Chat history
You said:
Abro una nueva conversación para las secciones de la 16 a la 19 de 3.12., VON ALTEN UND NEUEN TAFELN. Mañana empezamos, según el método habitual (borrador, tus notas y tu versión revisada, etc.)
ChatGPT said:
Thought for 12s
¡Perfecto! Queda abierto este hilo para 3.12 §§16–19 y seguimos mañana con el método habitual.
Mientras tanto te dejo listo el “esqueleto” de trabajo para que sólo tengas que pegar los bloques en alemán cuando quieras:
3.12. Von alten und neuen Tafeln — Secciones 16–19
Texto (alemán)
(Pega aquí 16.1–16.x, 17.1–…, 18…, 19… con numeración de apoyo.)
Borrador (ES, línea a línea)
(Mi primera pasada literal, manteniendo orden y ecos retóricos.)
Notas léxicas y retóricas
- Sprüche → máximas (coherente con §§15, 15.1).
- die Frommen → los piadosos.
- Welt-Verleumder → calumniadores del mundo.
- Vernunft → razón.
- Adel / die Edlen → nobleza / los nobles (repetición intencional).
- Pöbel → populacho.
- Gewalt-Herrischen → despotismo (o lo despótico, según sintaxis).
(Ajusto y amplío cuando vea el contexto de cada bloque.)
Versión revisada (ES, continua)
(Pulida para ritmo, énfasis y coherencia interna.)
Para el blog (copiar y pegar)
- Párrafos en negrita, sin numeración interna, separados por un espacio.
(Te la dejo siempre al final ya maquetada.)
Cuando quieras, envía aquí las secciones 16–19 en alemán y arranco con la primera pasada. Si prefieres, también puedo empezar por 16–17 hoy mismo y rematar 18–19 después.
You said:
No. Ya posteé lo que tenemos. Mañana por la mañana empiezo a mandarte los borradores de cada bloque.
ChatGPT said:
¡Hecho! Mañana, en cuanto envíes el primer bloque, arranco con la pasada literal, notas y versión pulida.
Para ir rápido, dejo a mano el mini-checklist de coherencia que venimos usando:
- Sprüche → “máximas”
- die Frommen → “los piadosos”
- Welt-Verleumder → “calumniadores del mundo”
- Vernunft → “razón”
- Adel / die Edlen → “nobleza” / “los nobles” (repetición deliberada)
- Pöbel → “populacho”
- Gewalt-Herrischen → “despotismo”
Y el formato final para el blog: párrafos en negrita, sin numeración, separados por un espacio.
Listo cuando tú lo estés.
You said:
“Wer viel lernt, der verlernt alles heftige Begehren“ — das flüstert man heute sich zu auf allen dunklen Gassen. 16.1. “Quien aprende mucho, desaprende todo violento deseo” – eso se susurra hoy en todas las oscuras callejas.
ChatGPT said:
Pensó durante 27s
¡Vamos con 16.1!
Borrador literal
“Quien mucho aprende, desaprende todo deseo vehemente” — eso se susurra hoy en todos los callejones oscuros.
Notas léxicas y retóricas
- heftig: mejor vehemente o ardiente que violento (evita connotación de agresión y conserva el matiz de intensidad).
- alles heftige Begehren: preferible colocar el adjetivo pospuesto: todo deseo vehemente (más natural que todo vehemente/violento deseo).
- das flüstert man sich zu: se lo susurran (unos a otros); puede abreviarse a se susurra por fluidez, pero el dativo sich sugiere complicidad.
- auf allen dunklen Gassen: en/por todos los callejones oscuros; “callejones” encaja bien con Gassen.
Versión revisada
“Quien mucho aprende, desaprende todo deseo vehemente” — eso es lo que hoy se lo susurran unos a otros por todos los callejones oscuros.
Para el blog (negrita)
“Quien mucho aprende, desaprende todo deseo vehemente” — eso es lo que hoy se lo susurran unos a otros por todos los callejones oscuros.
You said:
Pondría: “Eso se susurran hoy unos a otros en todos los callejones oscuros”.
ChatGPT said:
Pensó durante 6s
Perfecto, queda así.
“Quien mucho aprende, desaprende todo deseo vehemente” — eso se susurran hoy unos a otros en todos los callejones oscuros.
You said:
Deja, como siempre, la versión para el blog para el final de la tanda. Te paso 16.2. „Weisheit macht müde, es lohnt sich — Nichts; du sollst nicht begehren!“ — diese neue Tafel fand ich hängen selbst auf offnen Märkten. 16.2. “La sabiduría cansa, vale la pena – nada; ¡no has de desear!” – esta nueva tabla encontré que colgaba incluso en mercados abiertos-
ChatGPT said:
Pensó durante 29s
¡Perfecto, 16.2!
Borrador literal
“La sabiduría cansa; no merece la pena — nada; ¡no has de desear!” — esta nueva tabla la encontré colgada incluso en mercados abiertos.
Notas léxicas y retóricas
- Weisheit macht müde: cansa o fatiga; cansa suena más natural.
- es lohnt sich — Nichts: sentido de sentencia de “tabla”. Mejor no merece la pena — nada (el guion reproduce el énfasis de Nichts en mayúscula). Alternativa más llana: nada merece la pena.
- du sollst nicht begehren!: coherente con 16.1 mantener desear: ¡no has de desear! (alternativa bíblica: ¡no codiciarás!).
- fand ich hängen: la encontré colgada mantiene la construcción.
- selbst auf offnen Märkten: incluso en mercados al aire libre evita ambigüedad con “mercado abierto” (económico) y refleja offnen (= offenen).
Versión revisada
“La sabiduría cansa; no merece la pena — nada; ¡no has de desear!” — esta nueva tabla la encontré colgada incluso en mercados al aire libre.
You said:
¿Y si ponemos un artículo: “incluso en los mercados al aire libre”?
ChatGPT said:
Pensó durante 10s
Sí, mejor con artículo.
Versión revisada 16.2
“La sabiduría cansa; no merece la pena — nada; ¡no has de desear!” — esta nueva tabla la encontré colgada incluso en los mercados al aire libre.
You said:
Zerbrecht mir, oh meine Brüder, zerbrecht mir auch diese neue Tafel! Die Welt-Müden hängten sie hin und die Prediger des Todes, und auch die Stockmeister: denn seht, es ist auch eine Predigt zur Knechtschaft! — Dass sie schlecht lernten und das Beste nicht, und Alles zu früh und Alles zu geschwind: dass sie schlecht assen, daher kam ihnen jener verdorbene Magen, — — ein verdorbener Magen ist nämlich ihr Geist: der räth zum Tode! Denn wahrlich, meine Brüder, der Geist ist ein Magen! Das Leben ist ein Born der Lust: aber aus wem der verdorbene Magen redet, der Vater der Trübsal, dem sind alle Quellen vergiftet. 16.3. Romped por mí, oh hermanos míos, romped por mí también estas nuevas tablas. Los cansados del mundo las colgaron allí, y los predicadores de la muerte, y también los carceleros; porque mirad, es también una predicación para la esclavitud. Porque aprendieron mal, y no lo mejor, y todo demasiado temprano, y todo demasiado deprisa; porque comieron mal, de ahí les vino ese estómago arruinado; pues un estómago arruinado es su espíritu, que aconseja la muerte. Porque en verdad, hermanos míos, el espíritu es un estómago. La vida es un manantial de placer, pero para aquel desde el que habla el estómago arruinado, el padre de la aflicción, para él, todas las fuentes están envenenadas.
ChatGPT said:
Pensó durante 41s
¡Excelente bloque, vamos!
Borrador literal 16.3
Romped por mí, oh hermanos míos, romped por mí también esta nueva tabla. Los cansados del mundo la colgaron, y los predicadores de la muerte, y también los capataces del látigo; pues mirad, ¡es también una prédica de servidumbre! —
Que aprendieron mal, y no lo mejor, y todo demasiado pronto y todo demasiado deprisa; que comieron mal, de ahí les vino aquel estómago estropeado, —
— un estómago estropeado es, en efecto, su espíritu: ese aconseja la muerte. Pues en verdad, hermanos míos, el espíritu es un estómago.
La vida es un manantial de placer; pero en aquel por quien habla el estómago estropeado —el padre de la aflicción—, todas las fuentes están envenenadas.
Notas léxicas y retóricas
- diese neue Tafel: singular → esta nueva tabla (no estas nuevas tablas).
- Welt-Müden: cansados del mundo (coherente) ; alternativa más fuerte: hastiados del mundo.
- Stockmeister: literalmente “maestros de la vara”. Propongo capataces del látigo (mejor que carceleros, que desplaza el campo semántico).
- Predigt zur Knechtschaft: prédica de servidumbre (más exacto y rotundo que predicación para la esclavitud).
- zu früh / zu geschwind: demasiado pronto / demasiado deprisa.
- verdorbener Magen: estómago estropeado/arruinado; mantengo estropeado para no repetir arruinado del §16.2.
- der rät zum Tode: aconseja la muerte.
- Born der Lust: manantial de placer (congruente con nuestro uso previo).
- der Vater der Trübsal: aposición: —el padre de la aflicción—.
Versión revisada 16.3
Romped por mí, oh hermanos míos, romped por mí también esta nueva tabla. Los cansados del mundo la colgaron, y los predicadores de la muerte, y también los capataces del látigo; pues mirad, ¡es también una prédica de servidumbre! —
Que aprendieron mal, y no lo mejor, y todo demasiado pronto y todo demasiado deprisa; que comieron mal, de ahí les vino aquel estómago estropeado, —
— estómago estropeado es, en efecto, su espíritu: ese aconseja la muerte. Pues en verdad, hermanos míos, el espíritu es un estómago.
La vida es un manantial de placer; pero en aquel por quien habla el estómago estropeado —el padre de la aflicción—, todas las fuentes están envenenadas.
You said:
“UN estómago estropeado es, en efecto, su espíritu” (EIN verdorbener Magen) y quitaría “ese” despúes de los dos puntos (“: aconseja la muerte”). Traduciría luego “DENN” por “porque”: “Porque, en verdad, hermanos míos, el espíritu es un estómago”. Y acabaría: “pero para aquel desde el que habla (AUS WEM … REDET … DEM) el estómago estropeado, el padre de la aflicción, todas las fuentes están envenenadas”.
ChatGPT said:
Pensó durante 17s
Perfecto. Ajusto 16.3 con tus indicaciones:
Versión revisada 16.3 (ajustada)
Romped por mí, oh hermanos míos, romped por mí también esta nueva tabla. Los cansados del mundo la colgaron, y los predicadores de la muerte, y también los capataces del látigo; pues mirad, ¡es también una prédica de servidumbre! —
Que aprendieron mal, y no lo mejor, y todo demasiado pronto y todo demasiado deprisa; que comieron mal, de ahí les vino aquel estómago estropeado, —
— Un estómago estropeado es, en efecto, su espíritu: aconseja la muerte. Porque, en verdad, hermanos míos, el espíritu es un estómago.
La vida es un manantial de placer; pero para aquel desde el que habla el estómago estropeado —el padre de la aflicción—, todas las fuentes están envenenadas.
You said:
¿Y dejar, al principio, “Los cansados del mundo la colgaron ALLÍ”, para reproducir de algún modo “HIN”?
ChatGPT said:
Pensó durante 9s
Claro: añadimos allí para recoger el hin.
Versión revisada 16.3 (con “allí”)
Romped por mí, oh hermanos míos, romped por mí también esta nueva tabla. Los cansados del mundo la colgaron allí, y los predicadores de la muerte, y también los capataces del látigo; pues mirad, ¡es también una prédica de servidumbre! —
Que aprendieron mal, y no lo mejor, y todo demasiado pronto y todo demasiado deprisa; que comieron mal, de ahí les vino aquel estómago estropeado, —
— Un estómago estropeado es, en efecto, su espíritu: aconseja la muerte. Porque, en verdad, hermanos míos, el espíritu es un estómago.
La vida es un manantial de placer; pero para aquel desde el que habla el estómago estropeado —el padre de la aflicción—, todas las fuentes están envenenadas.
You said:
Termino: ¿Podríamos traducir “jener” (daher kam ihnem jener verdorbener Magen)” “ESE estómago estropeado”. “Aquel” aleja un poco la referencia.
ChatGPT said:
Pensó durante 11s
Sí, mejor “ese” aquí.
16.3 (actualizada)
Romped por mí, oh hermanos míos, romped por mí también esta nueva tabla. Los cansados del mundo la colgaron allí, y los predicadores de la muerte, y también los capataces del látigo; pues mirad, ¡es también una prédica de servidumbre! —
Que aprendieron mal, y no lo mejor, y todo demasiado pronto y todo demasiado deprisa; que comieron mal, de ahí les vino ese estómago estropeado, —
— Un estómago estropeado es, en efecto, su espíritu: aconseja la muerte. Porque, en verdad, hermanos míos, el espíritu es un estómago.
La vida es un manantial de placer; pero para aquel desde el que habla el estómago estropeado —el padre de la aflicción—, todas las fuentes están envenenadas.
Nota mínima: jener funciona bien como anáfora cercana al cuadro previo (comieron mal), por eso “ese” mantiene la proximidad referencial mejor que “aquel”.
You said:
En cuanto a la puntuación, para la versión del blog, luego, la dejaría en prosa normal: Romped por mí, oh hermanos míos, romped por mí también esta nueva tabla. Los cansados del mundo la colgaron allí, y los predicadores de la muerte, y también los capataces del látigo; pues mirad, ¡es también una prédica de servidumbre! Que aprendieron mal, y no lo mejor, y todo demasiado pronto y todo demasiado deprisa; que comieron mal, de ahí les vino ese estómago estropeado, Un estómago estropeado es, en efecto, su espíritu: aconseja la muerte. Porque, en verdad, hermanos míos, el espíritu es un estómago. La vida es un manantial de placer; pero para aquel desde el que habla el estómago estropeado —el padre de la aflicción—, todas las fuentes están envenenadas.
ChatGPT said:
Pensó durante 12s
Perfecto; dejo anotada esa puntuación para el montaje final del blog.
Pequeño ajuste técnico: tras “…, de ahí les vino ese estómago estropeado,” mejor punto (o, si quieres mantener leve impulso oral, punto y raya) antes de “Un estómago…”. Quedaría así en prosa normal:
…; que comieron mal, de ahí les vino ese estómago estropeado. Un estómago estropeado es, en efecto, su espíritu: aconseja la muerte.
Mantenemos también allí (por hin) y ese (por jener). Cuando cerremos la tanda, armo la versión en negrita con todo junto. ¿Seguimos con 16.4 o pasamos al 17.1 cuando lo tengas?
You said:
Erkennen: das ist Lust dem Löwen-willigen! Aber wer müde wurde, der wird selber nur „gewollt“, mit dem spielen alle Wellen. Und so ist es immer schwacher Menschen Art: sie verlieren sich auf ihren Wegen. Und zuletzt fragt noch ihre Müdigkeit: „wozu giengen wir jemals Wege! Es ist Alles gleich!“ Denen klingt es lieblich zu Ohren, dass gepredigt wird: „Es verlohnt sich Nichts! Ihr sollt nicht wollen!“ Diess aber ist eine Predigt zur Knechtschaft 16.4. ¡Conocer: eso es placer para el que tiene voluntad de león! Pero quien se cansó, ese es él mismo “objeto de voluntad”, con él juegan todas las olas. Y así es siempre la índole de los hombres débiles: se pierden en sus caminos. Y al fín pregunta aún su cansancio: “¿Para qué recorrimos jamás caminos?” A ellos les suena placentero en los oídos que se predique: “¡Nada merece la pena!¡No habéis de querer!” Pero eso es una prédica de servidumbre.
ChatGPT said:
Pensó durante 37s
¡Vamos con 16.4!
Borrador literal
Conocer: eso es placer para el que tiene voluntad de león. Pero quien se cansó, ese ya no quiere: es sólo “querido”; con él juegan todas las olas.
Y así es siempre la índole de los hombres débiles: se pierden en sus caminos.
Y al fin su cansancio todavía pregunta: “¿Para qué recorrimos jamás caminos? ¡Todo es igual!”
A esos les suena dulce al oído que se predique: “¡Nada merece la pena! ¡No habéis de querer!” Pero esto es una prédica de servidumbre.
Notas léxicas
- dem Löwen-willigen: literalmente “al de voluntad de león”; mantengo tu línea (el que tiene voluntad de león).
- wird … nur „gewollt“: contraste activo/pasivo de wollen: “ya no quiere: es sólo ‘querido’ (objeto del querer)”.
- alle Wellen spielen mit dem: “juegan todas las olas con él” → mantengo el orden enfático final en español: con él juegan todas las olas.
- immer schwacher Menschen Art: “siempre la índole de los hombres débiles”.
- wozu giengen wir jemals Wege! Es ist Alles gleich!: mantengo ¿Para qué recorrimos jamás caminos? ¡Todo es igual! (pretérito arcaizante y exclamación final).
- lieblich zu Ohren klingen: mejor les suena dulce al oído (o grato).
- Ihr sollt nicht wollen!: plural → ¡No habéis de querer! (coherente con nuestro “has de…” del singular en 16.2; alternativa: ¡no debéis querer!).
- Predigt zur Knechtschaft: prédica de servidumbre (hemos fijado esta fórmula en 16.3).
Versión revisada 16.4
Conocer: eso es placer para el que tiene voluntad de león. Pero quien se cansó, ese ya no quiere: es sólo “querido”; con él juegan todas las olas.
Y así es siempre la índole de los hombres débiles: se pierden en sus caminos.
Y, al fin, su cansancio todavía pregunta: “¿Para qué recorrimos jamás caminos? ¡Todo es igual!”
A esos les suena dulce al oído que se predique: “¡Nada merece la pena! ¡No habéis de querer!” Pero esto es una prédica de servidumbre.
¿Te encaja “habéis de querer” aquí o prefieres “debéis querer” para sonar menos arcaico? Mantengo habéis por simetría con 16.2.
You said:
Me encaja “hábeis de querer”. i) Eliminaría la glosa “ese ya no quiere”; dejaría, más o menos, o lo del borrador (“ese es él mismo (SELBER) solamente “querido”) o, si esto te parece muy pesado, : “ese es sólo “querido”. ii) Seguiría con “aun” para “noch” y, si se puede, pondría, para “gleich”, “lo mismo”: “Y, al fin, su cansancio aun pregunta: ‘¿Para qué recorrimos jamás caminos? ¡Todo es lo mismo!”
ChatGPT said:
Pensó durante 16s
¡Hecho!
16.4 (ajustada)
Conocer: eso es placer para el que tiene voluntad de león. Pero quien se cansó, ese es sólo “querido”; con él juegan todas las olas.
Y así es siempre la índole de los hombres débiles: se pierden en sus caminos.
Y, al fin, su cansancio aun pregunta: “¿Para qué recorrimos jamás caminos? ¡Todo es lo mismo!”
A esos les suena dulce al oído que se predique: “¡Nada merece la pena! ¡No habéis de querer!” Pero esto es una prédica de servidumbre.
Cambios aplicados: sin glosa “ya no quiere”; aun por noch; lo mismo por gleich; mantenido habéis de querer.
You said:
Y en un solo párrafo, ya sabes. Sin puntos y aparte.
ChatGPT said:
Pensó durante 30s
16.4 (un solo párrafo)
¡Conocer: eso es placer para el que tiene voluntad de león! Pero quien se cansó, ese es sólo “querido”; con él juegan todas las olas. Y así es siempre la índole de los hombres débiles: se pierden en sus caminos. Y, al fin, su cansancio aun pregunta: “¿Para qué recorrimos jamás caminos? ¡Todo es lo mismo!” A esos les suena dulce al oído que se predique: “¡Nada merece la pena! ¡No habéis de querer!” Pero esto es una prédica de servidumbre.
You said:
Oh meine Brüder, ein frischer Brause-Wind kommt Zarathustra allen Weg-Müden; viele Nasen wird er noch niesen machen! Auch durch Mauern bläst mein freier Athem, und hinein in Gefängnisse und eingefangne Geister! Wollen befreit: denn Wollen ist Schaffen: so lehre ich. Und nur zum Schaffen sollt ihr lernen! 16.5. Oh hermanos míos, un fresco viento rugiente llega Zaratustra para todos los cansados del camino; a muchas narices hará aun estornudar. Incluso a través de muros sopla mi libre aliento, y al interior de prisiones y espíritus aprisionados. Querer liberar, porque querer es crear: así enseño. Y sólo para crear habéis de aprender.
ChatGPT said:
Pensó durante 54s
¡Vamos con 16.5!
Borrador literal
¡Oh hermanos míos, como un fresco viento rugiente llega Zaratustra a todos los cansados del camino; muchas narices hará aun estornudar!
También a través de muros sopla mi libre aliento, y hacia dentro de prisiones y espíritus aprisionados.
Querer libera; porque querer es crear: así enseño. Y sólo para crear habéis de aprender.
Notas léxicas y de tono
- ein frischer Brause-Wind: viento rugiente / vendaval fresco. Mantengo viento rugiente (ya asentado en tu borrador), “vendaval” sería más fuerte.
- kommt … allen Weg-Müden: construcción predicativa → “como un viento … llega Zaratustra a todos los cansados del camino”.
- viele Nasen wird er noch niesen machen: giro enfático; coloco aun (tu preferencia) y mantengo la imagen: hará aun estornudar muchas narices.
- Auch durch Mauern bläst … hinein in Gefängnisse … eingefangne Geister: también a través de muros … y hacia dentro de prisiones y espíritus aprisionados.
- Wollen befreit: elíptico; debe ser “Querer libera” (no Querer liberar).
- sollt ihr lernen: mantenemos el registro: habéis de aprender.
Versión revisada 16.5
¡Oh hermanos míos, como un fresco viento rugiente llega Zaratustra a todos los cansados del camino; muchas narices hará aun estornudar! También a través de muros sopla mi libre aliento, y hacia dentro de prisiones y espíritus aprisionados. Querer libera; porque querer es crear: así enseño. Y sólo para crear habéis de aprender.
You said:
“hacia dentro de prisiones …” me suena raro. Common, que suele ser muy literal, traduce “hinein in” “and in into prisons …”; y Del Caro: “down into prisons”. Kaufmann y Sánchez Pascual simplifican un poco: “and into prisons” y “y penetra hasta las cárceles”. ¿Se te ocurre otra alternativa?
ChatGPT said:
Pensó durante 20s
Buena observación. Propongo alternativas para hinein in Gefängnisse und eingefangne Geister:
- y se adentra en prisiones y en espíritus cautivos.
- y penetra en las prisiones y en los espíritus cautivos. ← mi preferida (seca y elevada)
- y entra hasta las prisiones y los espíritus cautivos.
- y cala en prisiones y en espíritus cautivos. (más metafórica)
- y se cuela en prisiones y en espíritus cautivos. (demasiado coloquial)
Si te parece, dejo 16.5 con la opción 2:
16.5 (ajustada en un párrafo)
¡Oh hermanos míos, como un fresco viento rugiente llega Zaratustra a todos los cansados del camino; muchas narices hará aun estornudar! También a través de muros sopla mi libre aliento, y penetra en las prisiones y en los espíritus cautivos. Querer libera; porque querer es crear: así enseño. Y sólo para crear habéis de aprender.
You said:
Sí. Esta bien.
ChatGPT said:
Genial. Pásame 16.6 cuando quieras y sigo.
You said:
Und auch das Lernen sollt ihr erst von mir lernen, das Gut-Lernen! — Wer Ohren hat, der höre! 16.6. Y también el aprender habéis primero de aprenderlo de mí, el aprender bien. Quien tenga oídos que oiga.
ChatGPT said:
Pensó durante 19s
¡Vamos con 16.6!
Borrador literal
Y también el aprender habéis de aprenderlo primero de mí: el aprender bien. Quien tenga oídos, que oiga.
Notas rápidas
- Und auch das Lernen … das Gut-Lernen!: mejor el buen aprender (sustantivo) que el aprender bien (adverbial), por contundencia proverbial.
- erst von mir: “primero de mí”.
- Wer Ohren hat, der höre!: fórmula bíblica estable: Quien tenga oídos, que oiga.
Versión revisada 16.6 (un solo párrafo)
Y aun el aprender habéis de aprenderlo primero de mí: ¡el buen aprender! — Quien tenga oídos, que oiga.
You said:
¿Otra traducción para “auch”, para reservar “aun” para “noch”?
ChatGPT said:
Pensó durante 9s
Sí: opciones naturales para auch aquí:
- también (neutra, aditiva)
- incluso (más enfática)
- asimismo (más solemne)
Yo usaría también.
16.6 (ajustada, un párrafo)
Y también el aprender habéis de aprenderlo primero de mí: ¡el buen aprender! — Quien tenga oídos, que oiga.
You said:
Da steht der Nachen, — dort hinüber geht es vielleicht in’s grosse Nichts. — Aber wer will in diess „Vielleicht“ einsteigen? Niemand von euch will in den Todes-Nachen einsteigen! Wieso wollt ihr dann Welt-Müde sein! Weltmüde! Und noch nicht einmal Erd-Entrückte wurdet ihr! Lüstern fand ich euch immer noch nach Erde, verliebt noch in die eigne Erd-Müdigkeit! Nicht umsonst hängt euch die Lippe herab: — ein kleiner Erden-Wunsch sitzt noch darauf! Und im Auge — schwimmt da nicht ein Wölkchen unvergessner Erden-Lust? 17.1. Ahí está la barca; ahí se pasa quizá a la gran nada. ¿Pero quién quiere entrar en este “quizá”? Ninguno de vosotros quiere entrar en la barca de la muerte. ¿Por qué queréis, entonces, estar cansados del mundo? ¡Cansados del mundo! Y aún ni siquiera fuisteis apartados de la tierra. Codiciosos os encontré todavía de la tierra, prendados aun de vuestro propio cansancio de la tierra. No en vano os cuelga el labio hacia abajo: un pequeño deseo por la tierra se asienta aun sobre él. Y en el ojo ¿No flota ahí una nubecilla de i olvidado placer terrenal?
ChatGPT said:
Pensó durante 55s
Vamos puliendo este bloque, que es muy bonito.
Te propongo esta versión, en un solo párrafo:
Ahí está la barca; por ahí quizá se va a la gran nada. Pero ¿quién quiere embarcarse en este “quizá”? Ninguno de vosotros quiere subir a la barca de la muerte. ¿Cómo queréis, entonces, estar cansados del mundo? ¡Cansados del mundo! Y aun ni siquiera fuisteis arrebatados de la tierra. Ávidos os encontré todavía de tierra, enamorados aun de vuestro propio cansancio de la tierra. No en vano os cuelga el labio hacia abajo: un pequeño deseo terrenal se posa aun sobre él. Y en el ojo, ¿no flota ahí una nubecilla de placer terrenal no olvidado?
Notas rápidas sobre cambios:
- “Wieso” → “¿Cómo queréis, entonces…?” le da un matiz de extrañeza, no sólo causal.
- Erd-Entrückte → “arrebatados de la tierra” conserva el tono casi místico de entrückt.
- lüstern nach Erde → “Ávidos … de tierra” me parece más vital que “codiciosos”.
- Erden-Wunsch / Erden-Lust → “deseo terrenal / placer terrenal” mantiene el eco léxico.
- Corrijo el final a “placer terrenal no olvidado” por unvergessner, no “olvidado”.
Si algo de esto te chirría (por ejemplo “Ávidos”), lo afinamos antes de seguir con 17.2.
You said:
Propuesta: “Ninguno de vosotros quiere embarcarse en la barca de la muerte”, porque se repite “einsteigen”; pero, si te suena raro, dejamos “subir”.
ChatGPT said:
Perfecto, meto “embarcarse” y dejo todo en un solo párrafo:
Ahí está la barca; por ahí quizá se va a la gran nada. Pero ¿quién quiere embarcarse en este “quizá”? Ninguno de vosotros quiere embarcarse en la barca de la muerte. ¿Cómo queréis, entonces, estar cansados del mundo? ¡Cansados del mundo! Y aun ni siquiera fuisteis arrebatados de la tierra. Ávidos os encontré todavía de tierra, enamorados aun de vuestro propio cansancio de la tierra. No en vano os cuelga el labio hacia abajo: un pequeño deseo terrenal se posa aun sobre él. Y en el ojo, ¿no flota ahí una nubecilla de placer terrenal no olvidado?
You said:
Es giebt auf Erden viel gute Erfindungen, die einen nützlich, die andern angenehm: derentwegen ist die Erde zu lieben. Und mancherlei so gut Erfundenes giebt es da, dass es ist wie des Weibes Busen: nützlich zugleich und angenehm. 17.2. Hay sobre la tierra muchas buenas invenciones, las unas útiles, las otras placenteras: por ella se debe amar la tierra. Y diversas cosas tan bien inventadas hay allí, que son como los pechos de la mujer: útiles al mismo tiempo, y placenteros.
ChatGPT said:
Pensó durante 14s
Te propongo afinarlo así:
Versión revisada 17.2 (un solo párrafo)
Hay en la tierra muchas buenas invenciones, unas útiles, otras agradables: por ellas la tierra merece ser amada. Y hay también cosas tan bien inventadas, que son como el pecho de la mujer: útiles y agradables a la vez.
Notas mínimas:
- derentwegen → “por ellas la tierra merece ser amada” (las invenciones).
- angenehm → “agradables” (reservamos placer / placentero para Lust).
- des Weibes Busen → “el pecho de la mujer” (singular, como en el original).
You said:
Preferiría “sobre la tierra”; y, quizás: “y muchas diferentes cosas tan bien inventadas hay allí, que …”, o algo en esa línea. Tu versión no recoge “mancherlei”, “diversas (cosas), diferentes”.
ChatGPT said:
Pensó durante 12s
Me encaja bien lo que propones. Dejo 17.2 así, en un solo párrafo:
Hay sobre la tierra muchas buenas invenciones, unas útiles, otras agradables: por ellas la tierra merece ser amada. Y muchas diferentes cosas tan bien inventadas hay allí, que son como el pecho de la mujer: útiles y agradables a la vez.
You said:
Ihr Welt-Müden aber! Ihr Erden-Faulen! Euch soll man mit Ruthen streichen! Mit Ruthenstreichen soll man euch wieder muntre Beine machen. Denn: seid ihr nicht Kranke und verlebte Wichte, deren die Erde müde ist, so seid ihr schlaue Faulthiere oder naschhafte verkrochene Lust-Katzen. Und wollt ihr nicht wieder lustig laufen, so sollt ihr— dahinfahren! An Unheilbaren soll man nicht Arzt sein wollen: also lehrt es Zarathustra: — so sollt ihr dahinfahren! 17.3. ¡Pero vosotros cansados del mundo!¡Vosotros perezosos de la tierra! A vosotros se os ha de acariciar con varas: con caricias de varas se os han de hacer la piernas vivaces de nuevo. Porque, si no sois enfermos y exhaustos diablos, de los que está cansada la tierra, entonces sois arteros diablos, dulceros, taimados gatos de placer. Y si no queréis correr con alegría de nuevo, entonces habéis de partir de este mundo. Con los incurables no se ha de querer ser médico -así lo enseña Zaratustra- así que habéis de partir de este mundo.
ChatGPT said:
Pensó durante 46s
Te propongo esta versión, manteniendo tu tono pero ajustando un par de cosas léxicas y las repeticiones:
¡Pero vosotros, cansados del mundo! ¡Vosotros, perezosos de la tierra! A vosotros se os ha de “acariciar” con varas: a varazos se os han de volver a hacer las piernas vivaces de nuevo. Porque, si no sois enfermos y criaturillas gastadas, de las que la tierra está cansada, entonces sois astutos animales perezosos o golosos gatos del placer, agazapados. Y si no queréis correr alegres de nuevo, entonces habéis de partir de este mundo. De los incurables no se ha de querer ser médico: así lo enseña Zaratustra; así que habéis de partir de este mundo.
- Wichte → “criaturillas gastadas” en vez de “diablos”, para no confundir con Teufel.
- Faulthiere / Lust-Katzen → “animales perezosos / gatos del placer”, con “golosos” y “agazapados” para recoger naschhaft y verkrochen.
Si quieres conservar “diablos” en alguna de las dos series, lo ajustamos.
You said:
El “deren” en “deren die Erde müde Ist”, se refiere al grupo de “Kranke und verlebte Wichte”, ¿no? Concuerdas “de las que”, ¿Se puede hacer así en castellano, con el elemento más próximo? ¿O se impone el masculino, “de los que está cansada la tierra? Todo lo demás, correcto, pero preferiría “golosos, agazapados, gatos de placer”.
ChatGPT said:
Pensó durante 41s
Sí, ese deren se refiere al grupo completo “Kranke und verlebte Wichte”, no sólo a Wichte:
Kranke und verlebte Wichte, deren die Erde müde ist
enfermos y criaturillas gastadas, de los cuales la tierra está cansada
En castellano, lo normal es que el relativo concuerde por sentido (personas, plural) y no con el sustantivo más próximo. Por eso:
- ✅ de los que está cansada la tierra
- ✅ de quienes está cansada la tierra
- ⚠️ de las que está cansada la tierra sonaría como si sólo retomase “criaturillas gastadas”, y además rompe un poco la idea de “estos enfermos y criaturillas” como bloque único.
Yo me quedaría con “de los que está cansada la tierra”.
Y meto tu preferencia de los gatos:
17.3 (versión ajustada, un solo párrafo)
¡Pero vosotros, cansados del mundo! ¡Vosotros, perezosos de la tierra! A vosotros se os ha de “acariciar” con varas: a varazos se os han de volver a hacer las piernas vivaces de nuevo. Porque, si no sois enfermos y criaturillas gastadas, de los que está cansada la tierra, entonces sois astutos animales perezosos o golosos, agazapados, gatos de placer. Y si no queréis correr alegres de nuevo, entonces habéis de partir de este mundo. De los incurables no se ha de querer ser médico: así lo enseña Zaratustra; así que habéis de partir de este mundo.
You said:
Aber es gehört mehr Muth dazu, ein Ende zu machen, als einen neuen Vers: das wissen alle Ärzte und Dichter. 17.4. Pero se requiere más valor para eso, componer un final, que un nuevo verso: eso lo saben todos los médicos y poetas.
ChatGPT said:
Pensó durante 9s
Yo quitaría lo de “componer” y dejaría clara la idea de poner fin:
Pero hace falta más valor para poner un fin que para escribir un verso nuevo: eso lo saben todos los médicos y los poetas.
You said:
¿No podríamos encontrar un verbo que fuera bien, que admitiera por su sentido, los dos complementos, “fin”, “Ende”, y “verso”, “neuen Vers”, como el “machen” del original. Es una figura retórica, un zeugma, ¿no?
ChatGPT said:
Pensó durante 17s
Sí, exactamente: es un zeugma, y merece la pena conservarlo.
En español el verbo más dócil para eso es hacer:
Pero hace falta más valor para hacer un final que para hacer un verso nuevo: eso lo saben todos los médicos y poetas.
- hacer un final / hacer un verso nuevo funciona igual de bien en ambos miembros y mantiene la simetría algo tosca que tiene machen.
- “Componer” rompe el efecto, porque no se lleva igual de bien con fin que con verso.
Yo lo dejaría así.
You said:
“Se requiere”, como en el borrador, no te convence, supongo.
ChatGPT said:
Sí, “se requiere” también funciona, no hay ningún problema; yo me incliné a “hace falta” solo por tono, no por gramática.
Si queremos conservar el zeugma con hacer, quedaría:
Pero se requiere más valor para hacer un final que para hacer un verso nuevo: eso lo saben todos los médicos y poetas.
Ahí:
- mantenemos el paralelismo hacer un final / hacer un verso nuevo,
- conservamos el matiz impersonal de “se requiere” que tenías en el borrador,
- y respetamos la figura retórica del original.
You said:
¿”Un nuevo verso” (otro más)?
ChatGPT said:
Sí, “un nuevo verso” funciona muy bien, y da justo ese matiz de “otro más” que tiene sentido aquí frente a “hacer un final”.
Dejo 17.4 así:
Pero se requiere más valor para hacer un final que para hacer un nuevo verso: eso lo saben todos los médicos y poetas.
You said:
Oh meine Brüder, es giebt Tafeln, welche die Ermüdung, und Tafeln, welche die Faulheit schuf, die faulige: ob sie schon gleich reden, so wollen sie doch ungleich gehört sein. 18.1. Oh hermanos míos, hay tablas que creó la fatiga, y tablas que creó la pereza, la putrefacta: aunque hablan igual, quieren ser escuchadas de forma distinta.
ChatGPT said:
Buen bloque, sólo hay que ordenar un poco la sintaxis alemana.
En alemán falta “schuf” la primera vez por elipsis, pero está sobrentendido:
es giebt Tafeln, welche die Ermüdung [schuf], und Tafeln, welche die Faulheit schuf, die faulige
Yo lo dejaría así:
18.1. Oh hermanos míos, hay tablas que creó el cansancio y tablas que creó la pereza, la corrompida: aunque hablan igual, quieren, sin embargo, ser escuchadas de manera distinta.
Cambios frente a tu borrador:
- “que creó el cansancio” → restituyo el schuf implícito en el primer miembro.
- “pereza, la corrompida” por “putrefacta” (menos físico, más moral). Si prefieres “pútrida”, lo podemos usar.
- Meto un pequeño “sin embargo” para reflejar el doch de so wollen sie doch ungleich gehört sein.
You said:
Está bien “la corrompida”. ¿Te parece poner, para “doch”, “no obstante”?
ChatGPT said:
Sí, “no obstante” le va muy bien al doch aquí.
Quedaría:
18.1. Oh hermanos míos, hay tablas que creó el cansancio y tablas que creó la pereza, la corrompida: aunque hablan igual, no obstante quieren ser escuchadas de manera distinta.
You said:
¿Y “quieren, no obstante, ser escuchadas …”?
ChatGPT said:
Sí, mejor con el inciso, suena más natural y mantiene el énfasis:
18.1. Oh hermanos míos, hay tablas que creó el cansancio y tablas que creó la pereza, la corrompida: aunque hablan igual, quieren, no obstante, ser escuchadas de manera distinta.
You said:
– Seht hier diesen Verschmachtenden! Nur eine Spanne weit ist er noch von seinem Ziele, aber vor Müdigkeit hat er sich trotzig hier in den Staub gelegt: dieser Tapfere! – Vor Müdigkeit gähnt er Weg und Erde und Ziel und sich selber an: keinen Schritt will er noch weiter thun, — dieser Tapfere! – Nun glüht die Sonne auf ihn, und die Hunde lecken nach seinem Schweisse: aber er liegt da in seinem Trotze und will lieber verschmachten: — – — eine Spanne weit von seinem Ziele verschmachten! Wahrlich, ihr werdet ihn noch an den Haaren in seinen Himmel ziehen müssen, — diesen Helden! – Besser noch, ihr lasst ihn liegen, wohin er sich gelegt hat, dass der Schlaf ihm komme, der Tröster, mit kühlendem Rausche-Regen: – Lasst ihn liegen, bis er von selber wach wird, — bis er von selber alle Müdigkeit widerruft und was Müdigkeit aus ihm lehrte! – Nur, meine Brüder, dass ihr die Hunde von ihm scheucht, die faulen Schleicher, und all das schwärmende Geschmeiss: — – — all das schwärmende Geschmeiss der „Gebildeten“, das sich am Schweisse jedes Helden — gütlich thut! — – – 18.2. ¡Mirad aquí a este languideciente! Sólo a un palmo de distancia está aun de su meta, pero, por cansancio, se ha tendido desafiante aquí en el polvo -¡este valiente! Por cansancio bosteza ante el camino, y la tierra, y la meta, y sí mismo: ningún paso quiere aun dar más allá -¡este valiente! Ahora arde el sol sobre él y los perros lamen su sudor; pero él yace en su desafío y prefiere languidecer – ¡a un palmo de su meta languidecer! En verdad, deberéis arrastrarlo por los cabellos a su cielo -¡a este héroe! Mejor aun, dejadle yacer donde se ha tendido, para que le venga el sueño con refrescante lluvia susurrante. Dejadle yacer hasta que por sí mismo despierte, hasta que por sí mismo repudie todo cansancio y lo que el cansancio enseñó en él. Sólo, hermanos míos, que ahuyenteis de él a los perros, los perezosos hipócritas y todo el enjambre de alimañas – todo el enjambre de alimañas de los “cultos” que, con el sudor de cada héroe -¡se regala!-.
ChatGPT said:
Pensó durante 34s
Te propongo dejar 18.2 así, en un solo párrafo y afinando un par de matices:
¡Mirad aquí a este languideciente! Sólo a un palmo está aun de su meta, pero por cansancio se ha tendido aquí, desafiante, en el polvo — ¡este valiente! Por cansancio bosteza ante el camino, la tierra, la meta y ante sí mismo: ningún paso quiere dar ya más adelante — ¡este valiente! Ahora el sol arde sobre él y los perros lamen su sudor; pero yace ahí en su desafío y prefiere languidecer — ¡a un palmo de su meta languidecer! En verdad, aún habréis de arrastrarlo por los cabellos hasta su cielo — a este héroe. Mejor aun, dejadle yacer donde se ha tendido, para que le venga el sueño, el consolador, con refrescante lluvia susurrante. Dejadle yacer hasta que por sí mismo despierte, hasta que por sí mismo repudie todo cansancio y lo que el cansancio arrancó de él. Sólo, hermanos míos, que ahuyentéis de él a los perros, a los perezosos merodeadores y a todo el enjambre de alimañas, todo el enjambre de alimañas de los “cultos” que se regala con el sudor de cada héroe.
Cambios clave respecto a tu borrador:
- Quito “de distancia” y dejo “sólo a un palmo está aun de su meta”.
- Repito “este valiente” como exclamación, como en el alemán.
- was Müdigkeit aus ihm lehrte → “lo que el cansancio arrancó de él”, para recoger el aus ihm.
- die faulen Schleicher → “los perezosos merodeadores”, y dejo al final “se regala con el sudor de cada héroe” sin los guiones, para que fluya como prosa.
You said:
Muy bien, pero “lehrte” es pasado de “lehren”, “enseñar”, ¿no? ¿Por qué traduces “arrancó”?
ChatGPT said:
Pensó durante 6s
Tienes toda la razón: lehrte es “enseñó”. Me fui detrás del aus ihm y sacrifiqué el verbo principal, y no merece la pena.
Reajusto esa frase manteniendo el resto tal como lo teníamos:
18.2 (corregida, un solo párrafo)
¡Mirad aquí a este languideciente! Sólo a un palmo está aun de su meta, pero por cansancio se ha tendido aquí, desafiante, en el polvo — ¡este valiente! Por cansancio bosteza ante el camino, la tierra, la meta y ante sí mismo: ningún paso quiere dar ya más adelante — ¡este valiente! Ahora el sol arde sobre él y los perros lamen su sudor; pero yace ahí en su desafío y prefiere languidecer — ¡a un palmo de su meta languidecer! En verdad, aún habréis de arrastrarlo por los cabellos hasta su cielo — a este héroe. Mejor aun, dejadle yacer donde se ha tendido, para que le venga el sueño, el consolador, con refrescante lluvia susurrante. Dejadle yacer hasta que por sí mismo despierte, hasta que por sí mismo repudie todo cansancio y lo que el cansancio le enseñó. Sólo, hermanos míos, que ahuyentéis de él a los perros, a los perezosos merodeadores y a todo el enjambre de alimañas, todo el enjambre de alimañas de los “cultos” que se regala con el sudor de cada héroe.
You said:
“aus ihm lehrte”, “lehren + aus + dativo”, es una construcción rara, creo. Common, Kaufmann y Del Caro traducen “what/whatever weariness TAUGHT THROUGH HIM”; Sánchez Pascual “EN ÉL enseñaba la fatiga”. Literalmente imagino que sería algo como “enseñó SOBRE ÉL”, quizá le impuso, como una marca, como enseñanza. ¿Qué pondrías?
ChatGPT said:
Pensó durante 9s
Sí, la construcción es rara. Vamos por partes.
1. ¿Qué hace ahí ese aus ihm?
En términos muy literales:
was Müdigkeit aus ihm lehrte
= “lo que el cansancio enseñó a partir de él / saliendo de él”
Ese aus ihm no encaja con el uso normal de lehren, por eso todos los traductores se ven obligados a interpretarlo:
- Common / Kaufmann / Del Caro → “what weariness taught through him”
- Sánchez Pascual → “lo que en él enseñaba la fatiga”
La idea es: el cansancio se sirve de él como instrumento, como “boca” o vehículo de enseñanza. No tanto lo que él aprende, sino lo que el cansancio hace que él enseñe o exprese.
2. Propuesta de traducción
Manteniendo nuestro “cansancio” y respetando el matiz de “a través de él”, yo lo dejaría así:
Dejadle yacer hasta que por sí mismo despierte, hasta que por sí mismo repudie todo cansancio y cuanto el cansancio enseñó a través de él.
Alternativa muy próxima, más cerca de Sánchez Pascual:
…hasta que por sí mismo repudie todo cansancio y cuanto en él enseñó el cansancio.
Yo prefiero la primera (“a través de él”), porque:
- recoge mejor el aus ihm como procedencia/instrumento,
- y subraya esa imagen de que el cansancio “hablaba por su boca”.
Si te encaja, actualizamos 18.2 con “cuanto el cansancio enseñó a través de él” y damos por cerrado el bloque.
You said:
Sí, “enseñó A TRAVÉS DE ÉL” está bien. ¿Dejamos “lo que”, en lugar de “cuanto”?
ChatGPT said:
Perfecto, dejamos “lo que”.
Reescribo el final del bloque con ese ajuste, manteniendo todo lo demás igual:
18.2 (versión actualizada, un solo párrafo)
¡Mirad aquí a este languideciente! Sólo a un palmo está aun de su meta, pero por cansancio se ha tendido aquí, desafiante, en el polvo — ¡este valiente! Por cansancio bosteza ante el camino, la tierra, la meta y ante sí mismo: ningún paso quiere dar ya más adelante — ¡este valiente! Ahora el sol arde sobre él y los perros lamen su sudor; pero yace ahí en su desafío y prefiere languidecer — ¡a un palmo de su meta languidecer! En verdad, aún habréis de arrastrarlo por los cabellos hasta su cielo — a este héroe. Mejor aun, dejadle yacer donde se ha tendido, para que le venga el sueño, el consolador, con refrescante lluvia susurrante. Dejadle yacer hasta que por sí mismo despierte, hasta que por sí mismo repudie todo cansancio y lo que el cansancio enseñó a través de él. Sólo, hermanos míos, que ahuyentéis de él a los perros, a los perezosos merodeadores y a todo el enjambre de alimañas, todo el enjambre de alimañas de los “cultos” que se regala con el sudor de cada héroe.
You said:
¿”deberéis”, en vez de “habréis de”?
ChatGPT said:
Sí, encaja mejor el tono con “deberéis”.
Dejo 18.2 ya con ese cambio, en limpio y en un solo párrafo:
¡Mirad aquí a este languideciente! Sólo a un palmo está aun de su meta, pero por cansancio se ha tendido aquí, desafiante, en el polvo — ¡este valiente! Por cansancio bosteza ante el camino, la tierra, la meta y ante sí mismo: ningún paso quiere dar ya más adelante — ¡este valiente! Ahora el sol arde sobre él y los perros lamen su sudor; pero yace ahí en su desafío y prefiere languidecer — ¡a un palmo de su meta languidecer! En verdad, aún deberéis arrastrarlo por los cabellos hasta su cielo — a este héroe. Mejor aun, dejadle yacer donde se ha tendido, para que le venga el sueño, el consolador, con refrescante lluvia susurrante. Dejadle yacer hasta que por sí mismo despierte, hasta que por sí mismo repudie todo cansancio y lo que el cansancio enseñó a través de él. Sólo, hermanos míos, que ahuyentéis de él a los perros, a los perezosos merodeadores y a todo el enjambre de alimañas, todo el enjambre de alimañas de los “cultos” que se regala con el sudor de cada héroe.
You said:
Ich schliesse Kreise um mich und heilige Grenzen; immer Wenigere steigen mit mir auf immer höhere Berge, — ich baue ein Gebirge aus immer heiligeren Bergen. — Wohin ihr aber auch mit mir steigen mögt, oh meine Brüder: seht zu, dass nicht ein Schmarotzer mit euch steige! Schmarotzer: das ist ein Gewürm, ein kriechendes, geschmiegtes, das fett werden will an euren kranken wunden Winkeln. Und das ist seine Kunst, dass er steigende Seelen erräth, wo sie müde sind: in euren Gram und Unmuth, in eure zarte Scham baut er sein ekles Nest. Wo der Starke schwach, der Edle allzumild ist, — dahinein baut er sein ekles Nest: der Schmarotzer wohnt, wo der Grosse kleine wunde Winkel hat. 19.1. Cierro círculos a mi alrededor y sagradas fronteras; siempre menos ascienden conmigo siempre más altas montañas: construyo una cordillera a partir de siempre más sagradas montañas. Pero, adonde quiera que queráis ascender conmigo, oh hermanos míos, mirad que un parásito no ascienda con vosotros. Un parásito: un gusano, una criatura que repta, una criatura acurrucada que quiere engordar en vuestros enfermos, doloridos rincones. Y esta es su índole, que adivina, las almas que ascienden, dónde se cansan: en vuestro profundo dolor y desaliento, en vuestra tierna modestia construye su nido nauseabundo. Donde el fuerte es débil, el noble en exceso gentil construye su nido nauseabundo. El parásito habita donde el grande tiene pequeños, doloridos rincones.
ChatGPT said:
Pensó durante 30s
Muy buen borrador; lo afino un poco y ajusto dos o tres núcleos:
- Scham → mejor pudor (como acordamos en otros pasajes).
- Gewürm, ein kriechendes, geschmiegtes → no sólo “acurrucada”, también “zalamera”.
- Pulso un poco la sintaxis del primer período.
Te propongo dejar 19.1 así, en un solo párrafo:
Cierro círculos a mi alrededor y fronteras sagradas; cada vez menos ascienden conmigo a montes cada vez más altos: construyo una cordillera con montes cada vez más sagrados. Pero, adondequiera que queráis ascender conmigo, oh hermanos míos, cuidad de que no suba con vosotros ningún parásito. Un parásito: eso es un gusano, un bicho rastrero y zalamero, que quiere engordar en vuestros rincones enfermos y doloridos. Y ésta es su habilidad: que adivina, en las almas que ascienden, dónde se cansan; en vuestro pesar y descontento, en vuestro delicado pudor, construye su nido nauseabundo. Donde el fuerte es débil, donde el noble es demasiado benigno, ahí construye su nido nauseabundo: el parásito habita donde el grande tiene pequeños rincones doloridos.
You said:
Propondría bastantes cosas, de estilo más que nada: i) “Cierro círculos a mi alrededor y SAGRADAS FRONTERAS” ii) “cada vez menos ascienden conmigo a CADA VEZ MÁS ALTAS MONTAÑAS” iii) “construyo una cordillera con MONTAÑAS cada vez más sagradas” iv) “cuidad que NINGÚN PARÁSITO ASCIENDA (mismo verbo) con vosotros” v) ” … Que quiere engordar en VUESTROS ENFERMOS Y DOLORIDOS RINCONES” vi) “Y éste es su ARTE …” vii) “… donde el noble es EN EXCESO benigno”. viii) ” … donde el grande tiene PEQUEÑOS DOLORIDOS RINCONES”. Me dices.
ChatGPT said:
Pensó durante 8s
Todas esas propuestas me encajan muy bien; refuerzan las repeticiones y el ritmo del original. Te dejo 19.1 incorporando todo lo que señalas, en un solo párrafo:
Cierro círculos a mi alrededor y sagradas fronteras; cada vez menos ascienden conmigo a cada vez más altas montañas: construyo una cordillera con montañas cada vez más sagradas. Pero, adondequiera que queráis ascender conmigo, oh hermanos míos, cuidad que ningún parásito ascienda con vosotros. Un parásito: eso es un gusano, un bicho rastrero y zalamero, que quiere engordar en vuestros enfermos y doloridos rincones. Y éste es su arte: que adivina, en las almas que ascienden, dónde se cansan; en vuestro pesar y descontento, en vuestro delicado pudor, construye su nido nauseabundo. Donde el fuerte es débil, donde el noble es en exceso benigno, ahí construye su nido nauseabundo: el parásito habita donde el grande tiene pequeños doloridos rincones.
You said:
¿Se te ocurre alguna alternativa para “bicho”?
ChatGPT said:
Sí, “bicho” queda un pelín coloquial para el tono que llevamos.
Te propongo varias opciones para „ein Gewürm, ein kriechendes, geschmiegtes“:
- “un gusano, una criatura rastrera y zalamera”
- “un gusano, una sabandija rastrera y zalamera”
- “un gusano, un ser rastrero y zalamero”
Yo diría que la 1) o la 3) encajan mejor con el registro que tenemos; 2) es más fuerte, más bíblica.
Te dejo el bloque con la opción 1), que me parece muy equilibrada:
Cierro círculos a mi alrededor y sagradas fronteras; cada vez menos ascienden conmigo a cada vez más altas montañas: construyo una cordillera con montañas cada vez más sagradas. Pero, adondequiera que queráis ascender conmigo, oh hermanos míos, cuidad que ningún parásito ascienda con vosotros. Un parásito: eso es un gusano, una criatura rastrera y zalamera, que quiere engordar en vuestros enfermos y doloridos rincones. Y éste es su arte: que adivina, en las almas que ascienden, dónde se cansan; en vuestro pesar y descontento, en vuestro delicado pudor, construye su nido nauseabundo. Donde el fuerte es débil, donde el noble es en exceso benigno, ahí construye su nido nauseabundo: el parásito habita donde el grande tiene pequeños doloridos rincones.
You said:
OK.
ChatGPT said:
Perfecto, entonces 19.1 queda así fijado.
Cuando quieras cerrar la tanda 16–19, te preparo en bloque la versión para el blog: párrafos en negrita, sin numeración y con la puntuación “en prosa normal”, como hicimos con 16.3 y 18.2.
You said:
Queda 9.2., que también es largo. Mañana lo vemos.
ChatGPT said:
Perfecto, lo dejamos aquí por hoy entonces 😊
Mañana, cuando me mandes 19.2 (la “9.2.” de esta tanda), seguimos con el mismo esquema: tu borrador → ajustes → versión cerrada para el blog.
Descansa un poco de tanto parásito, cansancio y “gatos de placer”. 🐈⬛
You said:
Was ist die höchste Art alles Seienden und was die geringste? Der Schmarotzer ist die geringste Art; wer aber höchster Art ist, der ernährt die meisten Schmarotzer. Die Seele nämlich, welche die längste Leiter hat und am tiefsten hinunter kann: wie sollten nicht an der die meisten Schmarotzer sitzen? — — die umfänglichste Seele, welche am weitesten in sich laufen und irren und schweifen kann; die nothwendigste, welche sich aus Lust in den Zufall stürzt: — — die seiende Seele, welche in’s Werden taucht; die habende, welche in’s Wollen und Verlangen will: — — die sich selber fliehende, die sich selber im weitesten Kreise einholt; die weiseste Seele, welcher die Narrheit am süssesten zuredet: — — die sich selber liebendste, in der alle Dinge ihr Strömen und Wiederströmen und Ebbe und Fluth haben: — oh wie sollte die höchste Seele nicht die schlimmsten Schmarotzer haben? 19.2. ¿Cuál es la más alta índole de todo lo que existe y cuál la más baja? El parásito es la índole más baja; pero quien es de la índole más alta, ese alimenta a la mayoría de los parásitos. Pues el alma que tiene la escalera más larga y puede descender más profundo: ¿cómo no habrán de posarse en ella la mayoría de los parásitos? El alma que más abarca,que puede correr, y errar, y vagar en sí misma más lejos; la más necesaria, que se lanza por placer al azar; el alma que es, que se hunde en el devenir; la que posee, que quiere acceder a querer y anhelar; la que huye de sí misma, la que se alcanza a sí misma en el más amplio círculo; el alma más sabia, a la que la necedad persuade de la manera más dulce; la que más se ama a sí misma, en la que todas las cosas tienen su corriente y contracorriente, y flujo y reflujo: ¿Oh, cómo no habría el alma más alta de tener los peores parásitos?
ChatGPT said:
Pensó durante 22s
Precioso bloque, está ya muy redondo. Te propongo sólo ajustes finos de ritmo y alguna precisión:
19.2 (versión revisada, un solo párrafo)
¿Cuál es la más alta índole de todo lo que existe y cuál la más baja? El parásito es la índole más baja; pero quien es de la índole más alta, ese alimenta a la mayoría de los parásitos. Pues el alma que tiene la escalera más larga y puede descender más hondo: ¿cómo no habrían de posarse en ella la mayoría de los parásitos? El alma que más abarca, que puede correr, errar y vagar en sí misma más lejos; la más necesaria, que por puro gusto se lanza al azar; el alma que es, que se zambulle en el devenir; la que posee, que quiere lanzarse al querer y al anhelar; la que huye de sí misma, la que se alcanza a sí misma en el más amplio círculo; el alma más sabia, a la que la necedad persuade de la manera más dulce; la que más se ama a sí misma, en la que todas las cosas tienen su corriente y contracorriente, y su flujo y reflujo: ¡oh, cómo no habría de tener el alma más alta los peores parásitos!
Cambios respecto a tu borrador:
- Mantengo “índole” en toda la serie (höchster / geringste Art), porque funciona bien en este tono.
- tiefer hinunter → “descender más hondo” (un poco más orgánico que “más profundo” aquí).
- sich aus Lust in den Zufall stürzt → “por puro gusto se lanza al azar”.
- in’s Wollen und Verlangen will → “quiere lanzarse al querer y al anhelar”: mantiene la duplicación Wollen / Verlangen con dos verbos afines en castellano.
- Al final, conservo tu “corriente y contracorriente, y flujo y reflujo”, que recoge bien el Strömen und Wiederströmen und Ebbe und Fluth y su cadencia.
Si te convence así, la damos por fijada, y en el siguiente mensaje preparo la versión para el blog de 16–19 en bloque.
You said:
Me convence.
ChatGPT said:
Pensó durante 39s
Te dejo la versión para el blog de las secciones 16–19, en párrafos únicos, sin numeración y en negrita:
“Quien mucho aprende, desaprende todo deseo vehemente” — eso se susurran hoy unos a otros en todos los callejones oscuros.
“La sabiduría cansa; no merece la pena — nada; ¡no has de desear!” — esta nueva tabla la encontré colgada incluso en los mercados al aire libre.
Romped por mí, oh hermanos míos, romped por mí también esta nueva tabla. Los cansados del mundo la colgaron allí, y los predicadores de la muerte, y también los capataces del látigo; pues mirad, ¡es también una prédica de servidumbre! Que aprendieron mal, y no lo mejor, y todo demasiado pronto y todo demasiado deprisa; que comieron mal, de ahí les vino ese estómago estropeado. Un estómago estropeado es, en efecto, su espíritu: aconseja la muerte. Porque, en verdad, hermanos míos, el espíritu es un estómago. La vida es un manantial de placer; pero para aquel desde el que habla el estómago estropeado —el padre de la aflicción—, todas las fuentes están envenenadas.
¡Conocer: eso es placer para el que tiene voluntad de león! Pero quien se cansó, ese es sólo “querido”; con él juegan todas las olas. Y así es siempre la índole de los hombres débiles: se pierden en sus caminos. Y, al fin, su cansancio aun pregunta: “¿Para qué recorrimos jamás caminos? ¡Todo es lo mismo!” A esos les suena dulce al oído que se predique: “¡Nada merece la pena! ¡No habéis de querer!” Pero esto es una prédica de servidumbre.
¡Oh hermanos míos, como un fresco viento rugiente llega Zaratustra a todos los cansados del camino; muchas narices hará aun estornudar! También a través de muros sopla mi libre aliento, y penetra en las prisiones y en los espíritus cautivos. Querer libera; porque querer es crear: así enseño. Y sólo para crear habéis de aprender.
Y también el aprender habéis de aprenderlo primero de mí: ¡el buen aprender! — Quien tenga oídos, que oiga.
Ahí está la barca; por ahí quizá se va a la gran nada. Pero ¿quién quiere embarcarse en este “quizá”? Ninguno de vosotros quiere embarcarse en la barca de la muerte. ¿Cómo queréis, entonces, estar cansados del mundo? ¡Cansados del mundo! Y aun ni siquiera fuisteis arrebatados de la tierra. Ávidos os encontré todavía de tierra, enamorados aun de vuestro propio cansancio de la tierra. No en vano os cuelga el labio hacia abajo: un pequeño deseo terrenal se posa aun sobre él. Y en el ojo, ¿no flota ahí una nubecilla de placer terrenal no olvidado?
Hay sobre la tierra muchas buenas invenciones, unas útiles, otras agradables: por ellas la tierra merece ser amada. Y muchas diferentes cosas tan bien inventadas hay allí, que son como el pecho de la mujer: útiles y agradables a la vez.
¡Pero vosotros, cansados del mundo! ¡Vosotros, perezosos de la tierra! A vosotros se os ha de “acariciar” con varas: a varazos se os han de volver a hacer las piernas vivaces de nuevo. Porque, si no sois enfermos y criaturillas gastadas, de los que está cansada la tierra, entonces sois astutos animales perezosos o golosos, agazapados, gatos de placer. Y si no queréis correr alegres de nuevo, entonces habéis de partir de este mundo. De los incurables no se ha de querer ser médico: así lo enseña Zaratustra; así que habéis de partir de este mundo.
Pero se requiere más valor para hacer un final que para hacer un nuevo verso: eso lo saben todos los médicos y poetas.
Oh hermanos míos, hay tablas que creó el cansancio y tablas que creó la pereza, la corrompida: aunque hablan igual, quieren, no obstante, ser escuchadas de manera distinta.
¡Mirad aquí a este languideciente! Sólo a un palmo está aun de su meta, pero por cansancio se ha tendido aquí, desafiante, en el polvo — ¡este valiente! Por cansancio bosteza ante el camino, la tierra, la meta y ante sí mismo: ningún paso quiere dar ya más adelante — ¡este valiente! Ahora el sol arde sobre él y los perros lamen su sudor; pero yace ahí en su desafío y prefiere languidecer — ¡a un palmo de su meta languidecer! En verdad, aun deberéis arrastrarlo por los cabellos hasta su cielo — a este héroe. Mejor aun, dejadle yacer donde se ha tendido, para que le venga el sueño, el consolador, con refrescante lluvia susurrante. Dejadle yacer hasta que por sí mismo despierte, hasta que por sí mismo repudie todo cansancio y lo que el cansancio enseñó a través de él. Sólo, hermanos míos, que ahuyentéis de él a los perros, a los perezosos merodeadores y a todo el enjambre de alimañas, todo el enjambre de alimañas de los “cultos” que se regala con el sudor de cada héroe.
Cierro círculos a mi alrededor y sagradas fronteras; cada vez menos ascienden conmigo a cada vez más altas montañas: construyo una cordillera con montañas cada vez más sagradas. Pero, adondequiera que queráis ascender conmigo, oh hermanos míos, cuidad que ningún parásito ascienda con vosotros. Un parásito: eso es un gusano, una criatura rastrera y zalamera, que quiere engordar en vuestros enfermos y doloridos rincones. Y éste es su arte: que adivina, en las almas que ascienden, dónde se cansan; en vuestro pesar y descontento, en vuestro delicado pudor, construye su nido nauseabundo. Donde el fuerte es débil, donde el noble es en exceso benigno, ahí construye su nido nauseabundo: el parásito habita donde el grande tiene pequeños doloridos rincones.
¿Cuál es la más alta índole de todo lo que existe y cuál la más baja? El parásito es la índole más baja; pero quien es de la índole más alta, ese alimenta a la mayoría de los parásitos. Pues el alma que tiene la escalera más larga y puede descender más hondo: ¿cómo no habrían de posarse en ella la mayoría de los parásitos? El alma que más abarca, que puede correr, errar y vagar en sí misma más lejos; la más necesaria, que por puro gusto se lanza al azar; el alma que es, que se zambulle en el devenir; la que posee, que quiere lanzarse al querer y al anhelar; la que huye de sí misma, la que se alcanza a sí misma en el más amplio círculo; el alma más sabia, a la que la necedad persuade de la manera más dulce; la que más se ama a sí misma, en la que todas las cosas tienen su corriente y contracorriente, y su flujo y reflujo: ¡oh, cómo no habría de tener el alma más alta los peores parásitos!
ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.
Leave a comment