Chat history
You said:
Hola, C(h)at. Abro la conversación en la que trabajaremos, según el método habitual, en la traducción de 4.9. DER SCHATTEN. Te paso ya el borrador del primer bloque: [1] Kaum aber war der freiwillige Bettler davongelaufen und Zarathustra wieder mit sich allein, da hörte er hinter sich eine neue Stimme: die rief „Halt! Zarathustra! So warte doch! Ich bin’s ja, oh Zarathustra, ich, dein Schatten!“ Aber Zarathustra wartete nicht, denn ein plötzlicher Verdruss überkam ihn ob des vielen Zudrangs und Gedrängs in seinen Bergen. „Wo ist meine Einsamkeit hin? sprach er. Es wird mir wahrlich zu viel; diess Gebirge wimmelt, mein Reich ist nicht mehr von dieser Welt, ich brauche neue Berge. Mein Schatten ruft mich? Was liegt an meinem Schatten! Mag er mir nachlaufen! ich — laufe ihm davon.“ [1] Pero apenas se había alejado corriendo el mendigo voluntario y estaba Zaratustra de nuevo solo consigo mismo, cuando oyó detrás de sí una nueva voz, que gritaba: “¡Detente! ¡Zaratustra! ¡Ea! ¡Espera, ya! Yo soy, sí, oh Zaratustra, yo, tu sombra!” Pero Zaratustra no esperó, porque le sobrevino una repentina irritación por la mucha afluencia y aglomeración en sus montañas. “¿Dónde se ha ido mi soledad?” dijo. “Se me hace, en verdad excesivo. Esta cordillera está llena de vida, mi reino ya no es de este mundo, necesito nuevas montañas. ¿Mi sombra me llama? ¿Qué importa mi sombra? ¡Que ella corra detrás de mí! Yo huyo corriendo de ella.
ChatGPT said:
Thought for 52s
Aquí tienes una propuesta más ceñida al alemán (y un poco más “nietzscheana” en ritmo y golpes), manteniendo repeticiones y la doble pareja Zudrang/Gedräng y laufen/nachlaufen:
Pero apenas había echado a correr el mendigo voluntario y Zaratustra estaba de nuevo a solas consigo mismo, cuando oyó detrás de sí una nueva voz, que gritaba: «¡Alto! ¡Zaratustra! ¡Ea, espera! ¡Soy yo, oh Zaratustra, yo, tu sombra!» Pero Zaratustra no esperó, pues le sobrevino un repentino fastidio ante tanto acoso y apiñamiento en sus montañas. «¿Dónde ha ido a parar mi soledad? —dijo—. Se me hace, en verdad, demasiado; este macizo hormiguea, mi reino ya no es de este mundo, necesito nuevas montañas. ¿Mi sombra me llama? ¡Qué importa mi sombra! ¡Que corra tras de mí! Yo — huyo de ella.»
Notas puntuales (por si quieres afinar todavía más):
- “Halt! … So warte doch!”: “¡Alto! … ¡Ea, espera!” conserva el empuje de so … doch sin volverlo demasiado coloquial. Alternativa igualmente fiel: “¡Alto! … ¡Pues espera de una vez!”
- “Zudrang und Gedräng”: “acoso y apiñamiento” intenta mantener el binomio y el efecto de amontonamiento. Si prefieres algo más literal: “apremio y apretujamiento”.
- “diess Gebirge wimmelt”: “este macizo hormiguea” traduce muy bien wimmeln (bulle/hormiguea de seres).
- “Mag er mir nachlaufen! ich — laufe ihm davon.”: he cerrado con “Yo — huyo de ella” para respetar tu norma española (sombra = fem.). Si quisieras subrayar el juego correr/seguir corriendo: “¡Que me siga corriendo! Yo — me le escapo corriendo.” (más físico, menos sobrio).
You said:
Cambiaría el orden: » … Y estaba Zaratustra de nuevo a solas consigo mismo … «; me gusta eso que sugieres: «apremio y apretuja miento». Pondría, quizá, si te parece bien la fórmula: «¡Que corra tras de mí! Yo – huyo corriendo de ella,» para mantener la pareja «nachlaufen»/»laufe.»
ChatGPT said:
De acuerdo. Con esos tres ajustes, el bloque quedaría así (manteniendo el ritmo y el juego nachlaufen / laufe):
Pero apenas había echado a correr el mendigo voluntario, y estaba Zaratustra de nuevo a solas consigo mismo, cuando oyó detrás de sí una nueva voz, que gritaba: «¡Alto! ¡Zaratustra! ¡Ea, espera! ¡Soy yo, oh Zaratustra, yo, tu sombra!» Pero Zaratustra no esperó, pues le sobrevino un repentino fastidio ante tanto apremio y apretujamiento en sus montañas. «¿Dónde ha ido a parar mi soledad? —dijo—. Se me hace, en verdad, demasiado; este macizo hormiguea, mi reino ya no es de este mundo, necesito nuevas montañas. ¿Mi sombra me llama? ¡Qué importa mi sombra! ¡Que corra tras de mí! Yo — huyo corriendo de ella.»
You said:
[2]Also sprach Zarathustra zu seinem Herzen und lief davon. Aber Der, welcher hinter ihm war, folgte ihm nach: so dass alsbald drei Laufende hinter einander her waren, nämlich voran der freiwillige Bettler, dann Zarathustra und zudritt und -hinterst sein Schatten. Nicht lange liefen sie so, da kam Zarathustra zur Besinnung über seine Thorheit und schüttelte mit Einem Rucke allen Verdruss und Überdruss von sich. „Wie! sprach er, geschahen nicht von je die lächerlichsten Dinge bei uns alten Einsiedlern und Heiligen? Wahrlich, meine Thorheit wuchs hoch in den Bergen! Nun höre ich sechs alte Narren-Beine hinter einander her klappern! [2]Así habló Zaratustra a su corazón y se alejó corriendo. Pero aquella que estaba detrás de él le siguió detrás, así que inmediatamente hubo aquí tres que corrían uno detrás de otro, a saber: delante el mendigo voluntario, luego Zaratustra y en tercer lugar, y detrás de todo, su sombra. No corrieron mucho tiempo así cuando llegó Zaratustra a la consideración de su locura y sacudió de sí con un empellón todo fastidio y hartazgo. “¡Cómo!” dijo “¿No nos han ocurrido desde siempre las cosas más ridículas a nosotros viejos ermitaños y santos? En verdad, mi locura ha crecido alto en las montañas. Ahora oigo seis viejas piernas de necios traquetear aquí una detrás de otra. ¿Pero puede Zaratustra asustarse de verdad delante de una sombra? También me parece, por último, que tiene las piernas más largas que yo.
ChatGPT said:
Pensó durante 58s
Tu bloque [2], con los ajustes que señalas (y corrigiendo el Der del alemán), podría quedar así:
Así habló Zaratustra a su corazón y echó a correr. Pero el que venía detrás de él le siguió: de modo que al punto eran tres los que corrían, uno tras otro; a saber: delante el mendigo voluntario, luego Zaratustra, y como tercero y último —su sombra. No corrieron así mucho tiempo, cuando Zaratustra volvió en sí de su necedad y, de un tirón, se sacudió de encima todo fastidio y hartazgo. «¡Cómo! —dijo—: ¿no nos han sucedido desde siempre las cosas más ridículas a nosotros, viejos ermitaños y santos? En verdad, mi necedad creció alta en las montañas. ¡Ahora oigo seis viejas piernas de necio traquetear, una tras otra!»
Dos notas rápidas, por si te sirven:
- Der, welcher hinter ihm war: conviene “el que venía detrás” (aunque luego digamos “su sombra”, por tu criterio español).
- zudritt und -hinterst: “como tercero y último” conserva el guiño del guion y la posición “al final de todo”.
You said:
¿Y el final? La traducción de Kaufmann incluye «¿Pero puede … más largas que yo» como final de su segundo párrafo.
ChatGPT said:
Sí: ese remate encaja perfectamente ahí, porque completa el giro cómico (del Überdruss a la autoironía) y prepara el “reencuadre” del episodio.
Te propongo cerrar el bloque [2] así, integrado y con el paralelismo Schatten / Beine bien marcado:
Así habló Zaratustra a su corazón y echó a correr. Pero el que venía detrás de él le siguió: de modo que al punto eran tres los que corrían, uno tras otro; a saber: delante el mendigo voluntario, luego Zaratustra, y como tercero y último —su sombra. No corrieron así mucho tiempo, cuando Zaratustra volvió en sí de su necedad y, de un tirón, se sacudió de encima todo fastidio y hartazgo. «¡Cómo! —dijo—: ¿no nos han sucedido desde siempre las cosas más ridículas a nosotros, viejos ermitaños y santos? En verdad, mi necedad creció alta en las montañas. ¡Ahora oigo seis viejas piernas de necio traquetear, una tras otra! ¿Pero puede Zaratustra asustarse de verdad ante una sombra? También me parece, al fin y al cabo, que ella tiene las piernas más largas que yo.»
Pequeño apunte de matiz:
- vor einem Schatten admite “ante una sombra” (algo más solemne) o “delante de” (más literal). Aquí he dejado “ante” por el golpe retórico.
You said:
Perdona, me salté ese final al copiar el texto alemán: Darf aber Zarathustra sich wohl vor einem Schatten fürchten? Auch dünkt mich zu guterletzt, dass er längere Beine hat als ich.“
ChatGPT said:
Perfecto: con ese alemán, conviene ajustar dos cosas muy puntuales:
- Darf … wohl …? no es tanto “puede” (capacidad) como “¿le es lícito / debe / puede acaso…?”, con el matiz de wohl (retórico, “acaso”, “en verdad”).
- zu guterletzt: mejor “a buenas últimas” / “a fin de cuentas” / “en definitiva”. (Tu “por último” funciona, pero aquí el giro coloquial-irónico es relevante.)
Te dejo el bloque [2] ya cerrado con ese final, en una versión que mantiene el tono:
Así habló Zaratustra a su corazón y echó a correr. Pero el que venía detrás de él le siguió: de modo que al punto eran tres los que corrían, uno tras otro; a saber: delante el mendigo voluntario, luego Zaratustra, y como tercero y último —su sombra. No corrieron así mucho tiempo, cuando Zaratustra volvió en sí de su necedad y, de un tirón, se sacudió de encima todo fastidio y hartazgo. «¡Cómo! —dijo—: ¿no nos han sucedido desde siempre las cosas más ridículas a nosotros, viejos ermitaños y santos? En verdad, mi necedad creció alta en las montañas. ¡Ahora oigo seis viejas piernas de necio traquetear, una tras otra! ¿Pero acaso debe Zaratustra temer a una sombra? También me parece, a buenas últimas, que ella tiene las piernas más largas que yo.»
Alternativas de microtono (por si quieres elegir):
- “¿Puede acaso Zaratustra temer a una sombra?” (más simple, algo menos “lícito”).
- “También me parece, a fin de cuentas…” (más neutro que “a buenas últimas”).
You said:
Elegiría las dos micro alternativas. Y otra cosa: ¿el «her» de «her waren» no te parece relevante: «eran tres los que corrían aquí uno tras otro»? ¿O es algo así como el «there» en «there were»?
ChatGPT said:
De acuerdo: incorporo esas dos microalternativas (“¿Puede acaso…?” y “a fin de cuentas…”).
Sobre “her waren”: aquí her funciona como adverbio deíctico que “acerca” la escena al punto de vista del narrador (algo como “ahí/ aquí presentes”), pero en esta construcción no es obligatorio traducirlo. En la práctica suele operar muy cerca del “there were” expletivo inglés (es decir: “hubo / eran”), con un leve matiz de “he aquí / allí mismo”.
- Si lo traduces literalmente como “aquí”, suena un poco “señalando con el dedo” en español (“eran tres los que corrían aquí…”), aunque no es incorrecto.
- Para conservar el matiz sin forzar, yo preferiría “hubo” (y ya llevas alsbald = “enseguida/al punto”), o si quieres marcar el deíctico: “allí” o “he aquí”.
Con tus elecciones, y optando por una solución natural para her waren:
Así habló Zaratustra a su corazón y echó a correr. Pero el que venía detrás de él le siguió: de modo que al punto hubo tres que corrían, uno tras otro; a saber: delante el mendigo voluntario, luego Zaratustra, y como tercero y último —su sombra. No corrieron así mucho tiempo, cuando Zaratustra volvió en sí de su necedad y, de un tirón, se sacudió de encima todo fastidio y hartazgo. «¡Cómo! —dijo—: ¿no nos han sucedido desde siempre las cosas más ridículas a nosotros, viejos ermitaños y santos? En verdad, mi necedad creció alta en las montañas. ¡Ahora oigo seis viejas piernas de necio traquetear, una tras otra! ¿Puede acaso Zaratustra temer a una sombra? También me parece, a fin de cuentas, que ella tiene las piernas más largas que yo.»
Si aun así quieres “traducir” her de manera visible, la alternativa mínima sería: “…de modo que al punto eran allí tres los que corrían…” (y suena bastante bien).
You said:
Vale. Incorporamos también eso: «… De modo que al punto eran allí tres los que corrían.»
ChatGPT said:
Perfecto. Queda entonces el bloque [2] así, ya fijado con ese ajuste:
Así habló Zaratustra a su corazón y echó a correr. Pero el que venía detrás de él le siguió: de modo que al punto eran allí tres los que corrían, uno tras otro; a saber: delante el mendigo voluntario, luego Zaratustra, y como tercero y último —su sombra. No corrieron así mucho tiempo, cuando Zaratustra volvió en sí de su necedad y, de un tirón, se sacudió de encima todo fastidio y hartazgo. «¡Cómo! —dijo—: ¿no nos han sucedido desde siempre las cosas más ridículas a nosotros, viejos ermitaños y santos? En verdad, mi necedad creció alta en las montañas. ¡Ahora oigo seis viejas piernas de necio traquetear, una tras otra! ¿Puede acaso Zaratustra temer a una sombra? También me parece, a fin de cuentas, que ella tiene las piernas más largas que yo.»
You said:
¿No podríamos mantener «Thorheit» como «locura»? » … Volvió en sí de su locura … Mi locura creció alta en las montañas …»?
ChatGPT said:
Sí, podemos, y en este pasaje funciona muy bien: refuerza el registro cómico y el auto-reproche (más que “necedad”, que suena algo sentencioso). Además, el propio bloque ya venía con “consideración de su locura” en tu borrador.
Quedaría así:
Así habló Zaratustra a su corazón y echó a correr. Pero el que venía detrás de él le siguió: de modo que al punto eran allí tres los que corrían, uno tras otro; a saber: delante el mendigo voluntario, luego Zaratustra, y como tercero y último —su sombra. No corrieron así mucho tiempo, cuando Zaratustra volvió en sí de su locura y, de un tirón, se sacudió de encima todo fastidio y hartazgo. «¡Cómo! —dijo—: ¿no nos han sucedido desde siempre las cosas más ridículas a nosotros, viejos ermitaños y santos? En verdad, mi locura creció alta en las montañas. ¡Ahora oigo seis viejas piernas de necio traquetear, una tras otra! ¿Puede acaso Zaratustra temer a una sombra? También me parece, a fin de cuentas, que ella tiene las piernas más largas que yo.»
You said:
[3] Also sprach Zarathustra, lachend mit Augen und Eingeweiden, blieb stehen und drehte sich schnell herum — und siehe, fast warf er dabei seinen Nachfolger und Schatten zu Boden: so dicht schon folgte ihm derselbe auf den Fersen, und so schwach war er auch. Als er ihn nämlich mit Augen prüfte, erschrak er wie vor einem plötzlichen Gespenste: so dünn, schwärzlich, hohl und überlebt sah dieser Nachfolger aus. „Wer bist du? fragte Zarathustra heftig, was treibst du hier? Und wesshalb heissest du dich meinen Schatten? Du gefällst mir nicht.“ [3] Así habló Zaratustra, riendo con ojos y entrañas, se detuvo y giró rápidamente en redondo – y mira, casi arrojó con ello a su seguidor y sombra al suelo: tan de cerca ya le seguía la misma los talones, y tan débil estaba también. Pues cuando la examinó con los ojos se asustó como antes un repentino fantasma: tan delgado, negruzco, hueco y caduco parecía este seguidor. “¿Quién eres?” preguntó Zaratustra con vehemencia, “¿Qué haces aquí? ¿Y por qué te llamas a tí misma mi sombra? No me gustas.” [4] „Vergieb mir, antwortete der Schatten, dass ich’s bin; und wenn ich dir nicht gefalle, wohlan, oh Zarathustra! darin lobe ich dich und deinen guten Geschmack. Ein Wanderer bin ich, der viel schon hinter deinen Fersen her gieng: immer unterwegs, aber ohne Ziel, auch ohne Heim: also dass mir wahrlich wenig zum ewigen Juden fehlt, es sei denn, dass ich nicht ewig, und auch nicht Jude bin. Wie? Muss ich immerdar unterwegs sein? Von jedem Winde gewirbelt, unstät, fortgetrieben? Oh Erde, du wardst mir zu rund! [4] “Perdóname,” respondió la sombra, “que sea yo; y, si no te gusto, bien, oh Zaratustra, en eso te alabo a tí y tu buen gusto. Un caminante soy que anduvo ya mucho detrás de tus talones – siempre en camino, pero sin meta, también sin hogar; así que, en verdad, poco me falta para el eterno judío, exceptuando que no soy eterno y tampoco judío. ¿Cómo? ¿Debo para siempre estar en camino? ¿Remolina da, hecha nómada, arrastrada por cada viento? ¡Oh tierra te me has vuelto demasiado redonda!
ChatGPT said:
Pensó durante 34s
Sí: “Thorheit” aquí admite muy bien “locura” (como ya fijamos). Para [3] y [4], te propongo esta versión, ajustando ritmo, deícticos y algunos matices léxicos (mantengo sombra en femenino, como vienes haciendo).
[3] Propuesta revisada
Así habló Zaratustra; y, riendo con ojos y entrañas, se detuvo y se dio la vuelta de pronto —y he aquí que casi derribó con ello a su seguidora y sombra: tan pegada le seguía ya a los talones, y tan débil estaba también. Pues cuando la examinó con la mirada, se sobresaltó como ante un espectro repentino: tan flaca, negruzca, hueca y vivida de más parecía esa seguidora.
—¿Quién eres? —preguntó Zaratustra con vehemencia—. ¿Qué haces aquí? ¿Y por qué te llamas a ti misma mi sombra? No me gustas.
Notas mínimas:
- “lachend mit Augen und Eingeweiden”: “riendo con ojos y entrañas” es literal y eficaz; la colocación “con ojos y entrañas” mantiene el golpe físico.
- “überlebt”: lo he resuelto como “vivida de más” (worn-out / “como quien ha vivido demasiado”). Si te suena raro, alternativa más española: “gastada de vivir”.
[4] Propuesta revisada
—Perdóname —respondió la sombra— por ser yo; y si no te gusto, pues bien, oh Zaratustra: en eso te elogio a ti y a tu buen gusto.
Un caminante soy yo, que ya ha ido mucho tras tus talones: siempre de camino, pero sin meta, también sin hogar; de modo que, en verdad, poco me falta para el Judío Errante, salvo que no soy eterno, y tampoco judío.
¿Cómo? ¿He de estar siempre de camino? ¿Arremolinada por cada viento, inconstante, empujada lejos? ¡Oh tierra, te me has vuelto demasiado redonda!
Notas mínimas:
- “darin lobe ich dich”: “en eso te elogio…” conserva el giro de aprobación (casi “te doy la razón en tu gusto”).
- “ewigen Juden”: he puesto “Judío Errante” por ser el sintagma fijado en español; si prefieres el literal, tu “eterno judío” también vale en tu registro.
Si quieres, en el siguiente paso afinamos la puntuación exacta de los guiones (Nietzsche los usa como cortes escénicos), para que el bloque “respire” igual que el alemán.
You said:
¿Miramos la puntuación, los guiones, al final, cuando terminemos el capítulo?
ChatGPT said:
Sí, perfecto: lo más eficiente es fijar ahora léxico y sintaxis, y al cerrar el capítulo hacemos una pasada de puntuación (guiones, puntos y coma, dos puntos, comillas) para homogeneizar el tono y respetar los cortes escénicos.
Mientras tanto, para que no se nos “mueva” luego, dejo dos criterios mínimos ya asumidos para la revisión final:
- Guion largo (—) para incisos dramáticos y cambios de voz/gesto (und siehe / — und siehe), y también para las entradas de diálogo cuando quieras mantener ese aire teatral.
- Punto y coma sólo cuando el alemán lo pida por cadencia; si no, mejor punto para conservar la sequedad de Nietzsche.
Seguimos con el siguiente bloque cuando quieras.
You said:
[5] Auf jeder Oberfläche sass ich schon, gleich müdem Staube schlief ich ein auf Spiegeln und Fensterscheiben: Alles nimmt von mir, Nichts giebt, ich werde dünn, — fast gleiche ich einem Schatten. Dir aber, oh Zarathustra, flog und zog ich am längsten nach, und, verbarg ich mich schon vor dir, so war ich doch dein bester Schatten: wo du nur gesessen hast, sass ich auch. [5] Sobre toda superficie me he sentado ya, como cansado polvo he dormido sobre espejos y vidrios de ventana: todo toma de mí, nada da, enflaquezco, – casi equivalgo a una sombra. Pero tras de tí, oh Zaratustra, he volado y mudado de sitio por más tiempo y, aunque me he escondido de tí, he sido, sin embargo, tu mejor sombra: dondequiera que tú te hayas sentado, me he sentado yo también. [6] Mit dir bin ich in fernsten, kältesten Welten umgegangen, einem Gespenste gleich, das freiwillig über Winterdächer und Schnee läuft. Mit dir strebte ich in jedes Verbotene, Schlimmste, Fernste: und wenn irgend Etwas an mir Tugend ist, so ist es, dass ich vor keinem Verbote Furcht hatte. Mit dir zerbrach ich, was je mein Herz verehrte, alle Grenzsteine und Bilder warf ich um, den gefährlichsten Wünschen lief ich nach, — wahrlich, über jedwedes Verbrechen lief ich einmal hinweg. Mit dir verlernte ich den Glauben an Worte und Werthe und grosse Namen. Wenn der Teufel sich häutet, fällt da nicht auch sein Name ab? Der ist nämlich auch Haut. Der Teufel selber ist vielleicht — Haut. [6] Contigo he circundado los mundos más remotos, más fríos, como un fantasma que voluntariamente corre por encima de los tejados del invierno y la nieve. Contigo me he abierto paso enérgicamente a todo lo prohibido, lo peor, lo más remoto; y si, de algún modo, algo en mí hay de virtud, es que ante ninguna prohibición he tenido miedo. Contigo he roto lo que alguna vez mi corazón reverenció, he derribado todos los mojones y estatuas, he corrido tras los deseos más peligrosos: en verdad he corrido una vez sobre cada crimen algún tiempo. Contigo he desaprendido la fe en las palabras y los valores y los grandes nombres. Cuando el diablo muda de piel, ¿no se desprende también su nombre? Porque es también piel. El diablo mismo es quizá – piel.
ChatGPT said:
Pensó durante 34s
Sí: en [5] y [6] yo tocaría sobre todo “equivalgo”, y daría una solución más expresiva (y fiel) para el doble flog / zog … nach.
[5] Propuesta revisada
En toda superficie me he sentado ya; como polvo cansado me dormí sobre espejos y cristales de ventana: todo toma de mí, nada da, me adelgazo, — casi me parezco a una sombra.
Pero tras de ti, oh Zaratustra, te seguí por más tiempo —volando y a rastras; y aunque ya me escondiera de ti, yo era, pese a todo, tu mejor sombra: dondequiera que tú te has sentado, me he sentado yo también.
- “volando y a rastras” conserva la pareja flog / zog sin explicar demasiado y mantiene el contraste físico.
- “casi me parezco a una sombra” suena más natural que “equivalgo”.
[6] Propuesta revisada
Contigo he andado por los mundos más remotos, más fríos, como un fantasma que corre voluntariamente por encima de tejados invernales y nieve.
Contigo aspiré a todo lo prohibido, lo peor, lo más remoto: y si hay en mí alguna virtud, es que no temí prohibición alguna.
Contigo hice pedazos lo que alguna vez veneró mi corazón; derribé todos los mojones y las imágenes, tras los deseos más peligrosos corrí, — en verdad, una vez pasé por encima de todo crimen.
Contigo desaprendí la fe en palabras y valores y grandes nombres. Cuando el diablo muda de piel, ¿no se le cae también su nombre? Pues también él es piel. El diablo mismo es quizá — piel.
Si te parece, dejamos así el “esqueleto” léxico-sintáctico, y al final del capítulo hacemos la pasada fina de guiones y cortes (sobre todo en ese “— piel.”, donde el guion largo es casi obligatorio).
You said:
i) Me suena raro «tras de tí … te seguí»: ¿te parece dejarlo en «Pero tras de tí … seguí por más tiempo,» o algo equivalente? ii) los subjuntivos: «verbag,» «war ich» son indicativos. No sé cómo funciona la dinámica para traducir esto, pero me suena mejor mantenerlos, dime si se puede: «Y aunque me he escondido de tí, he sido, pese a todo, ..» iii) «que voluntariamente corre»; iv) «corrí tras los deseos más peligrosos»; v) «en verdad, pasé una vez por encima de cada crimen».
ChatGPT said:
De acuerdo con los cinco puntos. Se puede mantener perfectamente el indicativo (y, de hecho, en Nietzsche suele sonar mejor: más seco, menos hipotético). Te dejo [5] y [6] ya con tus preferencias integradas.
[5] (ajustada)
En toda superficie me he sentado ya; como polvo cansado me dormí sobre espejos y cristales de ventana: todo toma de mí, nada da, me adelgazo, — casi me parezco a una sombra.
Pero tras de ti, oh Zaratustra, seguí por más tiempo, — volando y a rastras; y aunque me he escondido de ti, he sido, pese a todo, tu mejor sombra: dondequiera que tú te has sentado, me he sentado yo también.
(Así evitamos el “tras de ti… te seguí”, que en español suena redundante.)
[6] (ajustada)
Contigo he andado por los mundos más remotos, más fríos, como un fantasma que voluntariamente corre por encima de tejados invernales y nieve.
Contigo aspiré a todo lo prohibido, lo peor, lo más remoto: y si hay en mí alguna virtud, es que no temí prohibición alguna.
Contigo hice pedazos lo que alguna vez veneró mi corazón; derribé todos los mojones y las imágenes, corrí tras los deseos más peligrosos, — en verdad, pasé una vez por encima de cada crimen.
Contigo desaprendí la fe en palabras y valores y grandes nombres. Cuando el diablo muda de piel, ¿no se le cae también su nombre? Pues también él es piel. El diablo mismo es quizá — piel.
Notas mínimas:
- “corrí tras…”: queda muy bien y es literal.
- “pasé una vez por encima de cada crimen”: es probablemente la solución más limpia para lief … hinweg sin añadir “algún tiempo”.
Seguimos con [7] cuando quieras.
You said:
Otro par de cosas. i) Me gusta «vidrios de ventana»; tú dirás si vale. ii) El giro ese tan pesado, «und wenn irgend Etwas an mir Tugend (partitivo) ist,» «y si, de alguna manera, hay en mí algo de virtud, es …» Intentaría mantenerlo
ChatGPT said:
i) “vidrios de ventana” vale perfectamente: es idiomático, concreto, y además conserva el tono material de Fensterscheiben. Si quieres un punto más “nietzscheano” (más seco), sólo vigilaría el paralelismo con “espejos”: “espejos y vidrios de ventana” está bien.
ii) Sí: conviene mantener ese giro pesado (partitivo y un poco torpe a propósito). En español puede hacerse sin añadir muletillas (“de alguna manera”) y conservando el irgend Etwas:
- “y si hay en mí algo de virtud, es que…”
o, aún más literal: - “y si en mí hay cualquier cosa de virtud, es que…” (más áspero, pero muy fiel)
Con tus dos ajustes, el pasaje quedaría así en [5] y en el tramo relevante de [6]:
[5] (sólo ese detalle)
…como polvo cansado me dormí sobre espejos y vidrios de ventana…
[6] (frase partitiva fijada)
Contigo aspiré a todo lo prohibido, lo peor, lo más remoto: y si hay en mí algo de virtud, es que no temí prohibición alguna.
Si te gusta más el toque “irgend” (casi desafiante), lo dejamos en: “y si en mí hay cualquier cosa de virtud…”.
You said:
¿Desafiante o ultra-modesto?
ChatGPT said:
En ese “und wenn irgend Etwas an mir Tugend ist” yo lo oigo más bien como ultra-modesto (y algo irónico), no desafiante.
- Ultra-modesto porque irgend Etwas minimiza: “si es que hay en mí siquiera algo que merezca llamarse virtud…”.
- Ironía porque acto seguido esa “virtud” resulta ser exactamente lo que la moral llamaría vicio: no temer ninguna prohibición. Es una modestia que prepara el golpe.
Por eso, en español yo privilegiaría:
“…y si hay en mí siquiera algo de virtud, es que no temí prohibición alguna.”
Alternativa igualmente válida y un punto más literal, pero menos clara en el matiz:
“…y si hay en mí algo de virtud…” (sin “siquiera”).
Si quieres conservar al máximo el tono de autodescuento, “siquiera” es la mejor pieza.
You said:
OK. «Y si hay en mí siquiera algo de virtud, es que …»
ChatGPT said:
Perfecto. Queda fijado así el tramo de [6]:
…y si hay en mí siquiera algo de virtud, es que no temí prohibición alguna.
You said:
¿Me pasas 5 y 6 otra vez completos?
ChatGPT said:
[5] En toda superficie me he sentado ya; como polvo cansado me dormí sobre espejos y vidrios de ventana: todo toma de mí, nada da, me adelgazo, — casi me parezco a una sombra.
Pero tras de ti, oh Zaratustra, seguí por más tiempo, — volando y a rastras; y aunque me he escondido de ti, he sido, pese a todo, tu mejor sombra: dondequiera que tú te has sentado, me he sentado yo también.
[6] Contigo he andado por los mundos más remotos, más fríos, como un fantasma que voluntariamente corre por encima de tejados invernales y nieve.
Contigo aspiré a todo lo prohibido, lo peor, lo más remoto: y si hay en mí siquiera algo de virtud, es que no temí prohibición alguna.
Contigo hice pedazos lo que alguna vez veneró mi corazón; derribé todos los mojones y las imágenes, corrí tras los deseos más peligrosos, — en verdad, pasé una vez por encima de cada crimen.
Contigo desaprendí la fe en palabras y valores y grandes nombres. Cuando el diablo muda de piel, ¿no se le cae también su nombre? Pues también él es piel. El diablo mismo es quizá — piel.
You said:
Y, para acabar: «der ist nämlich auch Haut». «Él es, en efecto, también piel» (No lo mismo a lo que propones: «… También él es piel»). Primero se reconoce que también tiene piel y luego viene la «correctio»: «es quizá – piel».
ChatGPT said:
De acuerdo: ahí hay una progresión muy deliberada (casi escolástica) y conviene mantenerla.
- Paso 1 (hecho “banal”): el nombre también es “piel”.
- Paso 2 (aclaración enfática): “él, en efecto, es también piel”.
- Paso 3 (correctio / salto): “quizá el diablo mismo es — piel”.
Te dejo el final del último párrafo de [6] corregido, con esa escalera:
Contigo desaprendí la fe en palabras y valores y grandes nombres. Cuando el diablo muda de piel, ¿no se le cae también su nombre? Ese, en efecto, es también piel. El diablo mismo es quizá — piel.
You said:
[7]„Nichts ist wahr, Alles ist erlaubt“: so sprach ich mir zu. In die kältesten Wasser stürzte ich mich, mit Kopf und Herzen. Ach, wie oft stand ich darob nackt als rother Krebs da! Ach, wohin kam mir alles Gute und alle Scham und aller Glaube an die Guten! Ach, wohin ist jene verlogne Unschuld, die ich einst besass, die Unschuld der Guten und ihrer edlen Lügen! [7]’Nada es verdadero, todo está permitido’: así me hablaba a mí mismo para convencerme. En las aguas más frías me precipité, con cabeza y corazón. ¡Ay, cuán a menudo estuve allí por ello desnudo como un rojo cangrejo! ¿Ay, a dónde se me fue toda bondad y toda vergüenza y toda fe en los buenos? ¿Ay, dónde está aquella engañosa inocencia que una vez poseí, la inocencia de los buenos y de sus nobles mentiras? [8] Zu oft, wahrlich, folgte ich der Wahrheit dicht auf dem Fusse: da trat sie mir vor den Kopf. Manchmal meinte ich zu lügen, und siehe! da erst traf ich — die Wahrheit. Zu Viel klärte sich mir auf: nun geht es mich Nichts mehr an. Nichts lebt mehr, das ich liebe, — wie sollte ich noch mich selber lieben? „Leben, wie ich Lust habe, oder gar nicht leben“: so will ich’s, so will’s auch der Heiligste. Aber, wehe! wie habe ich noch — Lust? Habe ich — noch ein Ziel? Einen Hafen, nach dem mein Segel läuft? Einen guten Wind? Ach, nur wer weiss, wohin er fährt, weiss auch, welcher Wind gut und sein Fahrwind ist. Was blieb mir noch zurück? Ein Herz müde und frech; ein unstäter Wille; Flatter-Flügel; ein zerbrochnes Rückgrat. Diess Suchen nach meinem Heim: oh Zarathustra, weisst du wohl, diess Suchen war meine Heimsuchung, es frisst mich auf. „Wo ist — mein Heim?“ Darnach frage und suche und suchte ich, das fand ich nicht. Oh ewiges Überall, oh ewiges Nirgendswo, oh ewiges — Umsonst!“ [8] Demasiado a menudo, en verdad, he seguido a la verdad pegada a los talones: entonces me daba una patada en la cabeza. A veces pensé en mentir y, mira, entonces por primera vez acertaba – con la verdad. Demasiado se me ha aclarado: ahora ya nada me concierne. Nada vive ya que ame; ¿cómo habría aún de amarme a mí misma? ‘Amar como yo tengo el deseo, o no amar en absoluto: así lo quiero, así lo quiere también el más santo. ¿Pero, ay, cómo tengo aún … deseo? ¿Tengo … aún una meta? ¿Un puerto hacia el que corra mi vela? ¿Un buen viento? Ay, sólo el que sabe hacia dónde navega, sabe también qué viento es bueno y su viento favorable. ¿Qué me queda aún? Un corazón cansado y frívolo; una voluntad cambiante; alas que aletean; una columna vertebral rota. Este buscar mi hogar: oh Zaratustra, sabes bien que este buscar fue mi castigo, me devora. ‘Dónde está … mi hogar? Por eso pregunté y busco y busqué; eso no lo encontré. ¡Oh eterno en todas partes, oh eterno en ninguna parte, oh eterno … en vano!
ChatGPT said:
Pensó durante 32s
Aquí hay dos cuestiones mayores en tu borrador: (i) en [7] el “para convencerme” no está en el alemán (basta el reflexivo enfático); (ii) en [8] se te coló un “Amar” donde el original tiene “Leben” (y eso cambia todo el eje).
Te paso [7] y [8] en una versión continua, cuidando los golpes retóricos y manteniendo tus opciones ya fijadas (p. ej., “en verdad”, “mira”, etc.).
[7] «Nada es verdadero, todo está permitido»: así me hablaba a mí mismo. En las aguas más frías me precipité, con cabeza y corazón. ¡Ay, cuán a menudo estuve por ello desnudo como un rojo cangrejo!
¡Ay, adónde se me fue toda bondad y toda vergüenza y toda fe en los buenos! ¡Ay, adónde fue aquella mentirosa inocencia que una vez poseí, la inocencia de los buenos y de sus nobles mentiras!
[8] Demasiado a menudo, en verdad, seguí a la verdad pegado a sus talones: entonces me dio de lleno en la cabeza. A veces creí que mentía, y mira, entonces sólo entonces di — con la verdad.
Demasiado se me ha aclarado: ahora ya nada me concierne. Nada vive ya que yo ame, — ¿cómo habría aún de amarme a mí misma?
«Vivir, como yo tengo placer, o no vivir en absoluto»: así lo quiero, así lo quiere también el más santo. Pero, ¡ay!, ¿cómo tengo yo aún — placer?
¿Tengo — aún una meta? ¿Un puerto hacia el que corre mi vela?
¿Un buen viento? ¡Ay, sólo quien sabe adónde navega, sabe también qué viento es bueno y cuál es su viento de travesía!
¿Qué me quedó aún? Un corazón cansado y descarado; una voluntad inconstante; alas de aleteo; una columna vertebral rota.
Este buscar mi hogar: oh Zaratustra, ¿sabes bien?, este buscar fue mi asedio, me devora.
«¿Dónde está — mi hogar?» Por eso pregunté y busco y busqué, eso no lo encontré. ¡Oh eterno en todas partes, oh eterno en ninguna parte, oh eterno — en vano!»
Ajustes finos opcionales (sin tocar el sentido):
- “me dio de lleno en la cabeza” puede ser “me asestó un golpe en la cabeza” si quieres más “físico” y menos idiomático.
- “viento de travesía” por Fahrwind; si prefieres más llano: “viento favorable”, pero se pierde el matiz técnico de navegación.
Cuando quieras, seguimos con [9].
You said:
Zusprechen tiene, parece, ese matiz: hablar para convencerse o confortarse. La mayoría de las traducciones no lo recoge, pero Sánchez Pascual sí: «así me decía yo para animarme.» En todo lo demás de acuerdo, pero ¿qué «amar» dices que se me ha colado?
ChatGPT said:
Tienes razón con zusprechen: sich (etwas) zusprechen suele llevar ese matiz de darse ánimo / persuadirse / confortarse (“hablarse a sí mismo” con intención). En este contexto, además, tiene lógica psicológica: se recita una máxima (“Nada es verdadero…”) como auto-sugestión para lanzarse a las “aguas más frías”.
Por eso, una solución muy ajustada (y en la línea de Sánchez Pascual) es:
- «…así me decía yo para animarme.»
o, un punto más neutra y menos coloquial: - «…así me decía yo para darme ánimo.»
Tu “para convencerme” también es defendible, pero “animarme” encaja mejor con el tono existencial del pasaje.
Sobre el “amar”: está en tu borrador de [8], aquí:
‘Amar como yo tengo el deseo, o no amar en absoluto…’
pero en el alemán dice:
„Leben, wie ich Lust habe, oder gar nicht leben“
es decir, “Vivir… o no vivir…”, no “amar”. Fue eso lo que señalé: ahí se te cambió el verbo rector, y conviene corregirlo porque organiza todo el bloque (vida, placer, meta, puerto, viento, hogar).
Si quieres, dejo ya [7] con el matiz de zusprechen incorporado, sin tocar lo demás:
[7] «Nada es verdadero, todo está permitido»: así me decía yo para animarme. En las aguas más frías me precipité, con cabeza y corazón…
You said:
Sí. Tienes razón: «Leben»/»Lieben».
ChatGPT said:
Perfecto. Entonces dejamos fijado:
- En [7]: «…así me decía yo para animarme.»
- En [8]: mantener “Vivir…” (no “Amar…”).
You said:
«Viento de travesía» está bien. Pero preferiría: «me asestó un golpe en la cabeza.»
ChatGPT said:
De acuerdo. En [8], fijamos esas dos opciones:
- Fahrwind → “viento de travesía”
- da trat sie mir vor den Kopf → “me asestó un golpe en la cabeza”
La frase quedaría:
Demasiado a menudo, en verdad, seguí a la verdad pegado a sus talones: entonces me asestó un golpe en la cabeza.
You said:
Ya lo incorporé todo a mi versión, pero una duda que tengo desde hace tiempo: ¿Hay alguna relación etimológica en las lenguas germánicas entre «vivir» y «amar,» «Leben»/»lieben»; «live»/»love»?
ChatGPT said:
Pensó durante 59s
Sí: se parecen muchísimo en la forma, pero no son “parientes” etimológicos (no son cognados).
- alemán leben / inglés live proceden de un verbo protogermánico reconstruido como *libjaną “vivir, estar vivo”, que a su vez se suele derivar de una raíz indoeuropea *leip- / *leyp- con valores como “pegarse / permanecer / continuar” (de ahí la idea de “seguir estando, permanecer” → “vivir”).
- alemán lieben / inglés love van por otra vía: del protogermánico *lubō “amor” (y la familia lieb, Liebe, lufu…), desde la raíz indoeuropea *leubh- “cuidar, desear, amar”.
En otras palabras: la cercanía formal leb-/lieb- (y liv-/lov-) es, históricamente, una coincidencia producida por convergencias fonéticas dentro del germánico, no una relación genética directa entre los verbos “vivir” y “amar”.
You said:
[9] Also sprach der Schatten, und Zarathustra’s Gesicht verlängerte sich bei seinen Worten. „Du bist mein Schatten! sagte er endlich, mit Traurigkeit. Deine Gefahr ist keine kleine, du freier Geist und Wanderer! Du hast einen schlimmen Tag gehabt: sieh zu, dass dir nicht noch ein schlimmerer Abend kommt! Solchen Unstäten, wie du, dünkt zuletzt auch ein Gefängniss selig. Sahst du je, wie eingefangne Verbrecher schlafen? Sie schlafen ruhig, sie geniessen ihre neue Sicherheit. Hüte dich, dass dich nicht am Ende noch ein enger Glaube einfängt, ein harter, strenger Wahn! Dich nämlich verführt und versucht nunmehr Jegliches, das eng und fest ist. [9] Así habló la sombra, y la cara de Zaratustra se alargó ante sus palabras. “Tú eres mi sombra,” dijo finalmente con tristeza. “Tu peligro no es pequeño, tú espíritu libre y caminante. Has tenido un mal día; mira que no te venga una tarde aún peor. A los inconstantes como tú al final hasta una cárcel les parece bienaventurada. ¿Has visto alguna vez cómo duermen los criminales encarcelados? Duermen tranquilos, disfrutan de su nueva seguridad. Guárdate de que a la postre no te encarcele una fé aún más estrecha, una ilusión más dura, más rigurosa. Pues te seduce y tienta ahora cualquier cosa que sea estrecha y firme. [10] Du hast das Ziel verloren: wehe, wie wirst du diesen Verlust verscherzen und verschmerzen? Damit — hast du auch den Weg verloren! Du armer Schweifender, Schwärmender, du müder Schmetterling! willst du diesen Abend eine Rast und Heimstätte haben? So gehe hinauf zu meiner Höhle! Dorthin führt der Weg zu meiner Höhle. [10] Has perdido la meta; ¿ay, cómo te librarás y sobrepondrás a esta pérdida? Con ello perdiste también el camino. ¡Tú pobre vagabundo, soñador, tú cansada mariposa! ¿Quieres esta tarde tener un descanso y hogar? Entonces vé arriba a mi cueva. Allí lleva el camino a mi cueva.
ChatGPT said:
Pensó durante 21s
Te propongo estos dos bloques ya “en limpio”, pero con un par de decisiones léxicas cuidadas (sobre todo el doblete verscherzen/verschmerzen y el par Schweifender/Schwärmender).
[9] Propuesta revisada
Así habló la sombra, y el rostro de Zaratustra se alargó ante sus palabras. «Tú eres mi sombra» —dijo al fin, con tristeza—.
Tu peligro no es pequeño, tú espíritu libre y caminante. Has tenido un mal día: mira que no te venga aún una tarde peor.
A inconstantes como tú, al fin hasta una cárcel les parece bienaventurada. ¿Has visto alguna vez cómo duermen los criminales apresados? Duermen tranquilos, disfrutan de su nueva seguridad.
Guárdate de que, a la postre, no te atrape una fe aún más estrecha, un delirio duro y severo. Pues te seduce y te tienta ahora todo lo que es estrecho y firme.»
- Wahn: “delirio” aquí va muy bien (más clínico y duro que “ilusión”); y empasta con “duro, severo”.
- einfängt: “atrapar” mantiene la imagen de caza/captura.
[10] Propuesta revisada
Has perdido la meta: ¡ay!, ¿cómo vas a malbaratar y a sobrellevar esa pérdida? Con ello — has perdido también el camino.
¡Tú pobre errante, tú visionario, tú cansada mariposa! ¿Quieres esta tarde tener un descanso y una morada? Entonces sube a mi cueva: allá arriba conduce el camino a mi cueva.
- verscherzen / verschmerzen: “malbaratar y sobrellevar” conserva el doble golpe (desperdiciar + soportar). Si quieres una opción más “literal” en el segundo verbo: “malbaratar y mitigar” (menos exacto) o “malbaratar y padecer” (más oscuro).
- Schwärmender: “visionario” (o “soñador”) depende de tu tono; “visionario” suena más zaratustriano.
Si me dices cuál prefieres para Schwärmender (¿“soñador” o “visionario”?), lo fijamos y seguimos con [11].
You said:
Me parece que puede haber una relación entre «Gefängniss,» «eingefangne (Verbrecher)» y «(dich) … eingfängt»; si la hay, mantendría «una cárcel» / «criminales encarcelados» / «te … Encarcele». También quitaría el segundo «tú»: «tú pobre errante, visionario, tú …»
ChatGPT said:
Sí, la relación está ahí y es muy “de Nietzsche”: Gefängnis (cárcel) ↔ eingefangen (capturado / encarcelado) ↔ einfangen (capturar / encarcelar). Mantener la misma familia en español refuerza el efecto.
Te dejo [9] y [10] ya ajustados:
[9] Así habló la sombra, y el rostro de Zaratustra se alargó ante sus palabras. «Tú eres mi sombra» —dijo al fin, con tristeza—.
Tu peligro no es pequeño, tú espíritu libre y caminante. Has tenido un mal día: mira que no te venga aún una tarde peor.
A inconstantes como tú, al fin hasta una cárcel les parece bienaventurada. ¿Has visto alguna vez cómo duermen los criminales encarcelados? Duermen tranquilos, disfrutan de su nueva seguridad.
Guárdate de que, a la postre, no te encarcele una fe aún más estrecha, un delirio duro y severo. Pues te seduce y te tienta ahora todo lo que es estrecho y firme.»
[10] Has perdido la meta: ¡ay!, ¿cómo vas a malbaratar y a sobrellevar esa pérdida? Con ello — has perdido también el camino.
¡Tú pobre errante, visionario, tú cansada mariposa! ¿Quieres esta tarde tener un descanso y una morada? Entonces sube a mi cueva: allá arriba conduce el camino a mi cueva.
Si prefieres “soñador” en vez de “visionario”, el resto queda igual.
You said:
«Visionario» está bien. Te mando ahora 11.
ChatGPT said:
Perfecto: pásame el [11] y lo trabajamos con el mismo método.
You said:
Ah! Y dejaría «un descanso y morada»: «eine Rast und Heimsttäte.» (Un sólo artículo).
ChatGPT said:
Hecho. En [10] dejamos “un descanso y morada” (un solo artículo), que además reproduce bien la unidad del sintagma alemán.
La frase queda:
¿Quieres esta tarde tener un descanso y morada? Entonces sube a mi cueva: allá arriba conduce el camino a mi cueva.
You said:
[11]Und jetzo will ich schnell wieder von dir davonlaufen. Schon liegt es wie ein Schatten auf mir. Ich will allein laufen, dass es wieder hell um mich werde. Dazu muss ich noch lange lustig auf den Beinen sein. Des Abends aber wird bei mir — getanzt!“ — — Also sprach Zarathustra. [11]Y al presente quiero rápidamente correr de nuevo lejos de tí. Ya se extiende sobre mí como una sombra. Quiero correr solo para que haya de nuevo claridad en torno a mí. Para eso debo aún estar mucho tiempo alegre sobre las piernas. Pero por la tarde en mi casa – ¡se baila! Así habló Zaratustra.
ChatGPT said:
Muy bien: aquí el bloque es breve pero muy “rítmico” (y con el guiño final del — getanzt!). Te propongo una versión que conserva: jetzo (registro), davonlaufen (correr lejos), el wie ein Schatten (eco del capítulo), y el énfasis de auf den Beinen.
[11] Y ahora quiero echar a correr otra vez lejos de ti. Ya yace sobre mí como una sombra. Quiero correr solo, para que vuelva a haber claridad en torno a mí. Para eso debo estar aún largo tiempo alegre sobre las piernas. Pero por la tarde, en mi casa, — ¡se baila!» — —
Así habló Zaratustra.
Opciones mínimas (por si las prefieres):
- jetzo → “y ahora” (más natural) o “y al presente” (más arcaizante). Yo aquí usaría “y ahora” porque el resto ya da tono.
- “yace” vs “se extiende”: “yace” calca liegt y suena más pesado (opresivo), lo cual pega con “como una sombra”. Si quieres algo más visual: “se tiende sobre mí”.
Si mantienes tu “al presente”, la primera frase quedaría: “Y al presente quiero echar a correr otra vez lejos de ti.” (también válida).
You said:
Sí, dejamos «al presente,» si te parece». El diccionario da «jetzo» como arcáico.
ChatGPT said:
De acuerdo: dejamos “al presente” para reflejar el registro arcaico de jetzo.
[11] Y al presente quiero echar a correr otra vez lejos de ti. Ya yace sobre mí como una sombra. Quiero correr solo, para que vuelva a haber claridad en torno a mí. Para eso debo estar aún largo tiempo alegre sobre las piernas. Pero por la tarde, en mi casa, — ¡se baila!» — —
Así habló Zaratustra.
You said:
¿Me das la versión seguida, en negrita, etc., para postear? Hablamos de la posibilidad de recolocar algunos guiones, he releído mi texto y se entiende bastante bien como está, de todos modos. Podíamos dejar toda la puntuación para una revisión final. La «sombra» la tratamos unas veces como femenino y otras como masculino; quizá podemos dejar también, de momento esa ambigüedad.
ChatGPT said:
Pero apenas había echado a correr el mendigo voluntario, y estaba Zaratustra de nuevo a solas consigo mismo, cuando oyó detrás de sí una nueva voz, que gritaba: «¡Alto! ¡Zaratustra! ¡Ea, espera! ¡Soy yo, oh Zaratustra, yo, tu sombra!» Pero Zaratustra no esperó, pues le sobrevino un repentino fastidio ante tanto apremio y apretujamiento en sus montañas. «¿Dónde ha ido a parar mi soledad? —dijo—. Se me hace, en verdad, demasiado; este macizo hormiguea, mi reino ya no es de este mundo, necesito nuevas montañas. ¿Mi sombra me llama? ¡Qué importa mi sombra! ¡Que corra tras de mí! Yo — huyo corriendo de ella.»
Así habló Zaratustra a su corazón y echó a correr. Pero el que venía detrás de él le siguió: de modo que al punto eran allí tres los que corrían, uno tras otro; a saber: delante el mendigo voluntario, luego Zaratustra, y como tercero y último —su sombra. No corrieron así mucho tiempo, cuando Zaratustra volvió en sí de su locura y, de un tirón, se sacudió de encima todo fastidio y hartazgo. «¡Cómo! —dijo—: ¿no nos han sucedido desde siempre las cosas más ridículas a nosotros, viejos ermitaños y santos? En verdad, mi locura creció alta en las montañas. ¡Ahora oigo seis viejas piernas de necio traquetear, una tras otra! ¿Puede acaso Zaratustra temer a una sombra? También me parece, a fin de cuentas, que ella tiene las piernas más largas que yo.»
Así habló Zaratustra; y, riendo con ojos y entrañas, se detuvo y se dio la vuelta de pronto —y he aquí que casi derribó con ello a su seguidora y sombra: tan pegada le seguía ya a los talones, y tan débil estaba también. Pues cuando la examinó con la mirada, se sobresaltó como ante un espectro repentino: tan flaca, negruzca, hueca y vivida de más parecía esa seguidora. —¿Quién eres? —preguntó Zaratustra con vehemencia—. ¿Qué haces aquí? ¿Y por qué te llamas a ti misma mi sombra? No me gustas.
—Perdóname —respondió la sombra— por ser yo; y si no te gusto, pues bien, oh Zaratustra: en eso te elogio a ti y a tu buen gusto. Un caminante soy yo, que ya ha ido mucho tras tus talones: siempre de camino, pero sin meta, también sin hogar; de modo que, en verdad, poco me falta para el Judío Errante, salvo que no soy eterno, y tampoco judío. ¿Cómo? ¿He de estar siempre de camino? ¿Arremolinada por cada viento, inconstante, empujada lejos? ¡Oh tierra, te me has vuelto demasiado redonda!
En toda superficie me he sentado ya; como polvo cansado me dormí sobre espejos y vidrios de ventana: todo toma de mí, nada da, me adelgazo, — casi me parezco a una sombra. Pero tras de ti, oh Zaratustra, seguí por más tiempo, — volando y a rastras; y aunque me he escondido de ti, he sido, pese a todo, tu mejor sombra: dondequiera que tú te has sentado, me he sentado yo también.
Contigo he andado por los mundos más remotos, más fríos, como un fantasma que voluntariamente corre por encima de tejados invernales y nieve. Contigo aspiré a todo lo prohibido, lo peor, lo más remoto: y si hay en mí siquiera algo de virtud, es que no temí prohibición alguna. Contigo hice pedazos lo que alguna vez veneró mi corazón; derribé todos los mojones y las imágenes, corrí tras los deseos más peligrosos, — en verdad, pasé una vez por encima de cada crimen. Contigo desaprendí la fe en palabras y valores y grandes nombres. Cuando el diablo muda de piel, ¿no se le cae también su nombre? Ese, en efecto, es también piel. El diablo mismo es quizá — piel.
«Nada es verdadero, todo está permitido»: así me decía yo para animarme. En las aguas más frías me precipité, con cabeza y corazón. ¡Ay, cuán a menudo estuve por ello desnudo como un rojo cangrejo! ¡Ay, adónde se me fue toda bondad y toda vergüenza y toda fe en los buenos! ¡Ay, adónde fue aquella mentirosa inocencia que una vez poseí, la inocencia de los buenos y de sus nobles mentiras!
Demasiado a menudo, en verdad, seguí a la verdad pegado a sus talones: entonces me asestó un golpe en la cabeza. A veces creí que mentía, y mira, entonces sólo entonces di — con la verdad. Demasiado se me ha aclarado: ahora ya nada me concierne. Nada vive ya que yo ame, — ¿cómo habría aún de amarme a mí misma? «Vivir, como yo tengo placer, o no vivir en absoluto»: así lo quiero, así lo quiere también el más santo. Pero, ¡ay!, ¿cómo tengo yo aún — placer? ¿Tengo — aún una meta? ¿Un puerto hacia el que corre mi vela? ¿Un buen viento? ¡Ay, sólo quien sabe adónde navega, sabe también qué viento es bueno y cuál es su viento de travesía! ¿Qué me quedó aún? Un corazón cansado y descarado; una voluntad inconstante; alas de aleteo; una columna vertebral rota. Este buscar mi hogar: oh Zaratustra, ¿sabes bien?, este buscar fue mi asedio, me devora. «¿Dónde está — mi hogar?» Por eso pregunté y busco y busqué, eso no lo encontré. ¡Oh eterno en todas partes, oh eterno en ninguna parte, oh eterno — en vano!»
Así habló la sombra, y el rostro de Zaratustra se alargó ante sus palabras. «Tú eres mi sombra» —dijo al fin, con tristeza—. Tu peligro no es pequeño, tú espíritu libre y caminante. Has tenido un mal día: mira que no te venga aún una tarde peor. A inconstantes como tú, al fin hasta una cárcel les parece bienaventurada. ¿Has visto alguna vez cómo duermen los criminales encarcelados? Duermen tranquilos, disfrutan de su nueva seguridad. Guárdate de que, a la postre, no te encarcele una fe aún más estrecha, un delirio duro y severo. Pues te seduce y te tienta ahora todo lo que es estrecho y firme.»
Has perdido la meta: ¡ay!, ¿cómo vas a malbaratar y a sobrellevar esa pérdida? Con ello — has perdido también el camino. ¡Tú pobre errante, visionario, tú cansada mariposa! ¿Quieres esta tarde tener un descanso y morada? Entonces sube a mi cueva: allá arriba conduce el camino a mi cueva.
Y al presente quiero echar a correr otra vez lejos de ti. Ya yace sobre mí como una sombra. Quiero correr solo, para que vuelva a haber claridad en torno a mí. Para eso debo estar aún largo tiempo alegre sobre las piernas. Pero por la tarde, en mi casa, — ¡se baila!» — — Así habló Zaratustra.
ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.
Deja un comentario