3.12. Von Alten und Neuen Tafeln [3-6]

Skip to content

Chat history

You said:

3.12. VON ALTEN UND NEUEN TAFELN [3-6]

ChatGPT said:

Stopped thinking

You said:

No hace falta que busques nada, C(h)at. Seguimos, en formato de chat, el esquema de siempre.

ChatGPT said:

Pensó durante 13s

¡Perfecto, Fernando! Sin búsquedas y sin canvas. Volvemos al formato de siempre:
texto → borrador → versión revisada → notas → (si quieres) versión para el blog en negrita, párrafos separados y sin numeración.

Pásame el §3 de 3.12 (Von alten und neuen Tafeln) —en alemán o tu borrador— y arranco de inmediato. Si prefieres, vamos bloque a bloque hasta el §6.

You said:

Dort war’s auch, wo ich das Wort „Übermensch“ vom Wege auflas, und dass der Mensch Etwas sei, das überwunden werden müsse, — dass der Mensch eine Brücke sei und kein Zweck: sich selig preisend ob seines Mittags und Abends, als Weg zu neuen Morgenröthen: — das Zarathustra-Wort vom grossen Mittage, und was sonst ich über den Menschen aufhängte, gleich purpurnen zweiten Abendröthen. 3.1. Allí fue también donde recogí del camino la palabra “superhombre”, y que el hombre es algo que debe ser superado – que el hombre es un puente y no un propósito: proclamándose bienaventurado por su mediodía y tarde, como camino hacia nuevas rosadas auroras – la palabra de Zaratustra, y lo que además colgué sobre el hombre como segundas puestas de sol púrpura.

ChatGPT said:

Pensó durante 1m 10s

3.1 · Propuesta de versión revisada

Allí fue también donde recogí del camino la palabra «superhombre», y que el hombre es algo que debe ser superado — que el hombre es un puente y no un fin: proclamándose bienaventurado por su mediodía y su tarde, como camino hacia nuevas auroras rosadas: — la palabra de Zaratustra sobre el gran mediodía, y cuanto además colgué por encima del hombre, como segundos arreboles purpúreos del atardecer.

Notas rápidas

  • Zweck → “fin”: más nítido filosóficamente que “propósito”.
  • ob seines Mittags und Abends: rindo ob como “por” (valor causal).
  • Morgenröthen / Abendröthen: “auroras rosadas” / “arreboles purpúreos del atardecer” para mantener contraste amanecer/crepúsculo y el matiz cromático.
  • über den Menschen aufhängte: “colgué por encima del hombre” conserva la imagen espacial (no solo “acerca de”).
  • grossen Mittag: dejo la fórmula fija “gran mediodía”.

Si prefieres evitar “arreboles”, alternativa mínima: “…como segundas púrpuras del crepúsculo”.

You said:

Queda así. En cuanto tenga el borrador, te paso 3.2.

ChatGPT said:

¡Hecho! Dejo fijado como canónico aquí: fin (Zweck), gran mediodíaauroras rosadasarreboles purpúreos, y colgué por encima del hombre.
Si prefieres la alternativa sin “arreboles”, me lo dices. Cuando quieras, pásame 3.2 (alemán o borrador) y seguimos.

You said:

Wahrlich, auch neue Sterne liess ich sie sehn sammt neuen Nächten; und über Wolken und Tag und Nacht spannte ich noch das Lachen aus wie ein buntes Gezelt. 3.2. En verdad, también les dejé ver nuevas estrellas junto con nuevas noches; y por encima de las nubes y el día y la noche extendí aún la risa como una tienda multicolor.

ChatGPT said:

Pensó durante 48s

3.2 · Propuesta de versión revisada

En verdad, también les hice ver estrellas nuevas, junto con noches nuevas; y sobre las nubes y sobre el día y la noche, aún extendí la risa como un dosel multicolor.

Notas rápidas

  • liess … sehn: rindo causativo → “les hice ver”.
  • sammt: arcaísmo por “junto con”.
  • spannte … aus / Gezelt: “extender … como un dosel” (canopia). Si prefieres literal: “tienda multicolor”.
You said:

Y si quitamos un “sobre”: “y sobre las nubes, y el día y la noche, extendí …”?

ChatGPT said:

Pensó durante 19s

Sí, queda mejor con un solo “sobre”. Propongo fijarlo así:

En verdad, también les hice ver estrellas nuevas, junto con noches nuevas; y sobre las nubes, el día y la noche, aún extendí la risa como un dosel multicolor.

(La segunda y tras la coma no hace falta; con un único “sobre” rige los tres elementos. Si te gusta más, alternativa equivalente: “por encima de las nubes, del día y de la noche…”.)

You said:

Ok.

ChatGPT said:

¡Perfecto! Listo para 3.3. Pásame el alemán o tu borrador y lo trabajo.
Si te viene bien, también te preparo la versión para el blog de 3.1–3.2 (negrita, sin numeración).

You said:

Ich lehrte sie all mein Dichten und Trachten: in Eins zu dichten und zusammen zu tragen, was Bruchstück ist am Menschen und Räthsel und grauser Zufall, — — als Dichter, Räthselrather und Erlöser des Zufalls lehrte ich sie an der Zukunft schaffen, und Alles, das war —, schaffend zu erlösen. Das Vergangne am Menschen zu erlösen und alles „Es war“ umzuschaffen, bis der Wille spricht: „Aber so wollte ich es! So werde ich’s wollen —“ — Diess hiess ich ihnen Erlösung, Diess allein lehrte ich sie Erlösung heissen. — — 3.3. Les enseñé todo mi poetizar y aspirar, poetizar y llevar en conjunto a la unidad lo que es fragmento en el hombre y acertijo y temible azar; como poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar, les enseñé a crear en el futuro y a redimir todo lo que fue, creando. Redimir lo pasado en el hombre y recrear todo “fue” hasta que la voluntad dice: “¡Pero así lo quise! Así lo querré” – a esto lo llamé redención ante ellos, a esto solo les enseñé a llamar redención.

ChatGPT said:

Pensó durante 1m 36s

3.3 · Propuesta de versión revisada

Les enseñé todo mi poetizar y mi empeño: fundir en uno y reunir cuanto es fragmento en el hombre, y enigma y temible azar; — como poeta, adivinador de enigmas y redentor del azar, les enseñé a forjar el porvenir y a redimir, creando, todo lo que fue. Redimir lo pasado en el hombre y recrear todo «fue», hasta que la voluntad diga: «¡Pero así lo quise! ¡Así lo querré!» — a eso lo llamé redención ante ellos; a eso solo les enseñé a llamar redención. — —

Notas rápidas

  • Dichten und Trachten: “poetizar y empeño” (mejor que “aspirar” por solidez rítmica).
  • in Eins zu dichten, zusammen zu tragen: “fundir en uno” + “reunir”.
  • an der Zukunft schaffen: “forjar el porvenir” (no solo “en el futuro”).
  • umzuschaffen: “recrear” (coherente con nuestro uso de schaffen = crear).
  • Rätsel/Räthselräther: “enigma / adivinador de enigmas” (si prefieres “acertijo”, lo cambio).
You said:

i) El “dichten” de “in eins zu dichten”, que traduces “fundir” es el mismo verbo que acabamos de traducir “poetizar” en “all mein dichten”. Common resuelve: “to compose and collect into unity”; Kaufmann: “to create and and carry together into one”; Del Caro se lo salta: “to carry together into one”; Sánchez Pascual traduce los dos “dichten” por “pensar”: “pensar y reunir en unidad”. La alternativa de Common me parece bien. ¿Se te ocurre algo, para mantener la relación de los dos verbos? ii) En general, donde se pueda mantener prefiero “acertijo” para “Räthsel”.

ChatGPT said:

Pensó durante 33s

¡Buena observación!

3.3 · Versión ajustada manteniendo el mismo verbo

Les enseñé todo mi componer y mi empeño: componer en uno y reunir cuanto es fragmento en el hombre, y acertijo y azar temible; — como poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar, les enseñé a forjar el porvenir y a redimir, creando, todo lo que fue. Redimir lo pasado en el hombre y recrear todo «fue», hasta que la voluntad diga: «¡Pero así lo quise! ¡Así lo querré!» — a eso lo llamé redención ante ellos; a eso solo les enseñé a llamar redención. — —

Notas

  • Uso componer para ambos dichten (→ “componer en uno”) y conservar la identidad léxica; en español cubre la idea de crear/poetizar.
  • Mantengo acertijo para Rätsel.
  • Si prefieres no perder “poetizar”, alternativa mínima: “mi poetizar (mi componer): componer en uno…”.
You said:

Casi dejaría “poetizar” y luego “componer”.

ChatGPT said:

Pensó durante 13s

3.3 · Versión ajustada

Les enseñé todo mi poetizar y mi empeño: componer en uno y reunir cuanto es fragmento en el hombre, y acertijo y temible azar; — como poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar, les enseñé a forjar el porvenir y a redimir, creando, todo lo que fue. Redimir lo pasado en el hombre y recrear todo «fue», hasta que la voluntad diga: «¡Pero así lo quise! ¡Así lo querré!» — a eso lo llamé redención ante ellos; a eso solo les enseñé a llamar redención. — —

You said:

Nun warte ich meiner Erlösung —, dass ich zum letzten Male zu ihnen gehe. Denn noch Ein Mal will ich zu den Menschen: unter ihnen will ich untergehen, sterbend will ich ihnen meine reichste Gabe geben! Der Sonne lernte ich Das ab, wenn sie hinabgeht, die Überreiche: Gold schüttet sie da in’s Meer aus unerschöpflichem Reichthume, — — also, dass der ärmste Fischer noch mit goldenem Ruder rudert! Diess nämlich sah ich einst und wurde der Thränen nicht satt im Zuschauen. — — 3.4. Ahora espero mi redención – ir a ellos por última vez. Porque una vez más quiero ir a los hombres; entre ellos quiero descender; muriendo quiero darles mi más rico don. Del sol lo aprendí: cuando va abajo, el sumamente rico; derrama oro en el mar desde inagotable riqueza, de modo que aún el pescador más pobre rema con remo de oro. Pues esto lo ví una vez y no llegué a estar saciado de lágrimas al contemplarlo.

ChatGPT said:

Pensó durante 1m 10s

3.4 · Versión revisada

Ahora aguardo mi redención: ir a ellos por última vez. Porque una vez más quiero ir a los hombres; entre ellos quiero descender; muriendo, quiero darles mi don más rico. Del sol aprendí esto: cuando se pone, el sumamente rico, derrama oro en el mar desde una riqueza inagotable, — de modo que hasta el pescador más pobre rema con un remo de oro. Esto, en verdad, lo vi una vez y no me sacié de lágrimas al contemplarlo. — —

Notas mínimas

  • untergehen → “descender” (mantiene la resonancia con la puesta del sol).
  • lernte ich … ab → “aprendí esto (del sol)”.
  • der Tränen nicht satt → “no me sacié de lágrimas”.
You said:

i) Traduzco “warten” siempre “esperar”; preferiría “ahora espero”; ii) antepondría “mi más rico don”; iii) en vez de “desde una riqueza inagotable”, optaría por “desde inagotable riqueza”; iv) pondría “rema con remo de oro”, sin “un”.

ChatGPT said:

Pensó durante 29s

3.4 · Versión ajustada

Ahora espero mi redención: ir a ellos por última vez. Porque una vez más quiero ir a los hombres; entre ellos quiero descender; mi más rico don, muriendo, quiero darles. Del sol aprendí esto: cuando se pone, el sumamente rico, derrama oro en el mar desde inagotable riqueza, — de modo que hasta el pescador más pobre rema con remo de oro. Esto lo vi una vez y no me sacié de lágrimas al contemplarlo. — —

Listo con tus cuatro ajustes (esperar; orden de “mi más rico don”; “desde inagotable riqueza”; “rema con remo de oro”). ¿Pasamos al 3.5?

You said:

Ok. Pero “muriendo quiero darles mi más rico don”. La anteposición afectaría sólo al “rico don”, el resto de la oración queda igual.

ChatGPT said:

Pensó durante 6s

3.4 · Versión ajustada (final)

Ahora espero mi redención: ir a ellos por última vez. Porque una vez más quiero ir a los hombres; entre ellos quiero descender; muriendo quiero darles mi más rico don. Del sol aprendí esto: cuando se pone, el sumamente rico, derrama oro en el mar desde inagotable riqueza, — de modo que hasta el pescador más pobre rema con remo de oro. Esto lo vi una vez y no me sacié de lágrimas al contemplarlo. — —

Listo. Cuando quieras, pasamos al 3.5.

You said:

Der Sonne gleich will auch Zarathustra untergehn: nun sitzt er hier und wartet, alte zerbrochne Tafeln um sich und auch neue Tafeln, — halbbeschriebene. 3.5. Como el sol quiere también Zaratustra descender; ahora se sienta aquí y espera, viejas tablas rotas a su alrededor y también nuevas tablas medio escritas.

ChatGPT said:

Pensó durante 33s

3.5 · Versión revisada

Como el sol, también Zaratustra quiere descender: ahora está aquí sentado y espera, con viejas tablas rotas a su alrededor, y también nuevas tablas — a medio escribir.

You said:

Me gusta más “medio escritas” que “a medio escribir.”

ChatGPT said:

Perfecto. Queda así:

Como el sol, también Zaratustra quiere descender: ahora está aquí sentado y espera, con viejas tablas rotas a su alrededor, y también nuevas tablas — medio escritas.

Listo para 3.6 cuando quieras.

You said:

Siehe, hier ist eine neue Tafel: aber wo sind meine Brüder, die sie mit mir zu Thale und in fleischerne Herzen tragen? — Also heischt es meine grosse Liebe zu den Fernsten: schone deinen Nächsten nicht! Der Mensch ist Etwas, das überwunden werden muss. Es giebt vielerlei Weg und Weise der Überwindung: da siehe du zu! Aber nur ein Possenreisser denkt: „der Mensch kann auch übersprungen werden.“ 4.1. Mira, aquí hay una nueva tabla; ¿pero dónde están mis hermanos que la lleven conmigo al valle y al interior de corazones de carne? 4.2. Así lo exige mi gran amor por los más lejanos: ¡no trates con miramiento a tu más próximo! El hombre es algo que debe ser superado. 4.3. Hay muchos caminos y maneras de la superación: ¡Mira aquí tú!” Pero solo un bufón piensa: “al hombre también se le puede saltar por encima.”

ChatGPT said:

Pensó durante 42s

4.1–4.3 · Versión revisada

4.1 Mira, aquí hay una nueva tabla: pero ¿dónde están mis hermanos que la lleven conmigo al valle y a corazones de carne? —

4.2 Así lo exige mi gran amor por los más lejanos: ¡no trates con miramiento a tu más próximo! El hombre es algo que debe ser superado. —

4.3 Hay muchos caminos y modos de la superación: ¡ocúpate tú de ello! Pero solo un bufón piensa: «también puede saltarse al hombre». —

You said:

¿Podemos dejar “¡Mira tú ahí” para “da siehe du zu!” y “al hombre también se le puede saltar por encima”, para “der Mensch kann auch übersprungen werden”?

ChatGPT said:

Pensó durante 16s

Perfecto. Ajusto esas dos:

4.1 Mira, aquí hay una nueva tabla: pero ¿dónde están mis hermanos que la lleven conmigo al valle y a corazones de carne? —

4.2 Así lo exige mi gran amor por los más lejanos: ¡no trates con miramiento a tu más próximo! El hombre es algo que debe ser superado. —

4.3 Hay muchos caminos y maneras de la superación: ¡Mira tú ahí! Pero solo un bufón piensa: «al hombre también se le puede saltar por encima». —

You said:

Überwinde dich selber noch in deinem Nächsten: und ein Recht, das du dir rauben kannst, sollst du dir nicht geben lassen! Was du thust, das kann dir Keiner wieder thun. Siehe, es giebt keine Vergeltung. Wer sich nicht befehlen kann, der soll gehorchen. Und Mancher kann sich befehlen, aber da fehlt noch Viel, dass er sich auch gehorche! 4.4. Supérate a tí mismo aún en tu más próximo: y un derecho que puedes arrebatar para tí, no has de dejar dártelo. Lo que tú haces, eso no puede ninguno hacértelo de nuevo a tí. Mira, no hay retribución. 4.5. Quien no puede mandarse a sí mismo, ese ha de obedecer. Y más de uno puede mandarse a sí mismo, pero ahí falta aún mucho para que también se obedezca.

ChatGPT said:

Pensó durante 48s

4.4–4.5 · Versión revisada

4.4 Supérate a ti mismo aun en tu más próximo; y un derecho que puedes arrebatar para ti, no has de dejar que te lo concedan. Lo que tú haces, nadie puede volvértelo a hacer. Mira, no hay retribución. —

4.5 Quien no puede mandarse a sí mismo, ha de obedecer. Y más de uno puede mandarse a sí mismo, pero todavía falta mucho para que también se obedezca a sí mismo. —

You said:

Cambiaría “que te lo concedan” por “que te lo den”. Y me gustaría conservar el “da” del original (“aber da fehlt Noch Viel”); ¿te parece “parece pero ahí todavía falta mucho”? ¿O no vale la pena? Ninguna de nuestras traducciones lo registra.

ChatGPT said:

Pensó durante 22s

4.4–4.5 · Versión ajustada

4.4 Supérate a ti mismo aun en tu más próximo; y un derecho que puedes arrebatar para ti, no has de dejar que te lo den. Lo que tú haces, nadie puede volvértelo a hacer. Mira, no hay retribución. —

4.5 Quien no puede mandarse a sí mismo, ha de obedecer. Y más de uno puede mandarse a sí mismo, pero ahí todavía falta mucho para que también se obedezca a sí mismo. —

(Conservo “ahí” para reflejar el deíctico da; evito añadir “parece” porque no está en el original.)

You said:

Sí. Lo puse dos veces por error.

ChatGPT said:

Pensó durante 13s

¡Perfecto, sin problema! Queda fijado así: “no has de dejar que te lo den” y “pero ahí todavía falta mucho”.

¿Seguimos con 4.6? Pásame el alemán o tu borrador y lo trabajo.

You said:

Also will es die Art edler Seelen: sie wollen Nichts umsonst haben, am wenigsten das Leben. Wer vom Pöbel ist, der will umsonst leben; wir Anderen aber, denen das Leben sich gab, — wir sinnen immer darüber, was wir am besten dagegen geben! Und wahrlich, diess ist eine vornehme Rede, welche spricht: „was uns das Leben verspricht, das wollen wir — dem Leben halten!“ 5.1.Así lo quiere la índole de almas nobles: ellas no quieren tener nada gratis, lo que menos la vida. El que es del populacho, ese quiere vivir gratis; pero nosotros, los otros, a los que la vida se dió, pensamos siempre sobre qué mejor podemos dar a cambio. Y en verdad, este es un gentil discurso, el que dice: “lo que la vida nos promete, eso queremos cumplírselo a la vida”.

ChatGPT said:

Pensó durante 49s

5.1 · Versión revisada

Así lo quiere la índole de las almas nobles: no quieren tener nada gratis, y menos aún la vida. Quien es del populacho quiere vivir gratis; pero nosotros, los otros, a quienes la vida se dio, cavilamos siempre sobre qué es lo mejor que podemos dar a cambio. Y, en verdad, este es un dicho noble, que dice: «lo que la vida nos promete, eso queremos — cumplírselo a la vida».

You said:

Pondría: “este es un dicho noble, el que dice …”

ChatGPT said:

Pensó durante 16s

5.1 · Versión ajustada

Así lo quiere la índole de las almas nobles: no quieren tener nada gratis, y menos aún la vida. Quien es del populacho quiere vivir gratis; pero nosotros, los otros, a quienes la vida se dio, cavilamos siempre sobre qué es lo mejor que podemos dar a cambio. Y, en verdad, este es un dicho noble, el que dice: «lo que la vida nos promete, eso queremos — cumplírselo a la vida».

You said:

Man soll nicht geniessen wollen, wo man nicht zu geniessen giebt. Und — man soll nicht geniessen wollen! Genuss und Unschuld nämlich sind die schamhaftesten Dinge: Beide wollen nicht gesucht sein. Man soll sie haben —, aber man soll eher noch nach Schuld und Schmerzen suchen! — 5.2. No se ha de querer gozar donde no se da a gozar. ¡Y no se ha de querer gozar! Goce e inocencia, en efecto, son las cosas más vergonzosas: ambas quieren no ser buscadas. Se ha de tenerlas – pero se ha de buscar más bien aún la culpa y el dolor.

ChatGPT said:

Pensó durante 29s

5.2 · Versión revisada

No se ha de querer gozar donde no se da goce. Y — ¡no se ha de querer gozar! Pues el goce y la inocencia son las cosas más pudorosas: ambas no quieren ser buscadas. Se las ha de tener — pero más bien se ha de buscar culpa y dolores. —

Nota mínimaschamhaftesten → “más pudorosas” (coherente con nuestro criterio para Scham).

You said:

¿Y “aún culpa y dolores”?

ChatGPT said:

Perfecto. Queda así:

5.2 (ajustada)
No se ha de querer gozar donde no se da goce. Y — ¡no se ha de querer gozar! Pues el goce y la inocencia son las cosas más pudorosas: ambas no quieren ser buscadas. Se las ha de tener — pero más bien se ha de buscar aun culpa y dolores. —

Nota ortográfica breve: si aquí “aun” significa “incluso”, va sin tilde (aun); si fuera “todavía”, llevaría tilde (aún). Aquí encaja “incluso”.

You said:

“Donde no se da a gozar” (wo man nicht zu geniessen giebt) ¿Te parece demasiado literal?

ChatGPT said:

Pensó durante 18s

Un poco, sí: “donde no se da a gozar” suena a calco. Te propongo estas opciones (todas fieles a wo man nicht zu geniessen giebt):

  • donde no se da de qué gozar ← mantiene geben → dar y es idiomática.
  • donde no se ofrece goce ← más fluida, algo menos literal.
  • donde no se da goce ← muy escueta, correcta.

Yo optaría por “donde no se da de qué gozar.” Dejo 5.2 con esa:

5.2 (ajuste final)
No se ha de querer gozar donde no se da de qué gozar. Y — ¡no se ha de querer gozar! Pues el goce y la inocencia son las cosas más pudorosas: ambas no quieren ser buscadas. Se las ha de tener — pero más bien se ha de buscar aun culpa y dolores. —

You said:

No. Déjalo como está: “donde no se da goce.”

ChatGPT said:

Pensó durante 7s

Perfecto. Queda así:

5.2 (ajuste final)
No se ha de querer gozar donde no se da goce. Y — ¡no se ha de querer gozar! Pues el goce y la inocencia son las cosas más pudorosas: ambas no quieren ser buscadas. Se las ha de tener — pero más bien se ha de buscar aun culpa y dolores. —

Listo para 5.3 cuando quieras.

You said:

Oh meine Brüder, wer ein Erstling ist, der wird immer geopfert. Nun aber sind wir Erstlinge. Wir bluten Alle an geheimen Opfertischen, wir brennen und braten Alle zu Ehren alter Götzenbilder. Unser Bestes ist noch jung: das reizt alte Gaumen. Unser Fleisch ist zart, unser Fell ist nur ein Lamm-Fell: — wie sollten wir nicht alte Götzenpriester reizen! In uns selber wohnt er noch, der alte Götzenpriester, der unser Bestes sich zum Schmause brät. Ach, meine Brüder, wie sollten Erstlinge nicht Opfer sein! 6.1. Oh hermanos míos, quien es un primogénito, ese es siempre sacrificado. Pero ahora somos primogénitos. Sangramos todos en secretos altares de sacrificio, ardemos y nos asamos todos en honor de viejos ídolos. Nuestro mejor es todavía joven: eso excita a los viejos paladares. Nuestra carne es tierna, nuestra piel es solamente una piel de cordero: ¿Cómo no habríamos de excitar a los viejos sacerdotes de ídolos? En nosotros mismos habita él aún, el viejo sacerdote de ídolos, que asa nuestro mejor para su festín. Ay, hermanos míos, ¿Cómo habríamos los primogénitos de no ser sacrificios?

ChatGPT said:

Pensó durante 37s

6.1 · Versión revisada

¡Oh, hermanos míos, quien es primogénito siempre es sacrificado! Ahora, sin embargo, somos primogénitos.
Sangramos todos en secretos altares de sacrificio, ardemos y nos asamos todos en honor de viejos ídolos.
Nuestro mejor es todavía joven: eso excita los viejos paladares. Nuestra carne es tierna, nuestra piel no es más que piel de cordero: ¿cómo no habríamos de excitar a los viejos sacerdotes de ídolos?
En nosotros mismos habita aún el viejo sacerdote de ídolos, que asa para su festín nuestro mejor. ¡Ay, hermanos míos, cómo no habrían de ser sacrificios los primogénitos!

Nota breve

  • Erstling: mantengo primogénito como en tu borrador; si quisieras un matiz más ritual, cabe primicia (“los primeros frutos”), muy acorde con “altares de sacrificio”.
You said:

Pondría “que asa nuestro mejor para su festín” y “como no habrían los primogénitos de ser sacrificios.” Y sí, dejamos “primogénitos”.

ChatGPT said:

Pensó durante 8s

6.1 · Versión ajustada

¡Oh, hermanos míos, quien es primogénito siempre es sacrificado! Ahora, sin embargo, somos primogénitos.
Sangramos todos en secretos altares de sacrificio, ardemos y nos asamos todos en honor de viejos ídolos.
Nuestro mejor es todavía joven: eso excita los viejos paladares. Nuestra carne es tierna, nuestra piel no es más que piel de cordero: ¿cómo no habríamos de excitar a los viejos sacerdotes de ídolos?
En nosotros mismos habita aún el viejo sacerdote de ídolos, que asa nuestro mejor para su festín. ¡Ay, hermanos míos, cómo no habrían los primogénitos de ser sacrificios!

You said:

Aber so will es unsre Art; und ich liebe Die, welche sich nicht bewahren wollen. Die Untergehenden liebe ich mit meiner ganzen Liebe: denn sie gehn hinüber. — 6.2. Pero así lo quiere nuestra índole; y amo a los que no quieren preservarse. A los que descienden los amo con todo mi amor: porque ellos cruzan.

ChatGPT said:

Pensó durante 9s

6.2 · Versión revisada

Pero así lo quiere nuestra índole; y amo a quienes no quieren preservarse. A los que descienden los amo con todo mi amor: porque pasan al otro lado. —

You said:

¿Me preparas la versión para copiar y pegar en el blog de estos bloques?

ChatGPT said:

Pensó durante 40s

¡Claro! Aquí tienes la versión para pegar en el blog: sin numeración, párrafos en negrita y separados por un espacio.

Allí fue también donde recogí del camino la palabra «superhombre», y que el hombre es algo que debe ser superado — que el hombre es un puente y no un fin: proclamándose bienaventurado por su mediodía y su tarde, como camino hacia nuevas auroras rosadas: — la palabra de Zaratustra sobre el gran mediodía, y cuanto además colgué por encima del hombre, como segundos arreboles purpúreos del atardecer.

En verdad, también les hice ver estrellas nuevas, junto con noches nuevas; y sobre las nubes, el día y la noche, aún extendí la risa como un dosel multicolor.

Les enseñé todo mi poetizar y mi empeño: componer en uno y reunir cuanto es fragmento en el hombre, y acertijo y temible azar; — como poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar, les enseñé a forjar el porvenir y a redimir, creando, todo lo que fue. Redimir lo pasado en el hombre y recrear todo «fue», hasta que la voluntad diga: «¡Pero así lo quise! ¡Así lo querré!» — a eso lo llamé redención ante ellos; a eso solo les enseñé a llamar redención. — —

Ahora espero mi redención: ir a ellos por última vez. Porque una vez más quiero ir a los hombres; entre ellos quiero descender; muriendo quiero darles mi más rico don. Del sol aprendí esto: cuando se pone, el sumamente rico, derrama oro en el mar desde inagotable riqueza, — de modo que hasta el pescador más pobre rema con remo de oro. Esto lo vi una vez y no me sacié de lágrimas al contemplarlo. — —

Como el sol, también Zaratustra quiere descender: ahora está aquí sentado y espera, con viejas tablas rotas a su alrededor, y también nuevas tablas — medio escritas.

Mira, aquí hay una nueva tabla: pero ¿dónde están mis hermanos que la lleven conmigo al valle y a corazones de carne? —

Así lo exige mi gran amor por los más lejanos: ¡no trates con miramiento a tu más próximo! El hombre es algo que debe ser superado. —

Hay muchos caminos y maneras de la superación: ¡Mira tú ahí! Pero solo un bufón piensa: «al hombre también se le puede saltar por encima». —

Supérate a ti mismo aun en tu más próximo; y un derecho que puedes arrebatar para ti, no has de dejar que te lo den. Lo que tú haces, nadie puede volvértelo a hacer. Mira, no hay retribución. —

Quien no puede mandarse a sí mismo, ha de obedecer. Y más de uno puede mandarse a sí mismo, pero ahí todavía falta mucho para que también se obedezca a sí mismo. —

Así lo quiere la índole de las almas nobles: no quieren tener nada gratis, y menos aún la vida. Quien es del populacho quiere vivir gratis; pero nosotros, los otros, a quienes la vida se dio, cavilamos siempre sobre qué es lo mejor que podemos dar a cambio. Y, en verdad, este es un dicho noble, el que dice: «lo que la vida nos promete, eso queremos — cumplírselo a la vida».

No se ha de querer gozar donde no se da goce. Y — ¡no se ha de querer gozar! Pues el goce y la inocencia son las cosas más pudorosas: ambas no quieren ser buscadas. Se las ha de tener — pero más bien se ha de buscar aun culpa y dolores. —

¡Oh, hermanos míos, quien es primogénito siempre es sacrificado! Ahora, sin embargo, somos primogénitos. Sangramos todos en secretos altares de sacrificio, ardemos y nos asamos todos en honor de viejos ídolos. Nuestro mejor es todavía joven: eso excita los viejos paladares. Nuestra carne es tierna, nuestra piel no es más que piel de cordero: ¿cómo no habríamos de excitar a los viejos sacerdotes de ídolos? En nosotros mismos habita aún el viejo sacerdote de ídolos, que asa nuestro mejor para su festín. ¡Ay, hermanos míos, cómo no habrían los primogénitos de ser sacrificios!

Pero así lo quiere nuestra índole; y amo a quienes no quieren preservarse. A los que descienden los amo con todo mi amor: porque pasan al otro lado. —

¿Seguimos con 6.3?

You said:

Abro 7 en un chat nuevo en cuanto suba esto, para trabajar allí otras dos páginas, las secciones de la 7 a la 11.

ChatGPT said:

Pensó durante 5s

¡Genial, Fernando! Sube esto y abrimos el chat nuevo para 7–11.
Dejo recordatorio de nuestras opciones canónicas hasta aquí: fin (Zweck), gran mediodíaauroras rosadas / arreboles purpúreospudorosas (Schamhaft), “Mira tú ahí!”, “rema con remo de oro”, “a corazones de carne”, y primogénitos.

Cuando tengas el nuevo hilo, entramos directamente con 7.

ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.

Comments

Leave a comment