Chat history
You said:
C(h)at, aquí trabajaremos sobre 3.16., Die Sieben Siegel.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Quedamos entonces en que este espacio será para 3.16, Die sieben Siegel. Antes de que envíes tu borrador del bloque I, preparo el marco de trabajo habitual para que avancemos con precisión desde la primera línea:
- Traerás el texto alemán del bloque correspondiente.
- Enviarás tu borrador en español, tal como quieras empezar.
- Haré la revisión léxica, gramatical y rítmica, avisando de inmediato cualquier matiz estilístico relevante: arcaísmos, usos poéticos, estructuras repetidas, partículas modales, juegos retóricos, inversiones del orden alemán que convenga mantener, etc.
- Cerraremos cada bloque con una versión definitiva para publicar más adelante en tu edición limpia.
Cuando quieras, envíame el texto alemán del bloque I. Aquí lo trabajamos.
You said:
Tengo una duda preliminar: ¿Cómo traducimos el título? ¿”Los siete sellos (o : La Canción del Sí y el Amén)”? O dejaremos solo, para ese segundo título, “o : La Canción Sí y Amén”?
ChatGPT said:
Para ser precisos y coherentes con tus criterios editoriales, conviene mirar tres aspectos:
- qué hace Nietzsche en alemán,
- cómo lo han resuelto otros traductores,
- qué funciona mejor dentro del tono solemne y rítmico que ya has fijado para toda tu edición.
1. El original alemán
El encabezado completo es:
DIE SIEBEN SIEGEL
oder: Das Ja- und Amen-Lied
Tres rasgos a tener en cuenta:
- oder: funciona como un verdadero título alternativo, no como un subtítulo explicativo.
- Das Ja- und Amen-Lied es un compuesto extremadamente expresivo y rítmico.
- El guion Ja- und Amen- marca el paralelismo y la unión sonora (Ja/Amén).
2. Tradiciones de traducción
- Sánchez Pascual: Los siete sellos o El canto del sí y del amén.
- Más literales o anglosajonas: The Seven Seals, or: The Yea and Amen Song.
3. Decisión estilística para tu edición
Tus criterios actuales incluyen:
- Mantener literalidad estructural cuando refuerza el tono solemne.
- Conservar ritmos y paralelismos alemanes cuando sean legibles en español.
- Evitar explicaciones entre paréntesis dentro del título salvo que sean indispensables.
Con esto en mente, la opción más fiel y estilísticamente coherente es:
**Los siete sellos
o: La Canción del Sí y el Amén**
Ventajas:
- Reproduce exactamente la estructura alemana (título principal + título alternativo).
- Mantiene el carácter enfatizador y litúrgico de Ja- und Amen-Lied.
- “Canción” conserva el tono solemne-zaratustriano mejor que “canto”, que suena más técnico.
- “Sí y Amén” respeta el orden y la musicalidad del alemán.
- El artículo “La” ante “Canción” no entorpece y da un aire más rotundo.
Alternativas que consideraste
“La Canción Sí y Amén”:
Demasiado comprimido; pierde el ritmo y la duplicación enfática del alemán.
“Los siete sellos (La Canción del Sí y el Amén)”:
Técnico y editorial, no nietzscheano.
Conclusión recomendada
Los siete sellos
o: La Canción del Sí y el Amén
Si quieres un matiz aún más literal, puedo proponerte una variante con guion (“La Canción del Sí-y-Amén”), pero no la recomiendo salvo que quieras subrayar el eco del compuesto alemán.
Cuando lo desees, pasamos al bloque I.
You said:
Wenn ich ein Wahrsager bin und voll jenes wahrsagerischen Geistes, der auf hohem Joche zwischen zwei Meeren wandelt, — zwischen Vergangenem und Zukünftigem als schwere Wolke wandelt, — schwülen Niederungen feind und Allem, was müde ist und nicht sterben, noch leben kann: zum Blitze bereit im dunklen Busen und zum erlösenden Lichtstrahle, schwanger von Blitzen, die Ja! sagen, Ja! lachen, zu wahrsagerischen Blitzstrahlen: — — selig aber ist der also Schwangere! Und wahrlich, lange muss als schweres Wetter am Berge hängen, wer einst das Licht der Zukunft zünden soll! — oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring der Ringe, — dem Ring der Wiederkunft! Nie noch fand ich das Weib, von dem ich Kinder mochte, es sei denn dieses Weib, das ich liebe: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! Denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! 1.1. Si soy un adivino y lleno de ese espíritu adivinatorio que vaga sobre una alta cordillera entre dos mares, vaga como una pesada nube entre lo pasado y lo futuro, hostil a los sofocantes humedales y a todo lo que está cansado y no puede morir ni vivir – preparado para el relámpago en el oscuro pecho y para el redentor rayo de luz, grávido de relámpagos que dicen ¡Sí!, ríen ¡Sí!, para los adivinatorios haces de luz de relámpagos – ¡Bienaventurado es el así grávido! Y en verdad, mucho tiempo debe, como pesada tempestad, colgar sobre la montaña, el que un día ha de encender la luz del futuro. ¿Oh, cómo no habría de buscar yo como en celo la eternidad y el anillo de bodas de los anillos, – el anillo del retorno? 1,2. Nunca aún encontré a la mujer de la quisiera tener hijos, a excepción de esta mujer que amo: porque te amo, oh eternidad. 1.3. ¡Porque te amo, oh eternidad!
ChatGPT said:
A continuación tienes una revisión completa y detallada del borrador 1.1–1.3. Conservo tu tono solemne y tu criterio de literalidad estructural, pero afino léxicos, ritmos y la sintaxis para que el español respire con el movimiento nietzscheano.
Antes, dos notas estilísticas importantes detectadas en el bloque:
- “wandelt” aparece dos veces con valor solemne–procesional. No es simplemente “vagar”: es “caminar/languidecer/marchar” con resonancia ritual. En este contexto, caminar (en tono elevado) funciona mejor que “vagar”, que tiende a lo errático.
- “schwülen Niederungen” son bajuras/bajíos sofocantes, no humedales. Lo “schwül” es el bochorno, lo opresivo del aire, no el agua o humedad.
Paso a la revisión.
TEXTO PROPUESTO REVISADO (1.1–1.3)
1.1.
Si soy un adivino, y lleno de ese espíritu adivinatorio que camina sobre un alto yugo entre dos mares,
camina como una nube pesada entre lo pasado y lo futuro, hostil a las bochornosas bajuras y a todo lo que está cansado y no puede ni morir ni vivir;
preparado para el relámpago en el oscuro pecho y para el rayo de luz redentor, grávido de relámpagos que dicen ¡Sí!, que ríen ¡Sí!, grávido de relámpagos proféticos:
— bienaventurado es el así grávido.
Y en verdad, largo tiempo debe pender como un pesado temporal sobre la montaña quien un día haya de encender la luz del porvenir.
¡Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno!
1.2.
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, salvo esta mujer a quien amo: pues te amo, oh eternidad.
1.3.
Porque te amo, oh eternidad.
COMENTARIOS LÉXICOS Y RÍTMICOS
1. wandelt
No transmite errancia, sino un caminar solemne, casi litúrgico, acorde con la imagen del “Wahrsager”. Por eso propongo camina.
2. hohem Joche
Literalmente “alto yugo”; imagen potente: una cresta montañosa como yugo entre dos masas marinas. Lo mantengo, porque se entiende y conserva la metáfora nietzscheana.
3. schwülen Niederungen
No son humedales; “schwül” = bochornoso, sofocante (calor pesado).
“Niederungen” = bajuras, hondonadas, tierras bajas.
Propongo bochornosas bajuras.
4. nicht sterben, noch leben kann
En español, lo más limpio es “no puede ni morir ni vivir”.
5. erlösenden Lichtstrahle
Rayo “redentor”, como en tu versión.
6. schwanger von Blitzen
Tu “grávido” está bien y marca el tono solemne.
7. Ja! sagen, Ja! lachen
Mantengo tu opción: dicen ¡Sí!, ríen ¡Sí!
8. “— selig aber ist der also Schwangere!”
Lo traduzco sin exclamación inicial porque en español queda más fuerte cerrar con punto: bienaventurado es el así grávido (solemne y categórico).
Si prefieres exclamación, añadimos:
¡Bienaventurado el así grávido!
9. wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein
Tu “buscar yo como en celo” introduce un giro sintáctico extraño y rompe el tono.
La estructura alemana pide brünstig sein nach …, con dativo.
Propongo estar yo en celo por la eternidad: directo, solemne, plenamente literal.
10. Nie noch fand ich das Weib…
Correcto. Ajusto: Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos.
11. Repetición final
La repetición Denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! debe mantenerse sin variación para que funcione como sello litúrgico.
VERSIÓN FINAL LISTA PARA PUBLICAR
Si quieres, te preparo una versión en bloque continuo (sin numeración) para el blog, como siempre. Si estás de acuerdo con este texto, lo dejo en limpio.
¿Deseas algún matiz distinto para wandeln o para la imagen del “alto yugo”?
You said:
En 1.1. tengo una duda: repites “grávido de relámpagos proféticos”. “Profético” me parece bien, pero habría que ponerlo también en “voll jenes wahrsagerischen Geistes”: “lleno de ese espíritu profético”. Pero este segundo “grávido” no está en el texto y el grupo “wahrsagerischen Blitzstrahlen” está regido por “zu”; y depende, me parece, del adjetivo “bereit”.
ChatGPT said:
Estás señalando exactamente el punto neurálgico del pasaje:
— qué modifica a qué,
— cómo se encadenan las cargas metafóricas,
— y qué no debe duplicarse para no introducir resonancias inexistentes en el alemán.
Vamos por partes. Reorganizo el análisis con precisión sintáctica y luego te doy la solución final.
1. El problema de las repeticiones
Tienes razón:
- Si traducimos wahrsagerisch una vez como “profético”, deberíamos mantener ese registro en la segunda aparición.
- Pero no debemos añadir un segundo “grávido” donde Nietzsche no lo pone.
- Y no debemos modificar la construcción con zu.
Cito el original:
bereit … zu wahrsagerischen Blitzstrahlen
schwanger von Blitzen, die Ja! sagen, Ja! lachen, zu wahrsagerischen Blitzstrahlen
La estructura es muy clara:
a) bereit zu X: “preparado para X”
b) schwanger von Y: “grávido de Y”
c) Y ambos X e Y llegan a la misma cualidad final: “zu wahrsagerischen Blitzstrahlen”.
Es decir:
- No hay “doble grávido”; solo un schwanger von Blitzen.
- El adjetivo wahrsagerisch recae sobre Blitzstrahlen, no sobre los “Blitzen” del schwanger von.
- La repetición semántica la produce Nietzsche con el doble zu wahrsagerischen Blitzstrahlen, no con schwanger.
2. Traducción coherente de “wahrsagerisch”
Debemos usar profético tanto en:
- voll jenes wahrsagerischen Geistes → lleno de ese espíritu profético,
- zu wahrsagerischen Blitzstrahlen → para haces de relámpagos proféticos.
Y evitar que “profético” parezca adosado al “grávido”, que no lo lleva en alemán.
3. Problema de tu borrador y de mi primera revisión
Mi frase:
“grávido de relámpagos proféticos”
es incorrecta respecto del original porque introduce wahrsagerisch en el lugar equivocado. Es exactamente lo que debes evitar. Bien visto.
La corrección es:
- schwanger von Blitzen, die Ja! sagen, Ja! lachen:
→ grávido de relámpagos que dicen ¡Sí!, que ríen ¡Sí! - zu wahrsagerischen Blitzstrahlen:
→ para haces de relámpagos proféticos
4. Relación de bereit con zu
También lo has visto bien:
Sí, bereit rige zu.
La estructura unitaria es:
bereit … zu wahrsagerischen Blitzstrahlen
y luego, tras la aposición:
schwanger von Blitzen …, zu wahrsagerischen Blitzstrahlen
Es una convergencia sintáctica: la preparación (bereit) y la gravidez (schwanger) conducen ambas al mismo resultado: los “haces de luz proféticos”.
5. PROPUESTA FINAL REVISADA DEL PASAJE CENTRAL
La ofrezco limpiamente, sin alterar nada más del bloque:
… preparado para el relámpago en el oscuro pecho y para el rayo de luz redentor,
grávido de relámpagos que dicen ¡Sí!, que ríen ¡Sí!,
para haces de relámpagos proféticos: —
Esto respeta:
- un solo grávido,
- un solo campo semántico de profético aplicado estrictamente a Blitzstrahlen,
- la doble dependencia del zu,
- el ritmo ternario de Nietzsche.
6. Ajuste adicional: voll jenes wahrsagerischen Geistes
Debe traducirse ahora como:
lleno de ese espíritu profético
para mantener la coherencia terminológica.
7. ¿Quieres que reescriba el bloque 1.1 completo incorporando estos ajustes?
Si me das el visto bueno, te dejo la versión definitiva y continua, ya perfectamente cuadrada.
You said:
Sí, reescribe 1.1. incorporando estos ajustes.
ChatGPT said:
Aquí tienes 1.1. reescrito completo, incorporando todos los ajustes sintácticos y léxicos necesarios, manteniendo tu tono solemne y la máxima fidelidad al orden y al ritmo del original alemán:
1.1. Versión revisada y definitiva
Si soy un adivino, y lleno de ese espíritu profético que camina sobre un alto yugo entre dos mares,
camina como una nube pesada entre lo pasado y lo futuro, hostil a las bochornosas bajuras y a todo lo que está cansado y no puede ni morir ni vivir;
preparado para el relámpago en el oscuro pecho y para el rayo de luz redentor,
grávido de relámpagos que dicen ¡Sí!, que ríen ¡Sí!,
para haces de relámpagos proféticos:
— bienaventurado es el así grávido.
Y en verdad, largo tiempo debe pender como un pesado temporal sobre la montaña quien un día haya de encender la luz del porvenir.
¡Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno!
Si quieres, ahora ajusto 1.2–1.3 a juego con esta cadencia, para dejar el conjunto del bloque I cerrado y listo para publicar.
You said:
Sí. ¿Me copias otra vez esa versión sin saltos de línea, y poniendo signos de interrogación, como hace Kaufmann, en lugar de admiraciones, en la última línea?
ChatGPT said:
Pensó durante 7s
1.1. Si soy un adivino, y lleno de ese espíritu profético que camina sobre un alto yugo entre dos mares, camina como una nube pesada entre lo pasado y lo futuro, hostil a las bochornosas bajuras y a todo lo que está cansado y no puede ni morir ni vivir; preparado para el relámpago en el oscuro pecho y para el rayo de luz redentor, grávido de relámpagos que dicen ¡Sí!, que ríen ¡Sí!, para haces de relámpagos proféticos: — bienaventurado es el así grávido. Y en verdad, largo tiempo debe pender como un pesado temporal sobre la montaña quien un día haya de encender la luz del porvenir. ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
You said:
¿Me cambias a : “entre lo futuro y los pasado camina como una nube pesada, hostil …”? Me parece que la frase fluye así mejor.
ChatGPT said:
Aquí tienes la frase ajustada exactamente como pides, respetando el orden lógico del alemán y manteniendo la cadencia solemne:
1.1.
Si soy un adivino, y lleno de ese espíritu profético que camina sobre un alto yugo entre dos mares, entre lo futuro y lo pasado camina como una nube pesada, hostil a las bochornosas bajuras y a todo lo que está cansado y no puede ni morir ni vivir; preparado para el relámpago en el oscuro pecho y para el rayo de luz redentor, grávido de relámpagos que dicen ¡Sí!, que ríen ¡Sí!, para haces de relámpagos proféticos: — bienaventurado es el así grávido. Y en verdad, largo tiempo debe pender como un pesado temporal sobre la montaña quien un día haya de encender la luz del porvenir. ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
Si quieres, puedo ofrecerte una lectura alternativa de esa inversión lo futuro / lo pasado para ajustarla aún más al ritmo del párrafo entero.
You said:
¿Cuál sería?
ChatGPT said:
Pensó durante 14s
Yo tocaría solo la micro-arquitectura para que no tengamos dos camina tan seguidos y para que la frase respire un poco mejor.
Tu versión actual decía:
…que camina sobre un alto yugo entre dos mares, entre lo futuro y lo pasado camina como una nube pesada, hostil…
Te propongo esta como opción principal (muy mínima y, creo, más fluida):
Si soy un adivino, y lleno de ese espíritu profético que camina sobre un alto yugo entre dos mares, entre lo futuro y lo pasado como una nube pesada, hostil a las bochornosas bajuras y a todo lo que está cansado y no puede ni morir ni vivir; …
Cambios:
- Eliminamos el segundo camina, que en español pesa más que en alemán.
- Mantenemos el orden que te gusta: “entre lo futuro y lo pasado”.
- “Como una nube pesada” queda incrustado entre comas, como inciso descriptivo del modo de ese caminar.
Si te encaja, reescribo 1.1 entero con esta formulación y lo dejamos cerrado.
You said:
A ver, pon 1.1. con esta formulación, y te digo.
ChatGPT said:
1.1. Si soy un adivino, y lleno de ese espíritu profético que camina sobre un alto yugo entre dos mares, entre lo futuro y lo pasado como una nube pesada, hostil a las bochornosas bajuras y a todo lo que está cansado y no puede ni morir ni vivir; preparado para el relámpago en el oscuro pecho y para el rayo de luz redentor, grávido de relámpagos que dicen ¡Sí!, que ríen ¡Sí!, para haces de relámpagos proféticos: — bienaventurado es el así grávido. Y en verdad, largo tiempo debe pender como un pesado temporal sobre la montaña quien un día haya de encender la luz del porvenir. ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
You said:
No. Mejor volver a “entre lo futuro y lo pasado camina como una nube pesada,” creo.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Recupero exactamente tu solución preferida, con la inversión “entre lo futuro y lo pasado” y manteniendo el camina segundo, que aquí funciona bien como eco solemne del movimiento procesional del wandelt alemán.
Aquí tienes 1.1. limpio, con esa formulación restituida:
1.1.
Si soy un adivino, y lleno de ese espíritu profético que camina sobre un alto yugo entre dos mares, entre lo futuro y lo pasado camina como una nube pesada, hostil a las bochornosas bajuras y a todo lo que está cansado y no puede ni morir ni vivir; preparado para el relámpago en el oscuro pecho y para el rayo de luz redentor, grávido de relámpagos que dicen ¡Sí!, que ríen ¡Sí!, para haces de relámpagos proféticos: — bienaventurado es el así grávido. Y en verdad, largo tiempo debe pender como un pesado temporal sobre la montaña quien un día haya de encender la luz del porvenir. ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
Si quieres hacer un último ajuste rítmico o respiración sintáctica, lo hacemos antes de cerrar el bloque I y pasar a 1.2–1.3.
You said:
Está perfecto, pero esa inversión no fue intencionada, ¿me pasas el pasaje una vez más sin ella, con “entre lo pasado y lo futuro”?
ChatGPT said:
Por supuesto. Mantengo toda la estructura intacta y sustituyo únicamente el orden del sintagma, devolviéndolo a “entre lo pasado y lo futuro”.
Aquí tienes 1.1 exactamente con ese ajuste:
1.1.
Si soy un adivino, y lleno de ese espíritu profético que camina sobre un alto yugo entre dos mares, entre lo pasado y lo futuro camina como una nube pesada, hostil a las bochornosas bajuras y a todo lo que está cansado y no puede ni morir ni vivir; preparado para el relámpago en el oscuro pecho y para el rayo de luz redentor, grávido de relámpagos que dicen ¡Sí!, que ríen ¡Sí!, para haces de relámpagos proféticos: — bienaventurado es el así grávido. Y en verdad, largo tiempo debe pender como un pesado temporal sobre la montaña quien un día haya de encender la luz del porvenir. ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
Si quieres, ahora armonizo 1.2 y 1.3 para cerrar el bloque I como unidad.
You said:
OK.
ChatGPT said:
Perfecto. Aquí te dejo 1.2 y 1.3 armonizados con el ritmo, la cadencia y el tono solemne de 1.1, sin añadir nada que no esté en el original y manteniendo tu criterio de literalidad y concisión.
1.2
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, salvo esta mujer a quien amo: pues te amo, oh eternidad.
1.3
Porque te amo, oh eternidad.
Si lo deseas, te preparo ahora el bloque I entero (1.1–1.3) en una sola pieza continua, listo para publicar.
You said:
No hace falta que lo pongas en negrita y eso; pero sí, dame el bloque completo, para incluirlo en mi copia de versiones fijadas.
ChatGPT said:
1.1. Si soy un adivino, y lleno de ese espíritu profético que camina sobre un alto yugo entre dos mares, entre lo pasado y lo futuro camina como una nube pesada, hostil a las bochornosas bajuras y a todo lo que está cansado y no puede ni morir ni vivir; preparado para el relámpago en el oscuro pecho y para el rayo de luz redentor, grávido de relámpagos que dicen ¡Sí!, que ríen ¡Sí!, para haces de relámpagos proféticos: — bienaventurado es el así grávido. Y en verdad, largo tiempo debe pender como un pesado temporal sobre la montaña quien un día haya de encender la luz del porvenir. ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
1.2. Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, salvo esta mujer a quien amo: pues te amo, oh eternidad.
1.3. Porque te amo, oh eternidad.
You said:
Vale, lo incorporo a mi documento y seguimos.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Cuando estés listo, envía el bloque II de Die sieben Siegel (texto alemán + tu borrador), y continuamos con el mismo método: análisis gramatical y retórico, propuesta revisada y fijación final.
You said:
Ahora empezamos. Pero todavía con 1. ¿Me pasarías otra vez todo con, en 1.2., “exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad”?
ChatGPT said:
Por supuesto, aquí tienes todo el bloque I (1.1–1.3) con el único cambio solicitado en 1.2., incorporando exactamente:
“exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad”.
1.1.
Si soy un adivino, y lleno de ese espíritu profético que camina sobre un alto yugo entre dos mares, entre lo pasado y lo futuro camina como una nube pesada, hostil a las bochornosas bajuras y a todo lo que está cansado y no puede ni morir ni vivir; preparado para el relámpago en el oscuro pecho y para el rayo de luz redentor, grávido de relámpagos que dicen ¡Sí!, que ríen ¡Sí!, para haces de relámpagos proféticos: — bienaventurado es el así grávido.
Y en verdad, largo tiempo debe pender como un pesado temporal sobre la montaña quien un día haya de encender la luz del porvenir.
¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
1.2.
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
1.3.
Porque te amo, oh eternidad.
Cuando quieras, seguimos con el bloque II.
You said:
Wenn mein Zorn je Gräber brach, Grenzsteine rückte und alte Tafeln zerbrochen in steile Tiefen rollte: Wenn mein Hohn je vermoderte Worte zerblies, und ich wie ein Besen kam den Kreuzspinnen und als Fegewind alten verdumpften Grabkammern: Wenn ich je frohlockend sass, wo alte Götter begraben liegen, weltsegnend, weltliebend neben den Denkmalen alter Welt-Verleumder: — — denn selbst Kirchen und Gottes-Gräber liebe ich, wenn der Himmel erst reinen Auges durch ihre zerbrochenen Decken blickt; gern sitze ich gleich Gras und rothem Mohne auf zerbrochnen Kirchen — Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring der Ringe, — dem Ring der Wiederkunft? Nie noch fand ich das Weib, von dem ich Kinder mochte, es sei denn dieses Weib, das ich liebe: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! Denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! 2.1. Si mi cólera alguna vez reventó sepulcros, movió mojones e hizo rodar viejas tablas rotas a escarpadas profundidades; si mi escarnio alguna vez deshizo con su soplo palabras podridas y llegué como una escoba a las arañas cruceras y como un viento barredor a todas las viejas criptas enmudecidas; si alguna vez me senté exultante donde los viejos dioses yacen enterrados, bendiciendo al mundo, amando al mundo, al lado de los monumentos de los viejos calumniadores del mundo – porque amo incluso las iglesias y las tumbas de los dioses, si el cielo primero, de ojo puro, mira a través de sus tejados arruinados; me siento con gusto, como la hierba y las rojas amapolas, sobre iglesias arruinadas. ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno? 2.2. Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad. 2.3. Porque te amo, oh eternidad.
ChatGPT said:
Aquí tienes una revisión completa y minuciosa del bloque II (2.1–2.3), manteniendo tu tono solemne, el orden sintáctico alemán cuando refuerza la cadencia, y ajustando únicamente donde el español lo pide para no perder fuerza ni precisión.
Trazo primero la propuesta revisada y después doy comentarios puntuales sobre cada decisión.
Versión revisada del bloque II (2.1–2.3)
2.1.
Si mi cólera alguna vez quebró sepulcros, movió mojones y rodó viejas tablas rotas a escarpadas profundidades; si mi escarnio alguna vez deshizo con su soplo palabras podridas, y llegué como una escoba a las arañas cruceras y como viento barredor a las antiguas criptas enmudecidas; si alguna vez me senté exultante donde los viejos dioses yacen enterrados, bendiciendo al mundo, amando al mundo, junto a los monumentos de los viejos calumniadores del mundo: — pues incluso iglesias y tumbas de dioses amo yo, cuando el cielo, de mirada pura, mira a través de sus techos derruidos; con gusto me siento, como la hierba y las rojas amapolas, sobre iglesias derruidas.
¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
2.2.
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
2.3.
Porque te amo, oh eternidad.
COMENTARIOS DETALLADOS
1. brach Gräber
“Reventó sepulcros” está bien, pero brach es “quebró, rompió”, con fuerza axial, no explosiva.
→ quebró sepulcros: más literal y solemne.
2. rollte … in steile Tiefen
Has puesto “a escarpadas profundidades”, correcto. Mantengo rodó para no introducir hizo rodar, que aquí distrae y añade un sujeto agentivo innecesario.
3. Fegewind
Tu “viento barredor” es exacto y literario. Lo mantengo.
4. alten verdumpften Grabkammern
“Criptas enmudecidas” es una buena equivalencia de verdumpft (sofocadas, apagadas). Conservaría “antiguas criptas enmudecidas”.
5. weltsegnend, weltliebend
Excelente: “bendiciendo al mundo, amando al mundo”.
Hay que mantener el paralelismo semántico.
6. denn selbst Kirchen und Gottes-Gräber liebe ich
Tu “porque amo incluso las iglesias y las tumbas de los dioses” está muy bien, pero denn aquí introduce un inciso explicativo con una entonación más rotunda que “porque”.
Por eso propongo:
→ pues incluso iglesias y tumbas de dioses amo yo
Colocar el sujeto al final refuerza la cadencia y mantiene la inversión del alemán.
7. wenn der Himmel erst reinen Auges durch ihre zerbrochenen Decken blickt
- zerbrochenen Decken: “techos derruidos” es perfecto.
- reinen Auges: “de ojo puro” es literal, pero en castellano suena extrañamente anatómico.
→ de mirada pura conserva el valor metafórico sin perder precisión.
8. gern sitze ich gleich Gras und rothem Mohne
Tu versión: “me siento con gusto, como la hierba y las rojas amapolas, sobre iglesias arruinadas” es muy buena.
Sólo ajusto “arruinadas” a derruidas, que conecta mejor con “techos derruidos”.
9. Cierre
Conservo ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo…?, como en 1.1.
¿Quieres ahora el bloque II completo en una sola pieza continua para tu documento de versiones fijadas?
Si prefieres una variante rítmica o una intensificación de alguna imagen (sobre todo en Gräber brach, Fegewind, o reinen Auges), lo ajustamos antes de fijarlo.
You said:
Sí, pásame el bloque II completo. Y no, no se me ocurren ajustes.
ChatGPT said:
2.1. Si mi cólera alguna vez quebró sepulcros, movió mojones y rodó viejas tablas rotas a escarpadas profundidades; si mi escarnio alguna vez deshizo con su soplo palabras podridas, y llegué como una escoba a las arañas cruceras y como viento barredor a las antiguas criptas enmudecidas; si alguna vez me senté exultante donde los viejos dioses yacen enterrados, bendiciendo al mundo, amando al mundo, junto a los monumentos de los viejos calumniadores del mundo: — pues incluso iglesias y tumbas de dioses amo yo, cuando el cielo, de mirada pura, mira a través de sus techos derruidos; con gusto me siento, como la hierba y las rojas amapolas, sobre iglesias derruidas. ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
2.2. Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
2.3. Porque te amo, oh eternidad.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Cuando estés listo, seguimos con el bloque III. Solo envía el texto alemán y tu borrador, y continuamos con la misma precisión que en los dos primeros bloques.
You said:
Wenn je ein Hauch zu mir kam vom schöpferischen Hauche und von jener himmlischen Noth, die noch Zufälle zwingt, Sternen-Reigen zu tanzen: Wenn ich je mit dem Lachen des schöpferischen Blitzes lachte, dem der lange Donner der That grollend, aber gehorsam nachfolgt: Wenn ich je am Göttertisch der Erde mit Göttern Würfel spielte, dass die Erde bebte und brach und Feuerflüsse heraufschnob: — — denn ein Göttertisch ist die Erde, und zitternd von schöpferischen neuen Worten und Götter-Würfen: — Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring der Ringe, — dem Ring der Wiederkunft? Nie noch fand ich das Weib, von dem ich Kinder mochte, es sei denn dieses Weib, das ich liebe: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! Denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! 3.1. Si alguna vez un aliento vino a mí del aliento creador y de esa celestial necesidad que fuerza aún al azar a danzar corros de estrellas; si alguna vez reí con la risa del relámpago creador, al que, rencoroso pero obediente, sigue el largo trueno del acto; si, a la divina mesa de la tierra, jugué a los dados con los dioses, de modo que la tierra tembló con fuerza y se abrió y resolló a lo alto torrentes de fuego – porque una divina mesa es la tierra y se estremece por la creadoras nuevas palabras y las tiradas de dados de los dioses: ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno? Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad. Porque te amo, oh eternidad.
ChatGPT said:
Aquí tienes una revisión completa del bloque III (3.1–3.3).
Refino léxico, sintaxis y ritmo; mantengo el orden alemán cuando aporta solemnidad; y corrijo dos puntos donde tu borrador se aleja mínimamente del original (rencoroso por grollend no encaja; resollar no transmite heraufschnoben).
Al final, te dejo la versión propuesta definitiva, lista para incluir en tu documento de versiones fijadas.
ANÁLISIS DETALLADO (punto por punto)
1. schöpferischer Hauch
“Hálito creador / aliento creador”.
Tu “aliento creador” está bien, mantengo “un aliento vino a mí del aliento creador” → funciona.
2. von jener himmlischen Noth, die noch Zufälle zwingt, Sternen-Reigen zu tanzen
“Noth” aquí es necesidad, “impulso necesario”.
“Corros de estrellas” es correcto para Sternen-Reigen.
Nada que ajustar.
3. dem der lange Donner der That grollend, aber gehorsam nachfolgt
grollend = “retumbando”, “rezongando”, “gruñendo”, pero no “rencoroso”.
Es un ruido físico, no una emoción.
Propongo:
→ “al que, retumbando pero obediente, sigue el largo trueno del acto”.
4. dass die Erde bebte und brach und Feuerflüsse heraufschnob
Tu “resolló a lo alto torrentes de fuego” no transmite “vomitar, expeler hacia arriba” → heraufschnoben.
Propongo:
→ “y vomitó hacia lo alto ríos de fuego”.
5. denn ein Göttertisch ist die Erde
Bien: “porque una mesa de dioses es la tierra”.
Pero tu versión “una divina mesa es la tierra” suaviza el efecto. Nietzsche quiere literalidad: mesa de dioses.
6. zitternd von schöpferischen neuen Worten und Götter-Würfen
Tu frase “se estremece por las creadoras nuevas palabras” está casi bien, pero ajusto levemente el orden para que el español fluya sin perder literalidad:
→ “y tiembla por las nuevas palabras creadoras y por los lanzamientos de dados divinos”.
7. Repetición final (estructura del estribillo)
Mantengo todo igual.
VERSIÓN REVISADA DEL BLOQUE III (3.1–3.3)
3.1.
Si alguna vez un aliento vino a mí del aliento creador y de esa celestial necesidad que fuerza aún al azar a danzar corros de estrellas; si alguna vez reí con la risa del relámpago creador, al que, retumbando pero obediente, sigue el largo trueno del acto; si alguna vez jugué a los dados con los dioses en la mesa de dioses de la tierra, de modo que la tierra tembló y se abrió y vomitó hacia lo alto ríos de fuego: — pues una mesa de dioses es la tierra, y tiembla por las nuevas palabras creadoras y por los lanzamientos de dados divinos:
¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
3.2.
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
3.3.
Porque te amo, oh eternidad.
Si lo deseas, te lo devuelvo también en formato continuo sin numeración, pero creo que así queda perfectamente integrado con los bloques anteriores.
¿Lo adoptamos como versión fijada del bloque III?
You said:
Sí.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Queda fijado entonces el bloque III con la versión revisada. Cuando quieras, envía el bloque IV de Die sieben Siegel (texto alemán + tu borrador), y seguimos con el mismo procedimiento de análisis y depuración.
You said:
Wenn ich je vollen Zuges trank aus jenem schäumenden Würz- und Mischkruge, in dem alle Dinge gut gemischt sind: Wenn meine Hand je Fernstes zum Nächsten goss und Feuer zu Geist und Lust zu Leid und Schlimmstes zum Gütigsten: Wenn ich selber ein Korn bin von jenem erlösenden Salze, welches macht, dass alle Dinge im Mischkruge gut sich mischen: — — denn es giebt ein Salz, das Gutes mit Bösem bindet; und auch das Böseste ist zum Würzen würdig und zum letzten Überschäumen: — Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring der Ringe, — dem Ring der Wiederkunft? Nie noch fand ich das Weib, von dem ich Kinder mochte, es sei denn dieses Weib, das ich liebe: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! Denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! 4.1. Si alguna vez bebí un copioso trago de ese espumeante cuenco de especiar y mezclar, en el que todas las cosas están bien mezcladas; si mi mano alguna vez virtió lo más lejano a lo más próximo, y fuego al espíritu, y placer al sufrimiento, y lo malvado a lo más bondadoso; si yo mismo soy un grano de esa sal redentora que hace a todas las cosas mezclarse bien en el cuenco de mezclar; porque hay una sal que ata lo bueno con lo malo; y también lo peor es adecuado para especiar y para el último espumear desbordado: ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno? 4.2.Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad. 4.3 Porque te amo, oh eternidad.
ChatGPT said:
Aquí tienes una revisión precisa y depurada del bloque IV (4.1–4.3).
Tu borrador está muy afinado; solo requieren corrección algunos matices léxicos (Würz- und Mischkrug, Schlimmstes, Überschäumen), orden sintáctico y la restauración de un “denn” que funciona como inciso, no como simple “porque”.
Después del análisis, encontrarás la versión propuesta definitiva.
ANÁLISIS DETALLADO
1. vollen Zuges trinken
Imagen nietzscheana fija: beber “a pleno trago”, “de un trago lleno”.
Tu “un copioso trago” es correcto; “copioso” no afecta al significado y mantiene la energía.
2. schäumenden Würz- und Mischkrug
No es “cuenco”: Krug es jarra o cántaro.
Es importante mantener ese volumen grande y rústico.
→ Propongo: “cántaro espumeante de sazonar y mezclar”.
3. Wenn meine Hand je Fernstes zum Nächsten goss…
Tu verbo “vertió” es exacto (sin tilde: “vertió”).
Conservo “lo más lejano en lo más próximo”, que es la imagen literal del verter entre extremos.
4. und Feuer zu Geist und Lust zu Leid und Schlimmstes zum Gütigsten
Mantengo tu pauta: “y fuego al espíritu, y placer al sufrimiento”, pero Schlimmstes no es “lo malvado”:
→ Es “lo peor”, neutro superlativo.
Y “Gütigsten” no es “lo más bondadoso” sino “el más benigno”, “el más afable”, pero tu versión funciona y es coherente con bloques previos. Dejo “lo más bondadoso” para coherencia estilística.
5. Würz- und Mischkrug
De nuevo: “cuenco” se aparta del original. Debe ser cántaro.
6. denn es giebt ein Salz …
Tu “porque hay una sal” es aceptable, pero denn aquí tiene valor performativo-justificativo:
→ “pues hay una sal…”
que preserva el tono explicativo solemne.
7. das Böseste ist zum Würzen würdig und zum letzten Überschäumen
Has puesto “lo peor es adecuado para especiar y para el último espumear desbordado”.
La idea es: incluso lo más malo vale para dar sabor y para el último rebosar del cántaro.
Propongo:
→ “y también lo peor es digno de sazonar y de ese último rebosar”.
8. Repeticiones finales
Todo correcto. Se conserva exacta la forma del estribillo.
VERSIÓN REVISADA DEL BLOQUE IV (4.1–4.3)
4.1.
Si alguna vez bebí un copioso trago de ese cántaro espumeante de sazonar y mezclar, en el que todas las cosas están bien mezcladas; si mi mano alguna vez vertió lo más lejano en lo más próximo, y fuego al espíritu, y placer al sufrimiento, y lo peor a lo más bondadoso; si yo mismo soy un grano de esa sal redentora que hace que todas las cosas se mezclen bien en el cántaro de mezclar: — pues hay una sal que liga lo bueno con lo malo; y también lo peor es digno de sazonar y de ese último rebosar:
¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
4.2.
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
4.3.
Porque te amo, oh eternidad.
Si estás conforme, te lo dejo preparado también en texto continuo para incorporarlo a tu documento de versiones fijadas.
You said:
Sí. Estoy conforme.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Queda entonces fijado el bloque IV tal como lo hemos dejado.
Cuando quieras, envía el bloque V (texto alemán + tu borrador) y continuamos con el mismo procedimiento de análisis minucioso y depuración estilística.
You said:
Wenn ich dem Meere hold bin und Allem, was Meeres-Art ist, und am holdesten noch, wenn es mir zornig widerspricht: Wenn jene suchende Lust in mir ist, die nach Unentdecktem die Segel treibt, wenn eine Seefahrer-Lust in meiner Lust ist: Wenn je mein Frohlocken rief: „die Küste schwand, — nun fiel mir die letzte Kette ab — — das Grenzenlose braust um mich, weit hinaus glänzt mir Raum und Zeit, wohlan! wohlauf! altes Herz!“ — Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring der Ringe, — dem Ring der Wiederkunft? Nie noch fand ich das Weib, von dem ich Kinder mochte, es sei denn dieses Weib, das ich liebe: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! Denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! 5.1. Si estoy bien dispuesto hacia el mar y hacia todo lo que es índole del mar, y aun mejor dispuesto que nunca cuando me contradice encolerizado; si hay en mi placer ese placer que busca, que empuja las velas hacia lo desconocido, si hay en mi placer un placer de navegante; si alguna vez mi regocijarme proclamó “se ha desvanecido la costa, ahora se ha desprendido de mí la última cadena; lo ilimitado ruge a mi alrededor; lejos, fuera, brilla para mí espacio y tiempo, ¡Bien! ¡Arriba ¡Viejo corazón!”: ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno? Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad. Porque te amo, oh eternidad.
ChatGPT said:
Aquí tienes una revisión completa y minuciosa del bloque V (5.1–5.3).
Tu borrador es muy sólido; los ajustes que propongo afinan el ritmo, corrigen matices semánticos (hold sein, widersprechen, suchende Lust, hinaus / wohlauf), dan mayor literalidad donde el español lo permite y refuerzan la cadencia nietzscheana.
Al final encontrarás la versión revisada definitiva.
ANÁLISIS DETALLADO
1. hold sein
hold no es “bien dispuesto”: es una palabra afectiva, arcaica, con matiz de cariño, afinidad, devoción.
Traducciones habituales: “afín”, “propicio”, “benigno”, “amigo”, “favorable”, “afectuoso”.
En tu edición, la opción más cercana al tono nietzscheano es:
→ “si soy afín al mar” / “si el mar me es afín”
o
→ “si el mar me es propicio”, aunque esta última atenúa el matiz afectivo.
Propongo:
→ “Si soy afín al mar y a todo lo que es del mar”.
2. und am holdesten noch, wenn es mir zornig widerspricht
Tu “cuando me contradice encolerizado” es fiel, pero conviene invertir para conservar el énfasis alemán:
→ “y más afín aún cuando me contradice airado.”
“Airado” tiene la rapidez brusca del zornig sin sonar moderno.
3. jene suchende Lust… die nach Unentdecktem die Segel treibt
La imagen es muy precisa: “esa ansia que busca”, “ese placer que busca”, “ese apetito buscador”.
Tu frase funciona bien, pero queda más exacto:
→ “ese deseo buscador que impulsa las velas hacia lo inexplorado”.
Evito “desconocido” porque Unentdecktes = “lo aún no descubierto”.
4. wenn eine Seefahrer-Lust in meiner Lust ist
Tu “si hay en mi placer un placer de navegante” es literal. Correcto.
5. mein Frohlocken rief:
“Mi regocijo clamó / gritó / exclamó”.
“Regocijarme” es verbal, pero aquí el sujeto es nominal. Mejor:
→ “si alguna vez mi regocijo exclamó:”
6. die Küste schwand
Tu “se ha desvanecido la costa” está bien, pero la forma simple es más contundente:
→ “la costa se desvaneció”
7. nun fiel mir die letzte Kette ab
“Ahora se desprendió de mí la última cadena” es correcto.
Mejor con el verbo al final, más rotundo:
→ “ahora cayó de mí la última cadena”
(abfallen implica una caída o desprendimiento físico).
8. das Grenzenlose braust um mich
Tu “lo ilimitado ruge a mi alrededor” es excelente.
brausen es rugido, bramido, embestida sonora. Bien así.
9. weit hinaus glänzt mir Raum und Zeit
Aquí tu traducción está muy cerca pero pierde el orden nietzscheano.
La inversión alemana sugiere que “espacio y tiempo” brillan hacia muy lejos, lejísimos.
Propongo:
→ “muy hacia lo lejos brillan para mí el espacio y el tiempo”
10. wohlan! wohlauf!
Aquí hay un problema:
- wohlan! ≈ “¡Ea!”, “¡Vamos!”
- wohlauf! ≈ “¡Arriba!”, “¡Ánimo!”, “¡En pie!”
En tu borrador falta una exclamación y una coma, y desaparece la duplicación retórica.
Propongo:
→ “¡Ea! ¡Arriba, viejo corazón!”
11. El estribillo final
Sin cambios.
VERSIÓN REVISADA DEL BLOQUE V (5.1–5.3)
5.1.
Si soy afín al mar y a todo lo que es índole del mar, y más afín aún cuando me contradice airado; si en mi deseo hay ese deseo buscador que impulsa las velas hacia lo inexplorado, si en mi deseo hay un deseo de navegante; si alguna vez mi regocijo exclamó: “la costa se desvaneció, ahora cayó de mí la última cadena; lo ilimitado ruge a mi alrededor, muy hacia lo lejos brillan para mí el espacio y el tiempo, ¡Ea! ¡Arriba, viejo corazón!”:
¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
5.2.
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
5.3.
Porque te amo, oh eternidad.
Si estás conforme, lo dejo fijado y pasamos al bloque VI.
Si prefieres una versión algo más literal o más rítmica de wohlan! wohlauf!, te doy alternativas.
You said:
¿Dejamos “Lust” como “deseo”, entonces?
ChatGPT said:
Pensó durante 10s
Buena pregunta; aquí conviene fijarlo bien.
En este bloque V, me parece claramente mejor “deseo” que “placer” para Lust, por varias razones:
- suchende Lust = una tendencia que busca, un impulso, más que un goce ya logrado.
- Seefahrer-Lust = “Lust de navegante” → suena más a ansia de navegar, apetito de aventura, que a placer ya obtenido.
- Toda la escena es de ímpetu exploratorio (costa que se pierde, cadenas que caen, espacio y tiempo que brillan lejos), no de disfrute tranquilo.
Yo lo dejaría así en 5.1, afinando un poco la repetición interna:
5.1.
Si soy afín al mar y a todo lo que es índole del mar, y más afín aún cuando me contradice airado; si en mí hay ese deseo buscador que impulsa las velas hacia lo inexplorado, si hay en mí un deseo de navegante; si alguna vez mi regocijo exclamó: “la costa se desvaneció, ahora cayó de mí la última cadena; lo ilimitado ruge a mi alrededor, muy hacia lo lejos brillan para mí el espacio y el tiempo, ¡Ea! ¡Arriba, viejo corazón!”:
¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?5.2.
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.5.3.
Porque te amo, oh eternidad.
Es decir: aquí Lust = deseo (impulso, ansia).
No lo tomaría todavía como regla rígida global para todo Zaratustra, pero sí como criterio preferente en pasajes donde Lust es claramente fuerza impulsora y no mero goce.
You said:
Yo lo dejaría así, pero mantendría “si hay en mi deseo un deseo de navegante …”
ChatGPT said:
Perfecto, lo ajustamos exactamente así y dejamos el bloque V fijado.
5.1. Si soy afín al mar y a todo lo que es índole del mar, y más afín aún cuando me contradice airado; si en mí hay ese deseo buscador que impulsa las velas hacia lo inexplorado, si hay en mi deseo un deseo de navegante; si alguna vez mi regocijo exclamó: “la costa se desvaneció, ahora cayó de mí la última cadena; lo ilimitado ruge a mi alrededor, muy hacia lo lejos brillan para mí el espacio y el tiempo, ¡Ea! ¡Arriba, viejo corazón!”: ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
5.2. Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
5.3. Porque te amo, oh eternidad.
You said:
Wenn meine Tugend eines Tänzers Tugend ist, und ich oft mit beiden Füssen in gold-smaragdenes Entzücken sprang: Wenn meine Bosheit eine lachende Bosheit ist, heimisch unter Rosenhängen und Lilien-Hecken: — im Lachen nämlich ist alles Böse bei einander, aber heilig- und losgesprochen durch seine eigne Seligkeit: — Und wenn Das mein A und O ist, dass alles Schwere leicht, aller Leib Tänzer, aller Geist Vogel werde: und wahrlich, Das ist mein A und O! — Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring der Ringe, — dem Ring der Wiederkunft! Nie noch fand ich das Weib, von dem ich Kinder mochte, es sei denn dieses Weib, das ich liebe: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! Denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! 6.1. Si mi virtud es la virtud de un danzarín, y a menudo he saltado con ambos pies a un éxtasis esmeralda oro; si mi malicia es una malicia riente, en casa entre laderas de rosas y setos de lirios – pues en la risa está todo lo malo junto, pero declarado sagrado y absuelto a través de su propia bienaventuranza; y si esto es mi alfa y omega, que todo lo pesado se vuelva ligero, todo cuerpo danzarín, todo espíritu pájaro; y en verdad, esto es mi alfa y omega: ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno? 6.2. Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad. 6. 3. Porque te amo, oh eternidad.
ChatGPT said:
Pensó durante 23s
Te lo dejo revisado y fijado, Fernando, afinando sobre todo el léxico imagético y un par de giros sintácticos.
6.1. Si mi virtud es la virtud de un danzarín, y a menudo he saltado con ambos pies a un éxtasis de oro y esmeralda; si mi malicia es una malicia riente, en su casa bajo emparrados de rosas y entre setos de lirios: — pues en la risa está todo lo malo junto, pero santificado y absuelto por su propia bienaventuranza; y si esto es mi alfa y omega: que todo lo pesado se vuelva ligero, todo cuerpo danzarín, todo espíritu pájaro; y, en verdad, esto es mi alfa y omega: — ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
6.2. Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
6.3. Porque te amo, oh eternidad.
You said:
Wenn ich je stille Himmel über mir ausspannte und mit eignen Flügeln in eigne Himmel flog: Wenn ich spielend in tiefen Licht-Fernen schwamm, und meiner Freiheit Vogel-Weisheit kam: — — so aber spricht Vogel-Weisheit: „Siehe, es giebt kein Oben, kein Unten! Wirf dich umher, hinaus, zurück, du Leichter! Singe! sprich nicht mehr! — „sind alle Worte nicht für die Schweren gemacht? Lügen dem Leichten nicht alle Worte! Singe! sprich nicht mehr!“ — Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring der Ringe, — dem Ring der Wiederkunft? Nie noch fand ich das Weib, von dem ich Kinder mochte, es sei denn dieses Weib, das ich liebe: denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! Denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! 7.1. Si alguna vez extendí quietos cielos sobre mí y volé con mis propias alas a mi propio cielo; si nadé jugando en profundas distancias-luz y llegó la sabiduría-pájaro de mi libertad – pero la sabiduría pájaro habla así: “¡Mira, no hay arriba, no hay abajo! ¡Arrójate por ahí, fuera, hacia atrás, tú, ligero! ¡Canta! ¡No hables más! ¿No están todas las palabras hechas para los pesados? ¿No mienten al ligero todas las palabras? ¡Canta! ¡No hables más!” ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno? Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad. Porque te amo, oh eternidad.
ChatGPT said:
Pensó durante 36s
7.1. Si alguna vez extendí cielos silenciosos sobre mí y volé con mis propias alas a mis propios cielos; si nadé jugando en profundas lejanías de luz, y a mi libertad le llegó la sabiduría de pájaro: — mas la sabiduría de pájaro habla así: “Mira, no hay arriba, no hay abajo. Arrójate de un lado a otro, hacia fuera, hacia atrás, tú, ligero. ¡Canta, no hables más! ¿No están todas las palabras hechas para los pesados? ¿No mienten al ligero todas las palabras? ¡Canta, no hables más!” ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
7.2. Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
7.3. Porque te amo, oh eternidad.
You said:
¿”Und meiner Freiheit Vogel Weisheit Kam” no puede ser “Y llegó la sabiduría-pájaro de mi libertad? Es lo que entienden, en general los traductores que consultamos: Common, “and if my freedom’s avian wisdom came to me”; Kaufmann, “And the bird-wisdom of my freedom came”; Del Caro, “and my freedom’s bird-wisdom came; Sánchez-Pascual: “y mi libertad alcanzó una sabiduría de pájaro”.
ChatGPT said:
Sí: tu lectura inicial es correcta y está plenamente respaldada tanto por la gramática alemana como por la tradición de traducción.
Mi formulación anterior (“a mi libertad le llegó…”) invertía indebidamente la relación sintáctica.
Vamos a dejarlo claro y definitivo.
1. Estructura alemana
„und meiner Freiheit Vogel-Weisheit kam“
- meiner Freiheit = genitivo dependiente del compuesto Vogel-Weisheit.
Es decir: “la sabiduría de pájaro de mi libertad”. - kam = verbo intransitivo: “vino, llegó”.
Por lo tanto, la construcción es inequívoca:
“y llegó la sabiduría-de-pájaro de mi libertad”
No es: “y a mi libertad le llegó la sabiduría de pájaro”.
2. Tradición de traducción
Todos los traductores que citas confirman esta lectura:
- Common: “my freedom’s avian wisdom came to me.”
- Kaufmann: “And the bird-wisdom of my freedom came.”
- Del Caro: “and my freedom’s bird-wisdom came.”
- Sánchez-Pascual: “y mi libertad alcanzó una sabiduría de pájaro.”
Tu lectura es, pues, la literal y la correcta.
3. Propuesta revisada del pasaje 7.1
Reintegro tu formulación exacta y ajusto solo ritmo y puntuación:
7.1.
Si alguna vez extendí cielos silenciosos sobre mí y volé con mis propias alas a mis propios cielos; si nadé jugando en profundas lejanías de luz, y llegó la sabiduría-de-pájaro de mi libertad: — mas la sabiduría de pájaro habla así: “Mira, no hay arriba, no hay abajo. Arrójate de un lado a otro, hacia fuera, hacia atrás, tú, ligero. ¡Canta, no hables más! ¿No están todas las palabras hechas para los pesados? ¿No mienten al ligero todas las palabras? ¡Canta, no hables más!”
¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
7.2.
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
7.3.
Porque te amo, oh eternidad.
Si quieres, te doy una variante aún más literal del compuesto Vogel-Weisheit (“sabiduría-pájaro” / “sabiduría de pájaro”), pero la actual me parece óptima para tu edición.
You said:
Me gusta la “sabiduría-pájaro”.
ChatGPT said:
Perfecto. Sabiduría-pájaro mantiene el efecto del compuesto alemán Vogel-Weisheit, respeta su concisión poética y conserva la rareza expresiva que Nietzsche busca en estos pasajes de vuelo y ligereza.
Aquí tienes entonces el bloque VII fijado con esa opción y una cadencia perfectamente ajustada:
7.1.
Si alguna vez extendí cielos silenciosos sobre mí y volé con mis propias alas a mis propios cielos; si nadé jugando en profundas lejanías de luz, y llegó la sabiduría-pájaro de mi libertad: — mas la sabiduría-pájaro habla así: “Mira, no hay arriba, no hay abajo. Arrójate de un lado a otro, hacia fuera, hacia atrás, tú, ligero. ¡Canta, no hables más! ¿No están todas las palabras hechas para los pesados? ¿No mienten al ligero todas las palabras? ¡Canta, no hables más!”
¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
7.2.
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
7.3.
Porque te amo, oh eternidad.
Si quieres, lo dejamos ya como versión definitiva del bloque VII y pasamos al VIII cuando estés listo.
You said:
Este es ya el séptimo sello; deja esa versión de arriba como definitiva de 7, y pásame la versión seguida para postearla.
ChatGPT said:
Aquí tienes el Séptimo Sello (bloque 7 completo) en versión seguida, sin numeración interna y con la puntuación exacta para publicar:
Si alguna vez extendí cielos silenciosos sobre mí y volé con mis propias alas a mis propios cielos; si nadé jugando en profundas lejanías de luz, y llegó la sabiduría-pájaro de mi libertad: — mas la sabiduría-pájaro habla así: “Mira, no hay arriba, no hay abajo. Arrójate de un lado a otro, hacia fuera, hacia atrás, tú, ligero. ¡Canta, no hables más! ¿No están todas las palabras hechas para los pesados? ¿No mienten al ligero todas las palabras? ¡Canta, no hables más!” ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
Porque te amo, oh eternidad.
Cuando quieras, Fernando, abrimos el cierre general de Die sieben Siegel o pasamos directamente ya a 3.17 (Das andere Tanzlied).
You said:
Te confundes, C(h)at. No hay ya 3.17. Hemos acabado el capítulo y la tercera parte de Así Habló Zaratustra.
ChatGPT said:
Tienes toda la razón, Fernando. Me he confundido yo: con el Séptimo Sello concluye “Die sieben Siegel” y, con él, concluye también la Tercera Parte entera de Así habló Zaratustra. No hay ningún 3.17: lo último de la Parte III es precisamente este himno circular del Sí y el Amén.
Enhorabuena: has cerrado una de las secciones más complejas y simbólicamente densas de toda la obra.
Queda ya Zaratustra III completo, fijado y limpio.
Cuando quieras, abrimos un nuevo espacio para:
- preparar la nota editorial de cierre de la Parte III, si te apetece incluirla;
- o iniciar directamente Zaratustra IV,
- o revisar el conjunto antes de avanzar.
Tú marcas el paso.
You said:
Dame la versión seguida de esta “otra canción para la danza” para publicarla en el blog. Y luego, si te parece abro un nuevo “proyecto” para la IV parte.
ChatGPT said:
Pensó durante 51s
Si soy un adivino, y lleno de ese espíritu profético que camina sobre un alto yugo entre dos mares, entre lo pasado y lo futuro camina como una nube pesada, hostil a las bochornosas bajuras y a todo lo que está cansado y no puede ni morir ni vivir; preparado para el relámpago en el oscuro pecho y para el rayo de luz redentor, grávido de relámpagos que dicen ¡Sí!, que ríen ¡Sí!, para haces de relámpagos proféticos: — bienaventurado es el así grávido. Y en verdad, largo tiempo debe pender como un pesado temporal sobre la montaña quien un día haya de encender la luz del porvenir. ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
Porque te amo, oh eternidad.
Si mi cólera alguna vez quebró sepulcros, movió mojones y rodó viejas tablas rotas a escarpadas profundidades; si mi escarnio alguna vez deshizo con su soplo palabras podridas, y llegué como una escoba a las arañas cruceras y como viento barredor a las antiguas criptas enmudecidas; si alguna vez me senté exultante donde los viejos dioses yacen enterrados, bendiciendo al mundo, amando al mundo, junto a los monumentos de los viejos calumniadores del mundo: — pues incluso iglesias y tumbas de dioses amo yo, cuando el cielo, de mirada pura, mira a través de sus techos derruidos; con gusto me siento, como la hierba y las rojas amapolas, sobre iglesias derruidas. ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
Porque te amo, oh eternidad.
Si alguna vez un aliento vino a mí del aliento creador y de esa celestial necesidad que fuerza aún al azar a danzar corros de estrellas; si alguna vez reí con la risa del relámpago creador, al que, retumbando pero obediente, sigue el largo trueno del acto; si alguna vez jugué a los dados con los dioses en la mesa de dioses de la tierra, de modo que la tierra tembló y se abrió y vomitó hacia lo alto ríos de fuego: — pues una mesa de dioses es la tierra, y tiembla por las nuevas palabras creadoras y por los lanzamientos de dados divinos: ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
Porque te amo, oh eternidad.
Si alguna vez bebí un copioso trago de ese cántaro espumeante de sazonar y mezclar, en el que todas las cosas están bien mezcladas; si mi mano alguna vez vertió lo más lejano en lo más próximo, y fuego al espíritu, y placer al sufrimiento, y lo peor a lo más bondadoso; si yo mismo soy un grano de esa sal redentora que hace que todas las cosas se mezclen bien en el cántaro de mezclar: — pues hay una sal que liga lo bueno con lo malo; y también lo peor es digno de sazonar y de ese último rebosar: ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
Porque te amo, oh eternidad.
Si soy afín al mar y a todo lo que es índole del mar, y más afín aún cuando me contradice airado; si en mí hay ese deseo buscador que impulsa las velas hacia lo inexplorado, si hay en mi deseo un deseo de navegante; si alguna vez mi regocijo exclamó: “la costa se desvaneció, ahora cayó de mí la última cadena; lo ilimitado ruge a mi alrededor, muy hacia lo lejos brillan para mí el espacio y el tiempo, ¡Ea! ¡Arriba, viejo corazón!”: ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
Porque te amo, oh eternidad.
Si mi virtud es la virtud de un danzarín, y a menudo he saltado con ambos pies a un éxtasis de oro y esmeralda; si mi malicia es una malicia riente, en su casa bajo emparrados de rosas y entre setos de lirios: — pues en la risa está todo lo malo junto, pero santificado y absuelto por su propia bienaventuranza; y si esto es mi alfa y omega: que todo lo pesado se vuelva ligero, todo cuerpo danzarín, todo espíritu pájaro; y, en verdad, esto es mi alfa y omega: — ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
Porque te amo, oh eternidad.
Si alguna vez extendí cielos silenciosos sobre mí y volé con mis propias alas a mis propios cielos; si nadé jugando en profundas lejanías de luz, y llegó la sabiduría-pájaro de mi libertad: — mas la sabiduría-pájaro habla así: “Mira, no hay arriba, no hay abajo. Arrójate de un lado a otro, hacia fuera, hacia atrás, tú, ligero. ¡Canta, no hables más! ¿No están todas las palabras hechas para los pesados? ¿No mienten al ligero todas las palabras? ¡Canta, no hables más!” ¿Oh, cómo no habría de estar yo en celo por la eternidad y por el anillo nupcial de los anillos, — el anillo del retorno?
Nunca aún encontré a la mujer de la que quisiera tener hijos, exceptuando esta mujer a quien amo: porque te amo, oh eternidad.
Porque te amo, oh eternidad.
ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.
Leave a comment