Chat history
You said:
3.12. VON ALTEN UND NEUEN TAFELN (7-11)
ChatGPT said:
Thought for 1m 14s
¡Vamos con 3.12, secciones 7–11! Te dejo primero el borrador revisado (numerado, para trabajar), y debajo la versión lista para el blog (sin numeración, párrafos en negrita). El texto alemán de referencia lo he contrastado en textlog.de. textlog.de
Borrador revisado (7–11)
7
Ser veraz — ¡eso pocos pueden! Y quien puede, aún no quiere. Pero, menos que nadie, pueden los buenos.
¡Oh esos buenos! La gente buena nunca dice la verdad; para el espíritu, ser así de bueno es una enfermedad.
Ceden, esos buenos, se rinden; su corazón repite, su fondo obedece: pero quien obedece no se oye a sí mismo.
Todo lo que los buenos llaman malo ha de juntarse para que nazca una verdad: ¡oh mis hermanos, ¿sois también lo bastante malos para esta verdad?!
El osar temerario, la larga desconfianza, el “no” cruel, el hastío, cortar en lo vivo — ¡qué raras veces coincide todo eso! ¡Y de esa semilla, sin embargo, se engendra la verdad!
¡Junto a la mala conciencia ha crecido hasta ahora todo conocimiento! ¡Rompedme, rompedme, vosotros, los que conocéis, las viejas tablas!
8
Cuando el agua tiene vigas, cuando pasarelas y barandillas saltan sobre el río: en verdad, nadie cree al que dice: “Todo fluye.”
Hasta los necios le replican. “¿Cómo?”, dicen los necios, “¿todo estaría fluyendo? ¡Si hay vigas y barandillas sobre el río!”
“Sobre el río todo es firme: los valores de las cosas, los puentes, los conceptos, todo ‘bien’ y ‘mal’: ¡todo eso es firme!”
Y si llega el duro invierno, domador del río, hasta los más ingeniosos aprenden desconfianza; y, en verdad, no sólo los necios dicen entonces: “¿No debería — quedarse todo quieto?”
“En el fondo todo está quieto”: esa sí que es una buena doctrina de invierno, cosa adecuada para el tiempo estéril, buen consuelo para durmientes invernales y arrimados a la estufa.
“En el fondo todo está quieto”: ¡pero contra eso predica el viento del deshielo!
El viento del deshielo, un toro que no ara — un toro enfurecido, un destructor que, con airadas astas, rompe el hielo. Pero el hielo — — rompe las pasarelas.
¡Oh mis hermanos, ¿no está ahora todo en flujo? ¿No han caído al agua todas las barandillas y pasarelas? ¿Quién se aferra ya a ‘bien’ y ‘mal’?
“¡Ay de nosotros! ¡Salud para nosotros! ¡Sopla el viento del deshielo!” — Así, mis hermanos, predicadme por todas las calles.
9
Hay un viejo delirio, que se llama Bien y Mal. En torno a adivinos y astrólogos giró hasta ahora la rueda de ese delirio.
Antes se creyó en adivinos y astrólogos: y por eso se creyó “todo es destino: debes, porque has de”.
Luego se desconfi ó de todos los adivinos y astrólogos: y por eso se creyó “todo es libertad: puedes, porque quieres”.
¡Oh mis hermanos, acerca de los astros y el porvenir hasta ahora sólo se ha supuesto, no sabido! Y por eso, acerca del bien y del mal, hasta ahora sólo se ha supuesto, no sabido.
10
“¡No robarás! ¡No matarás!” — tales palabras se llamaron antaño sagradas; ante ellas se doblaban rodillas y cabezas, y se descalzaban los pies.
Pero yo os pregunto: ¿dónde hubo jamás mejores ladrones y homicidas en el mundo que esas palabras sagradas?
¿No hay en la vida misma — robo y matanza? Y al llamarlas sagr
You said:
No tienees que hacer nada, C(h)at. Sólo abro un nuevo chat para trabajar estas secciones de 3.12 según el método habitual.
ChatGPT said:
perfecto, Fernando. cuando pegues tu borrador del §7 empezamos con el método de siempre:
- tu texto, 2) mi revisión con notas léxicas/retóricas, 3) versión final, 4) entrega “lista para blog” (en negrita, sin numeración, párrafos separados por un espacio).
You said:
Wahr sein — das können Wenige! Und wer es kann, der will es noch nicht! Am wenigsten aber können es die Guten. Oh diese Guten! — Gute Menschen reden nie die Wahrheit; für den Geist ist solchermaassen gut sein eine Krankheit. Sie geben nach, diese Guten, sie ergeben sich, ihr Herz spricht nach, ihr Grund gehorcht: wer aber gehorcht, der hört sich selber nicht! 7.1. Ser veraz – ¡eso lo pueden pocos! Y quien puede, ese todavía no quiere. Pero los buenos pueden los que menos. ¡Oh estos buenos! Los hombres buenos nunca dicen la verdad; para el espíritu es, ser bueno de esta manera, una enfermedad. Ceden estos buenos, se entregan, su corazón repite, su fondo obedece; pero quien obedece, ese no se escucha a sí mismo.
ChatGPT said:
Pensó durante 37s
¡Buen comienzo, Fernando! Aquí va mi revisión con notas y luego la versión final del 7.1 (y la entrega para blog en negrita).
Notas léxicas y retóricas
- “Ser veraz — ¡eso pocos pueden!”: quito el “lo” y uso raya larga para compactar el golpe inicial (Wahr sein — das können Wenige!).
- “Y quien puede, aún no quiere.”: más natural que “ese todavía no quiere”; mantiene el paralelismo kann / will.
- “Menos que nadie pueden los buenos.”: corrige el giro “Pero los buenos pueden los que menos”.
- “¡Oh esos buenos!”: mantengo tu exclamación canónica aquí (sin coma tras “Oh”) como en otros pasajes.
- “ser así de bueno”: por solchermaassen gut sein; suena más vivo que “de esta manera”.
- “su corazón repite, su fondo obedece”: Grund → “fondo” (coherente con usos previos).
- “no se oye a sí mismo”: más literal para hört sich selber nicht que “no se escucha”.
7.1 · Versión final
Ser veraz — ¡eso pocos pueden! Y quien puede, aún no quiere. Menos que nadie pueden los buenos. ¡Oh esos buenos! Los hombres buenos nunca dicen la verdad; para el espíritu, ser así de bueno es una enfermedad. Ceden, estos buenos, se entregan; su corazón repite, su fondo obedece: pero quien obedece no se oye a sí mismo.
Entrega para blog (negrita, sin numeración)
Ser veraz — ¡eso pocos pueden! Y quien puede, aún no quiere. Menos que nadie pueden los buenos. ¡Oh esos buenos! Los hombres buenos nunca dicen la verdad; para el espíritu, ser así de bueno es una enfermedad. Ceden, estos buenos, se entregan; su corazón repite, su fondo obedece: pero quien obedece no se oye a sí mismo.
Cuando quieras, pega el 7.2.
You said:
“solchermaassen gut sein” creo que, más que “ser así de bueno”, sería “ser bueno así”. Common: “thus to be good”; Kaufmann: “to be good in this way”; Del Caro: “being good in this manner”; Sánchez Pascual: “el ser bueno de ese modo”.
ChatGPT said:
Pensó durante 17s
Totalmente de acuerdo: “ser así de bueno” sugiere grado; aquí Nietzsche marca modo. Adoptamos “ser bueno así” (tu preferencia) y mantenemos el resto.
7.1 · Versión final (actualizada)
Ser veraz — ¡eso pocos pueden! Y quien puede, aún no quiere. Menos que nadie pueden los buenos. ¡Oh esos buenos! Los hombres buenos nunca dicen la verdad; para el espíritu, ser bueno así es una enfermedad. Ceden, estos buenos, se entregan; su corazón repite, su fondo obedece: pero quien obedece no se oye a sí mismo.
Entrega para blog (negrita, sin numeración)
Ser veraz — ¡eso pocos pueden! Y quien puede, aún no quiere. Menos que nadie pueden los buenos. ¡Oh esos buenos! Los hombres buenos nunca dicen la verdad; para el espíritu, ser bueno así es una enfermedad. Ceden, estos buenos, se entregan; su corazón repite, su fondo obedece: pero quien obedece no se oye a sí mismo.
Listo para pasar al 7.2 cuando quieras.
You said:
No hace falta que, en esta fase, me des la entrega para el blog. Te la pediré al final, con todos los bloques listos. Ahora con la versión actualizada, y el resto, basta.
ChatGPT said:
Pensó durante 10s
¡Anotado! Sin “entrega para blog” hasta el final del 7–11.
7.1 · versión actualizada
Ser veraz — ¡eso pocos pueden! Y quien puede, aún no quiere. Menos que nadie pueden los buenos. ¡Oh esos buenos! Los hombres buenos nunca dicen la verdad; para el espíritu, ser bueno así es una enfermedad. Ceden, estos buenos, se entregan; su corazón repite, su fondo obedece: pero quien obedece no se oye a sí mismo.
Cuando quieras, pásame el 7.2.
You said:
Alles, was den Guten böse heisst, muss zusammen kommen, dass Eine Wahrheit geboren werde: oh meine Brüder, seid ihr auch böse genug zu dieser Wahrheit? Das verwegene Wagen, das lange Misstrauen, das grausame Nein, der Überdruss, das Schneiden in’s Lebendige — wie selten kommt das zusammen! Aus solchem Samen aber wird — Wahrheit gezeugt! 7.2. Todo lo que es llamado malo por los buenos debe juntarse para que nazca una verdad: Oh hermanos míos, ¿sois también suficientemente malos para esta verdad? El osado arriesgar, la larga desconfianza, el cruel No, el hartazgo, el cortar en lo vivo – qué raramente se junta eso. Pero de tal semilla es engendrada la verdad.
ChatGPT said:
Pensó durante 1m 19s
¡Vamos con el 7.2!
Notas léxicas y retóricas
- “den Guten böse heisst” → mejor “lo que los buenos llaman malo” (activo natural en español, ya lo venimos usando).
- “Eine Wahrheit” (con mayúscula enfática) → mantenemos “una verdad”; evita sugerir unicidad (la verdad).
- Vocativo: propongo “¡Oh, hermanos míos, …?!” para mantener la arenga de Zaratustra y el énfasis con ?! (como venimos haciendo).
- “Das verwegene Wagen”: mantengo “El osar temerario” (nominalización ajustada a Wagen). Alternativas válidas: “el temerario atreverse”, “el osado osar”.
- “der Überdruss”: prefiero “hastío” (más filosófico que “hartazgo”).
- “das Schneiden ins Lebendige”: “cortar en lo vivo” es la fórmula asentada.
- Cierro con voz media: “se engendra la verdad” mejor que “es engendrada”.
7.2 · Versión final
Todo lo que los buenos llaman malo debe juntarse para que nazca una verdad. ¡Oh, hermanos míos, ¿sois también lo bastante malos para esta verdad?! El osar temerario, la larga desconfianza, el “no” cruel, el hastío, cortar en lo vivo — ¡qué raras veces coincide todo eso! Pero de tal semilla, sin embargo, se engendra la verdad.
Cuando quieras, pasamos al 7.3.
You said:
Pondría “el temerario osar, la larga desconfianza, el cruel “no”, el hastío, el cortar en lo vivo”; también “!qué raras veces se junta (kommt zusammen, que acabamos de traducir (debe) juntarse) todo eso”.
ChatGPT said:
Pensó durante 25s
¡Hecho! Ajusto esos dos puntos.
7.2 · versión actualizada
Todo lo que los buenos llaman malo debe juntarse para que nazca una verdad. ¡Oh, hermanos míos, ¿sois también lo bastante malos para esta verdad?! El temerario osar, la larga desconfianza, el “no” cruel, el hastío, el cortar en lo vivo — ¡qué raras veces se junta todo eso! Pero de tal semilla, sin embargo, se engendra la verdad.
Cuando quieras, seguimos con el 7.3.
You said:
Te saltaste “el cruel ‘no’” …
ChatGPT said:
Pensó durante 11s
Tienes razón: corrijo al orden “el cruel ‘no’”.
7.2 · versión actualizada
Todo lo que los buenos llaman malo debe juntarse para que nazca una verdad. ¡Oh, hermanos míos, ¿sois también lo bastante malos para esta verdad?! El temerario osar, la larga desconfianza, el cruel ‘no’, el hastío, el cortar en lo vivo — ¡qué raras veces se junta todo eso! Pero de tal semilla, sin embargo, se engendra la verdad.
Cuando quieras, seguimos con el 7.3.
You said:
Neben dem bösen Gewissen wuchs bisher alles Wissen! Zerbrecht, zerbrecht mir, ihr Erkennenden, die alten Tafeln! 7.3. Junto a la mala conciencia creció hasta ahora todo saber. Rompedme, rompedme, vosotros qué conocéis, las viejas tablas.
ChatGPT said:
Pensó durante 51s
¡Vamos con el 7.3!
Notas léxicas y retóricas
- bisher → “hasta ahora”; mejor con pret. perfecto: ha crecido (proceso vigente).
- alles Wissen → “todo conocimiento” para distinguirlo de Erkenntnis (“saber”) tal como venimos haciendo.
- Zerbrecht, zerbrecht mir…: el mir es dativo de interés (“por mí”, “en mi favor”), no objeto directo. Para evitar la ambigüedad de “rompedme”, opto por “romped, romped por mí”.
- Orden y énfasis: conservamos el vocativo intercalado y cerramos con “las viejas tablas” para replicar la cadencia del original.
7.3 · versión final
¡Junto a la mala conciencia ha crecido hasta ahora todo conocimiento! ¡Romped, romped por mí, vosotros, los que conocéis, las viejas tablas!
You said:
Wenn das Wasser Balken hat, wenn Stege und Geländer über den Fluss springen: wahrlich, da findet Keiner Glauben, der da spricht: „Alles ist im Fluss.“ Sondern selber die Tölpel widersprechen ihm. „Wie? sagen die Tölpel, Alles wäre im Flusse? Balken und Geländer sind doch über dem Flusse!“ „Über dem Flusse ist Alles fest, alle die Werthe der Dinge, die Brücken, Begriffe, alles „Gut“ und „Böse“: das ist Alles fest!“ 8.1. Cuando el agua tiene maderos, cuando puentecillos y pretiles saltan sobre la corriente, en verdad, entonces nadie encuentra crédito que diga entonces “Todo está en flujo.” Al contrario, los mismos imbéciles le contradicen. “¿Cómo?” -dicen los imbéciles- “¿Que todo está en flujo? Maderos y pretiles hay, sin embargo, por encima de la corriente. Por encima de la corriente está todo firme, todos los valores de las cosas, los puentes, conceptos, todo “bien” y “mal” – eso está todo firme.
ChatGPT said:
Pensó durante 41s
¡Vamos con 8.1!
Notas léxicas y retóricas
- Balken / Stege / Geländer → prefiero “vigas, pasarelas y barandillas” (más técnico que “maderos / puentecillos / pretiles”).
- Fluss (río) vs im Fluss (en flujo): mantengo río para el objeto físico y “Todo fluye” para la sentencia heraclítea „Alles ist im Fluss“ (más idiomática que “Todo está en flujo”). Luego podemos conservar el eco con “¿no fluye ahora todo?”.
- findet Keiner Glauben → “nadie cree al que dice” o “nadie da crédito a quien dice”; el primer giro suena más directo.
- Tölpel → “necios” (más clásico y sostenido que “imbéciles” en nuestra edición).
- Puntuación: rayas — para incisos; artículos en series (“los conceptos”); cierro con “¡todo eso es firme!” para calcar das ist Alles fest.
8.1 · versión final
Cuando el agua tiene vigas, cuando pasarelas y barandillas saltan sobre el río, en verdad, nadie cree al que dice: “Todo fluye.”
Antes bien, hasta los necios le replican: “¿Cómo? — dicen los necios — ¿que todo fluye? ¡Pero si hay vigas y barandillas por encima del río!”
“Por encima del río todo es firme: los valores de las cosas, los puentes, los conceptos, todo ‘bien’ y ‘mal’: ¡todo eso es firme!”
You said:
Propongo: i) “no encuentra entonces crédito el que entonces dice” (DA findet Keiner Glauben, der DA spricht); quiźas la repetición de “da” sea importante, porque a continuación se indica que en invierno las cosas cambian. ii) en vez de “le replican”, “le contradicen” ( widersprechen ihm).
ChatGPT said:
Pensó durante 24s
¡Perfecto, adoptamos ambas!
8.1 · versión actualizada
Cuando el agua tiene vigas, cuando pasarelas y barandillas saltan sobre el río, en verdad, no encuentra entonces crédito el que entonces dice: “Todo fluye.”
Antes bien, hasta los necios le contradicen: “¿Cómo? —dicen los necios— ¿que todo fluye? ¡Pero si hay vigas y barandillas por encima del río!”
“Por encima del río todo es firme: los valores de las cosas, los puentes, los conceptos, todo ‘bien’ y ‘mal’: ¡todo eso es firme!”
Pequeña nota: duplico “entonces” para calcar el doble da y preparar el contraste con el pasaje de invierno que viene a continuación.
You said:
Y, en vez de “¡todo eso es firme!”, “¡eso todo es firme!” (das ist alles fest!”)
ChatGPT said:
¡Hecho! Ajusto el cierre como propones.
8.1 · versión actualizada
Cuando el agua tiene vigas, cuando pasarelas y barandillas saltan sobre el río, en verdad, no encuentra entonces crédito el que entonces dice: “Todo fluye.”
Antes bien, hasta los necios le contradicen: “¿Cómo? —dicen los necios— ¿que todo fluye? ¡Pero si hay vigas y barandillas por encima del río!”
“Por encima del río todo es firme: los valores de las cosas, los puentes, los conceptos, todo ‘bien’ y ‘mal’: ¡eso todo es firme!”
You said:
Kommt gar der harte Winter, der Fluss-Thierbändiger: dann lernen auch die Witzigsten Misstrauen; und, wahrlich, nicht nur die Tölpel sprechen dann: „Sollte nicht Alles — stille stehn?“ 8.2. Si de hecho llega el duro invierno, el domador de bestias del río, entonces aprenden aun los más ingeniosos a desconfiar; y en verdad, no sólo los necios dicen entonces: ¿No habría todo de estar quieto?
ChatGPT said:
Pensó durante 21s
¡Vamos con 8.2!
Notas léxicas y retóricas
- Kommt gar → intensificador: mejor “Si llega incluso” (o “si de hecho llega” como venías usando). Mantengo “incluso” para variar respecto a 8.1.
- der Fluss-Thierbändiger → metáfora compacta: “el domador del animal-río” (más fiel que “bestias del río” en plural).
- die Witzigsten → “los más ingeniosos” (no “chistosos”).
- Misstrauen (sustantivo) → puede verterse como “aprenden desconfianza”; suena más seco y rotundo que “aprenden a desconfiar”.
- Sollte nicht Alles — stille stehn? → con pausa enfática: “¿No debería — quedarse todo quieto?” (trasladamos stille a “quieto”).
8.2 · versión final
Si llega incluso el duro invierno, el domador del animal-río, entonces hasta los más ingeniosos aprenden desconfianza; y, en verdad, no sólo los necios dicen entonces: “¿No debería — quedarse todo quieto?”
You said:
Dejaría “si de hecho llega”; y al final pondría: “¿No debería todo – estar quieto”.
ChatGPT said:
Pensó durante 10s
8.2 · versión actualizada
Si de hecho llega el duro invierno, el domador del animal-río, entonces hasta los más ingeniosos aprenden desconfianza; y, en verdad, no sólo los necios dicen entonces: “¿No debería todo – estar quieto?”
You said:
¿Y “aprenden hasta los más ingeniosos desconfianza”?
ChatGPT said:
8.2 · versión actualizada
Si de hecho llega el duro invierno, el domador del animal-río, entonces aprenden hasta los más ingeniosos desconfianza; y, en verdad, no sólo los necios dicen entonces: “¿No debería todo — estar quieto?”
You said:
„Im Grunde steht Alles stille“ —, das ist eine rechte Winter-Lehre, ein gut Ding für unfruchtbare Zeit, ein guter Trost für Winterschläfer und Ofenhocker. 8.3. “En el fondo está todo quieto” – esa es una verdadera enseñanza invernal, una buena cosa para el tiempo estéril, un buen consuelo para durmientes invernales y arrimados a la estufa.
ChatGPT said:
Pensó durante 24s
¡Vamos con 8.3!
Notas léxicas y retóricas
- „Im Grunde steht Alles stille“ → mantengo «En el fondo todo está quieto» para conservar la continuidad con 8.2.
- eine rechte Winter-Lehre: rechte aquí enfatiza idoneidad/corrección. Propongo “una cabal doctrina de invierno” (más rotundo que “verdadera enseñanza invernal”).
Si prefieres “enseñanza”, alternativa: “una enseñanza propiamente invernal”. - ein gut Ding: suena más natural “cosa adecuada” (o “algo bueno”) que “una buena cosa”.
- Winterschläfer und Ofenhocker: “durmientes invernales y arrimados a la estufa” mantiene el color idiomático.
8.3 · versión final
“En el fondo todo está quieto” — esa es una cabal doctrina de invierno, cosa adecuada para el tiempo estéril, buen consuelo para durmientes invernales y arrimados a la estufa.
You said:
Propuestas: i) “En el fondo está todo quieto”; ii) “una enseñanza propiamente invernal”.
ChatGPT said:
Pensó durante 4 segundos
Hecho.
8.3 · versión actualizada
“En el fondo está todo quieto” — esa es una enseñanza propiamente invernal, cosa adecuada para el tiempo estéril, buen consuelo para durmientes invernales y arrimados a la estufa.
You said:
¿No te parece bien poner “una cosa adecuada, un buen consuelo”, con artículo (ein gut ding …, ein gutter Trost)?
ChatGPT said:
Pensó durante 8s
¡Sí, me parece bien!
8.3 · versión actualizada
“En el fondo está todo quieto” — esa es una enseñanza propiamente invernal, una cosa adecuada para el tiempo estéril, un buen consuelo para durmientes invernales y arrimados a la estufa.
You said:
“Im Grund steht Alles still“ —: dagegen aber predigt der Thauwind! Der Thauwind, ein Stier, der kein pflügender Stier ist, — ein wüthender Stier, ein Zerstörer, der mit zornigen Hörnern Eis bricht! Eis aber — — bricht Stege! 8.4. “En el fondo está todo quieto” – pero contra esto predica el viento del deshielo. El viento del deshielo, un toro que no es un toro arador, un toro furioso, un destructor, que con enfurecidos cuernos rompe el hielo. Pero el hielo – rompe pasarelas
ChatGPT said:
Pensó durante 18s
¡Vamos con 8.4!
Notas léxicas y retóricas
- Im Grund vs Im Grunde: variación estilística; mantenemos “En el fondo” para coherencia con 8.2–8.3.
- dagegen aber predigt: dejo “pero contra esto predica”; conserva la oposición tajante.
- kein pflügender Stier: mejor “un toro que no ara” (más directo que “toro arador”).
- zornigen Hörnern: opto por “cuernos airados” para no repetir “furioso”.
- Eis aber — — bricht Stege!: con doble raya de pausa y artículo: “las pasarelas”.
8.4 · versión final
“En el fondo está todo quieto” — pero contra esto predica el viento del deshielo.
El viento del deshielo, un toro que no ara — un toro furioso, un destructor que, con cuernos airados, rompe el hielo. Pero el hielo — — rompe las pasarelas.
You said:
¿Y ” — rompe pasarelas”, sin artículo?
ChatGPT said:
Pensó durante 8s
Sí, sin artículo suena más seco y cercano al alemán (plural desnudo), y además golpea mejor el cierre.
8.4 · versión actualizada
“En el fondo está todo quieto” — pero contra esto predica el viento del deshielo.
El viento del deshielo, un toro que no ara — un toro furioso, un destructor que, con cuernos airados, rompe el hielo. Pero el hielo — — rompe pasarelas.
You said:
Oh meine Brüder, ist jetzt nicht Alles im Flusse? Sind nicht alle Geländer und Stege in’s Wasser gefallen? Wer hielte sich noch an „Gut“ und „Böse“? „Wehe uns! Heil uns! Der Thauwind weht!“ — Also predigt mir, oh meine Brüder, durch alle Gassen! 8.5. Oh hermanos míos, ¿no fluye todo ahora? ¿no han caído todas las barandillas y pasarelas al agua? ¿Quién se aferraría aún a “bueno” y “malo”? 8.6. ¡Ay de nosotros! ¡Salud para nosotros! ¡El viento del deshielo sopla!” Así predicadme, oh hermanos míos, a través de todas las callejas.
ChatGPT said:
Pensó durante 23s
¡Perfecto, vamos con 8.5–8.6!
Notas rápidas
- Mantengo “¿no fluye todo ahora?” por ist jetzt nicht Alles im Flusse?
- “¿Quién se aferraría aún…?” refleja el subjuntivo (hielte) como potencial retórico.
- Uniformo ‘bien’ y ‘mal’ (antes lo venimos usando así, no “bueno/malo”).
- Gassen → “calles” (coherente con 8.1).
- Conservo el guion largo tras el grito para calcar el — Also predigt mir… del original.
8.5 · versión final
¡Oh, hermanos míos, ¿no fluye todo ahora? ¿No han caído todas las barandillas y pasarelas al agua? ¿Quién se aferraría aún a ‘bien’ y ‘mal’?
8.6 · versión final
“¡Ay de nosotros! ¡Salud para nosotros! ¡Sopla el viento del deshielo!” — Así predicadme, oh, hermanos míos, por todas las calles.
You said:
¿Podemos poner “¡El viento del deshielo sopla!”?
ChatGPT said:
Pensó durante 11s
¡Sí!
8.6 · versión actualizada
“¡Ay de nosotros! ¡Salud para nosotros! ¡El viento del deshielo sopla!” — Así predicadme, oh, hermanos míos, por todas las calles.
You said:
Es giebt einen alten Wahn, der heisst Gut und Böse. Um Wahrsager und Sterndeuter drehte sich bisher das Rad dieses Wahns. Einst glaubte man an Wahrsager und Sterndeuter: und darum glaubte man „Alles ist Schicksal: du sollst, denn du musst!“ Dann wieder misstraute man allen Wahrsagern und Sterndeutern: und darum glaubte man „Alles ist Freiheit: du kannst, denn du willst!“ 9.1. Hay una vieja ilusión, que se llama bien y mal. Alrededor de adivinos y astrólogos giró hasta ahora la rueda de esta ilusión. Una vez se creyó en adivinos y astrólogos, y por eso se creyó: “Todo es destino: has de, porque debes”. 9.2. Entonces de nuevo se desconfió de todos los adivinos y astrólogos, y por eso se creyó: “Todo es libertad: puedes, porque quieres”,
ChatGPT said:
Pensó durante 23s
¡Vamos con 9.1–9.2!
Notas léxicas y retóricas
- Wahn → mejor “delirio” (más fuerte que “ilusión” y acorde al tono nietzscheano).
- bisher → “hasta ahora” + perfecto (“ha girado”), como venimos haciendo.
- Einst → “Antaño / En otro tiempo” (mejor que “Una vez”).
- Dann wieder → “Luego, en cambio / Luego de nuevo” para marcar el viraje.
- „du sollst, denn du musst!“ → “has de, pues debes” (denn = “pues”, más idiomático que “porque”).
- „du kannst, denn du willst!“ → “puedes, pues quieres”.
- “bien” y “mal”: mantengo comillas, como en 8.1–8.5.
9.1 · versión final
Hay un viejo delirio, que se llama “bien” y “mal”. En torno a adivinos y astrólogos ha girado hasta ahora la rueda de ese delirio. Antaño se creyó en adivinos y astrólogos, y por eso se creyó: “Todo es destino: has de, pues debes.”
9.2 · versión final
Luego, de nuevo, se desconfi ó de todos los adivinos y astrólogos; y por eso se creyó: “Todo es libertad: puedes, pues quieres.”
You said:
Oh meine Brüder, über Sterne und Zukunft ist bisher nur gewähnt, nicht gewusst worden: und darum ist über Gut und Böse bisher nur gewähnt, nicht gewusst worden! 9.3. Oh hermanos míos, sobre las estrellas y el futuro hasta ahora sólo se ha supuesto, no conocido; y por eso sobre bien y mal hasta ahora sólo se ha supuesto, no conocido.
ChatGPT said:
Pensó durante 11s
¡Vamos con 9.3!
Notas
- gewähnt → “se ha supuesto” (con matiz de conjetura/autoengaño, coherente con Wahn → “delirio” en 9.1).
- nicht gewusst → prefiero “no sabido” antes que “no conocido”, por precisión gnoseológica.
- Mantengo el vocativo con coma: “¡Oh, hermanos míos,” y las comillas en ‘bien’ y ‘mal’ para continuidad.
9.3 · versión final
¡Oh, hermanos míos, sobre las estrellas y el futuro hasta ahora sólo se ha supuesto, no sabido; y por eso, sobre ‘bien’ y ‘mal’ hasta ahora sólo se ha supuesto, no sabido!
You said:
„Du sollst nicht rauben! Du sollst nicht todtschlagen!“ — solche Worte hiess man einst heilig; vor ihnen beugte man Knie und Köpfe und zog die Schuhe aus. Aber ich frage euch: wo gab es je bessere Räuber und Todtschläger in der Welt, als es solche heilige Worte waren? 10.1. “¡No has de robar! ¡No has de matar!” A tales palabras se las llamó una vez santas; ante ellas se inclinó la rodilla y las cabezas y se quitaron los zapatos. Pero yo os pregunto: ¿dónde hubo mejores salteadores y asesinos en el mundo que lo que fueron tales santas palabras?
ChatGPT said:
Pensó durante 27s
¡Vamos con 10.1!
Notas léxicas y retóricas
- Du sollst nicht …: mejor “¡No robarás! ¡No matarás!” para marcar el eco decálogo (más rotundo que “has de”).
- hiess man einst heilig → “se llamaron antaño sagradas”.
- beugte man Knie und Köpfe und zog die Schuhe aus → “se doblaban rodillas y cabezas, y se descalzaban” (flujo impersonal; evita el singular/plural mezclado).
- Räuber und Todtschläger → “ladrones y asesinos” (más directo; enlaza con “robar / matar” de la línea anterior).
- Remato con “tales palabras sagradas” para reflejar solche.
10.1 · versión final
“¡No robarás! ¡No matarás!” — tales palabras se llamaron antaño sagradas; ante ellas se doblaban rodillas y cabezas, y se descalzaban. Pero yo os pregunto: ¿dónde hubo jamás mejores ladrones y asesinos en el mundo que tales palabras sagradas?
You said:
i) creo que “Knie” es singular y “Kopfe” plural. Me gustaría conservarlo; quizás: “se doblaba la rodilla y las cabezas”. ii) también conservaría “und zog die Schuhe aus”, “y se quitaban los zapatos”. iii) “als es solche heilige Worte Waren”: no abreviaría: “que lo que fueron tales sagradas palabras.” Si no te convencen esas opciones, mira si se te ocurre algo en la misma línea.
ChatGPT said:
Pensó durante 8s
¡Perfecto, incorporo i)–iii). Dejo una micro-nota y la versión actualizada.
Ajustes: singular/plural “la rodilla / las cabezas”; “y se quitaban los zapatos”; clausura completa “que lo que fueron tales sagradas palabras”.
10.1 · versión actualizada
“¡No robarás! ¡No matarás!” — tales palabras se llamaron antaño sagradas; ante ellas se doblaba la rodilla y las cabezas, y se quitaban los zapatos. Pero yo os pregunto: ¿dónde hubo jamás mejores ladrones y asesinos en el mundo que lo que fueron tales sagradas palabras?
You said:
Ist in allem Leben selber nicht — Rauben und Todtschlagen? Und dass solche Worte heilig hiessen, wurde damit die Wahrheit selber nicht — todtgeschlagen? Oder war es eine Predigt des Todes, dass heilig hiess, was allem Leben widersprach und widerrieth? — Oh meine Brüder, zerbrecht, zerbrecht mir die alten Tafeln! 10.2. ¿En toda vida misma no hay robar y matar? ¿Y que tales palabras fueran llamadas sagradas no devino, en consecuencia, en matar a la misma verdad? ¿O fue una predicación de la muerte lo que llamó sagrado a lo que contradecía y aconsejaba en contra de toda vida? ¡Oh hermanos míos, romped, romped por mí las viejas tablas!
ChatGPT said:
Pensó durante 18s
¡Vamos con 10.2!
Notas breves
- todtgeschlagen → prefiero “muerta a golpes” para conservar el matiz físico frente a un simple “matar”.
- Mantengo el dativo de interés: “romped, romped por mí”.
- Ajusto la sintaxis de la 2ª frase para que la pregunta fluya sin “devino en”.
10.2 · versión final
¿No hay en toda vida misma — robar y matar? ¿Y que tales palabras se llamaran sagradas, no fue con ello la verdad misma — muerta a golpes?
¿O fue una predicación de la muerte el llamar sagrado a lo que contradecía y desaconsejaba toda vida? — ¡Oh, hermanos míos, romped, romped por mí las viejas tablas!
You said:
“todteschlagen”, entonces, no es infinitivo, ¿No?
ChatGPT said:
Pensó durante 13s
Correcto: no es infinitivo.
En el texto aparece todtgeschlagen (ortografía antigua; hoy totgeschlagen), que es Partizip II de totschlagen y funciona en pasiva con werden:
wurde … totgeschlagen? = “¿fue … muerta a golpes?”
- Infinitivo: totschlagen (antiguo todtschlagen).
- Partizip II: totgeschlagen (con ge porque tot- actúa como partícula separable/resultativa: tot–ge–schlagen).
- Ejemplos: Er schlägt ihn tot / Er hat ihn totgeschlagen / Er wurde totgeschlagen.
You said:
¿Y poner: “O fue una predicación de la muerte que se llamara sagrado a lo que …”?
ChatGPT said:
Pensó durante 18s
Sí, tu giro funciona muy bien y calca la sintaxis de dass … hieß. Lo dejo así:
10.2 · versión actualizada
¿No hay en toda vida misma — robar y matar? ¿Y que tales palabras se llamaran sagradas, no fue con ello la verdad misma — muerta a golpes? ¿O fue una predicación de la muerte que se llamara sagrado lo que contradecía y desaconsejaba toda vida? — ¡Oh, hermanos míos, romped, romped por mí las viejas tablas!
You said:
Diess ist mein Mitleid mit allem Vergangenen, dass ich sehe: es ist preisgegeben, — — der Gnade, dem Geiste, dem Wahnsinne jedes Geschlechtes preisgegeben, das kommt und Alles, was war, zu seiner Brücke umdeutet! 11.1. Esta es mi compasión por todo pasado: que veo que está abandonado – abandonado al favor, al espíritu, a la locura de cada generación, que llega y reinterpreta todo lo que fue como su puente.
ChatGPT said:
Pensó durante 18s
¡Vamos con 11.1!
Notas léxicas y retóricas
- preisgegeben (x2): mejor “abandonado” + repetición enfática: “abandonado — — abandonado a merced de…” (calca el doble golpe).
- der Gnade, dem Geiste, dem Wahnsinne: giro fijo “a merced de la gracia, del espíritu y de la locura”.
- jedes Geschlechtes: aquí rinde mejor “de cada generación” (más histórico que “linaje/estirpe”).
- umdeutet … zu seiner Brücke: “reinterpreta … como su puente” (también valdría “lo convierte, reinterpretándolo, en su puente”; mantengo la versión más limpia).
11.1 · Versión final
Esta es mi compasión por todo lo pasado: que veo que está abandonado, — — abandonado a merced de la gracia, del espíritu y de la locura de cada generación, que llega y reinterpreta todo lo que fue como su puente.
You said:
Ein grosser Gewalt-Herr könnte kommen, ein gewitzter Unhold, der mit seiner Gnade und Ungnade alles Vergangene zwänge und zwängte: bis es ihm Brücke würde und Vorzeichen und Herold und Hahnenschrei. 11.2. Un gran déspota podría llegar, un astuto demonio, que con su gusto y disgusto fuerze y forzase todo pasado hasta que se convirtiera para él en puente, y presagio, y heraldo, y canto del gallo.
ChatGPT said:
Pensó durante 25s
¡Vamos con 11.2!
Notas léxicas y retóricas
- Ein grosser Gewalt-Herr → “un gran déspota” (también “señor de la violencia/ del poder”, pero “déspota” suena limpio y clásico).
- gewitzter Unhold → mantengo tu “astuto demonio” (vale también “ogro astuto”; tu opción encaja con el tono).
- mit seiner Gnade und Ungnade → mejor “con su favor y su desfavor” (idiomático para Gnade/Ungnade; “gusto/disgusto” se aleja del sentido).
- zwänge und zwängte → juego morfológico; en español lo calco con el doblete “forzara y forzase”.
- bis es ihm … würde → “hasta que se convirtiera para él en …” mantiene la construcción de 11.1 (“como su puente”).
11.2 · Versión final
Un gran déspota podría llegar, un astuto demonio, que con su favor y su desfavor forzara y forzase todo lo pasado, hasta que se convirtiera para él en puente, presagio, heraldo y canto del gallo.
You said:
Diess aber ist die andre Gefahr und mein andres Mitleiden: — wer vom Pöbel ist, dessen Gedenken geht zurück bis zum Grossvater, — mit dem Grossvater aber hört die Zeit auf. Also ist alles Vergangene preisgegeben: denn es könnte einmal kommen, dass der Pöbel Herr würde und in seichten Gewässern alle Zeit ertränke. 11.3. Pero este es el otro peligro y mi otro compadecer: quien es del populacho, el pensar de este va hacia atrás hasta el abuelo; pero con el abuelo termina todo tiempo. 11.4. Así está todo lo pasado abandonado: porque podría una vez llegar que el populacho se convirtiese en amo y en aguas poco profundas ahogase todo tiempo.
ChatGPT said:
Pensó durante 40s
¡Vamos con 11.3–11.4!
Notas
- Gedenken es “recuerdo/memoria”, no “pensar”: mejor “su memoria / su recuerdo”.
- geht zurück bis zum Grossvater: propongo “se remonta sólo hasta el abuelo” (marca el límite).
- hört die Zeit auf: “se detiene/el tiempo se acaba”; “se detiene” mantiene la imagen.
- preisgegeben: seguimos con “abandonado” para coherencia con 11.1.
- Gnade/Ungnade no aparece aquí; mantenemos el eje pöbel / tiempo / ahogar.
- in seichten Gewässern: dejamos “aguas poco profundas” (también valdría “aguas someras”).
11.3 · versión final
Pero este es el otro peligro y mi otra compasión: — quien es del populacho, su memoria se remonta sólo hasta el abuelo; — pero con el abuelo se detiene el tiempo.
11.4 · versión final
Así está todo lo pasado abandonado: porque podría suceder que el populacho se hiciera amo y ahogara todo tiempo en aguas poco profundas.
You said:
Sólo cambiaría: “Y en aguas poco profundas ahogara todo tiempo,”
ChatGPT said:
Pensó durante 9s
Hecho.
11.4 · versión actualizada
Así está todo lo pasado abandonado: porque podría suceder que el populacho se hiciera amo y en aguas poco profundas ahogara todo tiempo.
You said:
Darum, oh meine Brüder, bedarf es eines neuen Adels, der allem Pöbel und allem Gewalt-Herrischen Widersacher ist und auf neue Tafeln neu das Wort schreibt „edel“. Vieler Edlen nämlich bedarf es und vielerlei Edlen, dass es Adel gebe! Oder, wie ich einst im Gleichniss sprach: „Das eben ist Göttlichkeit, dass es Götter, aber keinen Gott giebt!“ 11.5. Por eso, oh hermanos míos, hay necesidad de una nueva nobleza que sea contraria a todo populacho y todo despotismo y sobre nuevas tablas escriba la palabra “noble” de nuevo. 11.6. Pues hay necesidad de muchos nobles y muy diferentes nobles, para que haya nobleza. O como una vez dije en parábola: “Eso precisamente es divinidad, que haya dioses, pero no Dios.”
ChatGPT said:
Pensó durante 23s
¡Vamos con 11.5–11.6!
Notas mínimas
- bedarf es eines neuen Adels → más natural: “hace falta una nueva nobleza” (mejor que “hay necesidad de”).
- Widersacher ist → con sujeto “nobleza” (fem.): “sea adversaria”.
- neu … auf neue Tafeln neu → calco doble: “en tablas nuevas, de nuevo”.
- Vieler Edlen … vielerlei Edlen → evito la repetición: “muchos y muy diversos nobles”.
- Gleichniss → “parábola”.
11.5 · versión revisada
Por eso, ¡oh, hermanos míos, hace falta una nueva nobleza, adversaria de todo populacho y de todo lo despótico, y que en tablas nuevas, de nuevo, escriba la palabra “noble”.
11.6 · versión revisada
Porque hacen falta muchos y muy diversos nobles, para que haya nobleza. O, como dije una vez en parábola: “Eso precisamente es divinidad: que haya dioses, pero no Dios.”
You said:
¿Y “que sea adversaria de todo populacho y todo despotismo y sobre tablas nuevas de nuevo escriba la palabra noble”? Y también, repitiendo “nobles” (Edlen … Edlen): “Porque hacen falta muchos nobles y muy diversos nobles …”
ChatGPT said:
Pensó durante 8s
11.5 · versión actualizada
Por eso, ¡oh, hermanos míos, hace falta una nueva nobleza que sea adversaria de todo populacho y todo despotismo, y que sobre tablas nuevas, de nuevo, escriba la palabra “noble”.
11.6 · versión actualizada
Porque hacen falta muchos nobles y muy diversos nobles, para que haya nobleza. O, como dije una vez en parábola: “Eso precisamente es divinidad: que haya dioses, pero no Dios.”
You said:
Muy bien. ¿Me preparas la versión de las secciones 7 a 11 para publicarla en el blog?
ChatGPT said:
Pensó durante 59s
Ser veraz — ¡eso pocos pueden! Y quien puede, aún no quiere. Menos que nadie pueden los buenos. ¡Oh esos buenos! Los hombres buenos nunca dicen la verdad; para el espíritu, ser bueno así es una enfermedad. Ceden, estos buenos, se entregan; su corazón repite, su fondo obedece: pero quien obedece no se oye a sí mismo.
Todo lo que los buenos llaman malo debe juntarse para que nazca una verdad. ¡Oh, hermanos míos, ¿sois también lo bastante malos para esta verdad?! El temerario osar, la larga desconfianza, el cruel ‘no’, el hastío, el cortar en lo vivo — ¡qué raras veces se junta todo eso! Pero de tal semilla, sin embargo, se engendra la verdad.
¡Junto a la mala conciencia ha crecido hasta ahora todo conocimiento! ¡Romped, romped por mí, vosotros, los que conocéis, las viejas tablas!
Cuando el agua tiene vigas, cuando pasarelas y barandillas saltan sobre el río, en verdad, no encuentra entonces crédito el que entonces dice: “Todo fluye.” Antes bien, hasta los necios le contradicen: “¿Cómo? —dicen los necios— ¿que todo fluye? ¡Pero si hay vigas y barandillas por encima del río!” “Por encima del río todo es firme: los valores de las cosas, los puentes, los conceptos, todo “bien” y “mal”: ¡eso todo es firme!”
Si de hecho llega el duro invierno, el domador del animal-río, entonces aprenden hasta los más ingeniosos desconfianza; y, en verdad, no sólo los necios dicen entonces: “¿No debería todo — estar quieto?”
“En el fondo está todo quieto” — esa es una enseñanza propiamente invernal, una cosa adecuada para el tiempo estéril, un buen consuelo para durmientes invernales y arrimados a la estufa.
“En el fondo está todo quieto” — pero contra esto predica el viento del deshielo. El viento del deshielo, un toro que no ara — un toro furioso, un destructor que, con cuernos airados, rompe el hielo. Pero el hielo — — rompe pasarelas.
¡Oh, hermanos míos, ¿no fluye todo ahora? ¿No han caído todas las barandillas y pasarelas al agua? ¿Quién se aferraría aún a “bien” y “mal”?
“¡Ay de nosotros! ¡Salud para nosotros! ¡El viento del deshielo sopla!” — Así predicadme, oh, hermanos míos, por todas las calles.
Hay un viejo delirio, que se llama “bien” y “mal”. En torno a adivinos y astrólogos ha girado hasta ahora la rueda de ese delirio. Antaño se creyó en adivinos y astrólogos, y por eso se creyó: “Todo es destino: has de, pues debes.”
Luego, de nuevo, se desconfió de todos los adivinos y astrólogos; y por eso se creyó: “Todo es libertad: puedes, pues quieres.”
¡Oh, hermanos míos, sobre las estrellas y el futuro hasta ahora sólo se ha supuesto, no sabido; y por eso, sobre “bien” y “mal” hasta ahora sólo se ha supuesto, no sabido!
“¡No robarás! ¡No matarás!” — tales palabras se llamaron antaño sagradas; ante ellas se doblaba la rodilla y las cabezas, y se quitaban los zapatos. Pero yo os pregunto: ¿dónde hubo jamás mejores ladrones y asesinos en el mundo que lo que fueron tales sagradas palabras?
¿No hay en toda vida misma — robar y matar? ¿Y que tales palabras se llamaran sagradas, no fue con ello la verdad misma — muerta a golpes? ¿O fue una predicación de la muerte que se llamara sagrado lo que contradecía y desaconsejaba toda vida? — ¡Oh, hermanos míos, romped, romped por mí las viejas tablas!
Esta es mi compasión por todo lo pasado: que veo que está abandonado, — — abandonado a merced de la gracia, del espíritu y de la locura de cada generación, que llega y reinterpreta todo lo que fue como su puente.
Un gran déspota podría llegar, un astuto demonio, que con su favor y su desfavor forzara y forzase todo lo pasado, hasta que se convirtiera para él en puente, presagio, heraldo y canto del gallo.
Pero este es el otro peligro y mi otra compasión: — quien es del populacho, su memoria se remonta sólo hasta el abuelo; — pero con el abuelo se detiene el tiempo.
Así está todo lo pasado abandonado: porque podría suceder que el populacho se hiciera amo y en aguas poco profundas ahogara todo tiempo.
Por eso, ¡oh, hermanos míos, hace falta una nueva nobleza que sea adversaria de todo populacho y todo despotismo, y que sobre tablas nuevas, de nuevo, escriba la palabra “noble”.
Porque hacen falta muchos nobles y muy diversos nobles, para que haya nobleza. O, como dije una vez en parábola: “Eso precisamente es divinidad: que haya dioses, pero no Dios.”
ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.
Leave a comment