3.12. Von Alten und Neuen Tafeln [12-15]

Skip to content

Chat history

You said:

Hola, C(h)at. Abro un nuevo chat para seguir con 3.12. Vamos a trabajar aquí las secciones de la 12 a la 15. Pero, de momento, no tienes que hacer nada. Seguiremos con el método de trabajo habitual, borrador, notas, versión revisada; como hasta ahora. En cuanto tenga el borrador del primer bloque de la sección 12, te lo paso.

ChatGPT said:

¡Perfecto, Fernando! Me quedo a la espera del borrador de la 12. Cuando lo envíes, te devuelvo en una sola tanda:

  1. corrección línea a línea con alternativas viables;
  2. notas léxicas, gramaticales y de tono (ojo a freilichtief, arcaísmos del Präteritum, juegos internos y paralelismos);
  3. versión en limpio lista para el blog: sin numeración, párrafos en negrita, separados por un espacio, manteniendo la pauta Kaufmann y tu criterio solemne.

Si lo deseas, también incluyo sugerencia de anclas/título y un mini-glosario de términos recurrentes en 12–15 para coherencia. Cuando quieras, pásame el primer bloque.

You said:

No hace falta que me des la versión en limpio para el blog hasta el final de la tanda. Te mando 12.1. Oh meine Brüder, ich weihe und weise euch zu einem neuen Adel: ihr sollt mir Zeuger und Züchter werden und Säemänner der Zukunft, — — wahrlich, nicht zu einem Adel, den ihr kaufen könntet gleich den Krämern und mit Krämer-Golde: denn wenig Werth hat Alles, was seinen Preis hat. 12.1. Oh hermanos míos, os consagro y apunto a una nueva nobleza: habéis de convertiros para mí en engendradores y cultivadores, y sembradores del futuro – en verdad, no a una nobleza que pudierais comprar como los tenderos, y con oro de tenderos: porque poco valor tiene todo lo que tiene su precio

ChatGPT said:

Pensó durante 2m 25s

¡Vamos allá con 12.1!

Lo que ajustaría en tu borrador

  • “os consagro y apunto a” → mejor “os consagro y os destino a” (o “os encomiendo a”): weise … zu = “destino/asigno a”, no “apuntar”.
  • “cultivadores”: la tríada Zeuger – Züchter – Säemänner marca engendrar → criar → sembrar. “Cultivadores” se solapa semánticamente con “sembradores”. Propongo “criadores”.
  • Guion corto y coma antes de “en verdad”: estilísticamente más limpio con rayas: — en verdad, …
  • “como los tenderos, y con oro de tenderos”: mejor ritmo con “al modo de los tenderos y con oro de tendero” (singular genérico).

Notas léxicas y de tono

  • weihe und weise … zu: doble aliteración consagratoria (“consagro” + “destino/asigno”). Mantener el registro solemne.
  • Zeuger / Züchter / Säemänner: crescendo teleológico. Si prefieres atenuar el matiz “eugenésico” de Zucht, puedes dejar “cultivadores”, pero pierdes la progresión. Mi orden propuesto: engendradores, criadores y sembradores.
  • Krämer / Krämer-GoldeKrämer es peyorativo (regatón/mercachifle). En castellano peninsular, “tenderos” funciona y es coherente con tu uso previo; si quieres más desdén: “buhoneros”. “Oro de tendero” conserva el paralelismo.
  • wahrlich: mantener “en verdad” (has sido constante con ello).
  • “todo lo que tiene su precio” → “todo cuanto tiene precio” refuerza tono sapiencial.

Versión revisada (no es la versión blog)

Oh hermanos míos, os consagro y os destino a una nueva nobleza: para mí habéis de llegar a ser engendradores, criadores y sembradores del futuro — en verdad, no a una nobleza que podríais comprar al modo de los tenderos y con oro de tenderopues poco valor tiene todo cuanto tiene precio.

You said:

Perfecto. Sólo cambiaria: “todo cuanto tiene su precio” (was seinen Preis hat). Y el polisíndeton: “engendradores y criadores y sembradores del futuro.”

ChatGPT said:

Pensó durante 27s

¡Hecho! Aquí va 12.1 con los dos ajustes:

12.1 (revisada)
Oh hermanos míos, os consagro y os destino a una nueva nobleza: para mí habéis de llegar a ser engendradores y criadores y sembradores del futuro — en verdad, no a una nobleza que podríais comprar al modo de los tenderos y con oro de tendero; pues poco valor tiene todo cuanto tiene su precio.

You said:

Nicht, woher ihr kommt, mache euch fürderhin eure Ehre, sondern wohin ihr geht! Euer Wille und euer Fuss, der über euch selber hinaus will, — das mache eure neue Ehre! 12.2. ¡Que no de dónde llegais os determine en el futuro vuestro honor, sino adónde vais! Vuestra voluntad y vuestro pie, que por encima de vosotros mismos quiere ir más allá – que eso os determine vuestro honor.

ChatGPT said:

Pensó durante 1m 1s

¡Vamos con 12.2!

Ajustes propuestos

  • “llegais” → “llegáis”; mejor aún, “venís” (más literal para kommt).
  • “en el futuro” → “en adelante” para fürderhin (registro solemne y preciso).
  • “que por encima de vosotros mismos quiere ir más allá” → “que quiere ir más allá de vosotros mismos” (evita redundancia).
  • “que eso os determine vuestro honor” → “eso sea/constituya vuestro nuevo honor” (mejor verbo para mache; añadir “nuevo” por neue).
  • Ortografía“adónde” con tilde.

Notas breves

  • woher / wohin: mantener el paralelismo enfático “de dónde / adónde”.
  • Concordanciader … will refiere a Fuss; conservar “quiere” en singular replica la intención del original.
  • Tono: optativo-jusivo con “¡Que no… sino…!” transmite bien el mache exhortativo.

12.2 (revisada, no blog)

¡Que no de dónde venís se haga en adelante vuestro honor, sino adónde vaisVuestra voluntad y vuestro pie, que quiere ir más allá de vosotros mismos — eso sea vuestro nuevo honor.

You said:

i) habría que traducir “mache” igual en sus dos ocurrencias; ii) me gustaría una traducción más literal de “(der) über euch selber hinaus will”. Respecto a i) Common resuelve: “Let it not be your honour henceforth whence ye come / let these be your new honour”; Kaufmann “constitute (your honor)”, las dos veces; Del Caro: “constitute”, como Kaufmann; Sánchez Pascual, también constituya”. Respecto a ii) Common simplifica: “your feet which seek to surpass you”; Kaufmann: “your foot which has a will to go OVER and BEYOND youselves”; Del Caro: “your foot, which wants to go OVER and BEYOND yourself”; Sánchez Pascual: “que quieren ir más allá de vosotros mismos”.

ChatGPT said:

Pensó durante 50s

¡Perfecto, Fernando!

12.2 (revisada con tus criterios)
¡Que no de dónde venís constituya en adelante vuestro honor, sino adónde vaisVuestra voluntad y vuestro pie, que quiere ir por encima y más allá de vosotros mismos — eso constituya vuestro nuevo honor.

Notas mínimas:

  • mache / mache → “constituya / constituya” en ambas.
  • über … hinaus → “por encima y más allá” (mantiene el doble movimiento).
You said:

¿Y “determinar”, “determine vuestro honor, etc”, como te proponía en el borrador? En una de sus acepciones significa “provocar, ser causa de algo”: “la escasez de salidas profesionales determina que esta carrera no sea muy solicitada”.

ChatGPT said:

Pensó durante 41s

Sí: “determinar” funciona bien aquí si buscas un matiz causal/definitorio. Frente a “constituir” (identidad/definición), “determinar” suena más volitivo-performativo, y mantiene el paralelismo en ambas apariciones de mache.

12.2 (con “determinar/determine” y literalidad en über … hinaus)
¡Que no de dónde venís determine en adelante vuestro honor, sino adónde vaisVuestra voluntad y vuestro pie, que quiere ir por encima y más allá de vosotros mismos — eso determine vuestro nuevo honor.

Si luego prefieres volver al registro definitorio, cambiamos “determine” por “constituya” en las dos.

You said:

Wahrlich nicht, dass ihr einem Fürsten gedient habt — was liegt noch an Fürsten! — oder dem, was steht, zum Bollwerk wurdet, dass es fester stünde! 12.3. En verdad, no que habéis servido a un príncipe -¿qué importan todavía los príncipes?- o que os covertisteis en baluarte para aquello que está en pie, para que estuviera en pie más firme.

ChatGPT said:

Pensó durante 53s

¡Vamos con 12.3!

Ajustes propuestos

  • covertisteis → convertisteis (errata).
  • En español, tras “no que …”, conviene subjuntivo: “hayáis servido / os hayáis convertido”.
  • Mejor “ni” (no… ni…) para el segundo miembro, en lugar de “o”.
  • “was liegt noch an Fürsten!”: giro idiomático ≈ “¡qué nos importan ya/aún los príncipes!”. Prefiero “ya” por el matiz de desvalor actual; si prefieres ceñirte a noch como continuidad temporal, “aún/todavía” funciona.
  • “dass es fester stünde” → imperfecto de subjuntivo: “se mantuviera más firme” (o “estuviera”).
  • Rayas — para el inciso, como en el original.

12.3 (revisada, no blog)

En verdad, no que hayáis servido a un príncipe — ¡qué nos importan ya los príncipes! — ni que os hayáis convertido en baluarte de lo que está en pie, para que se mantuviera más firme.

Si prefieres conservar noch como “aún/todavía”:
… — ¡qué importan aún los príncipes! — …

You said:

Prefiero – “qué importan aún los príncipes!”; y mantendría “steht”/”stunde”: “para que estuviera en pie más firme”.

ChatGPT said:

Pensó durante 30s

Hecho. Aquí va 12.3 con tus dos preferencias aplicadas:

12.3 (revisada)
En verdad, no que hayáis servido a un príncipe — ¡qué importan aún los príncipes! — ni que os hayáis convertido en baluarte de lo que está en pie, para que estuviera en pie más firme.

You said:

Nicht, dass euer Geschlecht an Höfen höfisch wurde, und ihr lerntet, bunt, einem Flamingo ähnlich, lange Stunden in flachen Teichen stehn. — Denn Stehen-können ist ein Verdienst bei Höflingen; und alle Höflinge glauben, zur Seligkeit nach dem Tode gehöre —Sitzen-dürfen! — 12.4. No que vuestra parentela se convirtiera en cortesana en las cortes y aprendierais, multicolores, como un flamenco, a estar de pie largas horas en superficiales lagunas. Porque poder estar de pie es un mérito entre los cortesanos; y todos los cortesanos creen que pertenece a la felicidad tras la muerte que se les permita sentarse.

ChatGPT said:

Pensó durante 2m 4s

¡Vamos con 12.4!

Ajustes propuestos

  • Geschlecht → mejor “linaje” (registro solemne). Si prefieres mantener “parentela”, lo dejo así.
  • an Höfen höfisch wurde: juego “cortes/cortesano”. Propongo “se volviera cortesano en las cortes”.
  • und ihr lerntet … tras “No que …” → coordinar con “ni que aprendierais …” (subjuntivo).
  • flachen Teichen: mejor “estanques/charcas someros” que “lagunas superficiales”.
  • Denn → “Pues” (conector explicativo; ya lo usas en esta parte).
  • Stehen-können / Sitzen-dürfen: conservo el efecto con “saber estar de pie” y el guiño gráfico — ¡poder sentarse! —.
  • Seligkeit → “bienaventuranza” (coherente con tu pauta).

12.4 (revisada, no blog)

No que vuestro linaje se volviera cortesano en las cortesni que aprendierais, multicolores, a semejanza de un flamenco, a estar de pie largas horas en estanques someros.
— Pues saber estar de pie es un mérito entre los cortesanos; y todos los cortesanos creen que a la bienaventuranza tras la muerte pertenece — ¡poder sentarse! —.

Si prefieres “parentela” o “charcas” en vez de “linaje” / “estanques”, lo adapto en un segundo.

You said:

No; está bien linaje. Puse “parentela”, “conjunto de parientes”, porque Del Caro traduce “kinfolk. Dejamos “linaje”. ¿Qué tal “someros estanques”?

ChatGPT said:

Pensó durante 16s

¡Perfecto! “Someros estanques” funciona bien: anteponer someros le da un matiz más poético sin perder claridad.

12.4 (revisada con “someros estanques”)
No que vuestro linaje se volviera cortesano en las cortesni que aprendierais, multicolores, a semejanza de un flamenco, a estar de pie largas horas en someros estanques.
— Pues saber estar de pie es un mérito entre los cortesanos; y todos los cortesanos creen que a la bienaventuranza tras la muerte pertenece — ¡poder sentarse! —.

You said:

Nicht auch, dass ein Geist, den sie heilig nennen, eure Vorfahren in gelobte Länder führte, die ich nicht lobe: denn wo der schlimmste aller Bäume wuchs, das Kreuz, — an dem Lande ist Nichts zu loben! — — und wahrlich, wohin dieser „heilige Geist“ auch seine Ritter führte, immer liefen bei solchen Zügen — Ziegen und Gänse und Kreuz- und Querköpfe voran! — 12.5. Ni tampoco que un espíritu, al que ellos llamaron santo, condujera a vuestros antepasados a tierras prometidas, que no alabo – porque donde el peor de todos los árboles creció, la cruz, en esa tierra no hay nada que alabar. Y en verdad, adonde este “santo espíritu” condujo también a sus caballeros, siempre corrieron en tales campañas cabras y gansos y extravagantes rebeldes delante.

ChatGPT said:

Pensó durante 50s

¡Vamos con 12.5!

Ajustes propuestos

  • “den sie heilig nennen” → presente: “al que ellos llaman santo” (matiz intemporal del relativo).
  • “führte … in gelobte Länder, die ich nicht lobe”: mantengo “condujera … a tierras prometidas, que yo no alabo” y señalo el juego gelobte/lobe en nota.
  • “denn” → “pues” (coherente con tu pauta).
  • “der schlimmste aller Bäume, das Kreuz”: apposición enfática “— la cruz —”.
  • “wohin … auch … führte” → “adondequiera que … condujera” (valor distributivo de auch).
  • “Züge” → “expediciones” (o “campañas” si quieres continuidad con 12.3).
  • “Kreuz- und Querköpfe”: para conservar el juego Kreuz/Quer, propongo “cabezas de cruz y de través” (más literal y con sabor arcaizante). Alternativas menos literales: “obstinados y contrarios”, “cabezotas y atravesados”.

12.5 (revisada, no blog)

Ni tampoco que un espíritu, al que ellos llaman santo, condujera a vuestros antepasados a tierras prometidas, que yo no alabo — pues donde creció el peor de todos los árboles — la cruz —, en esa tierra ¡nada hay que alabar! —.
— Y en verdadadondequiera que este “santo espíritu” condujera a sus caballeros, siempre corrían en tales expediciones — cabras y gansos y cabezas de cruz y de través — por delante.

Nota brevegelobte Länder / die ich nicht lobe juega con loben (“prometer/ensalzar” vs “yo no alabo”). “Cabezas de cruz y de través” intenta conservar el doblete Kreuz/Quer (cruz/atravesado). Si prefieres “campañas” por “expediciones”, lo adapto.

You said:

Pondría, conservando el orden: “donde el peor de todos los árboles creció, la cruz”. Y quizá “condujera también a sus caballeros” (AUCH seine Ritter führte).

ChatGPT said:

12.5 (revisada con tus dos ajustes)
Ni tampoco que un espíritu, al que ellos llaman santo, condujera a vuestros antepasados a tierras prometidas, que yo no alabo — pues donde el peor de todos los árboles creció, la cruz, en esa tierra ¡nada hay que alabar! —.
— Y en verdad, adondequiera que este “santo espíritu” condujera también a sus caballeros, siempre corrían en tales campañas — cabras y gansos y cabezas de cruz y de través — por delante.

You said:

Oh meine Brüder, nicht zurück soll euer Adel schauen, sondern hinaus! Vertriebene sollt ihr sein aus allen Vater- und Urväterländern! Eurer Kinder Land sollt ihr lieben: diese Liebe sei euer neuer Adel, — das unentdeckte, im fernsten Meere! Nach ihm heisse ich eure Segel suchen und suchen! 12.6. ¡Oh hermanos míos, no hacia atrás ha de mirar vuestra nobleza, sino hacia afuera! ¡Desterrados habéis de estar de las tierras de vuestros padres y patriarcas! La tierra de vuestros niños habéis de amar: que esta sea vuestra nueva nobleza – lo no descubierto en el más lejano mar. Tras ella insto a vuestras velas a buscar y buscar.

ChatGPT said:

Pensó durante 1m 20s

¡Vamos con 12.6!

Ajustes propuestos

  • hinaus: mejor “hacia fuera” (registro llano y literal).
  • Vertriebene sollt ihr sein: prefiero “desterrados habéis de ser” (mejor que “estar”), y añadir “todas” por allen.
  • Vater- und Urväterländern: tu “padres y patriarcas” funciona bien (valor bíblico de Urväter). Alternativas: “padres y primeros padres” / “padres y antepasados primeros”.
  • Eurer Kinder Land: aquí “hijos” suena más natural y generacional que “niños”.
  • diese Liebe: referencial claro al amor → “ese amor sea” (no “esta”).
  • das unentdeckte, im fernsten Meere!: mantengo la aposición con raya y coma: “— lo no descubierto, en el más lejano mar!”
  • Nach ihm heisse ich eure Segel suchen und suchen!: mejor “mando a vuestras velas que busquen y busquen” (más directo que “insto … a + infinitivo”).

12.6 (revisada, no blog)

¡Oh hermanos míos, no hacia atrás ha de mirar vuestra nobleza, sino hacia fueraDesterrados habéis de ser de todas las tierras de vuestros padres y patriarcas.
La tierra de vuestros hijos habéis de amar: ese amor sea vuestra nueva nobleza — lo no descubierto, en el más lejano marTras ella mando a vuestras velas que busquen y busquen.

You said:

¿Y “mando a vuestras velas buscar y buscar”?

ChatGPT said:

Pensó durante 37s

Sí: es correcto y suena más tajante y rítmico. Actualizo 12.6 con ese giro.

12.6 (revisada)
¡Oh hermanos míos, no hacia atrás ha de mirar vuestra nobleza, sino hacia fuera! Desterrados habéis de ser de todas las tierras de vuestros padres y patriarcas.
La tierra de vuestros hijos habéis de amar: ese amor sea vuestra nueva nobleza — lo no descubierto, en el más lejano mar. ¡Tras ella mando a vuestras velas buscar y buscar!

You said:

An euren Kindern sollt ihr gut machen, dass ihr eurer Väter Kinder seid: alles Vergangene sollt ihr so erlösen! Diese neue Tafel stelle ich über euch! 12.7. En vuestros hijos habéis de hacer bueno que seáis hijos de vuestros padres: todo lo pasado habéis así de redimir. Esta nueva tabla coloco sobre vosotros.

ChatGPT said:

Pensó durante 42s

¡Vamos con 12.7!

Ajustes propuestos

  • gut machen no es “hacer bueno” en español estándar; aquí pide “enmendar / compensar / reparar” (hacer enmienda por algo).
  • An euren Kindern mejor “En vuestros hijos” (ámbito donde se realiza la enmienda; también vale “por medio de” si quisieras instrumental).
  • que seáis / que sois: es enunciativo de hecho (indicativo); propongo “el hecho de que sois”.
  • Reordenación leve para el ritmo: “Así habéis de redimir todo lo pasado.”
  • stelle ich über euch: más natural “establezco sobre vosotros” (o “coloco” si prefieres literalidad visual).

12.7 (revisada, no blog)

En vuestros hijos habéis de enmendar el hecho de que sois hijos de vuestros padres; así habéis de redimir todo lo pasado. ¡Esta nueva tabla establezco sobre vosotros!

You said:

i) Pondría, conservando el orden: “todo lo pasado habeis de redimir así.” ii) y prefiero, “coloco”.

ChatGPT said:

12.7 (revisada)
En vuestros hijos habéis de enmendar el hecho de que sois hijos de vuestros padres: todo lo pasado habéis de redimir así¡Esta nueva tabla coloco sobre vosotros!

You said:

„Wozu leben? Alles ist eitel! Leben — das ist Stroh dreschen; Leben — das ist sich verbrennen und doch nicht warm werden.“ — Solch alterthümliches Geschwätz gilt immer noch als „Weisheit“; dass es aber alt ist und dumpfig riecht, darum wird es besser geehrt. Auch der Moder adelt. — 13.1. “¿Para qué vivir? ¡Todo es vanidad! Vivir – eso es trillar paja; vivir – eso es arder y sin embargo no llegar a estar caliente. Tal anticuada cháchara es considerada todavía “sabiduría”; pero por ser vieja y oler rancia, por eso es más honrada. También el moho ennoblece.

ChatGPT said:

Pensó durante 49s

¡Vamos con 13.1!

Ajustes clave

  • sich verbrennen → mejor “quemarse” que “arder” (reflexivo, acción sobre uno mismo).
  • warm werden → “entrar en calor” suena más natural que “estar caliente”.
  • alterthümliches Geschwätz → “cháchara arcaica” (marca el sabor arcaizante).
  • gilt immer noch als → “todavía pasa por” (más idiomático que “es considerada”).
  • dumpfig riecht → “huele a rancio” (también valen “a cerrado” / “a moho”; “rancio” funciona bien como juicio cultural).
  • Ritmo y rayas como en el original.

13.1 (revisada, no blog)
“¿Para qué vivir? ¡Todo es vanidad! Vivir — eso es trillar paja; vivir — eso es quemarse y, con todono entrar en calor.” —
Tal cháchara arcaica todavía pasa por “sabiduría”; porque es vieja y huele a rancio, por eso se la honra más. También el moho ennoblece.

You said:

Pondría “y, sin embargo, no entrar en calor”; y “pasa todavía por “sabiduría”.

ChatGPT said:

13.1 (revisada)
“¿Para qué vivir? ¡Todo es vanidad! Vivir — eso es trillar paja; vivir — eso es quemarse y, sin embargo, no entrar en calor.” —
Tal cháchara arcaica pasa todavía por “sabiduría”; porque es vieja y huele a rancio, por eso se la honra más. También el moho ennoblece.

You said:

¿Y “arcaica cháchara”?

ChatGPT said:

Pensó durante 13s

Sí, “arcaica cháchara” funciona: adelantar el adjetivo la vuelve más enfática y replica el orden alemán (alterthümliches Geschwätz).

13.1 (revisada con “arcaica cháchara”)
“¿Para qué vivir? ¡Todo es vanidad! Vivir — eso es trillar paja; vivir — eso es quemarse y, sin embargo, no entrar en calor.” —
Tal arcaica cháchara pasa todavía por “sabiduría”; porque es vieja y huele a rancio, por eso se la honra más. También el moho ennoblece.

You said:

Kinder durften so reden: die scheuen das Feuer, weil es sie brannte! Es ist viel Kinderei in den alten Büchern der Weisheit. Und wer immer „Stroh drischt“, wie sollte der auf das Dreschen lästern dürfen! Solchem Narren müsste man doch das Maul verbinden! 13.2. Los niños pudieron hablar así: evitan el fuego porque los quemó. Hay mucho de infantil en los viejos libros de la sabiduría. Y quien siempre “trillar paja” ¿cómo habría él de blasfemar sobre la trillar. A tal necio se debería todavía amordazarle la boca.

ChatGPT said:

Pensó durante 54s

¡Vamos con 13.2!

Ajustes clave

  • durften → matiz permisivo gnómico: “A los niños se les permite hablar así”.
  • scheuen das Feuer → “rehúyen el fuego” (también valen “recelan de/temen”, pero “rehúyen” suena más limpio).
  • Kinderei → “niñería” (más contundente que “infantil”).
  • wer immer „Stroh drischt“, … auf das Dreschen lästern → mejor nominal: “blasfemar de la trilla” (más idiomático que “del trillar”).
  • das Maul → “hocico” para conservar el registro burdo; doch → “desde luego” refuerza la reprobación.

13.2 (revisada, no blog)
A los niños se les permite hablar así: rehúyen el fuego, porque los quemó. Hay mucha niñería en los viejos libros de sabiduría.
Y quien siempre “trilla paja”, ¿cómo habría de blasfemar de la trillaA tal necio habría, desde luego, que amordazarle el hocico.

You said:

“durften” es pasado, ¿no? Por eso dices que es gnómico.

ChatGPT said:

Pensó durante 37s

Sí: durften es Präteritum de dürfen (“poder/estar permitido”). Lo llamé gnómico porque aquí no narra un hecho puntual, sino que formula una regla/permiso general (propio del tono proverbial). En español puedes reflejarlo así:

  • Pasado con valor habitual (mantiene el Präteritum):
    A los niños se les permitía hablar así: rehúyen el fuego, porque los quemó.
  • Presente normativo (más sentencioso):
    A los niños se les permite hablar así: rehúyen el fuego, porque los quemó.
  • Fórmula idiomática (neutraliza el tiempo y suena proverbial):
    Es cosa de niños hablar así: rehúyen el fuego, porque los quemó.

Si quieres mantener el pasado explícito, dejo 13.2 así:

13.2 (revisada con pasado habitual)
A los niños se les permitía hablar así: rehúyen el fuego, porque los quemó. Hay mucha niñería en los viejos libros de sabiduría. Y quien siempre “trilla paja”, ¿cómo habría de blasfemar de la trilla? A tal necio habría, desde luego, que amordazarle el hocico.

You said:

¿No se puede poner “se les permitió”?

ChatGPT said:

Pensó durante 14s

Sí, poder se puede—pero “se les permitió” suena a permiso puntual/perfectivo. Si buscas una sentencia general, funcionan mejor “se les permitía” o “se les permite”.
Dicho eso, aquí va con tu opción:

13.2 (con “se les permitió”)
A los niños se les permitió hablar así: rehúyen el fuego, porque los quemó. Hay mucha niñería en los viejos libros de sabiduría. Y quien siempre “trilla paja”, ¿cómo habría de blasfemar de la trilla? A tal necio habría, desde luego, que amordazarle el hocico.

You said:

Okay. Puede ser un permiso puntual que, a partir de ahí, se mantiene. Deja “permitió”.

ChatGPT said:

Pensó durante 11s

¡Hecho! Queda así 13.2 con “se les permitió”:

13.2 (revisada)
A los niños se les permitió hablar así: rehúyen el fuego, porque los quemó. Hay mucha niñería en los viejos libros de sabiduría. Y quien siempre “trilla paja”, ¿cómo habría de blasfemar de la trilla? A tal necio habría, desde luego, que amordazarle el hocico.

Cuando quieras, me pasas 13.3.

You said:

Common traduce: “Children might thus speak”; Kaufmann, “might speak thus”; Del Caro, “might speak like this.” ¿Alguna idea de por qué? Sánchez Pascual traduce: “Así les era lícito hablar a los niños.”

ChatGPT said:

Pensó durante 39s

¡Sí, hay motivos claros!

Por qué “might” (y no “were allowed to”)

  • Captura el permiso sin anclarlo a un momento histórico. durften es pretérito, pero aquí funciona como gnómico (regla proverbial: “a los niños se les permite”). En inglés, “might” transmite permiso/posibilidad sin sonar a “hubo una vez que se les permitió…”.
  • Evita el tono burocrático. “were allowed to” suena administrativo; “might” suena sentencioso y ligero, más propio del registro de Zaratustra.
  • Matiz concesivo/condescendiente. “Está bien que los niños hablen así (pero no los demás)”: “might” deja ese tinte de tolerancia que luego contrasta con “a tal necio habría que taparle el hocico”.

Por qué “thus/like this”

  • Deíxis anafórica. so reden remite directamente a la queja citada antes (“¿Para qué vivir?…”). “thus/“like this” apuntan con precisión a ese modo de hablar.
  • Color de estilo. Kaufmann y Common prefieren “thus” porque da un aire arcaizante y mantiene la cadencia de “Thus Spoke…”. Del Caro moderniza con “like this”, más coloquial.

Y en español, ¿qué pasa?

  • Sánchez Pascual (“Así les era lícito hablar a los niños”) replica muy bien el deóntico de dürfen sin sonar administrativo.
  • Tus dos opciones más fiables son:
    • “A los niños se les permitía hablar así” (pasado habitual gnómico);
    • “Así les era lícito hablar a los niños” (más solemne).
  • “Se les permitió” (tu elección) funciona si quieres ese perfectivo puntual que después se generaliza por contexto.

Resumen útil

  • dürfen (Prät.) → permiso gnómico: might / “era lícito” / “se les permitía”.
  • so reden → deíxis al dicho anterior: thus/like this / “así”.
  • Las elecciones de Common/Kaufmann/Del Caro priorizan tono y función (permiso general y color arcaico) por encima de una traducción temporal estricta (“were allowed to”).
You said:

Vale. Lo dejamos como está. En cuanto lo tenga te paso el borrador del siguiente bloque.

ChatGPT said:

Pensó durante 20s

¡Perfecto! Dejo fijadas estas decisiones para 12.1–13.2:

  • 12.1: “engendradores y criadores y sembradores…”, “todo cuanto tiene su precio”.
  • 12.2: “determine / determine” (para mache), “por encima y más allá de vosotros mismos”.
  • 12.3: “¡qué importan aún los príncipes!”, “para que estuviera en pie más firme”.
  • 12.4: “vuestro linaje… someros estanques”, “¡poder sentarse!”.
  • 12.5: “donde el peor de todos los árboles creció, la cruz”, “condujera también a sus caballeros”, “campañas”.
  • 12.6: “¡Tras ella mando a vuestras velas buscar y buscar!”.
  • 12.7: “todo lo pasado habéis de redimir así”, “coloco sobre vosotros”.
  • 13.1: “arcaica cháchara… pasa todavía por ‘sabiduría’… quemarse… no entrar en calor”.
  • 13.2: “A los niños se les permitió hablar así… niñería… blasfemar de la trilla… amordazarle el hocico”.

Cuando mandes el siguiente bloque, continuo con correcciones, notas y versión revisada (sin versión blog hasta el final de la tanda).

You said:

Solche setzen sich zu Tisch und bringen Nichts mit, selbst den guten Hunger nicht: — und nun lästern sie „Alles ist eitel!“ Aber gut essen und trinken, oh meine Brüder, ist wahrlich keine eitle Kunst! Zerbrecht, zerbrecht mir die Tafeln der Nimmer-Frohen! 13.3. Esos se sientan a la mesa y no traen nada con ellos, ni aún la buena hambre – y ahora blasfeman: “Todo es vanidad”. Pero comer y beber bien, oh hermanos míos, no es vana arte. Romped, romped por mí las tablas de los nunca alegres.

ChatGPT said:

Pensó durante 33s

¡Vamos con 13.3!

Ajustes propuestos

  • Solche → mejor “Tales” (o “Tales gentes”): más fiel que “Esos”.
  • bringen Nichts mit, selbst den guten Hunger nicht → “no traen nada consigo, ni siquiera buen hambre”. Ojo a “hambre”: con adjetivo antepuesto se usa buen (el hambre, pero buen hambre), no “la buena hambre”.
  • Vocativo y énfasis: “¡oh hermanos míos!” entre comas; wahrlich → “en verdad”.
  • eitle Kunst → “arte vano” (no “vana arte”).
  • Zerbrecht … mir: has mantenido “por mí” en otros pasajes; lo conservo por coherencia. (Alternativa más literal: “rompedme”.)
  • Nimmer-Frohen → “los nunca alegres” funciona y suena a proverbio; si quisieras más fuerza: “los jamás alegres”.

13.3 (revisada, no blog)

Tales se sientan a la mesa y no traen nada consigo, ni siquiera buen hambre — y ahora blasfeman: “¡Todo es vanidad!”.
Pero comer y beber bien¡oh hermanos míos!en verdad no es arte vanoRomped, romped por mí las tablas de los nunca alegres.

You said:

“el buen hambre”, selbst DEN Guten Hunger nicht, ¿O no ponemos el artículo? Y “no es vano arte”.

“el buen hambre”, selbst DEN Guten Hunger nicht, ¿O no ponemos el artículo? Y “no es vano arte”.

ChatGPT said:

Pensó durante 27s

Buena pregunta.

  • “el buen hambre”: mejor sin artículo → “ni siquiera buen hambre”. Hambre es femenino, usa el solo por fonética ante /a-/ tónica (el hambre), pero el adjetivo mantiene el femenino (mucha hambre). Además, “buen hambre” existe como giro proverbial (“A buen hambre…”), y suena más natural sin artículo. Si quisieras otra opción coloquial: “ni siquiera una buena hambre”.
  • Orden del adjetivo: admito “no es vano arte” (poético) en lugar de “arte vano”.

13.3 (revisada con tus preferencias)
Tales se sientan a la mesa y no traen nada consigo, ni siquiera buen hambre — y ahora blasfeman: “¡Todo es vanidad!”.
Pero comer y beber bien, ¡oh hermanos míos!, en verdad no es vano arteRomped, romped por mí las tablas de los nunca alegres.

You said:

„Dem Reinen ist Alles rein“ — so spricht das Volk. Ich aber sage euch: den Schweinen wird Alles Schwein! 14.1. “Para los limpios es todo limpio” – así habla el pueblo. Pero yo os digo: “para los puercos todo se convierte en puerco”.

ChatGPT said:

Pensó durante 18s

¡Vamos con 14.1!

Ajustes propuestos

  • Dem Reinen mejor como “los puros”: conserva el eco bíblico (Tito 1:15: “Para los puros, todo es puro”), que Nietzsche invierte irónicamente.
  • den Schweinen wird Alles Schwein → “para los puercos, todo se vuelve puerco”wird = “deviene/se vuelve”; “puercos” mantiene el matiz moral-despectivo.
  • Mantengo el giro “así habla el pueblo / pero yo os digo” (parodia del formulismo evangélico).

14.1 (revisada, no blog)

Para los puros, todo es puro” — así habla el pueblo. Pero yo os digopara los puercos, todo se vuelve puerco.

You said:

“Para los puros, es todo puro”; “para los puercos se vuelve todo puerco”.

ChatGPT said:

14.1 (revisada)
Para los puros, es todo puro” — así habla el pueblo. Pero yo os digo: “para los puercos se vuelve todo puerco”.

You said:

Darum predigen die Schwärmer und Kopfhänger, denen auch das Herz niederhängt: „die Welt selber ist ein kothiges Ungeheuer.“ Denn diese Alle sind unsäuberlichen Geistes; sonderlich aber jene, welche nicht Ruhe, noch Rast haben, es sei denn, sie sehen die Welt von hinten, — die Hinterweltler! Denen sage ich in’s Gesicht, ob es gleich nicht lieblich klingt: die Welt gleicht darin dem Menschen, dass sie einen Hintern hat, — so Viel ist wahr! Es giebt in der Welt viel Koth: so Viel ist wahr! Aber darum ist die Welt selber noch kein kothiges Ungeheuer! 14.2. Por eso predican los exaltados y aquellos que cuelgan la cabeza, a los que también les cuelga hacia abajo el corazón: “El mundo mismo es un sucio monstruo”. Porque estos todos son de espíritu poco limpio; pero especialmente esos que no encuentran paz ni reposo a menos que vean el mundo desde atrás, los transmundanos. A esos se lo digo en la cara, aunque no suene placentero: el mundo se parece en eso al hombre, en que tiene un atrás; eso es verdad. Hay en el mundo mucho excremento; eso es verdad. Pero por eso el mundo mismo no es todavía ningún sucio monstruo.

ChatGPT said:

Pensó durante 46s

¡Vamos con 14.2!

Ajustes propuestos

  • Schwärmer und Kopfhänger → “exaltados y cabizbajos” (más idiomático).
  • denen auch das Herz niederhängt → “a quienes también se les descuelga el corazón” (mantiene la imagen).
  • kothiges Ungeheuer → mejor “monstruo de excremento” (coherente con Koth = excremento).
  • unsäuberlichen Geistes → “de espíritu impuro” (más rotundo que “poco limpio”).
  • die Welt von hinten → “el mundo por detrás”.
  • Hinterweltler → “transmundanos” (como vienes usando).
  • ob es gleich nicht lieblich klingt → “aunque no suene placentero”.
  • so Viel ist wahr! → “tanto es verdad” (refrán enfático, repetido dos veces).
  • Mantengo rayas y exclamaciones para el énfasis nietzscheano.

14.2 (revisada, no blog)

Por eso predican los exaltados y los cabizbajosa quienes también se les descuelga el corazón: “El mundo mismo es un monstruo de excremento.”
Porque todos estos son de espíritu impuro; y en especial aquellos que no hallan paz ni reposo sino cuando miran el mundo por detrás — ¡los transmundanos!
A esos se lo digo a la cara, aunque no suene placentero: en esto se parece el mundo al hombre, en que tiene trasero — tanto es verdad.
Hay en el mundo mucho excremento — tanto es verdad. Pero por eso el mundo mismo aún no es ningún monstruo de excremento.

You said:

“Porque estos todos son de espíritu impuro”; “PERO en especial aquellos que no hallan paz ni reposo A MENOS QUE miren …”; “en que tiene UN trasero”.

ChatGPT said:

Pensó durante 14s

14.2 (revisada)
Por eso predican los exaltados y los cabizbajos, a quienes también se les descuelga el corazón: “El mundo mismo es un monstruo de excremento.”
Porque estos todos son de espíritu impuro; PERO en especial aquellos que no hallan paz ni reposo A MENOS QUE miren el mundo por detrás — ¡los transmundanos!
A esos se lo digo a la cara, aunque no suene placentero: en esto se parece el mundo al hombre, en que tiene UN trasero — tanto es verdad.
Hay en el mundo mucho excremento — tanto es verdad. Pero por eso el mundo mismo aún no es ningún monstruo de excremento.

You said:

¿Y “no es aún ningún monstruo …”?

ChatGPT said:

14.2 (revisada)
Por eso predican los exaltados y los cabizbajos, a quienes también se les descuelga el corazón: “El mundo mismo es un monstruo de excremento.”
Porque estos todos son de espíritu impuro; PERO en especial aquellos que no hallan paz ni reposo A MENOS QUE miren el mundo por detrás — ¡los transmundanos!
A esos se lo digo a la cara, aunque no suene placentero: en esto se parece el mundo al hombre, en que tiene UN trasero — tanto es verdad.
Hay en el mundo mucho excremento — tanto es verdad. Pero por eso el mundo mismo no es aún ningún monstruo de excremento.

You said:

Es ist Weisheit darin, dass Vieles in der Welt übel riecht: der Ekel selber schafft Flügel und quellenahnende Kräfte! An dem Besten ist noch Etwas zum Ekeln; und der Beste ist noch Etwas, das überwunden werden muss! — 14.3. Hay sabiduría en ello, en que mucho en el mundo huele mal: el asco mismo crea alas y poderes que presienten las fuentes. En el mejor hay aún algo por lo que sentir asco; y el mejor es aún algo que debe ser superado. Oh hermanos míos, hay mucha sabiduría en ello, en que hay mucho excremento en el mundo.

ChatGPT said:

Pensó durante 35s

¡Vamos con 14.3!

Ajustes clave

  • Vieles → “muchas cosas” (mejor que “mucho”).
  • quellenahnende Kräfte → “fuerzas que presienten los manantiales” (o “las fuentes”; Quelle = manantial).
  • An dem Besten … zum Ekeln → “Aun en lo mejor hay algo que da asco”.
  • der Beste … überwunden werden muss → “el mejor … ha de ser superado” (más solemne que “debe”).
  • La última frase de tu borrador (“Oh hermanos míos…”) no aparece en 14.3; procede de 14.2. Mejor suprimirla aquí.

14.3 (revisada, no blog)
Hay sabiduría en que muchas cosas en el mundo huelen malel asco mismo cría alas y fuerzas que presienten los manantiales.
Aun en lo mejor hay algo que da asco; y el mejor es todavía algo que ha de ser superado. —

You said:

i) Preferiría “fuentes”, por razones de ritmo: fuér-zas que / (pre)sién-ten-las/ fuén-tes”; ii) ¿No se podría poner “En lo mejor HAY AUN algo que da asco; y el mejor ES AUN …”? iii) ¿Por qué traduces “an dem Besten” como neutro, “en lo mejor”, y “der Beste” como masculino? ¿No habría que poner los dos en el mismo género?

ChatGPT said:

Pensó durante 28s

¡Perfecto, Fernando!

i) Cambio a “fuentes” hecho.

ii) Sí: aquí conviene “aún” (con tilde = todavía) en ambas: el noch aparece dos veces.

iii) El desajuste de género es del original y tiene sentido:

  • an dem Besten = “en lo mejor” (das Beste, neutro: lo óptimo en abstracto).
  • der Beste = “el mejor” (der Beste, masculino: el mejor hombre/persona).

Mantenerlo en español preserva el giro de Nietzsche: primero una cualidad (“lo mejor”), luego el mejor individuo.

14.3 (revisada)
Hay sabiduría en que muchas cosas en el mundo huelen malel asco mismo cría alas y fuerzas que presienten las fuentes.
En lo mejor hay aún algo que da asco; y el mejor es aún algo que ha de ser superado. —

Si prefirieras homogeneizar por estilo (perdiendo el contraste intencional), podría ser: “Aun lo mejor ha de ser superado…”, pero ya no distinguiría entre cualidad y persona.

You said:

No, el cambio de género está bien. Pero, se me olvidaba, la línea final está en el texto de Colli y Montinari donde la he pegado.

ChatGPT said:

Pensó durante 38s

¡Perfecto, la mantenemos y la integramos al cierre! Aquí va 14.3 con todo lo acordado y la línea final incluida:

14.3 (revisada)
Hay sabiduría en que muchas cosas en el mundo huelen malel asco mismo cría alas y fuerzas que presienten las fuentes.
En lo mejor hay aún algo que da asco; y el mejor es aún algo que ha de ser superado.
¡Oh hermanos míos, hay mucha sabiduría en que hay mucho excremento en el mundo!

You said:

Solche Sprüche hörte ich fromme Hinterweltler zu ihrem Gewissen reden; und wahrlich, ohne Arg und Falsch, — ob es schon nichts Falscheres in der Welt giebt, noch Ärgeres. „Lass doch die Welt die Welt sein! Hebe dawider auch nicht Einen Finger auf!“ „Lass, wer da wolle, die Leute würgen und stechen und schneiden und schaben: hebe dawider auch nicht Einen Finger auf! Darob lernen sie noch der Welt absagen.“ 15.1. Tales máximas oí a los piadosos transmundanos decir a sus conciencias; y en verdad, sin malicia ni falsía, aunque nada más falso hay en el mundo, ni más malicioso 15.2. “¡Deja al mundo ser el mundo! ¡No levantes contra ello un dedo!” 15.3. “Deja al que quiera, estrangular, y pinchar, y sajar, y arañar a la gente: ¡No levantes contra ello un dedo! Por ello aprenden aún a retirarse del mundo.

ChatGPT said:

Pensó durante 50s

¡Vamos con 15.1–15.3!

Ajustes clave

  • zu ihrem Gewissen → “a su conciencia” (singular; cada uno se habla a sí mismo).
  • ohne Arg und Falsch → “sin malicia ni falsía”.
  • ob es schon nichts Falscheres … noch Ärgeres → “aunque, con todo, no hay en el mundo nada más falso ni peor”.
  • würgen / stechen / schneiden / schaben → “estrangular / apuñalar / cortar / raspar” (serie violenta creciente).
  • darob → “por ello / a causa de eso”.
  • der Welt absagen → “renunciar al mundo” (más preciso que “retirarse”).

15.1–15.3 (revisadas, no blog)

15.1
Tales máximas oí a los piadosos transmundanos hablar a su conciencia; y, en verdad, sin malicia ni falsía — aunque, con todo, no hay en el mundo nada más falso ni peor.

15.2
“¡Deja al mundo ser el mundo! ¡No levantes contra ello ni un dedo!

15.3
Deja que quien quiera estrangule y apuñale y corte y raspe a la gente¡no levantes contra ello ni un dedo! Por ello aprenden aún a renunciar al mundo.

Si prefieres “ni siquiera un dedo” para reforzar el matiz prohibitivo, lo aplico en 15.2 y 15.3.

You said:

i) ¿Podría ponerse “reden” “decir”? ii) Dejaría “aunque” sólo, sin “con todo”, y seguiría: “nada más falso hay en el mundo, nada más malicioso” (“más malicioso”, Ärgeres, repitiendo “Arg” arriba).

ChatGPT said:

Pensó durante 19s

¡Sí y sí!

Ajustes aplicados a 15.1–15.3

15.1 (revisada)
Tales máximas oí a los piadosos transmundanos decir a su conciencia; y, en verdad, sin malicia ni falsía — aunque nada más falso hay en el mundo, nada más malicioso.

15.2
“¡Deja al mundo ser el mundo! ¡No levantes contra ello ni un dedo!”

15.3
“Deja que quien quiera estrangule y apuñale y corte y raspe a la gente: ¡no levantes contra ello ni un dedo! Por ello aprenden aún a renunciar al mundo.”

You said:

Und deine eigne Vernunft — die sollst du selber görgeln und würgen; denn es ist eine Vernunft von dieser Welt, — darob lernst du selber der Welt absagen.“ — — Zerbrecht, zerbrecht mir, oh meine Brüder, diese alten Tafeln der Frommen! Zersprecht mir die Sprüche der Welt-Verleumder! 15.4. “Y tu propia razón – con esta habrías tú mismo de hacer gárgaras y ahogarla; porque es una razón de este mundo; por ello aprendes tú mismo a renunciar al mundo.” 15.5. – Romped, romped por mí, oh hermanos míos, estas viejas tablas de los piadosos. Deshaced con vuestras máximas las máximas de los calumniadores del mundo.

ChatGPT said:

¡Vamos!

Ajustes clave

  • görgeln (variante arcaica de gurgeln) → “hacer gárgaras”;
    würgen → mejor “estrangularla/asfixiarla” que “ahogarla”.
  • denn → “pues” (coherente con tu pauta).
  • Zersprecht (verbo raro, eco de Zerbrecht) → mantengo imagen de quebrar/hacer trizas en español, mejor que “deshacer con vuestras máximas…”.

15.4–15.5 (revisadas, no blog)

15.4
“Y tu propia razón — con ella habrías de hacer gárgaras y estrangularla tú mismopues es una razón de este mundo — por ello aprendes tú mismo a renunciar al mundo.”

15.5
— ¡Romped, romped por mí, oh hermanos míos, estas viejas tablas de los piadosos! ¡Haced trizas por mí los dichos de los calumniadores del mundo!

You said:

“Haced trizas por mí LAS MÁXIMAS de los calumniadores del mundo”. “Máximas” es como tradujimos en 15.1. “Spruche”.

ChatGPT said:

Pensó durante 13s

15.5 (revisada)
— ¡Romped, romped por mí, oh hermanos míos, estas viejas tablas de los piadosos! ¡Haced trizas por mí las máximas de los calumniadores del mundo!

You said:

Muy bien. Estas secciones, de la 12 a la 15, ya están. ¿Me pasas la versión para publicar en el blog?

ChatGPT said:

Oh hermanos míos, os consagro y os destino a una nueva nobleza: para mí habéis de llegar a ser engendradores y criadores y sembradores del futuro — en verdad, no a una nobleza que podríais comprar al modo de los tenderos y con oro de tendero; pues poco valor tiene todo cuanto tiene su precio.

¡Que no de dónde venís determine en adelante vuestro honor, sino adónde vais! Vuestra voluntad y vuestro pie, que quiere ir por encima y más allá de vosotros mismos — eso determine vuestro nuevo honor.

En verdad, no que hayáis servido a un príncipe — ¡qué importan aún los príncipes! — ni que os hayáis convertido en baluarte de lo que está en pie, para que estuviera en pie más firme.

No que vuestro linaje se volviera cortesano en las cortes, ni que aprendierais, multicolores, a semejanza de un flamenco, a estar de pie largas horas en someros estanques. — Pues saber estar de pie es un mérito entre los cortesanos; y todos los cortesanos creen que a la bienaventuranza tras la muerte pertenece — ¡poder sentarse! —.

Ni tampoco que un espíritu, al que ellos llaman santo, condujera a vuestros antepasados a tierras prometidas, que yo no alabo — pues donde el peor de todos los árboles creció, la cruz, en esa tierra ¡nada hay que alabar! —. — Y en verdad, adondequiera que este “santo espíritu” condujera también a sus caballeros, siempre corrían en tales campañas — cabras y gansos y cabezas de cruz y de través — por delante.

¡Oh hermanos míos, no hacia atrás ha de mirar vuestra nobleza, sino hacia fuera! Desterrados habéis de ser de todas las tierras de vuestros padres y patriarcas. La tierra de vuestros hijos habéis de amar: ese amor sea vuestra nueva nobleza — lo no descubierto, en el más lejano mar. ¡Tras ella mando a vuestras velas buscar y buscar!

En vuestros hijos habéis de enmendar el hecho de que sois hijos de vuestros padres: todo lo pasado habéis de redimir así. ¡Esta nueva tabla coloco sobre vosotros!

“¿Para qué vivir? ¡Todo es vanidad! Vivir — eso es trillar paja; vivir — eso es quemarse y, sin embargo, no entrar en calor.” — Tal arcaica cháchara pasa todavía por “sabiduría”; porque es vieja y huele a rancio, por eso se la honra más. También el moho ennoblece.

A los niños se les permitió hablar así: rehúyen el fuego, porque los quemó. Hay mucha niñería en los viejos libros de sabiduría. Y quien siempre “trilla paja”, ¿cómo habría de blasfemar de la trilla? A tal necio habría, desde luego, que amordazarle el hocico.

Tales se sientan a la mesa y no traen nada consigo, ni siquiera buen hambre — y ahora blasfeman: “¡Todo es vanidad!”. Pero comer y beber bien, ¡oh hermanos míos!, en verdad no es vano arte. Romped, romped por mí las tablas de los nunca alegres.

“Para los puros, es todo puro” — así habla el pueblo. Pero yo os digo: “para los puercos se vuelve todo puerco”.

Por eso predican los exaltados y los cabizbajos, a quienes también se les descuelga el corazón: “El mundo mismo es un monstruo de excremento.” Porque estos todos son de espíritu impuro; pero en especial aquellos que no hallan paz ni reposo a menos que miren el mundo por detrás — ¡los transmundanos! A esos se lo digo a la cara, aunque no suene placentero: en esto se parece el mundo al hombre, en que tiene un trasero — tanto es verdad. Hay en el mundo mucho excremento — tanto es verdad. Pero por eso el mundo mismo no es aún ningún monstruo de excremento.

Hay sabiduría en que muchas cosas en el mundo huelen mal: el asco mismo cría alas y fuerzas que presienten las fuentes. En lo mejor hay aún algo que da asco; y el mejor es aún algo que ha de ser superado. ¡Oh hermanos míos, hay mucha sabiduría en que hay mucho excremento en el mundo!

Tales máximas oí a los piadosos transmundanos decir a su conciencia; y, en verdad, sin malicia ni falsía — aunque nada más falso hay en el mundo, nada más malicioso.

“¡Deja al mundo ser el mundo! ¡No levantes contra ello ni un dedo!”

“Deja que quien quiera estrangule y apuñale y corte y raspe a la gente: ¡no levantes contra ello ni un dedo! Por ello aprenden aún a renunciar al mundo.”

“Y tu propia razón — con ella habrías de hacer gárgaras y estrangularla tú mismo; pues es una razón de este mundo — por ello aprendes tú mismo a renunciar al mundo.”

— ¡Romped, romped por mí, oh hermanos míos, estas viejas tablas de los piadosos! ¡Haced trizas por mí las máximas de los calumniadores del mundo!

ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.

Comments

Leave a comment