Chat history
You said:
Hola, C(h)at. Acabo de hacer una lectura rápida de 4.8. DER FREIWILLIGE BETTLER. Empezamos con el método de siempre. ¿Tienes alguna sugerencia para el título? ¿Algo que quieras comentar antes de empezar?
ChatGPT said:
Hola, Fernando. Sí: antes de entrar al texto, conviene fijar el título, porque en este capítulo el título ya hace de “marco interpretativo” (voluntariedad, pobreza, mendicidad como gesto, no como mera necesidad).
Sugerencias de título (con matiz)
- El mendigo voluntario
- Es la traducción más directa y transparente. Mantiene el énfasis en freiwillig como decisión (no como “pobreza”). Funciona bien como rótulo narrativo.
- El pordiosero voluntario
- Más coloquial y áspero que “mendigo”; introduce un registro algo más satírico, que puede convenir si en el capítulo se percibe la vena paródica de Nietzsche.
- El mendigo por voluntad propia
- Un poco más largo, pero deja cristalino el giro “por decisión” (y evita que freiwillig se lea como “benévolo” o “altruista”).
- El mendigo voluntario (por elección)
- Solo si quieres “subrayar” el punto (en una edición comentada). Para el blog, quizá es redundante.
Mi recomendación, por equilibrio entre tono solemne y literalidad: El mendigo voluntario.
Comentario previo útil antes de empezar (dos alertas de lectura)
- “Freiwillig” no es solo “voluntario” moral: suele implicar renuncia, gesto, puesta en escena de una voluntad (a veces con ironía). Conviene vigilar que el capítulo no se traduzca como simple “caridad” o “humildad” cristiana si el alemán sugiere más bien “representación” o “experimento” existencial.
- Registro: en la Cuarta Parte, Nietzsche alterna solemnidad y “teatro” (casi farsesco) con gran rapidez. Si el alemán baja a lo coloquial o a lo proverbial, merece la pena conservar ese descenso (sin “modernizar” demasiado), porque suele ser deliberado.
Si te parece, pega el primer bloque (o los 2–3 primeros párrafos) en alemán con tu borrador en español, y lo trabajamos como siempre: léxico + sintaxis + ritmo, y al final te doy la versión en limpio para el blog (en negrita) del tramo que cerremos.
You said:
[1]Als Zarathustra den hässlichsten Menschen verlassen hatte, fror ihn, und er fühlte sich einsam: es gieng ihm nämlich vieles Kalte und Einsame durch die Sinne, also, dass darob auch seine Glieder kälter wurden. Indem er aber weiter und weiter stieg, hinauf, hinab, bald an grünen Weiden vorbei, aber auch über wilde steinichte Lager, wo ehedem wohl ein ungeduldiger Bach sich zu Bett gelegt hatte: da wurde ihm mit Einem Male wieder wärmer und herzlicher zu Sinne. [1]Cuando Zaratustra había abandonado al hombre más feo, tuvo frío y se sintió solo: pues muchas cosas frías y solitarias le traspasaron los ánimos, así que también sus miembros se volvieron más fríos. Pero, conforme subía más y más, arriba y abajo, a veces dejando atrás verdes prados, pero también por lugares pedregosos y salvajes, donde quizá en otro tiempo se hubiese recostado un impaciente arroyo en el lecho, se sintió de repente otra vez más caliente y alegre en el ánimo. [2]„Was geschah mir doch? fragte er sich, etwas Warmes und Lebendiges erquickt mich, das muss in meiner Nähe sein. Schon bin ich weniger allein; unbewusste Gefährten und Brüder schweifen um mich, ihr warmer Athem rührt an meine Seele.“ [2]”¿Qué me ha sucedido?” se preguntó. “Algo cálido y vivo me reconforta, y debe estar en mi cercanía. Ya estoy menos solo; compañeros inconscientes y hermanos deambulan en torno a mí, su cálido aliento conmueve mi alma.
ChatGPT said:
Pensó durante 18s
Muy bien. Tu borrador está ya muy cerca; solo veo un punto de ajuste “de base” en [1] y dos matices de tono.
Observaciones rápidas (filológicas y de ritmo)
- “durch die Sinne”
En alemán es literalmente “por los sentidos / por la sensibilidad (perceptiva)”. Tu “traspasaron los ánimos” desplaza el eje hacia lo moral-afectivo. Yo lo devolvería a “los sentidos” o “la sensibilidad” (si quieres una palabra más “orgánica” que “sentidos”). - “wärmer und herzlicher zu Sinne”
No es tanto “alegre” como “cordial / entrañable / de corazón”. “Alegre” cambia el color emocional. Mantendría herzlicher como cordial o entrañable. - Registro arcaizante del alemán
Formas como gieng, Athem, ehedem dan un perfume de “relato antiguo”. No hace falta arcaizar el español, pero sí conviene evitar giros demasiado modernos.
Versión en limpio para el blog (bloques 1–2)
Cuando Zaratustra hubo dejado al hombre más feo, sintió frío y se sintió solo: pues muchas cosas frías y solitarias le pasaron por los sentidos, de modo que, por ello, también sus miembros se enfriaron. Mas, conforme seguía subiendo y subiendo —arriba, abajo—, unas veces junto a verdes prados, pero también sobre salvajes lechos pedregosos, donde antaño acaso se había tendido a dormir un impaciente arroyo, se le hizo de repente otra vez más cálido y más cordial el ánimo.
«¿Qué me ha sucedido? —se preguntó—. Algo cálido y vivo me reconforta: eso tiene que estar cerca de mí. Ya estoy menos solo; compañeros y hermanos inconscientes vagan a mi alrededor, su cálido aliento roza mi alma.»
You said:
i) » …, así que, por ello, también sus miembros se enfriaron»; ii) «acaso antaño,» en lugar de «antaño acaso».
ChatGPT said:
De acuerdo con ambos ajustes.
Cuando Zaratustra hubo dejado al hombre más feo, sintió frío y se sintió solo: pues muchas cosas frías y solitarias le pasaron por los sentidos, así que, por ello, también sus miembros se enfriaron. Mas, conforme seguía subiendo y subiendo —arriba, abajo—, unas veces junto a verdes prados, pero también sobre salvajes lechos pedregosos, donde acaso antaño se había tendido a dormir un impaciente arroyo, se le hizo de repente otra vez más cálido y más cordial el ánimo.
«¿Qué me ha sucedido? —se preguntó—. Algo cálido y vivo me reconforta: eso tiene que estar cerca de mí. Ya estoy menos solo; compañeros y hermanos inconscientes vagan a mi alrededor, su cálido aliento roza mi alma.»
You said:
Y volvería a «tuvo frío y se sintió solo», para evitar usar dos veces «sentir.»
ChatGPT said:
Perfecto; además mantiene un arranque más narrativo y menos reflexivo.
Cuando Zaratustra hubo dejado al hombre más feo, tuvo frío y se sintió solo: pues muchas cosas frías y solitarias le pasaron por los sentidos, así que, por ello, también sus miembros se enfriaron. Mas, conforme seguía subiendo y subiendo —arriba, abajo—, unas veces junto a verdes prados, pero también sobre salvajes lechos pedregosos, donde acaso antaño se había tendido a dormir un impaciente arroyo, se le hizo de repente otra vez más cálido y más cordial el ánimo.
«¿Qué me ha sucedido? —se preguntó—. Algo cálido y vivo me reconforta: eso tiene que estar cerca de mí. Ya estoy menos solo; compañeros y hermanos inconscientes vagan a mi alrededor, su cálido aliento roza mi alma.»
You said:
[3]Als er aber um sich spähete und nach den Tröstern seiner Einsamkeit suchte: siehe, da waren es Kühe, welche auf einer Anhöhe bei einander standen; deren Nähe und Geruch hatten sein Herz erwärmt. Diese Kühe aber schienen mit Eifer einem Redenden zuzuhören und gaben nicht auf Den Acht, der herankam. Wie aber Zarathustra ganz in ihrer Nähe war, hörte er deutlich, dass eine Menschen-Stimme aus der Mitte der Kühe heraus redete; und ersichtlich hatten sie allesammt ihre Köpfe dem Redenden zugedreht. [3]Pero cuando observó en torno a sí y buscó a los consuelos de su soledad, mira, allí había vacas, que sobre una elevación del terreno estaban unas junto a otras. Su proximidad y su olor había calentado su corazón. Pero estas vacas parecían escuchar con ardor a alguien que hablaba y no prestaron atención al que se acercaba. Pero cuando Zaratustra estuvo del todo en su proximidad, escuchó claramente que una voz de hombre hablaba para afuera desde el medio de las vacas; y evidentemente habían todas girado las cabezas en dirección al que hablaba, [4]Da sprang Zarathustra mit Eifer hinauf und drängte die Thiere auseinander, denn er fürchtete, dass hier Jemandem ein Leids geschehn sei, welchem schwerlich das Mitleid von Kühen abhelfen mochte. Aber darin hatte er sich getäuscht; denn siehe, da sass ein Mensch auf der Erde und schien den Thieren zuzureden, dass sie keine Scheu vor ihm haben sollten, ein friedfertiger Mensch und Berg-Prediger, aus dessen Augen die Güte selber predigte. „Was suchst du hier?“ rief Zarathustra mit Befremden. [4]Entonces saltó Zaratustra con ardor hacia arriba y separó a los animales, porque temía que aquí a alguien le hubiese acaecido algún daño que difícilmente la compasión de las vacas pudiera aliviar. Pero en esto se había engañado; porque mira, allí estaba sentado un hombre sobre la tierra y parecía persuadir a los animales de que no habrían de tener miedo de él, un hombre pacífico y predicador de la montaña, desde cuyos ojos la bondad misma predicaba. “¿Qué buscas aquí?” gritó Zaratustra con extrañeza. [5]„Was ich hier suche? antwortete er: das Selbe, was du suchst, du Störenfried! nämlich das Glück auf Erden. Dazu aber möchte ich von diesen Kühen lernen. Denn, weisst du wohl, einen halben Morgen schon rede ich ihnen zu, und eben wollten sie mir Bescheid geben. Warum doch störst du sie? [5]”¿Qué busco aquí?” replicó él. “Lo mismo que buscas tú, alborotador: a saber, la dicha en la tierra. Pero para eso querría aprender de estas vacas. Porque, lo sabes tú bien, media mañana ya ya las persuado, y ahora querrían darme respuesta. ¿Por qué las interrumpes?
ChatGPT said:
Pensó durante 20s
Dos o tres ajustes aquí te van a limpiar mucho el bloque, sin tocar tu tono.
Apuntes puntuales
- spähete: no es solo “observó”, sino “escudriñó / miró a su alrededor”. “Observó” vale, pero “miró a su alrededor” suena más narrativo.
- nach den Tröstern seiner Einsamkeit suchte: mejor “buscó los consoladores de su soledad” o “buscó consuelo para su soledad”. Tu “a los consuelos” es un poco duro en español.
- gaben nicht auf Den Acht: “no hicieron caso” / “no prestaron atención” (perfecto).
- redete … heraus: tu “hablaba para afuera” conviene volverlo más idiomático: “hablaba hacia fuera” o, mejor, “hablaba desde en medio de las vacas”.
- dass hier Jemandem ein Leids geschehn sei: “que a alguien le hubiese ocurrido algún mal” (muy literal y fluido).
- welchem schwerlich das Mitleid von Kühen abhelfen mochte: “al que difícilmente podría remediar la compasión de las vacas” (tú ya lo tienes).
- rede ich ihnen zu: no es “persuado” en sentido argumentativo; es más bien “les hablo, las apaciguo, las tranquilizo”.
Versión en limpio para el blog (3–5)
Pero cuando miró en torno a sí y buscó consuelo para su soledad: mira, eran vacas, que en una elevación del terreno estaban unas junto a otras; su proximidad y su olor habían calentado su corazón. Estas vacas, empero, parecían escuchar con ardor a alguien que hablaba, y no prestaron atención al que se acercaba. Pero cuando Zaratustra estuvo ya del todo en su proximidad, oyó claramente que una voz de hombre hablaba desde en medio de las vacas; y era evidente que todas habían vuelto sus cabezas hacia el que hablaba.
Entonces saltó Zaratustra con ardor hacia arriba y apartó a los animales, porque temía que aquí a alguien le hubiese ocurrido algún mal, al que difícilmente podría remediar la compasión de las vacas. Pero en esto se había engañado: pues mira, allí estaba sentado un hombre en el suelo y parecía hablar a los animales, para que no hubiesen de tener temor de él, un hombre pacífico y predicador de montaña, de cuyos ojos la bondad misma predicaba. «¿Qué buscas aquí?», gritó Zaratustra con extrañeza.
«¿Qué busco aquí? —respondió él—. Lo mismo que buscas tú, alborotador: a saber, la dicha en la tierra. Pero para eso querría aprender de estas vacas. Porque, ya lo sabes, media mañana llevo hablándoles, y ahora mismo querían darme respuesta. ¿Por qué, pues, las interrumpes?»
You said:
[6]So wir nicht umkehren und werden wie die Kühe, so kommen wir nicht in das Himmelreich. Wir sollten ihnen nämlich Eins ablernen: das Wiederkäuen. Und wahrlich, wenn der Mensch auch die ganze Welt gewönne und lernte das Eine nicht, das Wiederkäuen: was hülfe es! Er würde nicht seine Trübsal los — seine grosse Trübsal: die aber heisst heute Ekel. Wer hat heute von Ekel nicht Herz, Mund und Augen voll? Auch du! Auch du! Aber siehe doch diese Kühe an!“ — [6]Si no cambiamos y nos volvemos como las vacas, no entramos en el reino de los cielos. Pues deberíamos aprender una cosa de ellas: a rumiar. Y en verdad, aunque el hombre ganara el mundo entero y no aprendiera esa sola cosa, a rumiar: ¿de qué vale? No estaría libre de su aflicción – su gran aflicción; pero hoy a esa se la llama náusea. ¿Quién no tiene hoy el corazón, la boca y los ojos llenos de náusea? ¡También tú! ¡También tú! ¡Pero contempla a estas vacas!
ChatGPT said:
Pensó durante 21s
Aquí tu versión ya está muy bien encaminada. Solo haría tres ajustes de precisión y tono:
- ablernen aquí no es “desaprender”, sino “aprender de ellas” (como ya pones).
- Mantendría el eco bíblico con un giro más “evangélico” en “¿de qué le aprovecharía?” (por was hülfe es!).
- Trübsal: “aflicción” funciona; si quieres reforzar el registro bíblico, “tribulación” también encaja. Me quedo con tu “aflicción” por continuidad.
Versión en limpio para el blog (6)
«Si no nos volvemos y nos hacemos como las vacas, no entraremos en el reino de los cielos. Pues deberíamos aprender una cosa de ellas: el rumiar.
Y en verdad, aunque el hombre ganase el mundo entero y no aprendiese esa única cosa, el rumiar: ¿de qué le aprovecharía? No se libraría de su aflicción —de su gran aflicción: que hoy se llama náusea. ¿Quién no tiene hoy el corazón, la boca y los ojos llenos de náusea? ¡También tú! ¡También tú! ¡Pero mira a estas vacas!»
You said:
[7]Also sprach der Berg-Prediger und wandte dann seinen eignen Blick Zarathustra zu, — denn bisher hieng er mit Liebe an den Kühen —: da aber verwandelte er sich. „Wer ist das, mit dem ich rede? rief er erschreckt und sprang vom Boden empor. Diess ist der Mensch ohne Ekel, diess ist Zarathustra selber, der Überwinder des grossen Ekels, diess ist das Auge, diess ist der Mund, diess ist das Herz Zarathustra’s selber.“ Und indem er also sprach, küsste er Dem, zu welchem er redete, die Hände, mit überströmenden Augen, und gebärdete sich ganz als Einer, dem ein kostbares Geschenk und Kleinod unversehens vom Himmel fällt. Die Kühe aber schauten dem Allen zu und wunderten sich. [7]Así habló el predicador de la montaña y dirigió luego su propia mirada hacia Zaratustra, porque hasta entonces colgaba con amor de las vacas. Pero entonces se transformó. “¿Quién es este con el que hablo?” gritó sobresaltado y se levantó del suelo de un salto. Este es el hombre sin náusea, este es Zaratustra mismo, el superador de la gran náusea, este es el ojo, esta es la boca, este es el corazón de Zaratustra mismo. Y mientras así hablaba, besaba a aquel al que hablaba las manos con ojos inundados, y se comportaba en todo como uno al que cae un preciado regalo y una joya inesperadamente del cielo. Pero las vacas lo contemplaban todo y se sorprendían.
ChatGPT said:
Pensó durante 11s
Así habló el predicador de la montaña y volvió entonces su propia mirada hacia Zaratustra —pues hasta entonces estaba prendido con amor a las vacas—: pero entonces se transformó. «¿Quién es aquel con quien hablo?», gritó sobresaltado, y saltó del suelo.
Este es el hombre sin náusea, este es Zaratustra mismo, el superador de la gran náusea; este es el ojo, esta es la boca, este es el corazón de Zaratustra mismo.»
Y, mientras así hablaba, besaba las manos de aquel a quien hablaba, con los ojos desbordantes, y se comportaba por completo como uno a quien un precioso regalo y una alhaja le caen de improviso del cielo. Las vacas, empero, contemplaban todo aquello y se maravillaban.
You said:
El sujeto de «denn bisher hieng er» ¿No puede ser «Blick»? » … Estaba prendida con amor a las vacas»
ChatGPT said:
Pensó durante 12s
Sí: aquí es perfectamente defendible (y, de hecho, muy probable) que el sujeto de „denn bisher hieng er…“ sea “sein Blick”.
La secuencia sintáctica favorece esa lectura:
- wandte … seinen eignen Blick Zarathustra zu
- pues hasta entonces er (= der Blick) hieng … an den Kühen
Es decir: justifica el giro de la mirada: antes estaba “prendida” a las vacas; ahora se vuelve hacia Zaratustra.
Con ese ajuste, yo dejaría el arranque así (manteniendo tu tono):
Así habló el predicador de la montaña y volvió entonces su propia mirada hacia Zaratustra —pues hasta entonces estaba prendida con amor a las vacas—: pero entonces se transformó.
(Alternativa ligeramente más literal: “pues hasta entonces su mirada pendía amorosamente de las vacas”.)
You said:
Lo dejamos con la primera versión, «prendida con amor.» Sigo ahora.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando: queda muy bien con “prendida con amor”.
Cuando pegues el siguiente bloque, sigo con el mismo método: observaciones puntuales (sintaxis, léxico, ritmo) y, al cerrar, la versión en limpio para el blog en negrita.
You said:
[8]„Sprich nicht von mir, du Wunderlicher! Lieblicher! sagte Zarathustra und wehrte seiner Zärtlichkeit, sprich mir erst von dir! Bist du nicht der freiwillige Bettler, der einst einen grossen Reichthum von sich warf, — — der sich seines Reichthums schämte und der Reichen, und zu den Ärmsten floh, dass er ihnen seine Fülle und sein Herz schenke? Aber sie nahmen ihn nicht an.“ [8]”¡No hables de mí, tú extraño!¡Encantador!” dijo Zaratustra y refrenó su ternura, “Háblame primero de ti. ¿No eres el mendigo voluntario, el que una vez arrojó lejos de sí una gran riqueza? ¿El que se avergonzó de su riqueza y de los ricos, y huyó a los más pobres, para regalarles su abundancia y su corazón. Pero ellos no lo aceptaron.” [9]„Aber sie nahmen mich nicht an, sagte der freiwillige Bettler, du weisst es ja. So gieng ich endlich zu den Thieren und zu diesen Kühen.“ [9]”Pero ellos no me aceptaron,” dijo el mendigo voluntario, “lo sabes, sí. Entonces finalmente fui a los animales y a estas vacas.” [10]„Da lerntest du, unterbrach Zarathustra den Redenden, wie es schwerer ist, recht geben als recht nehmen, und dass gut schenken eine Kunst ist und die letzte listigste Meister-Kunst der Güte.“ [10] “Ahí aprendiste,” interrumpió Zaratustra al que hablaba, “cómo es más difícil dar bien que aceptar bien, y que regalar bien es un arte y la última, la más ingeniosa arte-maestra de la bondad.”
ChatGPT said:
Pensó durante 27s
Bien. En este tramo lo principal es conservar la arquitectura retórica (vocativos + inciso “— —” + paralelismos con recht + “Kunst / Meister-Kunst”).
Dos ajustes finos (sin cambiar tu línea)
- wehren seiner Zärtlichkeit: “refrenó su ternura” está bien; “contuvo” también funciona si quieres algo más seco.
- recht geben / recht nehmen: aquí no es “dar la razón”, sino dar bien / tomar (recibir) bien en el campo del don.
Versión en limpio para el blog (8–10)
«¡No hables de mí, tú extraño! ¡Encantador! —dijo Zaratustra, y refrenó su ternura—, ¡háblame primero de ti! ¿No eres tú el mendigo voluntario, que una vez arrojó de sí una gran riqueza, —
— el que se avergonzó de su riqueza y de los ricos, y huyó a los más pobres, para regalarles su plenitud y su corazón?
Pero ellos no lo aceptaron.»
«Pero ellos no me aceptaron —dijo el mendigo voluntario—, tú lo sabes bien. Así que al fin me fui con los animales y con estas vacas.»
«Ahí aprendiste —interrumpió Zaratustra al que hablaba— cuán más difícil es dar bien que tomar bien, y que regalar bien es un arte: el último, el más astuto arte-maestro de la bondad.»
You said:
[11]„Sonderlich heutzutage, antwortete der freiwillige Bettler: heute nämlich, wo alles Niedrige aufständisch ward und scheu und auf seine Art hoffährtig: nämlich auf Pöbel-Art. Denn es kam die Stunde, du weisst es ja, für den grossen schlimmen langen langsamen Pöbel- und Sklaven-Aufstand: der wächst und wächst! Nun empört die Niedrigen alles Wohlthun und kleine Weggeben; und die Überreichen mögen auf der Hut sein! Wer heute gleich bauchichten Flaschen tröpfelt aus allzuschmalen Hälsen: — solchen Flaschen bricht man heute gern den Hals. Lüsterne Gier, gallichter Neid, vergrämte Rachsucht, Pöbel-Stolz: das sprang mir Alles in’s Gesicht. Es ist nicht mehr wahr, dass die Armen selig sind. Das Himmelreich aber ist bei den Kühen.“ [11]”Especialmente en el presente,” replicó el mendigo voluntario, “es decir, hoy, cuando todo lo bajo se ha vuelto rebelde y retraído y,conforme a su propia índole, arrogante: esto es, conforme a la índole del populacho. Porque ha llegado la hora, lo sabes bien, para la gran, maligna, prolongada, lenta rebelión de populacho y esclavos: esa crece y crece. Ahora enfurece a los bajos toda buena acción y pequeña cesión; y los sobre-ricos deberían estar en guardia. El que hoy, a la manera de abultadas botellas gotea desde cuellos demasiado estrechos – a esas botellas se les rompe con gusto hoy el cuello. Lasciva codicia, biliosa envidia, amargada sed de venganza, orgullo-populacho: todo eso me saltó a la cara. No es ya cierto que los pobres sean bienaventurados. Pero el reino de los cielos está con las vacas. [12]Und warum ist es nicht bei den Reichen? fragte Zarathustra versuchend, während er den Kühen wehrte, die den Friedfertigen zutraulich anschnauften. [12]”¿Y por qué no está con los ricos?” preguntó Zaratustra aventurandose, mientras apartaba a las vacas que se acercaban jadeando confiadamente al pacífico.
ChatGPT said:
Pensó durante 20s
Aquí el bloque es magnífico: está construido como una crescente diatriba con repeticiones de heute y con compuestos (“Pöbel-…”) que conviene no suavizar.
Ajustes finos (de precisión y español)
- “scheu”
Más que “retraído”, aquí suena mejor “esquivo / arisco / receloso”: lo bajo se alza, pero a la vez se vuelve huidizo y susceptible. - “hoffärtig”
“Arrogante” vale, pero hoffärtig tiene un punto de altivez / soberbia. Puedes mantener “arrogante” si lo prefieres; yo inclino a “altivo”. - “kleine Weggeben”
“pequeña cesión” funciona; quizá más literal y nietzscheano: “pequeño dar / pequeñas dádivas”. - “anschnauften” (vacas)
No es “jadeaban”, sino “resoplaban / olfateaban resoplando” (con familiaridad). - “versuchend”
Aquí es “a modo de prueba”: “probando / a modo de tanteo” más que “aventurándose”.
Versión en limpio para el blog (11–12)
«Especialmente hoy —respondió el mendigo voluntario—: hoy, en efecto, cuando todo lo bajo se ha vuelto rebelde y esquivo y, a su modo, altivo: a saber, a la manera del populacho.
Pues ha llegado la hora —tú lo sabes bien— de la gran, mala, larga, lenta insurrección de populacho y esclavos: ¡esa crece y crece!
Ahora subleva a los bajos todo hacer el bien y todo pequeño dar; y los riquísimos harían bien en estar en guardia.
Quien hoy, como botellas barrigonas, gotea por cuellos demasiado estrechos: —a esas botellas se les rompe hoy de buen grado el cuello.
Codicia lústerna, envidia biliosa, rencor de venganza amargado, orgullo de populacho: todo eso me saltó a la cara. Ya no es verdad que los pobres sean bienaventurados. El reino de los cielos, empero, está con las vacas.»
«¿Y por qué no está con los ricos? —preguntó Zaratustra, a modo de prueba, mientras contenía a las vacas, que resoplaban confiadas hacia el pacífico.»
You said:
i) Mantendría la repetición de «art»: » … a su manera altivo: a saber a la manera …»; ii) «lústerna» me gusta, pero no lo encuentro en el diccionario. Dejaría, quizá: «codicia lasciva, envidia biliosa, amargado rencor de venganza …»
ChatGPT said:
De acuerdo con ambos puntos.
- Repetimos “a su manera …: a saber, a la manera …” para conservar el martilleo de auf seine Art …: nämlich auf Pöbel-Art.
- Si “lústerna” no te da respaldo lexicográfico cómodo, mejor dejarlo en “lasciva”, que además suena muy Nietzsche cuando va pegado a “codicia”.
Te dejo el bloque reajustado:
«Especialmente hoy —respondió el mendigo voluntario—: hoy, en efecto, cuando todo lo bajo se ha vuelto rebelde y esquivo y, a su manera, altivo: a saber, a la manera del populacho.
Pues ha llegado la hora —tú lo sabes bien— de la gran, mala, larga, lenta insurrección de populacho y esclavos: ¡esa crece y crece!
Ahora subleva a los bajos todo hacer el bien y todo pequeño dar; y los riquísimos harían bien en estar en guardia.
Quien hoy, como botellas barrigonas, gotea por cuellos demasiado estrechos: —a esas botellas se les rompe hoy de buen grado el cuello.
Codicia lasciva, envidia biliosa, amargado rencor de venganza, orgullo de populacho: todo eso me saltó a la cara. Ya no es verdad que los pobres sean bienaventurados. El reino de los cielos, empero, está con las vacas.»
«¿Y por qué no está con los ricos? —preguntó Zaratustra, a modo de prueba, mientras contenía a las vacas, que resoplaban confiadas hacia el pacífico.»
You said:
[13]„Was versuchst du mich? antwortete dieser. Du weisst es selber besser noch als ich. Was trieb mich doch zu den Ärmsten, oh Zarathustra? War es nicht der Ekel vor unsern Reichsten? — vor den Sträflingen des Reichthums, welche sich ihren Vortheil aus jedem Kehricht auflesen, mit kalten Augen, geilen Gedanken, vor diesem Gesindel, das gen Himmel stinkt, — vor diesem vergüldeten verfälschten Pöbel, dessen Väter Langfinger oder Aasvögel oder Lumpensammler waren, mit Weibern willfährig, lüstern, vergesslich: — sie haben’s nämlich alle nicht weit zur Hure — Pöbel oben, Pöbel unten! Was ist heute noch „Arm“ und „Reich“! Diesen Unterschied verlernte ich, — da floh ich davon, weiter, immer weiter, bis ich zu diesen Kühen kam.“ [13]”¿Por qué me pones a prueba?” replicó este. “Tú lo sabes tú mismo aún mejor que yo. ¿Qué me empujó a los más pobres, oh Zaratustra? ¿No fue la náusea ante nuestros más ricos? Ante los prisioneros de la riqueza, que se cogen su ventaja de cada montón de desperdicio, con ojos fríos, pensamientos sucios; ante esta chusma que hiede hasta el cielo; ante este dorado, falsificado populacho, cuyos padres fueron rateros o aves carroñeras o chamarileros, con esposas complacientes, lascivas, olvidadizas: pues todas ellas están cerca de ser prostitutas – ¡populacho arriba, populacho abajo! ¿Qué es hoy aún “pobre” y “rico”? Esta distinción la desaprendí – entonces huí de allí, más lejos, siempre más lejos, hasta que vine a estas vacas.
ChatGPT said:
Pensó durante 36s
Sí: tu bloque está bien encaminado, pero aquí merece la pena afinar tres núcleos léxicos para que el golpe nietzscheano quede más exacto: Sträflinge, geil, Lumpensammler, y ajustar la sintaxis de la gran enumeración.
Versión en limpio para el blog (13)
«¿Por qué me pones a prueba? —respondió este—. Tú lo sabes aún mejor que yo. ¿Qué me empujó, pues, hacia los más pobres, oh Zaratustra? ¿No fue la náusea ante nuestros más ricos?
— ante los forzados de la riqueza, que se recogen su provecho de cada basura, con ojos fríos, con pensamientos lúbricos; ante esa gentuza que apesta hasta el cielo,
— ante ese populacho dorado y falsificado, cuyos padres fueron rateros o aves carroñeras o ropavejeros, con mujeres solícitas, lascivas, olvidadizas: —pues a todas, en efecto, les falta poco para ser rameras—
¡populacho arriba, populacho abajo! ¿Qué es hoy todavía “pobre” y “rico”? Esa distinción la desaprendí; —y entonces huí de allí, más lejos, siempre más lejos, hasta que vine a estas vacas.»
Notas breves sobre las elecciones
- Sträflinge des Reichthums: “forzados / penados” conserva el matiz penal mejor que “prisioneros”.
- geile Gedanken: “lúbricos” es fuerte, preciso y diccionario.
- Lumpensammler: “ropavejero” (o “trapero”) es más literal que “chamarilero” si quieres el color material del oficio. Si prefieres tu “chamarilero”, lo podemos mantener sin problema.
You said:
«Gentuza» está bien. Pero «Gesindel» lo traducimos siempre «chusma». Y en vez de «rameras» pondría «prostitutas» (Hure/whore).
ChatGPT said:
De acuerdo: mantenemos “chusma” para Gesindel (coherencia interna) y “prostitutas” para Hure (más directo y acorde con tu criterio de literalidad).
Te dejo el bloque reajustado:
«¿Por qué me pones a prueba? —respondió este—. Tú lo sabes aún mejor que yo. ¿Qué me empujó, pues, hacia los más pobres, oh Zaratustra? ¿No fue la náusea ante nuestros más ricos?
— ante los forzados de la riqueza, que se recogen su provecho de cada basura, con ojos fríos, con pensamientos lúbricos; ante esa chusma que apesta hasta el cielo,
— ante ese populacho dorado y falsificado, cuyos padres fueron rateros o aves carroñeras o ropavejeros, con mujeres solícitas, lascivas, olvidadizas: —pues a todas, en efecto, les falta poco para ser prostitutas—
¡populacho arriba, populacho abajo! ¿Qué es hoy todavía “pobre” y “rico”? Esa distinción la desaprendí; —y entonces huí de allí, más lejos, siempre más lejos, hasta que vine a estas vacas.»
You said:
No sé, C(h)at. «Ramera» me suena un poco eufemístico. Y «Hure» lo etiqueta el Oxford German «derogatory».
ChatGPT said:
Entiendo la duda, y la observación del Oxford German (“derogatory”) es relevante: si quieres que el español cargue el mismo desprecio, “prostitutas” se queda demasiado neutro (clínico), mientras que “rameras” queda más literario/arcaizante (y, según oído moderno, puede sonar “atenuado” o simplemente “de época”).
En una escala aproximada de fuerza:
- prostituta: descriptivo, relativamente neutral (menos injuria).
- ramera: literario/arcaico; puede sonar menos directo hoy.
- puta: claramente despectivo (más cercano a Hure/whore como insulto).
Dado que el propio alemán está marcando registro ofensivo, mi recomendación aquí sería “putas” (sin rodeo), porque además encaja con el tono de invectiva del pasaje (“Gesindel”, “Pöbel”, “stinkt gen Himmel”…).
La línea quedaría:
“…con mujeres solícitas, lascivas, olvidadizas: —pues a todas, en efecto, les falta poco para ser putas—”
Si prefieres un giro algo menos frontal pero aún no neutro:
- “…les falta poco para acabar de putas—” (más coloquial, muy agresivo)
- “…les falta poco para ser unas putas—” (marca insulto con “unas”)
Tú decides el grado exacto de violencia verbal que quieres dejar pasar en español; pero si el criterio es “no eufemizar” y mantener el valor derogatorio, “putas” es lo más equivalente.
You said:
Yo creo que podemos dejar, «pues a todas, en efecto, les falta poco para ser putas.» «Lo tienen, en efecto, todas (?) no lejos hasta la prostituta.
ChatGPT said:
Sí: “pues a todas, en efecto, les falta poco para ser putas” recoge muy bien sie haben’s nämlich alle nicht weit zur Hure (el “no tenerlo lejos” + el “nämlich” explicativo).
Si quieres acercarte aún más a la literalidad del giro espacial (nicht weit), estas dos también funcionan y suenan muy naturales:
- “pues todas, en efecto, no lo tienen lejos para ser putas” (muy cercana al alemán, con leve rareza buscada)
- “pues a todas, en efecto, no les queda lejos ser putas” (más idiomática)
Pero tu propuesta es sólida y contundente. En el bloque quedaría así:
“…con mujeres solícitas, lascivas, olvidadizas: —pues a todas, en efecto, les falta poco para ser putas—”
You said:
Están muy bien tus dos opciones. Pero tampoco querría insistir en la frase. ¿Es rara en alemán? ¿O más menos corriente?
ChatGPT said:
No, no es especialmente rara: la construcción es bastante idiomática.
- “nicht weit haben (bis) zu …” es un giro corriente para decir “estar cerca de…, faltarle poco para…”.
- Nietzsche lo intensifica al escoger como “destino” “zur Hure”, que suena marcadamente despectivo (y además es una palabra de registro bajo/insultante, no neutral).
Así que, en alemán, lo que “pica” no es tanto la estructura (que es bastante normal), sino el término final y el contexto de invectiva.
En español, por eso mismo, tu “les falta poco para ser putas” es una equivalencia muy limpia: conserva el “faltarle poco” sin forzar el calco “no lo tienen lejos”, y mantiene el golpe peyorativo del sustantivo.
You said:
Vale, pues queda así.
ChatGPT said:
Perfecto. En el bloque 13 dejamos fijada la cláusula así:
“…con mujeres solícitas, lascivas, olvidadizas: —pues a todas, en efecto, les falta poco para ser putas—”
You said:
[14] Also sprach der Friedfertige und schnaufte selber und schwitzte bei seinen Worten: also dass die Kühe sich von Neuem wunderten. Zarathustra aber sah ihm immer mit Lächeln in’s Gesicht, als er so hart redete, und schüttelte dazu schweigend den Kopf. „Du thust dir Gewalt an, du Berg-Prediger, wenn du solche harte Worte brauchst. Für solche Härte wuchs dir nicht der Mund, nicht das Auge. Auch, wie mich dünkt, dein Magen selber nicht: dem widersteht all solches Zürnen und Hassen und Überschäumen. Dein Magen will sanftere Dinge: du bist kein Fleischer. Vielmehr dünkst du mich ein Pflanzler und Wurzelmann. Vielleicht malmst du Körner. Sicherlich aber bist du fleischlichen Freuden abhold und liebst den Honig.“ [14]Así habló el pacífico y jadeaba él mismo y sudaba con estas palabras, así que las vacas se maravillaron de nuevo. Pero Zaratustra lo miró siempre con gestos risueños en el semblante, mientras hablaba con esa dureza, y sacudía al mismo tiempo en silencio la cabeza. “Ejerces violencia sobre tí mismo, tú predicador de la montaña, cuando utilizas tan duras palabras. Para tal dureza no fuiste dotado con la boca, no fuiste dotado con el ojo. Tampoco, según me parece, con tu propio estómago. A él es contrario todo ese encolerizarse y odiar y desbordarse. Tu estómago quiere cosas más suaves. Tú no eres un carnicero. Más bien me pareces un plantador o un hombre-raíz. Quizás pulverizas grano. Pero ciertamente eres reacio a las alegrías de la carne y amas la miel.
ChatGPT said:
Pensó durante 12s
Aquí estás muy bien encaminado. Solo ajustaría algunas elecciones para que el español suene más “nietzscheano” (más directo, menos perifrástico) y para afinar dos verbos clave (schnaufen, malmen).
Puntos de ajuste
- schnaufen: “jadeaba” vale; yo prefiero “resoplaba” (más físico, más cómico).
- sah ihm immer mit Lächeln in’s Gesicht: más literal y limpio: “lo miraba siempre a la cara, sonriendo”.
- du thust dir Gewalt an: “te haces violencia” (mejor que “ejerces violencia sobre ti mismo”).
- malmen: aquí es “moler” (más natural que “pulverizar”, y mantiene el gesto campesino/molinar).
- Quitar repeticiones de “fuiste dotado” (suena administrativo). Mejor: “no te crecieron” / “no te fue dado”.
Versión en limpio para el blog (14)
Así habló el pacífico y resoplaba él mismo y sudaba al decir estas palabras: de tal modo que las vacas se maravillaron de nuevo. Zaratustra, empero, lo miraba siempre a la cara, sonriendo, mientras hablaba con tanta dureza, y sacudía a la vez, en silencio, la cabeza.
«Te haces violencia, tú predicador de la montaña, cuando necesitas palabras tan duras. Para tal dureza no te crecieron la boca, ni el ojo.
Tampoco —según me parece— tu propio estómago: a él se le resiste todo ese encolerizarse y odiar y desbordarse. Tu estómago quiere cosas más suaves: tú no eres un carnicero.
Más bien me pareces un plantador y hombre-raíz. Quizá muelas granos. Ciertamente, empero, eres reacio a los placeres de la carne y amas la miel.»
You said:
i) «also dass die «Kühe», «así que las vacas se maravillaron de nuevo.» ii) «Pero Zaratustra lo miraba «, cambiando el primer «empero».
ChatGPT said:
Perfecto: ambos cambios mejoran el flujo en español (y “las vacas” conviene repetirlo sin perífrasis).
Queda así:
Así habló el pacífico y resoplaba él mismo y sudaba al decir estas palabras, así que las vacas se maravillaron de nuevo. Pero Zaratustra lo miraba siempre a la cara, sonriendo, mientras hablaba con tanta dureza, y sacudía a la vez, en silencio, la cabeza.
«Te haces violencia, tú predicador de la montaña, cuando necesitas palabras tan duras. Para tal dureza no te crecieron la boca, ni el ojo.
Tampoco —según me parece— tu propio estómago: a él se le resiste todo ese encolerizarse y odiar y desbordarse. Tu estómago quiere cosas más suaves: tú no eres un carnicero.
Más bien me pareces un plantador y hombre-raíz. Quizá muelas granos. Ciertamente, empero, eres reacio a los placeres de la carne y amas la miel.»
You said:
[15]„Du erriethst mich gut, antwortete der freiwillige Bettler, mit erleichtertem Herzen. Ich liebe den Honig, ich malme auch Körner, denn ich suchte, was lieblich mundet und reinen Athem macht: — auch was lange Zeit braucht, ein Tag- und Maul-Werk für sanfte Müssiggänger und Tagediebe. Am weitesten freilich brachten es diese Kühe: die erfanden sich das Wiederkäuen und In-der-Sonne-Liegen. Auch enthalten sie sich aller schweren Gedanken, welche das Herz blähn.“ [15]”Me adivinaste bien,” respondió el mendigo voluntario, con el corazón aliviado. “Amo la miel, muelo también grano, porque he buscado lo que sabe agradable y hace puro el aliento; también lo que necesita largo tiempo, un trabajo de día y boca para apacibles holgazanes y vagos. Lo más lejos posible, ciertamente, eso lo llevaron estas vacas: estas se inventaron para sí el rumiar y el yacer-al-sol. También se abstienen de todos los pensamientos pesados, que inflan el corazón. [16]— „Wohlan! sagte Zarathustra: du solltest auch meine Thiere sehn, meinen Adler und meine Schlange, — ihres Gleichen giebt es heute nicht auf Erden. Siehe, dorthin führt der Weg zu meiner Höhle: sei diese Nacht ihr Gast. Und rede mit meinen Thieren vom Glück der Thiere, — — bis ich selber heimkomme. Denn jetzt ruft ein Nothschrei mich eilig weg von dir. Auch findest du neuen Honig bei mir, eisfrischen Waben-Goldhonig: den iss! Jetzt aber nimm flugs Abschied von deinen Kühen, du Wunderlicher! Lieblicher! ob es dir schon schwer werden mag. Denn es sind deine wärmsten Freunde und Lehrmeister!“ — [16]”¡Bien!” dijo Zaratustra. “Deberías también ver a mis animales, a mi águila y mi serpiente: no existe hoy su igual sobre la tierra. Mira, allí lleva el camino a mi cueva: se esta noche su huésped. Y habla con mis animales de la dicha de los animales – hasta que yo mismo regrese al hogar. Porque ahora me llama un grito de angustia con urgencia lejos de tí. También encontrarias nueva miel en mi casa, fría como el hielo dorada miel de panal: ¡cómela! ¡Pero ahora dí rápidamente adios a tus vacas, tú extraño! ¡Encantador! Aunque pueda llegar a serte difícil. Porque son tus más cálidas amigas y preceptoras.”
ChatGPT said:
Pensó durante 35s
[15] «Me adivinaste bien —respondió el mendigo voluntario, con el corazón aliviado—. Amo la miel, muelo también granos: pues busqué lo que sabe agradable y hace puro el aliento; —y también lo que necesita largo tiempo, un trabajo de día y de boca para apacibles holgazanes y ladrones del día.
Más lejos, ciertamente, lo llevaron estas vacas: se inventaron el rumiar y el tenderse al sol. También se abstienen de todos los pensamientos pesados, que inflan el corazón.»
[16] —«¡Bien! —dijo Zaratustra—: deberías ver también a mis animales, a mi águila y a mi serpiente: no existe hoy en la tierra su igual. Mira, hacia allí conduce el camino a mi cueva: sé esta noche su huésped. Y habla con mis animales de la dicha de los animales, —hasta que yo mismo vuelva a casa. Pues ahora me llama con urgencia un grito de angustia lejos de ti. También hallarás en mi casa nueva miel, miel-oro de panal, fresca como el hielo: ¡cómela!
Pero ahora despídete al punto de tus vacas, tú extraño, tú encantador, aunque te cueste. Pues son tus más cálidas amigas y maestras.» —
You said:
Traduciría el último «Denn» por «Porque»:». Porque son tus más cálidas amigas y maestras.»
ChatGPT said:
[16] …Pero ahora despídete al punto de tus vacas, tú extraño, tú encantador, aunque te cueste. Porque son tus más cálidas amigas y maestras.» —
You said:
[17]„— Einen ausgenommen, den ich noch lieber habe, antwortete der freiwillige Bettler. Du selber bist gut und besser noch als eine Kuh, oh Zarathustra!“ [17]”Exceptuado uno, al que tengo por aún más querido,” replicó el mendigo voluntario. ¡Tú mismo eres bueno y mejor aún que una vaca, oh Zaratustra!” [18]„Fort, fort mit dir! du arger Schmeichler! schrie Zarathustra mit Bosheit, was verdirbst du mich mit solchem Lob und Schmeichel-Honig?“ „Fort, fort von mir!“ schrie er noch Ein Mal und schwang seinen Stock nach dem zärtlichen Bettler: der aber lief hurtig davon. [18]”¡Fuera, fuera contigo! ¡Tú mal adulador!” Gritó Zaratustra con maldad,”¿Por qué me corrompes con tal elogio y miel de adulación” “Fuera, fuera de delante de mí!” gritó todavía una vez y agitó su bastón hacia el afectuoso mendigo, que, sin embargo, corría veloz lejos de allí.
ChatGPT said:
[17] «—Con una excepción: uno al que quiero aún más —respondió el mendigo voluntario—. ¡Tú mismo eres bueno, y mejor aún que una vaca, oh Zaratustra!»
[18] «¡Fuera, fuera contigo, tú pérfido adulador! —gritó Zaratustra con malicia—. ¿Por qué me echas a perder con tal elogio y miel de adulación?»
«¡Fuera, fuera de mí!» —gritó aún una vez más, y blandió su bastón hacia el tierno mendigo; pero este echó a correr y se alejó a toda prisa.
You said:
¿Me das la versión seguida para postearla en el blog?
ChatGPT said:
Cuando Zaratustra hubo dejado al hombre más feo, tuvo frío y se sintió solo: pues muchas cosas frías y solitarias le pasaron por los sentidos, así que, por ello, también sus miembros se enfriaron. Mas, conforme seguía subiendo y subiendo —arriba, abajo—, unas veces junto a verdes prados, pero también sobre salvajes lechos pedregosos, donde acaso antaño se había tendido a dormir un impaciente arroyo, se le hizo de repente otra vez más cálido y más cordial el ánimo.
«¿Qué me ha sucedido? —se preguntó—. Algo cálido y vivo me reconforta: eso tiene que estar cerca de mí. Ya estoy menos solo; compañeros y hermanos inconscientes vagan a mi alrededor, su cálido aliento roza mi alma.»
Pero cuando miró en torno a sí y buscó consuelo para su soledad: mira, eran vacas, que en una elevación del terreno estaban unas junto a otras; su proximidad y su olor habían calentado su corazón. Estas vacas, empero, parecían escuchar con ardor a alguien que hablaba, y no prestaron atención al que se acercaba. Pero cuando Zaratustra estuvo ya del todo en su proximidad, oyó claramente que una voz de hombre hablaba desde en medio de las vacas; y era evidente que todas habían vuelto sus cabezas hacia el que hablaba.
Entonces saltó Zaratustra con ardor hacia arriba y apartó a los animales, porque temía que aquí a alguien le hubiese ocurrido algún mal, al que difícilmente podría remediar la compasión de las vacas. Pero en esto se había engañado: pues mira, allí estaba sentado un hombre en el suelo y parecía hablar a los animales, para que no hubiesen de tener temor de él, un hombre pacífico y predicador de montaña, de cuyos ojos la bondad misma predicaba. «¿Qué buscas aquí?», gritó Zaratustra con extrañeza.
«¿Qué busco aquí? —respondió él—. Lo mismo que buscas tú, alborotador: a saber, la dicha en la tierra. Pero para eso querría aprender de estas vacas. Porque, ya lo sabes, media mañana llevo hablándoles, y ahora mismo querían darme respuesta. ¿Por qué, pues, las interrumpes?»
«Si no nos volvemos y nos hacemos como las vacas, no entraremos en el reino de los cielos. Pues deberíamos aprender una cosa de ellas: el rumiar.
Y en verdad, aunque el hombre ganase el mundo entero y no aprendiese esa única cosa, el rumiar: ¿de qué le aprovecharía? No se libraría de su aflicción —de su gran aflicción: que hoy se llama náusea. ¿Quién no tiene hoy el corazón, la boca y los ojos llenos de náusea? ¡También tú! ¡También tú! ¡Pero mira a estas vacas!»
Así habló el predicador de la montaña y volvió entonces su propia mirada hacia Zaratustra —pues hasta entonces estaba prendida con amor a las vacas—: pero entonces se transformó. «¿Quién es aquel con quien hablo?», gritó sobresaltado, y saltó del suelo.
Este es el hombre sin náusea, este es Zaratustra mismo, el superador de la gran náusea; este es el ojo, esta es la boca, este es el corazón de Zaratustra mismo.
Y, mientras así hablaba, besaba las manos de aquel a quien hablaba, con los ojos desbordantes, y se comportaba por completo como uno a quien un precioso regalo y una alhaja le caen de improviso del cielo. Las vacas, empero, contemplaban todo aquello y se maravillaban.
«¡No hables de mí, tú extraño! ¡Encantador! —dijo Zaratustra, y refrenó su ternura—, ¡háblame primero de ti! ¿No eres tú el mendigo voluntario, que una vez arrojó de sí una gran riqueza, —
— el que se avergonzó de su riqueza y de los ricos, y huyó a los más pobres, para regalarles su plenitud y su corazón?
Pero ellos no lo aceptaron.»
«Pero ellos no me aceptaron —dijo el mendigo voluntario—, tú lo sabes bien. Así que al fin me fui con los animales y con estas vacas.»
«Ahí aprendiste —interrumpió Zaratustra al que hablaba— cuán más difícil es dar bien que tomar bien, y que regalar bien es un arte: el último, el más astuto arte-maestro de la bondad.»
«Especialmente hoy —respondió el mendigo voluntario—: hoy, en efecto, cuando todo lo bajo se ha vuelto rebelde y esquivo y, a su manera, altivo: a saber, a la manera del populacho.
Pues ha llegado la hora —tú lo sabes bien— de la gran, mala, larga, lenta insurrección de populacho y esclavos: ¡esa crece y crece!
Ahora subleva a los bajos todo hacer el bien y todo pequeño dar; y los riquísimos harían bien en estar en guardia.
Quien hoy, como botellas barrigonas, gotea por cuellos demasiado estrechos: —a esas botellas se les rompe hoy de buen grado el cuello.
Codicia lasciva, envidia biliosa, amargado rencor de venganza, orgullo de populacho: todo eso me saltó a la cara. Ya no es verdad que los pobres sean bienaventurados. El reino de los cielos, empero, está con las vacas.»
«¿Y por qué no está con los ricos? —preguntó Zaratustra, a modo de prueba, mientras contenía a las vacas, que resoplaban confiadas hacia el pacífico.»
«¿Por qué me pones a prueba? —respondió este—. Tú lo sabes aún mejor que yo. ¿Qué me empujó, pues, hacia los más pobres, oh Zaratustra? ¿No fue la náusea ante nuestros más ricos?
— ante los forzados de la riqueza, que se recogen su provecho de cada basura, con ojos fríos, con pensamientos lúbricos; ante esa chusma que apesta hasta el cielo,
— ante ese populacho dorado y falsificado, cuyos padres fueron rateros o aves carroñeras o ropavejeros, con mujeres solícitas, lascivas, olvidadizas: —pues a todas, en efecto, les falta poco para ser putas—
¡populacho arriba, populacho abajo! ¿Qué es hoy todavía “pobre” y “rico”? Esa distinción la desaprendí; —y entonces huí de allí, más lejos, siempre más lejos, hasta que vine a estas vacas.»
Así habló el pacífico y resoplaba él mismo y sudaba al decir estas palabras, así que las vacas se maravillaron de nuevo. Pero Zaratustra lo miraba siempre a la cara, sonriendo, mientras hablaba con tanta dureza, y sacudía a la vez, en silencio, la cabeza.
«Te haces violencia, tú predicador de la montaña, cuando necesitas palabras tan duras. Para tal dureza no te crecieron la boca, ni el ojo.
Tampoco —según me parece— tu propio estómago: a él se le resiste todo ese encolerizarse y odiar y desbordarse. Tu estómago quiere cosas más suaves: tú no eres un carnicero.
Más bien me pareces un plantador y hombre-raíz. Quizá muelas granos. Ciertamente, empero, eres reacio a los placeres de la carne y amas la miel.»
«Me adivinaste bien —respondió el mendigo voluntario, con el corazón aliviado—. Amo la miel, muelo también granos: pues busqué lo que sabe agradable y hace puro el aliento; —y también lo que necesita largo tiempo, un trabajo de día y de boca para apacibles holgazanes y ladrones del día.
Más lejos, ciertamente, lo llevaron estas vacas: se inventaron el rumiar y el tenderse al sol. También se abstienen de todos los pensamientos pesados, que inflan el corazón.»
—«¡Bien! —dijo Zaratustra—: deberías ver también a mis animales, a mi águila y a mi serpiente: no existe hoy en la tierra su igual. Mira, hacia allí conduce el camino a mi cueva: sé esta noche su huésped. Y habla con mis animales de la dicha de los animales, —hasta que yo mismo vuelva a casa. Pues ahora me llama con urgencia un grito de angustia lejos de ti. También hallarás en mi casa nueva miel, miel-oro de panal, fresca como el hielo: ¡cómela!
Pero ahora despídete al punto de tus vacas, tú extraño, tú encantador, aunque te cueste. Porque son tus más cálidas amigas y maestras.» —
«—Con una excepción: uno al que quiero aún más —respondió el mendigo voluntario—. ¡Tú mismo eres bueno, y mejor aún que una vaca, oh Zaratustra!»
«¡Fuera, fuera contigo, tú pérfido adulador! —gritó Zaratustra con malicia—. ¿Por qué me echas a perder con tal elogio y miel de adulación?»
«¡Fuera, fuera de mí!» —gritó aún una vez más, y blandió su bastón hacia el tierno mendigo; pero este echó a correr y se alejó a toda prisa.
ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.
Deja un comentario