Chat history
You said:
Hola, C(h)at; buenas noches. Abro un chat nuevo para empezar mañana con las siguientes secciones de 3.12. VON ALTEN UND NEUEN TAFELN, de la sección 20 a la 26, ambas inclusive. No tienes que hacer aún nada, ya sabes. Empezamos mañana con estos bloques con el método de siempre: mi borrador, y tus notas y versión corregida.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 😊
Queda apuntado: 3.12 VON ALTEN UND NEUEN TAFELN, secciones 20–26, con el método de siempre:
- tú traes el borrador,
- yo lo despiece con notas (léxico, gramática, ritmo, matices filosóficos),
- cerramos una versión lista para el blog.
Cuando mañana tengas el texto preparado, lo pegas y nos ponemos con ello sin más preámbulos.
Que descanses lo mejor posible. 🌙🛏️
You said:
Oh meine Brüder, bin ich denn grausam? Aber ich sage: was fällt, das soll man auch noch stossen! Das Alles von Heute — das fällt, das verfällt: wer wollte es halten! Aber ich — ich will es noch stossen! Kennt ihr die Wollust, die Steine in steile Tiefen rollt? — Diese Menschen von heute: seht sie doch, wie sie in meine Tiefen rollen! Ein Vorspiel bin ich besserer Spieler, oh meine Brüder! Ein Beispiel! Thut nach meinem Beispiele! Und wen ihr nicht fliegen lehrt, den lehrt mir — schneller fallen! — 20.1. ¿Oh hermanos míos, soy, entonces, cruel? Pero digo: lo que cae, eso se ha aún de empujar. Todo lo de hoy – eso cae, eso se desmorona: ¿quién querría mantenerlo? Pero yo – yo quiero aun empujarlo. 20.2. ¿Conocéis la lujuria que hace rodar piedras a empinadas honduras? – Estos hombres de hoy: ¡solo mirad cómo ruedan a mis honduras! 20.3. ¡Soy un preludio de jugadores mejores, oh hermanos míos!¡Un ejemplo!¡Haced según mi ejemplo! 20.4. Y al que no enseñáis a volar, a ese enseñádmelo -¡a caer más rápido!
ChatGPT said:
Pensó durante 1m 14s
Vamos allá 😊
Te comento primero un par de detalles y luego te dejo una propuesta de versión.
Notas rápidas
- “bin ich denn grausam?” → mejor ritmo en español con «¿soy entonces cruel?» (el denn matiza, como “acaso/entonces”, pero “acaso” suena más coloquial).
- «was fällt, das soll man auch noch stossen»: tu «se ha aún de empujar» es correcto, pero suena un poco encorsetado. Yo lo dejaría en «eso debe aún empujarse», que mantiene el tono sentencioso y el impersonal de man.
- «Das Alles von Heute — das fällt, das verfällt»: «Todo lo de hoy… eso cae, eso se desmorona» funciona muy bien; mantengo desmorona por el valor de verfällt (decae, se arruina).
- «Kennt ihr die Wollust…»: mantengo «lujuria» para seguir la línea de Von den drei Bösen, donde ya fijamos Wollust = lujuria.
- «steile Tiefen»: «empinadas honduras» queda algo extraño; te propongo «profundos despeñaderos», que da bien la idea de caída pronunciada.
- «in meine Tiefen rollen»: mejor «hacia mis profundidades» que «a mis honduras», que se oye raro en castellano actual.
- «lehrt mir — schneller fallen!»: lehrt mir no es “enseñádmelo (a mí)”, sino “enseñadle, para mí / a mi gusto”. Para que se entienda sin perder el gesto de Zaratustra, prefiero explicitar un poco: «mostrádmelo — ¡para que aprenda a caer más rápido!».
Versión propuesta 20.1–20.4
20.1.
Oh hermanos míos, ¿soy entonces cruel? Pero digo: lo que cae, eso debe aún empujarse. Todo lo de hoy — eso cae, eso se desmorona: ¿quién querría retenerlo? Pero yo — yo quiero aún empujarlo.
20.2.
¿Conocéis la lujuria que hace rodar piedras por profundos despeñaderos? Estos hombres de hoy: ¡mirad cómo ruedan hacia mis profundidades!
20.3.
¡Soy preludio de jugadores mejores, oh hermanos míos! ¡Un ejemplo! ¡Haced según mi ejemplo!
20.4.
Y a aquel a quien no enseñéis a volar, mostrádmelo — ¡para que aprenda a caer más rápido!
Si quieres, en el siguiente mensaje seguimos directamente con tu borrador del 21.
You said:
Bien, pero un par de cosas: i) si ponemos «despeñaderos» por «tiefen», «in steile Tiefen», una vez, en la primera ocurrencia, tenemos que repetirlo cuando sale de nuevo: «mirad como ruedan por mis despeñaderos», «in meine Tiefen rollen». ii) el «mir» de «den lehrte mir» es, casi seguro, un dativo ético: ENSEÑAD A ESE PARA MÍ (A CAER MÁS RÁPIDO), que es lo que intento poner en el borrador, no sé si se entiende; pongo «a ese enseñádmelo – a caer …» De las traducciones que vemos, solo lo recoge Common: «And him whom … teach I pray you – TO FALL FASTER!» (Él lo pone en mayúscula).
ChatGPT said:
Pensó durante 28s
Tienes razón en las dos cosas 👍 Vamos a ajustar sobre esa base, sin tocar nada más de lo necesario.
1) Tiefen → “despeñaderos” (coherencia léxica)
Perfecto: si abrimos con “despeñaderos”, luego in meine Tiefen pide que repitamos “despeñaderos”. Yo lo dejo así:
… “que hace rodar piedras por despeñaderos empinados”
… “mirad cómo ruedan por mis despeñaderos”
Mantenemos el eco visual de la imagen (piedras / hombres que ruedan) con la misma palabra.
2) El dativo ético mir
Totalmente de acuerdo: es ese “para mí” enfático, casi afectivo. Tu solución «a ese enseñádmelo – a caer…» lo recoge muy bien. Yo solo puliría un poco el ritmo, pero manteniendo intacto el me lo:
«Y al que no enseñáis a volar, a ese enseñádmelo — ¡a caer más rápido!»
Con eso conservamos:
- el dativo ético (mir = “para mí”),
- el verbo lehren con infinitivo (“enseñar a caer”),
- y el golpe final en “caer más rápido”.
Versión ajustada 20.1–20.4
20.1.
Oh hermanos míos, ¿soy entonces cruel? Pero digo: lo que cae, eso debe aún empujarse. Todo lo de hoy — eso cae, eso se desmorona: ¿quién querría mantenerlo? Pero yo — yo quiero aún empujarlo.
20.2.
¿Conocéis la lujuria que hace rodar piedras por despeñaderos empinados? Estos hombres de hoy: ¡mirad cómo ruedan por mis despeñaderos!
20.3.
¡Soy preludio de jugadores mejores, oh hermanos míos! ¡Un ejemplo! ¡Haced según mi ejemplo!
20.4.
Y al que no enseñáis a volar, a ese enseñádmelo — ¡a caer más rápido!
Si te encaja así, en el siguiente mensaje seguimos con tu borrador del 21.
You said:
Ich liebe die Tapferen: aber es ist nicht genug, Hau-Degen sein, — man muss auch wissen Hau-schau-Wen! Und oft ist mehr Tapferkeit darin, dass Einer an sich hält und vorübergeht: damit er sich dem würdigeren Feinde aufspare! 21.1. Amo a los valientes; pero no es suficiente ser espadachín, se debe también saber mirar a quién golpear. Y a menudo hay más valentía en que uno se controle a sí mismo y pase de largo, para con ello reservarse para el enemigo más digno.
ChatGPT said:
Pensó durante 35s
Muy buen borrador; sólo puliría ritmo y una cosita de estilo.
Comentarios rápidos
- Hau-Degen / Hau-schau-Wen: el juego es casi infantil: hau (pega), schau (mira), wen (a quién). Es difícil trasladarlo, pero tu «mirar a quién golpear» ya recoge bien la idea. Prefiero un giro un poco más compacto:
- «no basta ser espadachín; hay que saber también a quién golpear».
- „an sich hält“: «se controle a sí mismo» es correcto, pero algo largo; «contenerse» suena más aforístico.
- „vorübergeht“: perfecto «pase de largo», coherente con Vom Vorübergehen.
- „damit er sich dem würdigeren Feinde aufspare“: sobra el «con ello», la frase gana pegada si lo eliminamos: «para reservarse para un enemigo más digno».
Versión propuesta 21.1
21.1.
Amo a los valientes; pero no basta ser espadachín: hay que saber también a quién golpear. Y a menudo hay más valentía en contenerse y pasar de largo, para reservarse para un enemigo más digno.
You said:
¿Y «EL ENEMIGO más digno», «DEM würdigeren Finde»?
ChatGPT said:
Buena puntería ahí 😄
Gramaticalmente:
- dem würdigeren Feinde lleva artículo definido (dem), dativo, comparativo de würdig + Feind.
- Literalmente sería algo como: «para reservarse para el enemigo más digno».
En alemán el definido muchas veces funciona donde en castellano también cabe un indefinido genérico (un enemigo más digno), pero aquí, dado el tono sentencioso, “el enemigo más digno” encaja muy bien y suena más rotundo, más “tablas”.
Yo lo dejaría así:
21.1.
Amo a los valientes; pero no basta ser espadachín: hay que saber también a quién golpear. Y a menudo hay más valentía en contenerse y pasar de largo, para reservarse para el enemigo más digno.
You said:
Lo siguiente, 21.2. empieza en mi texto en papel «Ich sollt nur Finde haben …», pero es claramente una errata por «Ihr». De todos modos, lo he mirado ahora en la edición crítica digital de la Nietzsche Source, y ahí aparece igual. Es raro, ¿No? Todas las traducciones traducen «Vosotros …»
ChatGPT said:
Pensó durante 1m 24s
Sí, es raro, pero tiene bastante miga filológica.
En los textos alemanes que se ven por ahí (incluido el de Hong Kong y otros escaneos del original) la lectura efectivamente es:
Ich sollt nur Feinde haben, die zu hassen sind, aber nicht Feinde zum Verachten: ihr müsst stolz auf euren Feind sein: also lehrte ich schon Ein Mal. humanum.arts.cuhk.edu.hk
Y, como bien has visto, la máxima ya apareció antes en Vom Krieg und Kriegsvolke con el sujeto en segunda persona plural:
Ihr dürft nur Feinde haben, die zu hassen sind, aber nicht Feinde zum Verachten. Ihr müsst stolz auf euern Feind sein… zeno.org
Es decir:
– En I, “De la guerra y del pueblo guerrero”: Ihr dürft… Ihr müsst…
– En III, 3.12.21: Ich sollt… ihr müsst…
¿Errata o efecto retórico?
Lo que hacen casi todos los traductores es “normalizar” y poner Ihr sollt… porque:
- La frase sigue con „ihr müsst stolz auf euren Feind sein“: parece natural mantener el mismo “vosotros”.
- Y además encaja muy bien como repetición literal del antiguo precepto de Zaratustra a sus guerreros.
Pero la lectura Ich sollt no es imposible ni gramaticalmente absurda:
- sollt puede leerse como forma abreviada de sollte (subjuntivo / condicional: “debería”), algo que Nietzsche hace alguna vez en registros más coloquiales o poéticos.
- La frase se deja entender como:«Yo sólo debería tener enemigos que sean dignos de ser odiados, y no enemigos despreciables;
vosotros debéis estar orgullosos de vuestro enemigo; así enseñé ya una vez.»
O sea, cambia el sujeto en medio: primero yo como ejemplar normativo (Zaratustra se aplica a sí mismo el precepto), y de ahí pasa al vosotros (ihr müsst…). No es una sintaxis “bonita”, pero sí muy nietzscheana: el “yo” ejemplar seguido de la exhortación a los amigos.
Mi impresión:
- Filológicamente, Colli–Montinari conservan Ich sollt porque es la lectio difficilior que dan las ediciones de época y no hay suficiente justificación externa para corregirla.
- Prácticamente, la mayoría de traductores corrigen en silencio a Ihr sollt para clarificar el paralelismo con Vom Krieg und Kriegsvolke y porque la secuencia con “ihr müsst” lo pide.
¿Qué hacer en tu edición?
Tú estás trabajando explícitamente “según Colli–Montinari”, así que yo haría esto:
- En el texto de la traducción, mantener la lectura con “yo”, que es lo que da el alemán impreso:Yo sólo debería tener enemigos dignos de ser odiados, y no enemigos para despreciar; vosotros debéis estar orgullosos de vuestro enemigo: así enseñé ya una vez.(o con el “vosotros” implícito: “debéis estar orgullosos de vuestro enemigo…”, según el tono que quieras).
- En el cuaderno de trabajo / nota filológica, dejar constancia clara de que:
- El pasaje reproduce una máxima de Vom Krieg und Kriegsvolke, donde el texto dice “Ihr dürft nur Feinde haben…”. zeno.org
- Muchas traducciones modernizan en III la lectura a “Ihr sollt nur Feinde haben…” para uniformar sujeto y tono exhortativo.
- Tu opción es conservar el Ich sollt de Colli–Montinari y entenderlo como un gesto retórico: Zaratustra se pone a sí mismo como medida (“yo debería tener sólo enemigos dignos”), y a continuación generaliza a sus oyentes (“vosotros debéis estar orgullosos de vuestro enemigo”).
Así mantienes fidelidad filológica al texto crítico, y al mismo tiempo tienes una interpretación coherente para sostener la aparente rareza. Y si el día de mañana decides hacer una edición más “de lectura”, siempre puedes pasar a “Vosotros sólo deberíais tener enemigos…” y señalar que ahí corriges a favor del paralelismo.
You said:
Estupendo. Muchas gracias.
ChatGPT said:
A ti 😊
Cuando quieras seguimos con el 21.2 y esa frase de los enemigos. Traes tu borrador y le metemos mano.
You said:
Ich sollt nur Feinde haben, die zu hassen sind, aber nicht Feinde zum Verachten: ihr müsst stolz auf euren Feind sein: also lehrte ich schon Ein Mal. Dem würdigeren Feinde, oh meine Freunde, sollt ihr euch aufsparen: darum müsst ihr an Vielem vorübergehn, — — sonderlich an vielem Gesindel, das euch in die Ohren lärmt von Volk und Völkern. Haltet euer Auge rein von ihrem Für und Wider! Da giebt es viel Recht, viel Unrecht: wer da zusieht, wird zornig. Dreinschaun, dreinhaun — das ist da Eins: darum geht weg in die Wälder und legt euer Schwert schlafen! 21.2. Yo habría de tener sólo enemigos que haya que odiar, pero no enemigos que haya que despreciar: debéis estar orgullosos de vuestro enemigo: así enseñé ya una vez. Para el enemigo más digno, oh amigos míos, habéis de reservaros; por eso debéis pasar de largo mucho – especialmente mucha chusma que os retumba en los oídos a propósito de pueblo y pueblos. Mantened vuestro ojo puro de su a favor y en contra. Ahí hay mucha justicia, mucha injusticia; quien mira ahí se pone colérico. Mirar, golpear – eso es ahí uno; por eso id a los bosques lejos y dejad dormir vuestra espada.
ChatGPT said:
Pensó durante 53s
Muy buen borrador; sólo hace falta apretar un poco el ritmo y ajustar un par de matices.
Te comento en breve y luego te dejo una versión cerrada:
- Ich sollt nur Feinde haben… → mantengo el “yo” como acordamos, con condicional:Yo sólo debería tener enemigos a los que haya que odiar, pero no enemigos para despreciar…
“Que haya que odiar” recoge bien die zu hassen sind sin recargar con “dignos de odio”. - an Vielem vorübergehn: mejor «pasar de largo ante muchas cosas», se siente más natural.
- Gesindel: «chusma» me parece perfecto; mantiene el tono despectivo sin vulgarizar.
- in die Ohren lärmt von Volk und Völkern: “retumba” está bien, pero me gusta un poco más “ensordecer los oídos con su griterío sobre el pueblo y los pueblos”, que transmite mejor el barullo.
- Für und Wider: tu «a favor y en contra» es literal; “pros y contras” suena más castellano y no pierde el juego.
- wer da zusieht, wird zornig: “se pone colérico” es correcto, pero algo anticuado; prefiero “acaba lleno de ira”.
- Dreinschaun, dreinhaun — das ist da Eins: mantengo el paralelismo “mirar ahí / golpear ahí” y explicito que “son una misma cosa”.
- geht weg in die Wälder: “id a los bosques lejos” es un poco trabado; mejor “marchaos a los bosques”.
Versión propuesta 21.2
21.2.
Yo sólo debería tener enemigos a los que haya que odiar, pero no enemigos para despreciar; debéis estar orgullosos de vuestro enemigo: así enseñé ya una vez. Para el enemigo más digno, oh amigos míos, debéis reservaros; por eso debéis pasar de largo ante muchas cosas, sobre todo ante mucha chusma que os ensordece los oídos con su griterío sobre el pueblo y los pueblos. Mantened vuestro ojo limpio de sus pros y contras. Ahí hay mucha justicia, mucha injusticia; quien se detiene a mirar ahí acaba lleno de ira. Mirar ahí, golpear ahí: allí ambas cosas son una sola; por eso marchaos a los bosques y dejad dormir vuestra espada.
Si te cuadra así, seguimos cuando quieras con el 22.
You said:
¿Y «Yo sólo habría de tener enemigos a los que haya que odiar»? Ya sabes que me molesta cambiar la traducción de estos verbos.
ChatGPT said:
Claro, mejor afinar eso, tienes razón.
Si queremos mantener la correspondencia:
- sollen → “haber de”
- müssen → “deber / debéis”
entonces aquí toca:
- Ich sollt nur Feinde haben… → «Yo sólo habría de tener enemigos…»
- Dem würdigeren Feinde … sollt ihr euch aufsparen → o bien «os habéis de reservar» (como en tu borrador) o «habríais de reservaros», pero tu opción encaja muy bien en tono sapiencial.
Te propongo simplemente retocar eso y dejar el resto como estaba:
21.2.
Yo sólo habría de tener enemigos a los que haya que odiar, pero no enemigos para despreciar; debéis estar orgullosos de vuestro enemigo: así enseñé ya una vez. Para el enemigo más digno, oh amigos míos, os habéis de reservar; por eso debéis pasar de largo ante muchas cosas, sobre todo ante mucha chusma que os ensordece los oídos con su griterío sobre el pueblo y los pueblos. Mantened vuestro ojo limpio de sus pros y contras. Ahí hay mucha justicia, mucha injusticia; quien se detiene a mirar ahí acaba lleno de ira. Mirar ahí, golpear ahí: allí ambas cosas son una sola; por eso marchaos a los bosques y dejad dormir vuestra espada.
Si quieres, seguimos ya con tu borrador del 22.
You said:
Una pregunta: en todas esas repeticiones de «da» («Da giebt es viel Riecht …»; «wer da zusieht, weird zornig»; «Dreinschaun, dreinhaun») … ¿Por qué cambias a «allí» para traducir el último: «das ist da Eins»?
ChatGPT said:
Buena caza, eso es mío, no de Nietzsche 😅
En el alemán ese da es el mismo deíctico en los tres casos:
- Da giebt es viel Recht, viel Unrecht
- wer da zusieht, wird zornig
- das ist da Eins
O sea: “ahí / en ese ámbito / en ese sitio”. En mi versión yo mismo había puesto:
- «Ahí hay mucha justicia…»
- «quien se detiene a mirar ahí…»
y luego cambié a «allí» en «allí ambas cosas son una sola» por puro automatismo estilístico, no porque lo pida el texto. Si queremos respetar el eco de da… da… da…, lo coherente es mantener “ahí” en los tres.
Yo lo dejaría así:
Ahí hay mucha justicia, mucha injusticia; quien se detiene a mirar ahí acaba lleno de ira. Mirar ahí, golpear ahí: ahí ambas cosas son una sola; por eso marchaos a los bosques y dejad dormir vuestra espada.
Si te parece bien, damos por fijado este 21.2 con ese ajuste y seguimos con el 22. cuando quieras.
You said:
Me parece bien. Enseguida seguimos.
ChatGPT said:
Perfecto 👍
Queda entonces así fijado el 21.2 con los tres “ahí” en cadena.
Cuando quieras, pegas el borrador del 22 y seguimos en modo quirófano.
You said:
Geht eure Wege! Und lasst Volk und Völker die ihren gehn! — dunkle Wege wahrlich, auf denen auch nicht Eine Hoffnung mehr wetterleuchtet! Mag da der Krämer herrschen, wo Alles, was noch glänzt— Krämer-Gold ist! Es ist die Zeit der Könige nicht mehr: was sich heute Volk heisst, verdient keine Könige. Seht doch, wie diese Völker jetzt selber den Krämern gleich thun: sie lesen sich die kleinsten Vortheile noch aus jedem Kehricht! Sie lauern einander auf, sie lauern einander Etwas ab, — das heissen sie „gute Nachbarschaft.“ Oh selige ferne Zeit, wo ein Volk sich sagte: „ich will über Völker — Herr sein!“ Denn, meine Brüder: das Beste soll herrschen, das Beste will auch herrschen! Und wo die Lehre anders lautet, da — fehlt es am Besten. 21.3. ¡Recorred vuestros caminos! Y dejad a pueblo y pueblos recorrer los de ellos – oscuros caminos, en verdad, sobre los que no destella ya una sola esperanza. Puede ahí el tendero dominar, donde todo lo que aún brilla – es oro de tenderos. Ya no es el tiempo de los reyes. Lo que a sí mismo hoy se llama pueblo no merece reyes. Mirad cómo estos pueblos hacen ahora ellos igual que los tenderos: recogen hasta las más pequeñas ventajas de cada desperdicio. Se acechan el uno al otro, se acechan el uno al otro para quitarse algo, – a eso lo llaman “buena vecindad”. Oh, bienaventurado lejano tiempo en el que un pueblo se decía a sí mismo: quiero, sobre pueblos, ser dominador. Porque, hermanos míos: lo mejor ha de dominar, lo mejor quiere también dominar. Y donde la enseñanza reza de otro modo, ahí – hay falta en lo que respecta a lo mejor.
ChatGPT said:
Pensó durante 47s
Muy buen bloque, está ya muy fino; solo ajustaría ritmo y dos o tres giros, y afinaría el final con el da.
Te señalo los cambios:
- Geht eure Wege!: «¡Recorred vuestros caminos!» funciona bien; lo mantengo.
- dunkle Wege … auf denen auch nicht Eine Hoffnung mehr wetterleuchtet!
Tu «no destella ya una sola esperanza» está bien; dejo “destella”, es sobrio. - Mag da der Krämer herrschen…
Mejor como desiderativo: «¡Que ahí domine el tendero…!», en vez de «Puede ahí». - was sich heute Volk heisst → «lo que hoy se llama pueblo».
- sie lesen sich die kleinsten Vorteile noch aus jedem Kehricht!
«Recogen hasta las más pequeñas ventajas de cada desperdicio» es correcto; yo subiría un poco el tono: «arrancan aún las más pequeñas ventajas de cada montón de basura». - Oh selige ferne Zeit…
Mantengo tu orden marcado: «Oh, bienaventurado lejano tiempo…». - ich will über Völker — Herr sein!
Propongo: «quiero ser señor por encima de los pueblos». - da — fehlt es am Besten.
Mejor muy directo, y manteniendo el da = ahí: «ahí falta lo mejor».
Versión propuesta 21.3
21.3.
¡Recorred vuestros caminos! Y dejad a pueblo y pueblos recorrer los suyos: oscuros caminos, en verdad, sobre los que ya no destella una sola esperanza. ¡Que ahí domine el tendero, donde todo lo que aún brilla es oro de tendero! Ya no es tiempo de reyes; lo que hoy se llama pueblo no merece reyes. Mirad cómo esos pueblos hacen ahora ellos mismos igual que los tenderos: arrancan aún las más pequeñas ventajas de cada montón de basura. Se acechan unos a otros, se arrancan unos a otros algo al acecho: a eso lo llaman “buena vecindad”. Oh, bienaventurado lejano tiempo en que un pueblo se decía a sí mismo: “quiero ser señor por encima de los pueblos”. Porque, hermanos míos: lo mejor ha de dominar, lo mejor quiere también dominar. Y donde la enseñanza reza de otro modo, ahí falta lo mejor.
Si te encaja, seguimos con tu borrador del 22.4 (o 22.1, según cómo lo cortes en tu edición).
You said:
Wenn Die — Brod umsonst hätten, wehe! Wonach würden Die schrein! Ihr Unterhalt — das ist ihre rechte Unterhaltung; und sie sollen es schwer haben! Raubthiere sind es: in ihrem „Arbeiten“ — da ist auch noch Rauben, in ihrem „Verdienen“ — da ist auch noch Überlisten! Darum sollen sie es schwer haben! Bessere Raubthiere sollen sie also werden, feinere, klügere, menschen-ähnlichere: der Mensch nämlich ist das beste Raubthier. Allen Thieren hat der Mensch schon ihre Tugenden abgeraubt: das macht, von allen Thieren hat es der Mensch am schwersten gehabt. Nur noch die Vögel sind über ihm. Und wenn der Mensch noch fliegen lernte, wehe! wohinauf — würde seine Raublust fliegen! 22. Si esos tuviesen pan gratis, ¡ay! ¿Por qué gritarían? Su manutención – eso es su verdadero entretenimiento; y han de tenerlo difícil. Son bestias de presa: en su “trabajar” – hay también robar; en su “ganar” – hay también engañar. Por eso han de tenerlo difícil. Han, así, de volverse mejores bestias de presa, más finas, más inteligentes, más similares al hombre; pues el hombre es la mejor bestia de presa. A todos los animales el hombre ya les ha robado sus virtudes, lo que hace que, de todos los animales, el hombre lo haya tenido más difícil. Solamente los pájaros están aun por encima de él. Y, si el hombre aprendiera a volar – ¡ay! ¿a qué alturas volaría su ansia de rapiña?
ChatGPT said:
Pensó durante 36s
Muy buen borrador; sólo he tocado ritmo y un par de matices, manteniendo tus equivalencias de verbos (sollen = “haber de”, wehe = “¡ay!” y “bestias de presa” para Raubtiere).
Te propongo fijarlo así:
Si esos tuviesen pan gratis, ¡ay!, ¿por qué gritarían? Su manutención — ese es su verdadero entretenimiento; y han de tenerlo difícil. Son bestias de presa: en su “trabajar” hay todavía robo; en su “ganar” hay todavía engaño. Por eso han de tenerlo difícil. Así han de volverse mejores bestias de presa, más finas, más inteligentes, más semejantes al hombre; pues el hombre es la mejor bestia de presa. A todos los animales el hombre ya les ha robado sus virtudes; por eso, de todos los animales, el hombre es el que más difícil lo ha tenido. Sólo los pájaros están aún por encima de él. Y si el hombre aprendiera a volar, ¡ay!, ¿a qué alturas volaría su ansia de rapiña?
Cuando quieras seguimos con el 23.
You said:
Sólo cambiaría: » … de todos los animales, el hombre ES EL QUE LO HA TENIDO MÁS DIFÍCIL.»
ChatGPT said:
Perfecto, lo incorporamos tal cual 👍
Queda entonces el 22 fijado así:
Si esos tuviesen pan gratis, ¡ay!, ¿por qué gritarían? Su manutención — ese es su verdadero entretenimiento; y han de tenerlo difícil. Son bestias de presa: en su “trabajar” hay todavía robo; en su “ganar” hay todavía engaño. Por eso han de tenerlo difícil. Así han de volverse mejores bestias de presa, más finas, más inteligentes, más semejantes al hombre; pues el hombre es la mejor bestia de presa. A todos los animales el hombre ya les ha robado sus virtudes; por eso, de todos los animales, el hombre es el que lo ha tenido más difícil. Sólo los pájaros están aún por encima de él. Y si el hombre aprendiera a volar, ¡ay!, ¿a qué alturas volaría su ansia de rapiña?
Cuando quieras, seguimos con el 23.
You said:
No me acaba de encajar el ritmo. ¿Y sólo «de todos los animales, el hombre lo ha tenido más difícil»? De todos modos, la diferencia es poca.
ChatGPT said:
Sí, estoy contigo: sin el “es el que” respira mejor y se acerca más al golpe seco del alemán.
Yo lo dejaría así, sólo con ese ajuste:
Si esos tuviesen pan gratis, ¡ay!, ¿por qué gritarían? Su manutención — ese es su verdadero entretenimiento; y han de tenerlo difícil. Son bestias de presa: en su “trabajar” hay todavía robo; en su “ganar” hay todavía engaño. Por eso han de tenerlo difícil. Así han de volverse mejores bestias de presa, más finas, más inteligentes, más semejantes al hombre; pues el hombre es la mejor bestia de presa. A todos los animales el hombre ya les ha robado sus virtudes; por eso, de todos los animales, el hombre lo ha tenido más difícil. Sólo los pájaros están aún por encima de él. Y si el hombre aprendiera a volar, ¡ay!, ¿a qué alturas volaría su ansia de rapiña?
Si te cuadra así, pasamos al 23 cuando quieras.
You said:
So will ich Mann und Weib: kriegstüchtig den Einen, gebärtüchtig das Andre, beide aber tanztüchtig mit Kopf und Beinen. Und verloren sei uns der Tag, wo nicht Ein Mal getanzt wurde! Und falsch heisse uns jede Wahrheit, bei der es nicht Ein Gelächter gab! 23. Así quiero a hombre y mujer: hábil para la guerra al uno, hábil para dar a luz a la otra, pero a ambos hábiles para danzar con cabeza y piernas. Y perdido sea para nosotros el día en que se danzó una vez. Y falsa se llame para nosotros cada verdad con la que no se dió una risa.
ChatGPT said:
Pensó durante 18s
Aquí hay dos cositas importantes de sentido: las negaciones se te han quedado fuera.
- „wo nicht Ein Mal getanzt wurde“ → donde no se haya danzado ni una sola vez.
- „bei der es nicht Ein Gelächter gab“ → con la que no hubo ni una risa.
Tu versión las da la vuelta sin querer: “el día en que se danzó una vez” y “cada verdad con la que se dio una risa” dicen justo lo contrario de Zaratustra.
Te propongo:
Así quiero al hombre y a la mujer: al uno apto para la guerra, a la otra apta para dar a luz, pero a ambos aptos para danzar con cabeza y piernas. Y perdido sea para nosotros el día en que no se haya danzado ni una sola vez. Y falsa se llame para nosotros toda verdad con la que no se haya reído ni una sola vez.
Si quieres podemos jugar luego con “hábil/apto”, pero lo central aquí era arreglar esos “no”.
You said:
Sí. Los había puesto, pero me los salté en el copia y pega, creo. Te propongo: i) poner «hábil» por «apto»; ii) » … el día en que se danzó una vez»; iii) «toda verdad a la que no acompañó una risa.»
ChatGPT said:
Pensó durante 12s
Buen ojo con los matices, pero en el punto ii se te ha vuelto a escapar el “no” 😉.
Repaso tus tres propuestas:
i) “hábil” por “apto” → perfecto, encaja mejor con tüchtig en tu sistema:
kriegstüchtig / gebärtüchtig / tanztüchtig → hábil para la guerra / para dar a luz / para danzar.
ii) “el día en que se danzó una vez” → aquí el alemán dice justo lo contrario:
wo nicht Ein Mal getanzt wurde =
“donde no se haya danzado ni una sola vez”.
Si quitamos el “no”, la frase se invierte. Podemos mantener tu estructura pero con la negación:
«el día en que no se danzó ni una sola vez».
iii) “toda verdad a la que no acompañó una risa” → aquí sí está bien la negación y suena muy natural. Si quieres marcar más el Ein Gelächter, podríamos decir “ni una sola risa” o “ni una sola carcajada”, pero “una risa” funciona.
Te propongo el 23 así, incorporando tus preferencias y cuidando los “no”:
Así quiero al hombre y a la mujer: al uno hábil para la guerra, a la otra hábil para dar a luz, pero a ambos hábiles para danzar con cabeza y piernas. Y perdido sea para nosotros el día en que no se danzó ni una sola vez. Y falsa se llame para nosotros toda verdad a la que no acompañó una risa.
Si esto te encaja, seguimos con el 24 cuando quieras.
You said:
Sí. Me encaja. ¿Y «Así quiero a hombre y mujer»?
ChatGPT said:
Sí, perfectamente 👌
De hecho, “Mann und Weib” va sin artículo, así que:
«Así quiero a hombre y mujer»
respeta muy bien el corte seco del alemán y suena sentencioso, casi proverbial. Yo diría que incluso queda mejor que «al hombre y a la mujer» para este registro.
Dejamos entonces el 23 fijado así:
Así quiero a hombre y mujer: al uno hábil para la guerra, a la otra hábil para dar a luz, pero a ambos hábiles para danzar con cabeza y piernas. Y perdido sea para nosotros el día en que no se danzó ni una sola vez. Y falsa se llame para nosotros toda verdad a la que no acompañó una risa.
Cuando quieras, seguimos con el 24.
You said:
Euer Eheschliessen: seht zu, dass es nicht ein schlechtes Schliessen sei! Ihr schlosset zu schnell: so folgt daraus — Ehebrechen! Und besser noch Ehebrechen als Ehe-biegen, Ehelügen! — So sprach mir ein Weib: „wohl brach ich die Ehe, aber zuerst brach die Ehe — mich!“ 24.1. El cierre de vuestro matrimonio: mirad que no sea un mal cierre: si cerrasteis demasiado rápido, entonces, sigue de ello, quebrantar el matrimonio. Y mejor aun quebrantar el matrimonio que torcer el matrimonio, mentir el matrimonio. Así me habló una mujer: “¡Es cierto que quebranté el matrimonio, pero primero me quebrantó el matrimonio a mí!”
ChatGPT said:
Pensó durante 1m 0s
Muy buen borrador; sólo ajustaría tres cosas: el arranque (Eheschliessen), el ritmo de Ehebrechen / Ehe-biegen / Ehelügen y un pelín la frase de la mujer.
- Euer Eheschliessen no es “el cierre de vuestro matrimonio” (eso sería más bien el final), sino literalmente vuestro contraer matrimonio / vuestro casamiento.
- Queda bien conservar schliessen como “cerrar” en la frase siguiente, para que se note el juego: mal casamiento = mal cerrar.
- En Ehebrechen / Ehe-biegen / Ehelügen yo mantendría la repetición martilleante de “matrimonio”: es pesada, pero muy nietzscheana aquí.
- En la frase de la mujer, cambiando un poco el orden, suena más natural en castellano.
Te propongo:
24.1.
Vuestro casamiento: mirad que no sea un mal cerrar. Os casasteis demasiado deprisa; de ahí se sigue — quebrantar el matrimonio. Y mejor aún quebrantar el matrimonio que torcer el matrimonio, mentir el matrimonio. Así me habló una mujer: “Cierto que quebranté el matrimonio, pero primero el matrimonio me quebrantó a mí”.
Si te encaja este tono, seguimos con el siguiente bloque.
You said:
También había pensado una variante con «sello»/»sellar» te la pongo a ver qué te parece (luego te hago las propuestas): «El sello de vuestro matrimonio: mirad que no sea un mal sello. Sellasteis demasiado rápido; de ahí se sigue …»
ChatGPT said:
Pensó durante 24s
Me gusta que pruebes lo de “sello/sellar”; tiene juego jurídico y encaja con la idea de contrato. Te comento cómo lo veo y te propongo una versión cerrada con esa línea.
Sobre “Eheschliessen”
En alemán, Euer Eheschliessen es literalmente “vuestro contraer matrimonio” (vuestro casamiento), y schliessen reaparece enseguida en schlosset zu schnell. El juego es:
- acto: Eheschliessen
- modo: schlechtes Schliessen (mal cerrar)
- consecuencia: Ehebrechen
Con “sello/sellar” en castellano haces algo parecido:
- “el sello” = el acto jurídico que cierra el pacto
- “mal sello” = sellado defectuoso
- “sellasteis demasiado rápido” = cierra bien sobre schlosset zu schnell.
Es más libre, pero conserva bien la metáfora “jurídico-contrato” y el eco del verbo.
Ajuste que te propongo con “sello”
Yo lo dejaría así, tocando lo mínimo al resto:
24.1.
El sello de vuestro matrimonio: mirad que no sea un mal sello. Sellasteis demasiado rápido; de ahí se sigue — quebrantar el matrimonio. Y mejor aún quebrantar el matrimonio que torcer el matrimonio, mentir el matrimonio. Así me habló una mujer: “Cierto que quebranté el matrimonio, pero primero el matrimonio me quebrantó a mí”.
Si prefieres algo todavía más literal respecto a Eheschliessen, siempre puedes volver a:
Vuestro casamiento: mirad que no sea un mal cerrar. Os casasteis demasiado deprisa…
pero la versión del “sello” funciona bien, sobre todo si te interesa subrayar el matiz “contrato sellado” frente a mera ceremonia.
You said:
Vale, dejamos la versión del «sello». Y luego acabaría: » … Pero primero me quebrantó el matrimonio a mí»
ChatGPT said:
Perfecto, ajustamos sólo ese final.
24.1.
El sello de vuestro matrimonio: mirad que no sea un mal sello. Sellasteis demasiado rápido; de ahí se sigue — quebrantar el matrimonio. Y mejor aún quebrantar el matrimonio que torcer el matrimonio, mentir el matrimonio. Así me habló una mujer: “Cierto que quebranté el matrimonio. Pero primero me quebrantó el matrimonio a mí”.
Cuando quieras, seguimos con el 25.
You said:
¿Y sólo con coma: «, pero primero me quebrantó el matrimonio a mí»?
ChatGPT said:
Sí, con coma queda perfecto y más natural, todo en una misma frase 👌
Dejamos entonces el 24.1 fijado así:
24.1.
El sello de vuestro matrimonio: mirad que no sea un mal sello. Sellasteis demasiado rápido; de ahí se sigue — quebrantar el matrimonio. Y mejor aún quebrantar el matrimonio que torcer el matrimonio, mentir el matrimonio. Así me habló una mujer: “Cierto que quebranté el matrimonio, pero primero me quebrantó el matrimonio a mí”.
Cuando quieras, seguimos con el 25.
You said:
¿»se sigue de ahí – quebrantar …»?
ChatGPT said:
Se entiende igual de las dos maneras, pero hay un matiz de oído:
- «de ahí se sigue que…» es la fórmula más “canónica” en castellano, muy usada en registro lógico/filosófico.
- «se sigue de ahí…» también es correcta, pero suena un poco menos proverbial.
Yo, por ritmo y por esa resonancia lógica, me quedaría con:
«Sellasteis demasiado rápido; de ahí se sigue — quebrantar el matrimonio.»
Si aun así te tira más el orden que propones, también funciona:
«Sellasteis demasiado rápido; se sigue de ahí — quebrantar el matrimonio.»
Tú mandas con el oído; la diferencia es solo de cadencia.
You said:
Vale. Lo dejamos como está: «de ahí se sigue …»
ChatGPT said:
Perfecto, entonces queda así tal cual:
24.1.
El sello de vuestro matrimonio: mirad que no sea un mal sello. Sellasteis demasiado rápido; de ahí se sigue — quebrantar el matrimonio. Y mejor aún quebrantar el matrimonio que torcer el matrimonio, mentir el matrimonio. Así me habló una mujer: “Cierto que quebranté el matrimonio, pero primero me quebrantó el matrimonio a mí”.
Cuando quieras, seguimos con el 25.
You said:
Schlimm-Gepaarte fand ich immer als die schlimmsten Rachsüchtigen: sie lassen es aller Welt entgelten, dass sie nicht mehr einzeln laufen. 24.2. A los desparejados encontré siempre como los peores vengativos: hacen a todo el mundo pagar por el hecho de que ya no corran solos.
ChatGPT said:
Pensó durante 11s
Aquí yo reforzaría el vínculo con el bloque anterior sobre el matrimonio, y por eso tiraría a algo como “mal casados” en vez de “desparejados”, que suena más a “sin pareja” que a “emparejados de mala manera”.
Te propongo:
24.2.
A los mal casados los he encontrado siempre como los más vengativos: hacen pagar a todo el mundo el hecho de que ya no corran solos.
- Schlimm-Gepaarte → “mal casados”: recoge el “pareja” y mantiene el hilo con el sello matrimonial.
- sie lassen es aller Welt entgelten → “hacen pagar a todo el mundo” está muy bien; lo mantengo.
- nicht mehr einzeln laufen → “ya no corran solos” conserva la imagen de laufen.
You said:
Propongo: «los encontré»; ¿Y qué te parece «los encontré siempre los más vengativos», sin «como»?
ChatGPT said:
Me parece muy bien en las dos cosas 👍
- “los encontré” mantiene el indefinido que vienes usando en otros pasajes: «encontré siempre…», más directo.
- “los encontré siempre los más vengativos” suena mejor que “como los más vengativos”; el como aquí sobra y le quita pegada al juicio.
Dejo entonces 24.2 así:
24.2.
A los mal casados los encontré siempre los más vengativos: hacen pagar a todo el mundo el hecho de que ya no corran solos.
Cuando quieras seguimos con el 25.
You said:
Desswillen will ich, dass Redliche zu einander reden: „wir lieben uns: lasst uns zusehn, dass wir uns lieb behalten! Oder soll unser Versprechen ein Versehen sein?“ 24.3. Por eso quiero que los honestos se digan el uno al otro: “Nos amamos; atendamos a que nos mantengamos amor. ¿O ha de ser nuestra promesa una equivocación?
ChatGPT said:
Pensó durante 12s
Sí, aquí hay que ajustar un poco.
- lieb behalten → más que “mantenernos amor” (que en español no funciona), sería “mantener nuestro amor” o “seguir amándonos”.
- Redliche → mantenemos “honestos”, como vienes haciendo.
- El resto de tu frase está muy bien.
Te propongo:
24.3.
Por eso quiero que los honestos se digan el uno al otro: “Nos amamos; cuidemos de mantener nuestro amor. ¿O ha de ser nuestra promesa una equivocación?”
Si prefieres reforzar el verbo “amar” directamente, otra variante posible sería:
“Nos amamos; velemos por seguir amándonos.”
You said:
El segundo «uns», el de «dass wir uns lieb behalten» es dativo plural del pronombre personal de 1ª persona, ¿no? No posesivo.
ChatGPT said:
Pensó durante 11s
Tienes toda la razón en la observación de fondo, pero te matizo la parte gramatical.
En „wir lieben uns“:
- uns = acusativo reflexivo (nos amamos [a nosotros mismos / mutuamente]).
En „dass wir uns lieb behalten“:
- behalten es transitivo (“conservar, mantener”),
- lo más natural es entender uns también como acusativo reflexivo, y
- lieb funciona como adverbio/predicativo: “tenerse / conservarse queridos”.
O sea, literalmente:
“que nos conservemos queridos”,
“que sigamos queriéndonos”.
No es posesivo (nuestro), como bien señalas; es pronombre personal, con valor recíproco.
Mi “mantener nuestro amor” reificaba un poco (pasa del gesto reflexivo a un sustantivo “el amor”), que es aceptable en castellano, pero menos pegado al juego lieben / lieb behalten.
Si queremos ser fieles al reflexivo, yo lo dejaría así:
24.3.
Por eso quiero que los honestos se digan el uno al otro: “Nos amamos; cuidemos de seguir queriéndonos. ¿O ha de ser nuestra promesa una equivocación?”
Si te gusta más otro matiz:
- “velemos por seguir queriéndonos”
- “procuremos seguir queriéndonos”
son variaciones igual de válidas sobre el mismo núcleo.
You said:
Está bien en esa versión: «cuidemos de seguir queriéndonos».
ChatGPT said:
Perfecto, entonces dejamos 24.3 así fijado:
24.3.
Por eso quiero que los honestos se digan el uno al otro: “Nos amamos; cuidemos de seguir queriéndonos. ¿O ha de ser nuestra promesa una equivocación?”
Cuando quieras, seguimos con el 25.
You said:
“Gebt uns eine Frist und kleine Ehe, dass wir zusehn, ob wir zur grossen Ehe taugen! Es ist ein grosses Ding, immer zu Zwein sein!“ 24.4. “Dadnos un término y un pequeño matrimonio, para ver si somos adecuados para el gran matrimonio. Es una cosa importante siempre vivir a dúo.”
ChatGPT said:
Pensó durante 24s
Muy buen oído aquí; sólo ajustaría dos cosas:
- “término” por Frist: suena más natural “plazo”.
- “somos adecuados” → “valemos” o “servimos” le dan más fuerza y menos burocracia.
- “siempre vivir a dúo”: es bonito, pero immer zu Zwein sein es literalmente “ser siempre dos”; yo tiraría por algo como “ser siempre dos”, que es seco, simple y tiene pegada.
Te propongo esta versión:
24.4.
“Dadnos un plazo y un pequeño matrimonio, para ver si valemos para el gran matrimonio. ¡Es cosa grande ser siempre dos!”
Si te gusta, 24 queda ya cerrada (1–4) y pasamos al 25 cuando quieras.
You said:
OK. Sólo cambiaría «¡Es cosa grande SIEMPRE SER DOS!»
ChatGPT said:
Perfecto, queda redondo así 😊
24.4.
“Dadnos un plazo y un pequeño matrimonio, para ver si valemos para el gran matrimonio. ¡Es cosa grande siempre ser dos!”
Con esto, el bloque 24 (24.1–24.4) queda cerrado.
Cuando quieras, seguimos con el 25.
You said:
Also rathe ich allen Redlichen; und was wäre denn meine Liebe zum Übermenschen und zu Allem, was kommen soll, wenn ich anders riethe und redete! Nicht nur fort euch zu pflanzen, sondern hinauf — dazu, oh meine Brüder, helfe euch der Garten der Ehe! 24.5. Así aconsejo a todos los honestos; ¿Y cuál sería mi amor al superhombre y a todo lo que de venir, si aconsejara y hablara de otro modo? ¡ Que no sólo a propagaros lejos, sino hacia arriba – que a eso, oh hermanos míos, os ayude el jardín del matrimonio!
ChatGPT said:
Pensó durante 17s
Aquí sólo hay que enderezar un par de cosas de ritmo y de sentido, lo tienes muy bien encaminado.
Puntos clave:
- „zu Allem, was kommen soll“ → mejor “a todo lo que ha de venir” (mantenemos el sollen como “haber de”).
- El ¿Y en medio de la frase sobra la mayúscula.
- „Nicht nur fort euch zu pflanzen, sondern hinauf“: la oposición es fort (seguir, tirar hacia delante, reproducirse sin más) / hinauf (hacia arriba, elevarse). “Propagaros lejos” hace oír el fort, pero yo intentaría marcar también la idea de elevación del linaje, no sólo de difusión.
Te propongo esta versión, muy cerca de la tuya:
24.5.
Así aconsejo a todos los honestos; ¿y qué sería entonces mi amor al superhombre y a todo lo que ha de venir, si aconsejara y hablara de otro modo? Que no sólo a prolongaros hacia adelante, sino hacia arriba — a eso, oh hermanos míos, os ayude el jardín del matrimonio.
Si te encaja así, con esto el 24 queda completo y podemos pasar al 25.
You said:
¿Qué significa exactamente «pflanzen»? Sólo encuentro «plantar». Common traduce «to propagate»; Kaufmann, «Not merely to reproduce, but to produce something higher»; Del Caro «to propagate youselves not only onward, but upward»; Sánchez Pascual «No sólo a propagaros al mismo nível, sino a propagaros hacia arriba».
ChatGPT said:
Pensó durante 26s
Buena pregunta, porque aquí Nietzsche hace un pequeño truco.
1. ¿Qué significa pflanzen?
En alemán moderno:
- pflanzen (tr.) = plantar algo (una flor, un árbol).
- sich fortpflanzen (refl.) = reproducirse / propagarse (biológicamente, o también ondas, sonido, etc.).
Lo normal en el uso sería:
sich fortpflanzen = reproducirse.
Nietzsche, en vez de escribir euch fortzupflanzen, separa el prefijo fort- y el verbo pflanzen y coloca el euch en medio:
Nicht nur fort euch zu pflanzen, sondern hinauf…
Literalmente, estando un poco loco con la sintaxis:
“No sólo hacia-adelante plantaros a vosotros mismos, sino hacia arriba…”
Es decir:
no solo reproducirse biológicamente / propagarse como especie / estirpe, sino elevar el tipo humano (hinauf).
2. Por qué los traductores ponen “propagate / reproduce”
- Common: to propagate
- Kaufmann: not merely to reproduce, but to produce something higher
- Del Caro: to propagate yourselves not only onward, but upward
- Sánchez Pascual: No sólo a propagaros al mismo nivel, sino a propagaros hacia arriba
Todos leen lo mismo:
- fortpflanzen = reproducirse / propagarse → “propagate / reproduce”.
- fort = hacia adelante / en línea recta, mismo nivel.
- hinauf = hacia arriba → elevar, producir algo más alto.
Sánchez Pascual mete “al mismo nivel” para explicitar lo que fort sugiere pero no dice literalmente.
3. Qué nos llevamos para la traducción
Semánticamente, aquí fort euch pflanzen = reproducirse / propagarse biológicamente, no “plantar” en el sentido literal de árboles.
Así que, manteniendo tu línea, algo como:
«Que no sólo a propagaros hacia adelante, sino hacia arriba — a eso, oh hermanos míos, os ayude el jardín del matrimonio.»
o, si quieres acercarlo a “reproducirse”:
«Que no sólo a reproducir vuestra estirpe hacia adelante, sino hacia arriba — a eso, oh hermanos míos, os ayude el jardín del matrimonio.»
En resumen: pflanzen aquí es “plantar” solo como metáfora de “reproducirse / propagarse”; el chiste es el contraste fort (seguir igual) / hinauf (elevar el tipo).
You said:
Se me ocurre una solución interpretativa: » … No sólo a extender vuestra estirpe, sino a elevarla …»
ChatGPT said:
Me gusta mucho esa solución, Fernando: “extender vuestra estirpe” / “elevarla” recoge muy bien el juego fort / hinauf sin ponerse técnico, y mantiene el campo semántico de lo genealógico.
Dejamos entonces 24.5 así:
24.5.
Así aconsejo a todos los honestos; ¿y qué sería entonces mi amor al superhombre y a todo lo que ha de venir, si aconsejara y hablara de otro modo? Que no sólo a extender vuestra estirpe, sino a elevarla — a eso, oh hermanos míos, os ayude el jardín del matrimonio.
Con esto el 24 queda redondo. Cuando quieras, abrimos fuego con el 25.
You said:
Wer über alte Ursprünge weise wurde, siehe, der wird zuletzt nach Quellen der Zukunft suchen und nach neuen Ursprüngen. — Oh meine Brüder, es ist nicht über lange, da werden neue Völker entspringen und neue Quellen hinab in neue Tiefen rauschen. Das Erdbeben nämlich — das verschüttet viel Brunnen, das schafft viel Verschmachten: das hebt auch innre Kräfte und Heimlichkeiten an’s Licht. Das Erdbeben macht neue Quellen offenbar. Im Erdbeben alter Völker brechen neue Quellen aus. 25.1. Quien se volvió sabio con respecto a viejos orígenes, ese al final buscará fuentes del futuro y nuevos orígenes. Oh hermanos míos, no falta mucho tiempo, entonces nuevos pueblos surgirán y nuevas fuentes se hundirán rugiendo en nuevas profundidades. Pues el terremoto – que ciega muchos pozos, que crea mucho languidecer – saca también a la luz internos poderes y secretos. El terremoto deja nuevas fuentes al descubierto. En el terremoto de viejos pueblos manan nuevas fuentes.
ChatGPT said:
Pensó durante 24s
Vamos puliendo este, que está muy bien encaminado.
Detalles a ajustar
- „der wird zuletzt…“ → más natural «acabará por buscar» que «al final buscará».
- „es ist nicht über lange“ → mejor «no falta mucho» / «no falta mucho tiempo», sin meter un «entonces» que el alemán no tiene.
- „hinab in neue Tiefen rauschen“: el sujeto son las fuentes, que se precipitan hacia abajo. «Se hundirán rugiendo» suena raro; mejor algo como «se precipitarán rugiendo hacia nuevas profundidades».
- „das schafft viel Verschmachten“ → «provoca mucho desfallecer de sed / mucha agonía de sed»; tu «crea mucho languidecer» se entiende, pero queda un poco flojo.
- „innre Kräfte und Heimlichkeiten“ → «fuerzas internas y secretos» respira mejor que «internos poderes».
Versión propuesta 25.1
25.1.
Quien se volvió sabio respecto a viejos orígenes, ese acabará por buscar fuentes del futuro y nuevos orígenes. Oh hermanos míos, no falta mucho, y nuevos pueblos surgirán y nuevas fuentes se precipitarán rugiendo hacia nuevas profundidades. Pues el terremoto — que ciega muchos pozos, que provoca mucha agonía de sed — saca también a la luz fuerzas internas y secretos. El terremoto deja nuevas fuentes al descubierto. En el terremoto de viejos pueblos manan nuevas fuentes.
Si te encaja así, pasamos al 25.2.
You said:
Me encaja. Pero mi «entonces» quería recoger el «da»: «es ist nicht über lange, da werden neue Völker entspringen …» Con respecto a «languidecer», hemos traducido así «verschmachtenden», «languideciente», y «verschmachten», «languidecer» (2 veces), aquí mismo en 18, en la escena del hombre que desfallece a un palmo de su meta.
ChatGPT said:
Pensó durante 26s
Perfecto, gracias por las dos puntualizaciones 👌
- El “da” de “es ist nicht über lange, da werden …”
Tienes razón: mi versión anterior aplanaba ese da. Tu «entonces» lo recoge bien como pequeño golpe temporal y deíctico. Me parece muy buena solución dejar:
«no falta mucho: entonces nuevos pueblos surgirán…»
- Coherencia con verschmachten = “languidecer”
Tienes toda la razón también aquí: si en 18 hemos fijado verschmachten / verschmachtend como “languidecer / languideciente”, conviene mantener el mismo verbo. Puedo reforzarlo un poco con el contexto, pero sin perder tu elección. Dejo:
«… que ciega muchos pozos, que provoca mucho languidecer…»
(con el sed de fondo ya sugerido por los pozos cegados).
Te dejo el 25.1 ajustado con ambos cambios:
25.1.
Quien se volvió sabio respecto a viejos orígenes, ese acabará por buscar fuentes del futuro y nuevos orígenes. Oh hermanos míos, no falta mucho: entonces nuevos pueblos surgirán y nuevas fuentes se precipitarán rugiendo hacia nuevas profundidades. Pues el terremoto — que ciega muchos pozos, que provoca mucho languidecer — saca también a la luz fuerzas internas y secretos. El terremoto deja nuevas fuentes al descubierto. En el terremoto de viejos pueblos manan nuevas fuentes.
Si te cuadra así, seguimos con el 25.2 en el siguiente paso.
You said:
¿»causa mucho languidecer»?
ChatGPT said:
Sí, «causa mucho languidecer» suena mejor: más directo y un poco más castizo que «provoca».
Dejo entonces el bloque fijado así:
25.1.
Quien se volvió sabio respecto a viejos orígenes, ese acabará por buscar fuentes del futuro y nuevos orígenes. Oh hermanos míos, no falta mucho: entonces nuevos pueblos surgirán y nuevas fuentes se precipitarán rugiendo hacia nuevas profundidades. Pues el terremoto — que ciega muchos pozos, que causa mucho languidecer — saca también a la luz fuerzas internas y secretos. El terremoto deja nuevas fuentes al descubierto. En el terremoto de viejos pueblos manan nuevas fuentes.
Cuando quieras, seguimos con el 25.2.
You said:
¿»Internas fuerzas y secretos»? «Innre» se refiere a los dos, «Kräfte» y «Heimlichkeiten».
ChatGPT said:
Buen apunte 🧐
Sí, innre califica por igual a Kräfte y a Heimlichkeiten. En alemán queda clarísimo porque el adjetivo va delante y ambos sustantivos van en plural coordinado.
En castellano, sin embargo:
- «internas fuerzas y secretos» suena poético, pero lo más natural es que el adjetivo parezca ir sólo con fuerzas.
- La forma más clara y fluida es: «fuerzas y secretos interiores» (o “internos”).
Así se entiende sin duda que el adjetivo afecta a los dos.
Yo dejaría el final del período así:
«… que ciega muchos pozos, que causa mucho languidecer, saca también a la luz fuerzas y secretos interiores.»
Y el bloque completo quedaría:
25.1.
Quien se volvió sabio respecto a viejos orígenes, ese acabará por buscar fuentes del futuro y nuevos orígenes. Oh hermanos míos, no falta mucho: entonces nuevos pueblos surgirán y nuevas fuentes se precipitarán rugiendo hacia nuevas profundidades. Pues el terremoto — que ciega muchos pozos, que causa mucho languidecer — saca también a la luz fuerzas y secretos interiores. El terremoto deja nuevas fuentes al descubierto. En el terremoto de viejos pueblos manan nuevas fuentes.
Si lo ves bien así, seguimos con tu borrador del 25.2.
You said:
Und wer da ruft: „Siehe hier ein Brunnen für viele Durstige, Ein Herz für viele Sehnsüchtige, Ein Wille für viele Werkzeuge“: — um den sammelt sich ein Volk, das ist: viel Versuchende. 25.2. Y quien clama: “He aquí un pozo para muchos sedientos, un corazón para muchos anhelantes, una voluntad para muchos utensilios”: en torno a ese se congrega un pueblo, esto es: muchos que intentan.
ChatGPT said:
Muy buen bloque, sólo retoco tres cositas pequeñas: Werkzeuge, el cierre con Versuchende y la puntuación.
- Werkzeuge → “utensilios” funciona, pero en castellano suena muy doméstico. Yo tiraría a “instrumentos”, más neutro, más “herramienta”.
- viel Versuchende → literalmente “muchos que intentan / que ponen a prueba”. Tu «muchos que intentan» está bien; lo dejo, sólo ajusto un poco el ritmo de la frase final.
- La construcción „das ist: viel Versuchende“ pide en castellano un «esto es:» o «es decir,».
Te propongo:
25.2.
Y quien clama: “He aquí un pozo para muchos sedientos, un corazón para muchos anhelantes, una voluntad para muchos instrumentos”: en torno a ese se congrega un pueblo, esto es: muchos que intentan.
Si te encaja, seguimos con el 26.
You said:
«instrumentos» me suena a «instrumentos musicales» (tocando al unísono); por eso lo evitaba. Busqué varios sinónimos: «aparejos» (10. m.pl. Instrumentos y cosas necesarias para cualquier oficio o maniobra) no me disgusta, pero quizá no se entiende. Te propongo «herramientas» (es lo que traduce Del Caro: «a will for many tools»); o dejar «instrumentos», como Common, Kaufmann («instruments») y Sánchez Pascual.
ChatGPT said:
Pensó durante 22s
Buenísimo que lo hayas pensado así de a fondo.
Tienes razón en las connotaciones:
- “instrumentos” en castellano no es sólo musical, claro, pero sí que tiende a sonar un poco más abstracto, jurídico o técnico (instrumentos de poder, instrumentos de medida, etc.).
- “herramientas” trae inmediatamente la idea de algo que se agarra y se usa, más física, más manual, lo que encaja bien con una voluntad que se sirve de otros como medios.
Y Werkzeug en alemán, en uso normal, es justamente “herramienta”; el paso metafórico a “instrumento” lo hacemos nosotros.
Si te preocupa el eco musical de “instrumentos” y quieres mantener la imagen de gente usada para hacer cosas, “herramientas” me parece una muy buena elección aquí.
Yo lo dejaría así:
25.2.
Y quien clama: “He aquí un pozo para muchos sedientos, un corazón para muchos anhelantes, una voluntad para muchas herramientas”: en torno a ese se congrega un pueblo, esto es: muchos que intentan.
Cuando quieras, rematamos con el 26.
You said:
Wer befehlen kann, wer gehorchen muss — Das wird da versucht! Ach, mit welch langem Suchen und Rathen und Missrathen und Lernen und Neu-Versuchen! Die Menschen-Gesellschaft: die ist ein Versuch, so lehre ich’s, — ein langes Suchen: sie sucht aber den Befehlenden! — — ein Versuch, oh meine Brüder! Und kein „Vertrag“! Zerbrecht, zerbrecht mir solch Wort der Weich-Herzen und Halb-und Halben! 25.3. Quién puede mandar, quién debe obedecer – eso allí es sometido a intento. ¡Ay, con qué prolongado buscar, y adivinar, y fracasar, y aprender, e intentar de nuevo! 25.4. La sociedad de los hombres es un intento, así lo enseño – una larga búsqueda. Pero busca al que manda. Un intento, oh hermanos míos, y no un “contrato”. Romped,romped por mí tal palabra de los de corazón blando y mitad-y-mitad.
ChatGPT said:
Pensó durante 36s
Muy bueno el borrador; sólo le hace falta respirar un poco mejor y afinar dos o tres cosas.
25.3
Wer befehlen kann, wer gehorchen muss — Das wird da versucht! Ach, mit welch langem Suchen und Rathen und Missrathen und Lernen und Neu-Versuchen!
Yo lo dejaría así:
25.3.
Quién puede mandar, quién debe obedecer — eso es lo que ahí se pone a prueba. ¡Ay, con qué largo buscar, y conjeturar, y desacertar, y aprender, y volver a intentar!
- Das wird da versucht → «eso es lo que ahí se pone a prueba» (recogemos el da como “ahí”).
- Rathen und Missrathen → «conjeturar y desacertar»: mantenemos el juego de acierto/fallo en la cabeza.
25.4
Die Menschen-Gesellschaft: die ist ein Versuch, so lehre ich’s, — ein langes Suchen: sie sucht aber den Befehlenden! —
— ein Versuch, oh meine Brüder! Und kein „Vertrag“! Zerbrecht, zerbrecht mir solch Wort der Weich-Herzen und Halb-und Halben!
Tu versión ya estaba muy cerca; sólo ajusto puntuación y el final:
25.4.
La sociedad de los hombres: eso es un intento, así lo enseño — una larga búsqueda; pero busca al que manda. Un intento, oh hermanos míos, y no un “contrato”. Romped, romped por mí tal palabra de los de corazón blando y de los mitad-y-mitad.
- die ist ein Versuch → «eso es un intento» (marcamos el die demostrativo).
- Zerbrecht, zerbrecht… → mantenemos «Romped, romped», como en otros pasajes.
- Weich-Herzen und Halb-und Halben → «los de corazón blando y de los mitad-y-mitad»: conservamos la rareza del giro, que aquí tiene gracia.
Si te cuadra así, con 25.1–25.4 ya tendríamos este tramo listo para montar versión de blog cuando quieras.
You said:
Un par de cosas. i) No me gusta mucho «se pone a prueba». Pondría, quizá, «lo que ahí se ensaya» o «lo que ahí es sometido a ensayo». ii) En vez de «volver a intentar», pondría «intentar de nuevo». No sé por qué me parece más dramático.
ChatGPT said:
Perfecto, vamos con esos dos retoques.
Yo también veo mejor “se ensaya” aquí: es más directo y conserva el campo semántico de Versuch sin repetir “intento” otra vez.
Quedaría así:
25.3.
Quién puede mandar, quién debe obedecer — eso es lo que ahí se ensaya. ¡Ay, con qué largo buscar, y conjeturar, y desacertar, y aprender, e intentar de nuevo!
Y mantenemos 25.4 tal como estaba:
25.4.
La sociedad de los hombres: eso es un intento, así lo enseño — una larga búsqueda; pero busca al que manda. Un intento, oh hermanos míos, y no un “contrato”. Romped, romped por mí tal palabra de los de corazón blando y de los mitad-y-mitad.
You said:
Oh meine Brüder! Bei Welchen liegt doch die grösste Gefahr aller Menschen-Zukunft? Ist es nicht bei den Guten und Gerechten? — — als bei Denen, die sprechen und im Herzen fühlen: „wir wissen schon, was gut ist und gerecht, wir haben es auch; wehe Denen, die hier noch suchen!“ Und was für Schaden auch die Bösen thun mögen: der Schaden der Guten ist der schädlichste Schaden! Und was für Schaden auch die Welt-Verleumder thun mögen: der Schaden der Guten ist der schädlichste Schaden. 26.1. ¡Oh hermanos míos! ¿En quiénes reside el mayor peligro para todo futuro de los hombres? ¿No es en los buenos y los justos? Como en los que dicen y sienten en el corazón: “sabemos ya lo que es bueno y justo, lo tenemos también; ¡Ay de aquellos que aquí aun buscan! Y cualquiera que sea el daño que puedan los malvados hacer, el daño de los buenos es el daño más dañino. Y cualquiera que sea el daño que puedan los calumniadores del mundo hacer, el daño de los buenos es el daño más dañino.
ChatGPT said:
Pensó durante 21s
Muy buen borrador; sólo le faltan un par de comas, el cierre de la interrogativa y ajustar un poco el ritmo.
Comento cambios mínimos y te dejo versión:
- „Bei Welchen liegt…?“ → «¿En quiénes recae…?» suena más cercano a liegt bei que “reside”.
- „Ist es nicht bei den Guten und Gerechten? — als bei Denen, die…“
Lo dejo como una sola pregunta con inciso: «¿No es en los buenos y los justos — en aquellos que…?». - Cierro bien la interrogación dentro de las comillas: el wehe pertenece al discurso de “esos buenos”.
- Mantengo tu «cualquiera que sea el daño…» y, muy a propósito, el martilleo «el daño de los buenos es el daño más dañino», que replica bien der schädlichste Schaden.
Quedaría así:
26.1.
¡Oh hermanos míos! ¿En quiénes recae el mayor peligro para todo el futuro de los hombres? ¿No es en los buenos y los justos — en aquellos que dicen y sienten en su corazón: “ya sabemos lo que es bueno y justo, también lo tenemos; ¡ay de aquellos que aún buscan aquí!”? Y cualquiera que sea el daño que puedan los malvados hacer, el daño de los buenos es el daño más dañino. Y cualquiera que sea el daño que puedan los calumniadores del mundo hacer, el daño de los buenos es el daño más dañino.
Si te encaja así, rematamos con el 26.2 y cerramos el grupo 20–26.
You said:
i) No me convence «recae». Los ingleses ponen «lie», claro; Sánchez Pascual también «reside». Podría ser «se aloja» o «radica.» ii) ¿Se puede poner «para todo futuro de los hombres», sin artículo? iii) Dejaría, igualmente, si cabe, «y sienten en el corazón («im Herzen»). iv) Mantendría en las dos frases que siguen el orden que ponía en el borrador, que sigue el del texto: «sabemos ya lo que es bueno y justo, lo tenemos también; ¡Ay de aquellos que aquí aún buscan.»
ChatGPT said:
Pensó durante 13s
Perfecto, vamos punto por punto y lo ajustamos.
i) “liegt bei” → “radica” / “se aloja”
Tienes razón en desconfiar de “recae”; es más bien “cae sobre”, no tanto “está en”.
Entre tus dos alternativas, yo veo mejor “radica”: es claro, fuerte y muy natural en este registro:
Bei welchen liegt doch die grösste Gefahr…?
→ «¿En quiénes radica el mayor peligro…?»
“Se aloja” es más pictórico, pero un poco más blando.
ii) “para todo futuro de los hombres” sin artículo
Sí, se puede perfectamente. Suena algo solemne, pero eso aquí juega a favor del tono. Yo lo dejaría tal cual:
«…para todo futuro de los hombres»
iii) “sienten en el corazón”
De acuerdo, mantenemos literalmente im Herzen:
«… que dicen y sienten en el corazón…»
iv) Orden interno de la cita
Perfecto, respetamos tu orden, que sigue exactamente al alemán:
„wir wissen schon, was gut ist und gerecht, wir haben es auch; wehe Denen, die hier noch suchen!“
→ «sabemos ya lo que es bueno y justo, lo tenemos también; ¡ay de aquellos que aquí aún buscan!»
Te dejo el 26.1 con todos esos ajustes:
26.1.
¡Oh hermanos míos! ¿En quiénes radica el mayor peligro para todo futuro de los hombres? ¿No es en los buenos y los justos — en aquellos que dicen y sienten en el corazón: “sabemos ya lo que es bueno y justo, lo tenemos también; ¡ay de aquellos que aquí aún buscan!”? Y cualquiera que sea el daño que puedan los malvados hacer, el daño de los buenos es el daño más dañino. Y cualquiera que sea el daño que puedan los calumniadores del mundo hacer, el daño de los buenos es el daño más dañino.
Si lo ves bien así, nos quedaría solo 26.2 para cerrar el tramo 20–26.
You said:
Oh meine Brüder, den Guten und Gerechten sah Einer einmal in’s Herz, der da sprach: „es sind die Pharisäer.“ Aber man verstand ihn nicht. Die Guten und Gerechten selber durften ihn nicht verstehen: ihr Geist ist eingefangen in ihr gutes Gewissen. Die Dummheit der Guten ist unergründlich klug. Das aber ist die Wahrheit: die Guten müssen Pharisäer sein, — sie haben keine Wahl! Die Guten müssen Den kreuzigen, der sich seine eigne Tugend erfindet! Das ist die Wahrheit! 26.2. Oh hermanos míos, a los buenos y los justos les miró uno un día en el corazón, el que dijo: “son los fariseos.” Pero no se le entendió. Los buenos y los justos mismos no pudieron entenderlo: su espíritu está cautivo en su buena conciencia. La estupidez de los buenos es inteligente de un modo insondable. Pero esa es la verdad: los buenos deben ser fariseos – no tienen opción. Los buenos deben crucificar a aquel que inventa para sí su propia virtud. ¡Esa es la verdad!
ChatGPT said:
Pensó durante 15s
Buenísimo este bloque; lo tienes ya muy cerca. Te propongo sólo afinar el giro inicial, el matiz de durften y un poco el oxímoron “Dummheit / klug”.
Punto por punto:
- den Guten und Gerechten sah Einer einmal in’s Herz
Me gusta más la estructura “hubo uno que una vez miró al corazón de los buenos y los justos”, que recoge mejor el énfasis en Einer. - Aber man verstand ihn nicht → “Pero nadie lo entendió” (ese man impersonal).
- durften ihn nicht verstehen aquí es casi “no les estaba permitido entenderlo”, más que simple “no pudieron”.
- Die Dummheit der Guten ist unergründlich klug: tu “inteligente de un modo insondable” está muy bien; le doy un pelín más de pegada: “de una inteligencia insondable”.
- sie haben keine Wahl → “no tienen elección” suena un poco más natural que “opción”.
Con eso, te propongo:
26.2.
Oh hermanos míos, hubo uno que una vez miró al corazón de los buenos y los justos, el que dijo: “son los fariseos.” Pero nadie lo entendió. Los buenos y los justos mismos no tenían permitido entenderlo: su espíritu está cautivo en su buena conciencia. La estupidez de los buenos es de una inteligencia insondable. Pero esa es la verdad: los buenos deben ser fariseos — no tienen elección. Los buenos deben crucificar a aquel que inventa para sí su propia virtud. ¡Esa es la verdad!
Si esto te encaja, con 26.1–26.2 ya tenemos cerrado el tramo 20–26. Cuando quieras, te preparo la versión continua para el blog, como solemos.
You said:
Veamos (y queda aun un párrafo no muy largo, 26.3; cuando lo tengamos, vemos la versión continua, si te parece): i) Como siempre, preferiría el indefinido: «Los buenos y los justos mismos no tuvieron permitido entenderlo». ii) La verdad es que no entiendo bien el sintagma «ist unergründlich klug», «Die Dummheit der Guten ist unergründlich klug». En el diccionario sólo encuentro «unergründlich» como adjetivo, «insondable», y «klug» también como adjetivo, así con minúscula, «inteligente». Todas las traducciones ponen, para «unergründlich» un adverbio: Common «unfathomably wise»; Kaufmann, «unfathomably shrewd»; Del Caro «unfathomably clever; Sánchez Pascual «insondablemente inteligente». Como no encontraba «unergründlich» como adverbio, pensé que igual era una especie de predicativo, por eso me inventé «inteligente de un modo insondable». ¿Me lo aclaras?
ChatGPT said:
Pensó durante 19s
Buenísimo que pares aquí, porque este verso es delicado.
1. El verbo: durften ihn nicht verstehen
Totalmente de acuerdo con tu manía del indefinido aquí.
- durften ihn nicht verstehen = no les estaba permitido entenderlo.
Tu opción:
«Los buenos y los justos mismos no tuvieron permitido entenderlo»
es correcta y mantiene bien el matiz de imposibilidad “moral” más que fáctica.
Si queremos un castellano un pelín más neutro, también sirve:
- «no les fue permitido entenderlo»
- «no se les permitió entenderlo»
Pero tu «no tuvieron permitido» está bien formado y tiene un punto seco que aquí cuadra, así que lo mantengo.
2. ¿Qué pasa con unergründlich klug?
Tu intuición es buena: en el diccionario, ambos son adjetivos:
- unergründlich = insondable
- klug = inteligente, sabio, listo
Y sin embargo, en la frase:
Die Dummheit der Guten ist unergründlich klug.
lo normal es leer unergründlich con valor adverbial / intensificador, igual que cuando en alemán se dice:
- furchtbar nett → “terriblemente simpático”
- unendlich traurig → “infinitamente triste”
Sigue siendo un adjetivo “en origen”, pero funciona como si fuera un adverbio que matiza al segundo:
unergründlich klug ≈ “klug in unergründlicher Weise”
→ “inteligente de un modo insondable”
→ “insondablemente inteligente”
O sea: tu solución “predicativa” es exactamente lo que el alemán sugiere, solo que comprimido.
Así que tenemos tres posibilidades equivalentes:
- insondablemente inteligente (adverbial, como todas las traducciones inglesas y Sánchez Pascual),
- de una inteligencia insondable,
- inteligente de un modo insondable (tu formulación).
Las tres son fieles. Por ritmo, yo elegiría una de estas dos:
- «de una inteligencia insondable» (un poco más grave, más nominal), o
- «insondablemente inteligente» (más directo, más paralelo al alemán).
Yo me quedo contigo en una solución intermedia respecto a lo que ya tenías:
«La estupidez de los buenos es de una inteligencia insondable.»
3. 26.2 con tus ajustes incorporados
Quedaría así:
26.2.
Oh hermanos míos, hubo uno que una vez miró al corazón de los buenos y los justos, el que dijo: “son los fariseos.” Pero nadie lo entendió. Los buenos y los justos mismos no tuvieron permitido entenderlo: su espíritu está cautivo en su buena conciencia. La estupidez de los buenos es de una inteligencia insondable. Pero esa es la verdad: los buenos deben ser fariseos — no tienen elección. Los buenos deben crucificar a aquel que inventa para sí su propia virtud. ¡Esa es la verdad!
Cuando quieras, traes el 26.3 y rematamos el tramo; luego te preparo la versión continua 20–26.
You said:
Der Zweite aber, der ihr Land entdeckte, Land, Herz und Erdreich der Guten und Gerechten: das war, der da fragte: „wen hassen sie am meisten?“ Den Schaffenden hassen sie am meisten: den, der Tafeln bricht und alte Werthe, den Brecher — den heissen sie Verbrecher. Die Guten nämlich — die können nicht schaffen: die sind immer der Anfang vom Ende: — — sie kreuzigen Den, der neue Werthe auf neue Tafeln schreibt, sie opfern sich die Zukunft, — sie kreuzigen alle Menschen-Zukunft! Die Guten — die waren immer der Anfang vom Ende. — 26.3.Pero el segundo que descubrió su país, el país, corazón y tierra de los buenos y justos, ese fue el que preguntó: “¿a quién odian más?” Al que crea odian más, a aquel que rompe tablas y viejos valores, al rompedor – a ese lo llaman criminal. Pues los buenos, esos no pueden crear; esos son siempre el principio del fin: crucifican a aquel que escribe nuevos valores sobre nuevas tablas, sacrifican a sí mismos el futuro – crucifican todo futuro de los hombres. 26.4. Los buenos, esos fueron siempre el principio del fin.
ChatGPT said:
Pensó durante 40s
Vamos a rematar este 26.3–26.4, que ya lo tienes muy bien.
Te propongo sólo afinar tres o cuatro cosas:
- „Land, Herz und Erdreich der Guten und Gerechten“ → mejor hacer sentir la triple apposición:
«el país, el corazón y el subsuelo de los buenos y los justos». - Den Schaffenden → tu «al que crea» está muy bien y mantiene el participio sustantivado (el que crea / el creador).
- den Brecher — den heissen sie Verbrecher → yo reforzaría la idea de “quebrantador” frente a “Verbrecher” (delincuente / criminal). “Criminal” me parece bien, con “rompedor/quebrantador” antes.
- sie opfern sich die Zukunft → ese dativo reflexivo se oye mejor como «se sacrifican para sí el futuro» o «se sacrifican su futuro». Tu «sacrifican a sí mismos el futuro» se entiende, pero es un pelín rígido.
- Mantengo tu «todo futuro de los hombres» para Menschen-Zukunft.
Con todo eso, te propongo:
26.3.
Pero el segundo que descubrió su país, el país, el corazón y el subsuelo de los buenos y los justos, ese fue el que preguntó: “¿a quién odian más?” Al que crea odian más: a aquel que rompe tablas y viejos valores, al quebrantador — a ese lo llaman criminal. Pues los buenos — esos no pueden crear: esos son siempre el principio del fin: crucifican a aquel que escribe nuevos valores en nuevas tablas, se sacrifican para sí el futuro — crucifican todo futuro de los hombres.
26.4.
Los buenos — esos fueron siempre el principio del fin.
Si esto te encaja, ahora sí tenemos completo el tramo 20–26 y en el siguiente mensaje te puedo montar la versión continua lista para el blog.
You said:
Espera un minuto. «Subsuelo» (1.m. Terreno que está debajo de la capa labrantía o laborable o, en general, debajo de una capa de tierra.) me resulta raro. Common, Kaufmann y Del Caro traducen «soil». Sánchez Pascual, «el pais, el corazón y la tierra.» «Soil», según el Oxford English, es «the upper layer of earth in which plants grow» y, después, el territorio de una nación en particular (the stationing of US troops on Japanese soil). Dejaría, quizá, «suelo»: el país, corazón y suelo de los buenos y los justos», así, sin artículo; o volvería a «tierra», con o sin artículo. Después: «quebrantador» no lo trae la academia; «rompedor» sí, como adjetivo: «que rompe o destruye». Y, en fin, el «se» de «se sacrifican para sí el futuro», también lo veo un poco raro; quizá: «se sacrifican a sí mismos el futuro». Pero, si quieres, lo dejamos.
ChatGPT said:
Pensó durante 46s
Buenísimo que lo mires con esa lupa, vamos por partes:
1. Erdreich: ¿subsuelo, suelo, tierra?
Tienes razón: “subsuelo” se va demasiado a la definición geológica; suena raro en un contexto tan retórico. Erdreich aquí es más bien tierra, suelo en sentido amplio, y el giro de “soil” en inglés casa bien con lo que hace Sánchez Pascual:
Land, Herz und Erdreich → «el país, el corazón y la tierra».
A mí me convence mucho tu solución:
«el país, corazón y tierra de los buenos y los justos»
sin artículos intermedios, todo en cascada. Queda muy nietzscheano y no se enreda.
2. Brecher / Verbrecher
Correcto: “quebrantador” no figura como lema en la Academia (aunque morfológicamente sea posible), y si a ti te chirría, mejor no forzarlo.
Yo tiraría por:
«…al rompedor — a ese lo llaman criminal.»
- den Brecher → «al rompedor»: mantiene la literalidad de “el que rompe”.
- Verbrecher → «criminal»: sentido jurídico claro, como venimos haciendo.
Perdemos el calambur Brecher / Verbrecher en la forma, pero conservamos bastante bien el contenido: el que rompe valores → el que es marcado como criminal.
3. sie opfern sich die Zukunft
También de acuerdo: “se sacrifican para sí el futuro” suena un poco duro de oído. Tu propuesta:
«se sacrifican a sí mismos el futuro»
es rara pero mucho más natural en castellano que la anterior y mantiene la estructura del dativo reflexivo: el futuro es lo sacrificado, y el sacrificio revierte sobre ellos mismos.
La dejo exactamente así.
Con todo esto, te propongo 26.3–26.4 así, incorporando tus objeciones:
26.3.
Pero el segundo que descubrió su país, país, corazón y tierra de los buenos y los justos, ese fue el que preguntó: “¿a quién odian más?” Al que crea odian más: a aquel que rompe tablas y viejos valores, al rompedor — a ese lo llaman criminal. Pues los buenos — esos no pueden crear: esos son siempre el principio del fin: crucifican a aquel que escribe nuevos valores en nuevas tablas, se sacrifican a sí mismos el futuro — crucifican todo futuro de los hombres.
26.4.
Los buenos — esos fueron siempre el principio del fin.
Si lo ves ya cuadrado así, en el siguiente mensaje te preparo la versión continua 20–26, en párrafos seguidos y en negrita, lista para el blog.
You said:
Sí. Lo veo cuadrado.
ChatGPT said:
Pensó durante 47s
Te dejo ya la versión continua de 20–26, en párrafos separados y en negrita, lista para el blog:
Oh hermanos míos, ¿soy entonces cruel? Pero digo: lo que cae, eso debe aún empujarse. Todo lo de hoy — eso cae, eso se desmorona: ¿quién querría mantenerlo? Pero yo — yo quiero aún empujarlo.
¿Conocéis la lujuria que hace rodar piedras por despeñaderos empinados? Estos hombres de hoy: ¡mirad cómo ruedan por mis despeñaderos!
¡Soy preludio de jugadores mejores, oh hermanos míos! ¡Un ejemplo! ¡Haced según mi ejemplo!
Y al que no enseñáis a volar, a ese enseñádmelo — ¡a caer más rápido!
Amo a los valientes; pero no basta ser espadachín: hay que saber también a quién golpear. Y a menudo hay más valentía en contenerse y pasar de largo, para reservarse para el enemigo más digno.
Yo sólo habría de tener enemigos a los que haya que odiar, pero no enemigos para despreciar; debéis estar orgullosos de vuestro enemigo: así enseñé ya una vez. Para el enemigo más digno, oh amigos míos, os habéis de reservar; por eso debéis pasar de largo ante muchas cosas, sobre todo ante mucha chusma que os ensordece los oídos con su griterío sobre el pueblo y los pueblos. Mantened vuestro ojo limpio de sus pros y contras. Ahí hay mucha justicia, mucha injusticia; quien se detiene a mirar ahí acaba lleno de ira. Mirar ahí, golpear ahí: ahí ambas cosas son una sola; por eso marchaos a los bosques y dejad dormir vuestra espada.
¡Recorred vuestros caminos! Y dejad a pueblo y pueblos recorrer los suyos: oscuros caminos, en verdad, sobre los que ya no destella una sola esperanza. ¡Que ahí domine el tendero, donde todo lo que aún brilla es oro de tendero! Ya no es tiempo de reyes; lo que hoy se llama pueblo no merece reyes. Mirad cómo esos pueblos hacen ahora ellos mismos igual que los tenderos: arrancan aún las más pequeñas ventajas de cada montón de basura. Se acechan unos a otros, se arrancan unos a otros algo al acecho: a eso lo llaman “buena vecindad”. Oh, bienaventurado lejano tiempo en que un pueblo se decía a sí mismo: “quiero ser señor por encima de los pueblos”. Porque, hermanos míos: lo mejor ha de dominar, lo mejor quiere también dominar. Y donde la enseñanza reza de otro modo, ahí falta lo mejor.
Si esos tuviesen pan gratis, ¡ay!, ¿por qué gritarían? Su manutención — ese es su verdadero entretenimiento; y han de tenerlo difícil. Son bestias de presa: en su “trabajar” hay todavía robo; en su “ganar” hay todavía engaño. Por eso han de tenerlo difícil. Así han de volverse mejores bestias de presa, más finas, más inteligentes, más semejantes al hombre; pues el hombre es la mejor bestia de presa. A todos los animales el hombre ya les ha robado sus virtudes; por eso, de todos los animales, el hombre lo ha tenido más difícil. Sólo los pájaros están aún por encima de él. Y si el hombre aprendiera a volar, ¡ay!, ¿a qué alturas volaría su ansia de rapiña?
Así quiero a hombre y mujer: al uno hábil para la guerra, a la otra hábil para dar a luz, pero a ambos hábiles para danzar con cabeza y piernas. Y perdido sea para nosotros el día en que no se danzó ni una sola vez. Y falsa se llame para nosotros toda verdad a la que no acompañó una risa.
El sello de vuestro matrimonio: mirad que no sea un mal sello. Sellasteis demasiado rápido; de ahí se sigue — quebrantar el matrimonio. Y mejor aún quebrantar el matrimonio que torcer el matrimonio, mentir el matrimonio. Así me habló una mujer: “Cierto que quebranté el matrimonio, pero primero me quebrantó el matrimonio a mí”.
A los mal casados los encontré siempre los más vengativos: hacen pagar a todo el mundo el hecho de que ya no corran solos.
Por eso quiero que los honestos se digan el uno al otro: “Nos amamos; cuidemos de seguir queriéndonos. ¿O ha de ser nuestra promesa una equivocación?”
“Dadnos un plazo y un pequeño matrimonio, para ver si valemos para el gran matrimonio. ¡Es cosa grande siempre ser dos!”
Así aconsejo a todos los honestos; ¿y qué sería entonces mi amor al superhombre y a todo lo que ha de venir, si aconsejara y hablara de otro modo? Que no sólo a extender vuestra estirpe, sino a elevarla — a eso, oh hermanos míos, os ayude el jardín del matrimonio.
Quien se volvió sabio respecto a viejos orígenes, ese acabará por buscar fuentes del futuro y nuevos orígenes. Oh hermanos míos, no falta mucho: entonces nuevos pueblos surgirán y nuevas fuentes se precipitarán rugiendo hacia nuevas profundidades. Pues el terremoto — que ciega muchos pozos, que causa mucho languidecer — saca también a la luz fuerzas y secretos interiores. El terremoto deja nuevas fuentes al descubierto. En el terremoto de viejos pueblos manan nuevas fuentes.
Y quien clama: “He aquí un pozo para muchos sedientos, un corazón para muchos anhelantes, una voluntad para muchas herramientas”: en torno a ese se congrega un pueblo, esto es: muchos que intentan.
Quién puede mandar, quién debe obedecer — eso es lo que ahí se ensaya. ¡Ay, con qué largo buscar, y conjeturar, y desacertar, y aprender, e intentar de nuevo!
La sociedad de los hombres: eso es un intento, así lo enseño — una larga búsqueda; pero busca al que manda. Un intento, oh hermanos míos, y no un “contrato”. Romped, romped por mí tal palabra de los de corazón blando y de los mitad-y-mitad.
¡Oh hermanos míos! ¿En quiénes radica el mayor peligro para todo futuro de los hombres? ¿No es en los buenos y los justos — en aquellos que dicen y sienten en el corazón: “sabemos ya lo que es bueno y justo, lo tenemos también; ¡ay de aquellos que aquí aún buscan!”? Y cualquiera que sea el daño que puedan los malvados hacer, el daño de los buenos es el daño más dañino. Y cualquiera que sea el daño que puedan los calumniadores del mundo hacer, el daño de los buenos es el daño más dañino.
Oh hermanos míos, hubo uno que una vez miró al corazón de los buenos y los justos, el que dijo: “son los fariseos.” Pero nadie lo entendió. Los buenos y los justos mismos no tuvieron permitido entenderlo: su espíritu está cautivo en su buena conciencia. La estupidez de los buenos es de una inteligencia insondable. Pero esa es la verdad: los buenos deben ser fariseos — no tienen elección. Los buenos deben crucificar a aquel que inventa para sí su propia virtud. ¡Esa es la verdad!
Pero el segundo que descubrió su país, país, corazón y tierra de los buenos y los justos, ese fue el que preguntó: “¿a quién odian más?” Al que crea odian más: a aquel que rompe tablas y viejos valores, al rompedor — a ese lo llaman criminal. Pues los buenos — esos no pueden crear: esos son siempre el principio del fin: crucifican a aquel que escribe nuevos valores en nuevas tablas, se sacrifican a sí mismos el futuro — crucifican todo futuro de los hombres.
Los buenos — esos fueron siempre el principio del fin.
You said:
Muy bien. Mañana abro una nueva conversación, para terminar, por fin, con las Viejas y Nuevas Tablas.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 😊
Quedan ya las “Tablas” oliendo a recta final, que no es poca cosa.
Descansa lo que puedas, deja que el cerebro decante terremotos, buenos, fariseos y mal casados, y mañana seguimos con el último tramo como siempre: borrador, bisturí y versión de blog.
Buenas noches, C(h)aminante 🌓🛏️
ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.
Deja un comentario