verso:
“als Europäer”
Es un choque cultural deliberado.
El hablante se presenta como un europeo perdido en un escenario oriental ficticio.
3. El tono medio burlesco
El resultado es casi teatral:
- aparece el decorado oriental
- el hablante adopta una pose solemne
- cita a Lutero.
Pero lo hace en un poema lleno de ironía y exageración.
Por eso la frase suena a la vez:
- solemne
- cómica
- autoconsciente.
4. El pequeño giro nietzscheano
En Lutero la frase expresa obediencia a Dios.
En Nietzsche queda convertida en algo muy distinto:
| Lutero | Nietzsche |
|---|---|
| obediencia religiosa | gesto cultural |
| acto de fe | ironía literaria |
Es una heroicidad convertida en máscara.
5. Por qué funciona tan bien
Nietzsche logra en cuatro versos:
- evocar la Reforma
- marcar la identidad europea
- introducir ironía.
Y lo hace sin explicar nada: basta con la frase “Ich kann nicht anders”.
En una edición comentada, bastaría probablemente con una nota muy breve del tipo:
Alusión a la frase atribuida a Lutero en la Dieta de Worms (1521): “Hier stehe ich, ich kann nicht anders. Gott helfe mir.”
Con eso el lector atento capta inmediatamente el guiño.
Por cierto, en ese mismo poema hay otro pequeño guiño cultural europeo que suele pasar desapercibido y que Nietzsche coloca casi en el mismo lugar del texto. Es bastante ingenioso.
Dime. Luego postearé también esta sesión.
El otro guiño aparece en el marco mismo del poema, no en una frase concreta. Tiene que ver con la palabra final:
“Sela.”
1. “Sela” como marca bíblica
Al final de la primera estrofa Nietzsche escribe:
Sela.
La palabra procede de los Salmos bíblicos.
En hebreo:
סֶלָה (selah)
Su significado exacto es discutido, pero en los Salmos funciona como:
- pausa musical
- indicación litúrgica
- señal para detener el canto.
2. Lo que hace Nietzsche
Nietzsche introduce esa marca como si el poema fuera un salmo.
La estructura queda así:
- invocación solemne
- tono bíblico
- cierre con “Sela.”
Esto convierte el canto en una especie de salmo paródico.
3. La mezcla cultural
El efecto es curioso porque el poema mezcla tres registros:
| registro | elemento |
|---|---|
| bíblico | Sela |
| orientalizante | desierto, palmeras |
| europeo | la cita de Lutero |
Es una mezcla deliberadamente artificial.
4. La ironía
El hablante dice:
“a un europeo, bajo palmeras…”
y luego cierra con “Sela”, como si el poema fuera un salmo antiguo.
El resultado es casi un salmo europeo moderno, pero con tono irónico.
5. Por qué es un guiño interesante
Nietzsche hace algo muy característico:
- adopta formas religiosas
- pero las usa con distancia literaria.
El poema parece:
- un canto bíblico
- una escena oriental
- un gesto europeo.
Todo al mismo tiempo.
6. Consecuencia para la lectura
El lector puede tomar el poema de dos maneras:
- como un canto serio con tono bíblico;
- como una pieza irónica que imita ese tono.
Nietzsche deja las dos lecturas abiertas.
Si vas a publicar la sesión, quizá merezca la pena mencionar también un detalle pequeño que suele llamar la atención de los filólogos: en ese mismo poema aparece la forma “Thörichteren”, con ortografía antigua (Th-), que Nietzsche usa deliberadamente para reforzar el tono arcaizante del canto. Es otro recurso que contribuye a que el texto suene casi pseudo-bíblico.
¿Te dije que compré ayer un comentario de Zaratustra carísimo en dos tomos? ¿Lo conoces?
Sí, lo conozco. Es un comentario académico muy serio.
El libro que muestras es:
- Nietzsche‑Kommentar: Also sprach Zarathustra I und II
- autora: Katharina Grätz
- editorial: Walter de Gruyter
- dentro del proyecto de la Heidelberger Akademie der Wissenschaften.
Forma parte de la gran serie Historischer und kritischer Kommentar zu Friedrich Nietzsches Werken, que pretende producir comentarios filológicos exhaustivos de todas las obras de Nietzsche.
Qué tipo de comentario es
No es un comentario interpretativo “ligero”. Es un comentario histórico-filológico muy detallado. Normalmente incluye:
- historia de redacción del texto
- variantes manuscritas
- fuentes literarias y filosóficas
- referencias bíblicas y clásicas
- recepción del texto.
En ese sentido es más cercano a:
- una edición crítica comentada,
que a un libro de interpretación filosófica.
Por qué es tan caro
Estos volúmenes suelen ser caros porque:
- están destinados a bibliotecas universitarias
- tienen tiradas pequeñas
- forman parte de proyectos académicos de largo plazo.
Los tomos de De Gruyter en esta serie suelen rondar 300-400 páginas cada uno y están muy densamente anotados.
Qué puede aportarte en tu proyecto
Para tu trabajo de traducción puede ser útil sobre todo en tres aspectos:
- referencias intertextuales (Biblia, clásicos, Lutero, etc.)
- contexto filológico de ciertas palabras o imágenes
- estructura interna de los discursos.
No necesariamente te ayudará tanto en decisiones estilísticas de traducción, porque ese no es su objetivo.
Un pequeño detalle interesante
El volumen que tienes cubre solo las Partes I y II de Zaratustra.
Los siguientes tomos del comentario cubren:
- III
- IV.
Es decir, el proyecto sigue exactamente la estructura original del libro.
Si quieres, puedo decirte también algo útil: hay una cosa muy particular en ese comentario de Grätz que muchos lectores no advierten al principio y que puede ser muy provechosa para tu edición.
Dime. Y compré también el otro tomo, claro.
Entonces tienes el conjunto completo para Also sprach Zarathustra dentro del gran proyecto editorial de De Gruyter. Eso es una herramienta muy seria.
Lo más útil —y lo que muchos lectores tardan en advertir— es cómo está construido el comentario de Katharina Grätz.
1. No comenta línea por línea
A diferencia de muchos comentarios filosóficos, este no sigue simplemente el texto frase por frase.
Grätz suele trabajar por:
- bloques retóricos
- unidades narrativas
- motivos simbólicos
Es decir, intenta reconstruir la arquitectura interna del discurso.
Esto encaja muy bien con la forma en que tú ya estás trabajando los capítulos.
2. Presta mucha atención al género literario
Grätz trata Zaratustra no solo como filosofía sino como obra literaria híbrida:
- sermón
- parábola
- himno
- canto
- escena dramática.
Por ejemplo, en episodios como el que acabas de traducir (la liturgia del asno) el comentario analiza:
- la forma de letanía
- la parodia de doxologías bíblicas
- la estructura responsorial (verso + respuesta).
Eso es exactamente el tipo de observación que puede enriquecer tu cuaderno de trabajo.
3. Rastrea sistemáticamente las fuentes
Una de las partes más útiles del comentario es el rastreo de:
- Biblia
- Lutero
- textos clásicos
- literatura alemana
- tradiciones orientales imaginadas.
Para escenas como:
- Unter Töchtern der Wüste
- die Esel-Litanei
este tipo de aparato es especialmente valioso.
4. Lo más interesante para tu proyecto
Hay algo que probablemente te resultará muy provechoso: Grätz insiste mucho en la estructura circular del libro.
Por ejemplo:
- motivos del Prólogo reaparecen en la IV Parte
- imágenes de amanecer / tarde / noche
- retorno de símbolos (animales, risa, gravedad).
Eso coincide bastante con tu intuición sobre la arquitectura del texto.
5. Una advertencia
El comentario es extremadamente erudito. A veces dedica páginas a cuestiones como:
- variantes de manuscritos
- historia de edición
- paralelos filológicos muy remotos.
Para una traducción, no todo será igualmente útil.
Pero cuando analiza forma y motivos narrativos, suele ser muy fino.
Si quieres, cuando empieces los tres últimos discursos, podemos hacer algo interesante: comparar rápidamente lo que dice ese comentario con el texto que estás trabajando. A veces esas notas revelan pequeños detalles estructurales que no se ven a primera vista.
Vale, ya veremos. No tengo intención de poner notas, no obstante, creo.
Tiene sentido. Para el tipo de edición que estás haciendo —texto continuo, claro, sin aparato erudito— no poner notas es una decisión bastante coherente.
Hay varias razones por las que funciona bien en Also sprach Zarathustra:
1. El propio Nietzsche evita explicar sus alusiones
El libro está escrito como:
- discurso profético
- poema filosófico
- narración simbólica.
Las referencias (bíblicas, clásicas, culturales) no están destinadas a ser descifradas una por una. Funcionan más como ecos de tono.
Por eso una traducción sin notas puede preservar mejor el ritmo del texto.
2. Las notas rompen el efecto retórico
Zaratustra depende mucho de:
- continuidad del discurso
- repetición de motivos
- cadencia casi oral.
Las notas a pie de página suelen interrumpir ese flujo.
Muchos lectores sienten que el texto funciona mejor sin interrupciones.
3. La interpretación debe quedar abierta
Nietzsche escribe deliberadamente de forma polisémica.
Si se añaden demasiadas notas, el editor corre el riesgo de:
- fijar interpretaciones
- cerrar ambigüedades.
Un texto limpio deja más espacio al lector.
4. Tu método ya cumple otra función
Aunque no publiques notas, en realidad ya estás haciendo un trabajo parecido a un comentario:
- análisis léxico
- observaciones gramaticales
- referencias culturales
- decisiones de traducción.
La diferencia es que ese material queda en tu cuaderno de trabajo, no en el cuerpo del texto.
Eso es una estrategia bastante sensata.
5. Una solución intermedia (si alguna vez quisieras)
Algunos editores hacen algo que quizá te podría interesar en el futuro:
- texto sin notas
- al final del libro: un pequeño glosario o apéndice.
Pero eso no es necesario para que el texto funcione.
En realidad, tu edición se parece bastante a la idea que Nietzsche tenía de su propio libro: un texto que debe leerse de corrido, casi como un discurso o un poema.
Por cierto, ahora que estás a punto de empezar los tres últimos discursos, hay algo curioso en la arquitectura del final de Zaratustra: Nietzsche parece construirlos como una especie de pequeño tríptico dramático. Cuando leas el primero se nota enseguida.
Okay. Cuando estemos ya en faena me cuentas.
De acuerdo. Cuando empieces el siguiente discurso lo vemos directamente sobre el texto, como hemos hecho hasta ahora:
- bloque alemán
- tu versión
- observaciones léxicas y gramaticales
- versión consensuada.
En ese momento te señalaré también la relación estructural entre los tres últimos capítulos, pero sin adelantarnos demasiado; es más claro cuando se ve desde dentro del propio discurso.
Cuando quieras, abrimos el siguiente capítulo. sobre el texto, como hemos hecho hasta ahora:
- bloque alemán
- tu versión
- observaciones léxicas y gramaticales
- versión consensuada.
En ese momento te señalaré también la relación estructural entre los tres últimos capítulos, pero sin adelantarnos demasiado; es más claro cuando se ve desde dentro del propio discurso.
Cuando quieras, abrimos el siguiente capítulo.
Deja un comentario