3.12. Von Alten und Neuen Tafeln [secciones 1-2]

Skip to content

Chat history

You said:

3.12. VON ALTEN UND NEUEN TAFELN (1-3.5)

ChatGPT said:

Pensó durante 36s

¡Arrancamos 3.12! Te he dejado en el canvas una plantilla de trabajo para los bloques 1–3.5 con índice, criterios de traducción y espacios para: alemán → V1 → notas.

Cuando quieras, pega ahí el texto alemán del bloque 1 (o aquí mismo) y empiezo con la traducción y el comentario bloque a bloque. Si prefieres, también puedo ir entregando versiones listas para el blog según tu formato habitual.

You said:

Hier sitze ich und warte, alte zerbrochene Tafeln um mich und auch neue halb beschriebene Tafeln. Wann kommt meine Stunde? — die Stunde meines Niederganges, Unterganges: denn noch Ein Mal will ich zu den Menschen gehn. Dess warte ich nun: denn erst müssen mir die Zeichen kommen, dass es meine Stunde sei, — nämlich der lachende Löwe mit dem Taubenschwarme. Inzwischen rede ich als Einer, der Zeit hat, zu mir selber. Niemand erzählt mir Neues: so erzähle ich mir mich selber. — 1. Aquí me siento y espero, viejas tablas rotas a mi alrededor y también nuevas tablas medio escritas. ¿Cuándo llega mi hora? La hora de mi bajada y descenso; porque todavía una vez quiero ir hacia los  hombres. Esto espero ahora, porque primero deben llegarme los signos de que sea mi hora: el león riente con la banda de palomas. Entre tanto me hablo, como uno que tiene tiempo, a mí mismo. Nadie me cuenta algo nuevo: así que me cuento yo a mí mismo.

ChatGPT said:

Pensó durante 43s

Listo el bloque 1 en el canvas: he integrado tu alemán, propuesta de V1 y notas. Ajustes clave:

  • Niedergang/Untergang → descenso / ocaso (paralelismo y imaginería solar).
  • Taubenschwarm → bandada (no “banda”).
  • Mantengo el giro enfático: “me cuento a mí mismo —a mí mismo—”.
  • aguardo” por tono solemne; “Por eso” por Dess.

Si te encaja, avanzo con el bloque 2 cuando me pegues el alemán. ¿Quieres “a medio escribir” o prefieres “a medio inscribir” para las tablas?

You said:

Optaría por “espero” en lugar de “aguardo” las dos veces; y “así, me cuento yo a mí mismo”.

ChatGPT said:

Pensó durante 17s

Hecho. En el canvas ya está el bloque 1 con tus dos cambios:

  • «espero» en lugar de «aguardo» (x2).
  • Cierre ajustado a «así, me cuento yo a mí mismo.»

Cuando quieras, pásame el alemán del bloque 2 y seguimos.

You said:

Als ich zu den Menschen kam, da fand ich sie sitzen auf einem alten Dünkel: Alle dünkten sich lange schon zu wissen, was dem Menschen gut und böse sei. Eine alte müde Sache dünkte ihnen alles Reden von Tugend; und wer gut schlafen wollte, der sprach vor Schlafengehen noch von „Gut“ und „Böse“ 2.1. Cuando llegué a los hombres, entonces encontré que se sentaban sobre una antigua arrogancia: todos pensaban saber desde hacia mucho tiempo ya lo que es bueno y malo para el hombre. Un viejo asunto agotado les parecía todo hablar acerca de la virtud; y quien quería dormir bien hablaba antes de ir a dormir todavía de “bien” y “mal”.

ChatGPT said:

Pensó durante 28s

Añadido 2.1 al canvas con V1 y notas. Cambios principales frente a tu borrador:

  • alten Dünkel → viejo engreimiento (podemos cambiar a presunción si te gusta más; “arrogancia” se reserva más para Hochmut).
  • dünkten sich … zu wissen → se creían saber (subraya la presunción).
  • vor Schlafengehen noch → antes de acostarse aún… para reflejar el noch.
  • Mantengo bien/mal en minúsculas.

¿Te va “engreimiento” o prefieres “presunción”? Si lo ves bien, pásame el 2.2 y sigo.

You said:

Propondría: i) “Un asunto viejo y cansado les parecía todo hablar de la virtud”; y ii) “antes de ir a dormir” (“vor Schlafengehen”).

ChatGPT said:

Pensó durante 8s

Perfecto — ya está aplicado en el canvas:

  • Orden cambiado: «Un asunto viejo y cansado les parecía todo hablar de la virtud».
  • Expresión ajustada: «antes de ir a dormir», manteniendo «aún» por noch.

¿Seguimos con 2.2? Pásame el alemán y lo traduzco con notas.

You said:

Podemos pasar a la interfaz en que aparecen texto en alemán, borrador y versión revisada?

ChatGPT said:

Pensó durante 38s

¡Hecho! Ya tienes en el canvas la interfaz tripartita por bloque:

Alemán → Borrador (autor) → Versión revisada → Notas.

He remaquetado los bloques 1 y 2.1 con ese formato y he respetado tu borrador literal en su columna, dejando nuestra revisión en la suya. ¿Seguimos con el 2.2 en el mismo esquema?

You said:

Diese Schläferei störte ich auf, als ich lehrte: was gut und böse ist, das weiss noch Niemand: — es sei denn der Schaffende! — Das aber ist Der, welcher des Menschen Ziel schafft und der Erde ihren Sinn giebt und ihre Zukunft: Dieser erst schafft es, dass Etwas gut und böse ist. 2.2. Esta somnolencia la perturbé cuando enseñé: lo que es bueno y malo, eso no lo sabe aún nadie, excepto el que crea. Pero eso lo es aquel que crea la meta del hombre y da a la tierra su sentido y su futuro: este solo crea que algo sea bueno y malo.

ChatGPT said:

Pensó durante 41s

Añadido 2.2 con alemán, tu borrador y la versión revisada. Decisiones clave:

  • Schläferei → “somnolencia”; störte ich auf → “desperté”.
  • der Schaffende → “el creador” (sustantivo enfático).
  • otorga a la tierra su sentido y su futuro” para elevar el registro.
  • Cierre causal: “solo este hace que algo llegue a ser bueno o malo”.

¿Quieres “fin” en vez de “meta” para Ziel, o seguimos con “meta”? Si te parece bien así, pásame el 2.3 y continúo.

You said:

Preferiría “da” en lugar de otorga; “giebt” es un verbo corriente.

ChatGPT said:

Pensó durante 9sPensó durante 8s

Perfecto: ya cambié «otorga» → «da» en el texto y en las notas (con aclaración de por qué preferimos «da»).

Cuando quieras, pásame el alemán del 2.3 y sigo.

You said:

Tampoco me convence “Desperté esta somnolencia”. Common: did I disturb; Kaufmann: I disturbed; Del Caro: I disturbed; Sánchez Pascual: sobresalté. Había pensado en “azuzar”, porque el German Oxford Dictionary trae como ejemplos de objeto para aufstoren, un nido de avispas, o un termitero. Se te ocurren opciones?

ChatGPT said:

Pensó durante 37s

Totalmente de acuerdo con la reserva. Aufstören no es “despertar” sin más; tiene ese matiz de remover/agitar (como al revolver un avispero, el agua o la tierra).

Opciones sólidas (de más neutra/solemne a más dinámica):

  1. Perturbé este sopor cuando enseñé… ← sobria y clásica; encaja con Kaufmann “I disturbed”.
  2. Removí este sopor cuando enseñé… ← sugiere “stir up” físico.
  3. Agité este sopor cuando enseñé… ← más enérgica; imagen clara de “agitar el avispero”.
  4. Perturbé esta somnolencia cuando enseñé… ← mantiene tu “somnolencia”, pero “sopor” suena más seco/alto.

He dejado por defecto «Perturbé este sopor…» en el canvas y anoté las alternativas (descarté azuzar porque en español suele exigir sujetos animados: “azuzar a alguien/perros”). Si prefieres removí o agité, lo cambio al instante. ¿Con cuál te quedas?

You said:

“Perturbé este sopor” me gusta. La mantengo.

ChatGPT said:

Pensó durante 12s

Perfecto — queda «Perturbé este sopor…» como versión canónica en 2.2.

¿Me pasas el alemán del 2.3 y sigo con el mismo esquema (Alemán → Borrador → Revisada → Notas)?

You said:

Und ich hiess sie ihre alten Lehr-Stühle umwerfen, und wo nur jener alte Dünkel gesessen hatte; ich hiess sie lachen über ihre grossen Tugend-Meister und Heiligen und Dichter und Welt-Erlöser. Über ihre düsteren Weisen hiess ich sie lachen, und wer je als schwarze Vogelscheuche warnend auf dem Baume des Lebens gesessen hatte. An ihre grosse Gräberstrasse setzte ich mich und selber zu Aas und Geiern — und ich lachte über all ihr Einst und seine mürbe verfallende Herrlichkeit 2.3. Y los llamé a derribar sus viejas cátedras y aquello donde sólo ese viejo engreimiento se hubiera sentado; los llamé a reírse de sus grandes maestros de virtud, y santos, y poetas, y redentores del mundo. Los llamé a reírse de sus sombríos sabios, y de quien advirtiendo como un negro espantapájaros se hubiera sentado sobre el árbol de la vida. Me senté en su gran avenida de las tumbas, incluso con la carroña y los buitres, y me reí de todo su pasado y su desgastada, decadente, magnificencia.

ChatGPT said:

Pensó durante 39s

He intentado añadir 2.3 al canvas con el mismo formato (Alemán → Borrador → Revisada → Notas), pero el cambio falló al localizar el ancla donde insertar (el editor no encontró exactamente el bloque ### 2.2 Versión revisada … --- que quería usar como referencia).

No pasa nada: lo dejo aquí y en cuanto me confirmes lo pego manualmente en el canvas en el sitio correcto.

2.3

Alemán (Colli-Montinari)

Und ich hiess sie ihre alten Lehr-Stühle umwerfen, und wo nur jener alte Dünkel gesessen hatte; ich hiess sie lachen über ihre grossen Tugend-Meister und Heiligen und Dichter und Welt-Erlöser.
Über ihre düsteren Weisen hiess ich sie lachen, und wer je als schwarze Vogelscheuche warnend auf dem Baume des Lebens gesessen hatte.
An ihre grosse Gräberstrasse setzte ich mich und selber zu Aas und Geiern — und ich lachte über all ihr Einst und seine mürbe verfallende Herrlichkeit.

Borrador (autor)

Y los llamé a derribar sus viejas cátedras y aquello donde sólo ese viejo engreimiento se hubiera sentado; los llamé a reírse de sus grandes maestros de virtud, y santos, y poetas, y redentores del mundo. Los llamé a reírse de sus sombríos sabios, y de quien advirtiendo como un negro espantapájaros se hubiera sentado sobre el árbol de la vida. Me senté en su gran avenida de las tumbas, incluso con la carroña y los buitres, y me reí de todo su pasado y su desgastada, decadente, magnificencia.

Versión revisada

les mandé volcar sus viejas cátedras, y allí donde se había sentado aquel viejo engreimiento; les mandé reírse de sus grandes maestros de la virtud, de sus santos, de sus poetas y de sus redentores del mundo. De sus sombríos sabios les mandé reírse, y de cualquiera que alguna vez, como un negro espantapájaros, se hubiera posado en el árbol de la vida para amonestar. En su gran calle de las tumbas me senté, yo mismo entre carroña y buitres — y me reí de todo su antaño y de su gloria carcomida y en ruina.

Notas (léxico / gramática / retórica)

  • ich hiess sie …: “les mandé / les hice”. Mantengo la anáfora triple para el martilleo retórico. Alternativas más suaves: “los insté a / los exhorté a”.
  • Lehr-Stühle: juego gráfico (“sillas de enseñar”) → cátedrasumwerfen = volcar/derrocar. “Volcar” preserva la imagen física.
  • wo nur jener alte Dünkel gesessen hatte: “allí donde se había sentado aquel viejo engreimiento”; opción: “donde se había aposentado”.
  • düsteren Weisen: “sombríos sabios”.
  • als schwarze Vogelscheuche warnend: “como un negro espantapájaros, para amonestar” (valor adverbial de warnend). Alternativas: “admonitoriamente”, “en ademán de advertencia”.
  • An ihre grosse Gräberstrasse … zu Aas und Geiern: “me senté en su gran calle de las tumbas, yo mismo entre carroña y buitres”. (Strasse = “calle”; “avenida” es posible si buscamos solemnidad urbana).
  • all ihr Einst: “su antaño” (mejor que “pasado” genérico; Einst = tiempo mítico/legendario).
  • mürbe verfallende Herrlichkeit: “gloria carcomida y en ruina” (alternativas: “gastada y derrumbante”, “carcomida y decadente”).

¿Te quedas con calle o prefieres avenida aquí? En cuanto me digas, lo inserto tal cual en el canvas y seguimos con 2.4.

You said:

Preferiría “en ademán de advertencia”: “se hubiera posado en el árbol de la vida en ademán de advertencia”; y podría también “y de su carcomida gloria ruinosa:”

ChatGPT said:

Pensó durante 30s

Listo. Apliqué tus dos preferencias en 2.3 y ya está en el canvas:

  • «en ademán de advertencia» para warnend.
  • «carcomida gloria ruinosa» (he dejado punto final; si quieres arrastre prosódico al 2.4, pongo dos puntos).

¿Quieres que cambie ese cierre a “…gloria ruinosa:” o seguimos con el punto? Cuando me pases el 2.4, continúo.

You said:

Está bien el punto, Y, se me olvidó, aunque ya lo tienes: “calle”. Me quedo con “calle”.

ChatGPT said:

Pensó durante 7s

Perfecto: cerramos con punto y mantenemos “calle”.

Cuando quieras, pásame el alemán del 2.4 y sigo con el mismo esquema (Alemán → Borrador → Revisada → Notas).

You said:

Wahrlich, gleich Busspredigern und Narrn schrie ich Zorn und Zeter über all ihr Grosses und Kleines, — dass ihr Bestes so gar klein ist! Dass ihr Bösestes so gar klein ist! — also lachte ich. 2.4. En verdad, como los predicadores de penitencia y los necios, grité furia y escándalo sobre todo su grande y su pequeño: ¡que su mejor sea tan realmente pequeño! ¡que su peor sea tan realmente pequeño! Así reí.

ChatGPT said:

Pensó durante 53s

Hecho: 2.4 está en el canvas con tu borrador, versión revisada y notas.

Ajustes que hice:

  • Zorn und Zeter → “ira y alaridos” (idiomático y sin caer en “escándalo y crimen” del giro Zeter und Mordio).
  • all ihr Grosses und Kleines → “todo lo suyo — lo grande y lo pequeño” para marcar el paralelismo.
  • so gar → “tan del todo pequeño” (alternativas anotadas).

¿Quieres mantener “del todo” o prefieres “de veras” / “rematadamente”? Si está bien, pásame el 2.5.

You said:

Mantenemos “del todo”; pero prefiero la alternativa literal: “sobre todo su grande y su pequeño.”

ChatGPT said:

Pensó durante 18s

Hecho. En 2.4 he cambiado a “sobre todo su grande y su pequeño” y dejé constancia en las notas como preferencia literal del autor.

¿Me pasas el 2.5?

You said:

¿No deberíamos poner artículo: “como los predicadores de penitencia y como los necios”?

ChatGPT said:

Pensó durante 25s

Buena pregunta. Mi recomendación: sin artículo →

En verdad, como predicadores de penitencia y como necios, grité…

Por qué

  • Calca mejor el alemán (gleich Busspredigern und Narrn va sin artículo).
  • Refuerza el valor predicativo/genérico (“en calidad de…”), no una clase definida.
  • Ritmo más limpio y solemne.

Con artículo (“como los predicadores… y como los necios”) suena más admonitorio/definido — vale si quieres enfatizar a esas figuras como cuerpo establecido.

Si te parece, mantengo sin artículo en 2.4 (así está en el canvas). Si prefieres el otro matiz, lo cambio en un clic.

You said:

Ok. Déjalo sin artículo.

ChatGPT said:

Perfecto, queda sin artículo: “como predicadores de penitencia y como necios”.
Cuando quieras, pásame el alemán del 2.5 y seguimos.

You said:

Meine weise Sehnsucht schrie und lachte also aus mir, die auf Bergen geboren ist, eine wilde Weisheit wahrlich! — meine grosse flügelbrausende Sehnsucht. Und oft riss sie mich fort und hinauf und hinweg und mitten im Lachen: da flog ich wohl schaudernd, ein Pfeil, durch sonnentrunkenes Entzücken: — hinaus in ferne Zukünfte, die kein Traum noch sah, in heissere Süden, als je sich Bildner träumten: dorthin, wo Götter tanzend sich aller Kleider schämen: — — dass ich nämlich in Gleichnissen rede und gleich Dichtern hinke und stammle: und wahrlich, ich schäme mich, dass ich noch Dichter sein muss! — 2.5. Mi sabio anhelo gritó y rió así desde mí, el que ha nacido en las montañas, una salvaje sabiduría en verdad – mi gran anhelo que ruge con sus alas. Y a menudo me arrastró fuera, y arriba, y lejos, y en el medio de risa; entonces volé, probablemente temblando, una flecha, a través de un éxtasis embriagado de sol, fuera al interior de lejanos futuros que ningún sueño vió aún, al interior de más ardientes sures que los que nunca soñaron artistas para sí, allí donde los dioses, danzando, se avergüenzan de todas ropas – para, es decir, hablar yo en parábolas y cojear y tartamudear como los poetas; y en verdad, me avergüenzo de que deba ser aún poeta.

ChatGPT said:

Pensó durante 58s

Añadido 2.5 al canvas con tu borrador, la versión revisada y notas.

Decisiones principales:

  • “sabio anhelo / sabiduría salvaje” para conservar el quiasmo (weise Sehnsucht / wilde Weisheit).
  • “de alas bramadoras” para flügelbrausend (puedo suavizar a “rumorosas” si lo prefieres).
  • “me arrancó fuera, arriba y más allá” para la triple serie fort / hinauf / hinweg.
  • “arrebato ebrio de sol” por sonnentrunkenes Entzücken.
  • “sures” (plural), coherente con tu borrador.
  • “es decir” para nämlich y “me avergüenzo” para schäme mich.

¿Quieres “éxtasis ebrio de sol” en vez de “arrebato”, o dejamos “arrebato” por ritmo? Si está bien así, pasamos a 2.6 cuando me lo envíes.

You said:

i) ¿Qué te parece “de rugientes alas”?; ii) la oración de “dass ich nämlich rede …” No es final, con “dass + subjuntivo”? No se podría traducir “es decir, para hablar en parábolas etc. …)?

ChatGPT said:

Pensó durante 1m 10s

i) «de rugientes alas» me parece muy buena: capta el brausen (fragor/ronco bramido del aire) con más nervio. Ya lo cambié en 2.5 y dejé como alternativas “de alas bramadoras / rumorosas” en notas.

ii) Sobre “dass ich nämlich …”: no es final. Es explicativo (con nämlich), no “para/para que…”. Si fuese finalidad, veríamos damit u um … zu. Así que “es decir, que hablo en parábolas…” es la opción correcta. Si quieres más golpe retórico, también sirve “esto es: hablo en parábolas…” o “a saber: que hablo…” (lo anoté en notas). ¿Te apetece que cambie a “esto es:” o dejamos “es decir, que”?

You said:

Opto por “; – esto es: hablo en parábolas …”

ChatGPT said:

Pensó durante 43s

Hecho: en 2.5 ya figura tu opción “; – esto es: hablo en parábolas …” (conservando el énfasis tipográfico), y he dejado constancia en las notas como preferencia del autor.

¿Seguimos con el 2.6?

You said:

Wo alles Werden mich Götter-Tanz und Götter-Muthwillen dünkte, und die Welt los- und ausgelassen und zu sich selber zurückfliehend: — — als ein ewiges Sich-fliehn und -Wiedersuchen vieler Götter, als das selige Sich-Widersprechen, Sich-Wieder-hören, Sich-Wieder-Zugehören vieler Götter: — 2.6. Donde todo devenir me pareció danza de dioses y travesura de dioses, y el mundo suelto y jovial, y huyendo de vuelta a sí mismo – como un eterno huirse y buscarse de nuevo de muchos dioses, como el bienaventurado contradecirse, oírse de nuevo, pertenecerse uno a otro de nuevo de muchos dioses.

ChatGPT said:

Pensó durante 26s

Listo 2.6 en el canvas con tu borrador, versión revisada y notas.

Cambios clave:

  • “suelto y desatado, refluyendo hacia sí mismo” (por los- und ausgelassen … zurückfliehend; mejor que “huyendo” porque es fließen).
  • Reciprocidad explícita: “huirse y volverse a buscar … volver a pertenecerse mutuamente”.
  • Mantengo “travesura de dioses” para Götter-Muthwillen; si prefieres “capricho”, lo cambio.

¿Quieres dejar “jovial” en vez de “desatado” o te gusta la opción actual? Cuando me pases el 2.7, sigo.

You said:

i) Pondría “suelto y desatado, y refluyendo hacia sí mismo” (¿Seguro que “zurückfiehend” – con “h” – viene de “fliessen”, y no de “fliehend”?) ii) En vez de “entre” pondría “de” las dos veces.

ChatGPT said:

Pensó durante 34s

3.12. De Tablas Viejas Y Nuevas (1–3

3.12. De tablas viejas y nuevas (1–3.5)

Encabezado editorial (para el blog): Traducción propia desde el alemán; revisada con ayuda de IA basada en arquitectura Transformer; siguiendo la edición crítica de Colli‑Montinari; con segmentación de párrafos inspirada en Walter Kaufmann.


Criterios y decisiones para este capítulo

  • Título y clave: Von alten und neuen Tafeln → De tablas viejas y nuevas (mantener «tablas», con resonancia bíblica).
  • Tafel / Gesetztafeln: «tabla/s» / «tablas de la ley». Evitar «tablillas» salvo contexto material.
  • Seligkeit vs Glück: mantener el criterio general: Seligkeit → bienaventuranzaGlück → felicidad (ajustar caso a caso).
  • Scham: por defecto pudor; conmutar a vergüenza cuando el contexto sea moralizante o acusatorio (ver memoria de proyecto).
  • Freilich: ciertamente (nota 101 de la memoria).
  • Orden de palabras: priorizar el orden alemán cuando refuerce tono solemne/ritmo; normalizar cuando oscurezca (criterio 96).
  • «Deber» con soll: conservar su fuerza normativa (no atenuar a «habría de» salvo ironía evidente).
  • Registro: mantener tono sapiencial y performativo de Zaratustra (criterio 78 y 86: formas presentes españolas, sin arcaísmos innecesarios).
  • Formato de trabajo por bloque: Alemán → Borrador (autor) → Versión revisada → Notas.

Índice (1–3.5)


1 {#1}

Alemán (Colli‑Montinari)

Hier sitze ich und warte, alte zerbrochene Tafeln um mich und auch neue halb beschriebene Tafeln. Wann kommt meine Stunde? — die Stunde meines Niederganges, Unterganges: denn noch Ein Mal will ich zu den Menschen gehn. Dess warte ich nun: denn erst müssen mir die Zeichen kommen, dass es meine Stunde sei, — nämlich der lachende Löwe mit dem Taubenschwarme. Inzwischen rede ich als Einer, der Zeit hat, zu mir selber. Niemand erzählt mir Neues: so erzähle ich mir mich selber. —

Borrador (autor)

Aquí me siento y espero, viejas tablas rotas a mi alrededor y también nuevas tablas medio escritas. ¿Cuándo llega mi hora? La hora de mi bajada y descenso; porque todavía una vez quiero ir hacia los hombres. Esto espero ahora, porque primero deben llegarme los signos de que sea mi hora: el león riente con la banda de palomas. Entre tanto me hablo, como uno que tiene tiempo, a mí mismo. Nadie me cuenta algo nuevo: así que me cuento yo a mí mismo.

Versión revisada

Aquí me siento y espero, viejas tablas rotas a mi alrededor, y también nuevas tablas a medio escribir. ¿Cuándo llegará mi hora? — la hora de mi descenso, de mi ocaso; pues una vez más quiero ir a los hombres. Por eso espero ahora: porque primero han de llegarme las señales de que es mi hora — a saber: el león riente con la bandada de palomas. Entre tanto, como quien tiene tiempo, hablo conmigo mismo. Nadie me cuenta nada nuevo: así, me cuento yo a mí mismo.

Notas (léxico / gramática / retórica)

  • Götter‑Muthwillentravesura de dioses (alternativas: capricholicencia). Muthwillen connota desparpajo lúdico, no maldad.
  • los‑ und ausgelassensuelto y desatado; tu variante «suelto y jovial» es válida (más benévola, menos física).
  • zu sich selber zurückfliehend: preferimos replegándose hacia sí mismo. Aquí zurückfliehend es de fliehen («huir»), no de fließen («fluir»), como confirman ediciones digitales fieles al original.
  • Sich‑fliehn und ‑Wiedersuchen vieler Götterhuirse y volverse a buscar de muchos dioses → valor recíproco (no reflexivo individual).
  • Sich‑Widersprechen / -Wieder‑hören / -Wieder‑Zugehörencontradecirse / volverse a oír / volver a pertenecerse mutuamente de muchos dioses; añadimos mutuamente para transparentar la reciprocidad.
  • Puntuación: se conservan los guiones largos  que abren los dos hemistiquios comparativos.

¡Hecho!

i) Ajusté 2.6 a «suelto y desatado, y replegándose hacia sí mismo». Sobre la duda: el original lleva zurückfliehend (participio de fliehen, “huir”), no zurückfließend (“fluir”). Lo corroboran varias ediciones digitales fieles al texto: “zu sich selber zurückfliehend” y luego “Sich-fliehn und -Wiedersuchen”, que refuerza el campo semántico de fliehen (huir). tha.de+2humanum.arts.cuhk.edu.hk+2

ii) Cambié “entre” → “de” en las dos secuencias:

  • “huirse y volverse a buscar de muchos dioses”
  • “contradecirse, volverse a oír y volver a pertenecerse mutuamente de muchos dioses”

Si te chirría el segundo (por la cercanía de “pertenecerse” + “de”), puedo rehilvanarlo así, manteniendo tu preferencia por de:

“como el bienaventurado contradecirse, volverse a oír y volver a pertenecerse mutuamente — de muchos dioses”.

¿Te suena mejor esa versión con la pausa? Cuando me digas, lo dejo fijo y pasamos al 2.7.

You said:

Deja el “de muchos dioses” las dos veces.

ChatGPT said:

Hecho: queda “de muchos dioses” en ambas secuencias de 2.6 (texto y notas).
¿Me pasas el alemán de 2.7 y seguimos?

You said:

No encuentro el canvas, C(h)at.

ChatGPT said:

Pensó durante 35s

¡Gracias por avisar! Te he creado un nuevo canvas con todo lo trabajado hasta ahora (1 → 2.6, en formato Alemán → Borrador → Revisada → Notas). Búscalo en el panel lateral como:

“3.12. De tablas viejas y nuevas (1–2.6) — Vista tripartita”

Si no lo ves aún, dime y seguimos aquí mismo (puedo también pegarte cualquier bloque en el chat). ¿Seguimos con 2.7?

You said:

Wo alle Zeit mich ein seliger Hohn auf Augenblicke dünkte, wo die Nothwendigkeit die Freiheit selber war, die selig mit dem Stachel der Freiheit spielte: — 2.7. Donde todo tiempo me pareció una bienaventurada  burla hacia los instantes, donde la necesidad era la libertad misma que bienaventurada jugaba con el aguijón de la libertad.

ChatGPT said:

Pensó durante 31s

¡Añadido 2.7 al canvas** (Alemán → Borrador → Revisada → Notas)!

Ajustes principales:

  • Hohn auf → “burla de los instantes” (no “hacia”).
  • alle Zeit → “todo tiempo” (podemos cambiar a “el tiempo entero” si lo prefieres).
  • selig aplicado a la cláusula: “que, bienaventurada, jugaba con el aguijón de la libertad”.

¿Quieres “mofa” en vez de “burla”, o dejamos “burla” por naturalidad? Si está bien así, pásame el 2.8.

You said:

Wo ich auch meinen alten Teufel und Erzfeind wiederfand, den Geist der Schwere und Alles, was er schuf: Zwang, Satzung, Noth und Folge und Zweck und Wille und Gut und Böse: — 2.8. Donde también encontré de nuevo a mi viejo diablo y archienemigo, el espíritu de la gravedad, y todo lo que él creó: coacción, estatuto, necesidad, y consecuencia, y propósito, y voluntad, y bien y mal.

ChatGPT said:

Pensó durante 18s

Añadido 2.8 al canvas con tu borrador, versión revisada y notas.

Cambios y criterios:

  • wiederfand → reencontré (más natural que “encontré de nuevo”).
  • Satzung → precepto (más moral-normativo; puedo dejar estatuto si prefieres color jurídico).
  • Zweck → fin (para no repetir “meta” de Ziel en 2.2).
  • Mantengo el polysíndeton (“… y consecuencia, y fin, y voluntad…”).

¿Quieres conservar estatuto en vez de precepto, o te gusta así? Cuando me pases el 2.9, sigo.

You said:

Podemos dejar precepto. Pero “Zweck” ya lo tradujimos alguna vez como “propósito”.

ChatGPT said:

Perfecto: dejamos precepto para Satzung y he cambiado Zweck → propósito en 2.8 (texto y nota), para mantener coherencia con usos previos.

¿Me pasas el alemán del 2.9 y sigo?

You said:

Denn muss nicht dasein, über das getanzt, hinweggetanzt werde? Müssen nicht um der Leichten, Leichtesten willen — Maulwürfe und schwere Zwerge dasein? — — 2.9. Porque ¿no debe existir aquello sobre lo que se danze, más allá de lo cual se danze? ¿No deben, por causa de las cosas ligeras, las más ligeras de todas, existir topos y enanos graves?

ChatGPT said:

Pensó durante 35s

Añadido 2.9 al canvas con tu borrador, versión revisada y notas.

Cambios principales:

  • Corrección de danze → dance y duplicación: “sobre lo que se dance, sobre lo que se dance por encima”.
  • “en aras de lo ligero, de lo más ligero” para um der Leichten, Leichtesten willen.
  • “topos y enanos graves” para enlazar con el espíritu de la gravedad (si prefieres “pesados”, lo cambio).

¿Seguimos con 2.10?

You said:

“der Leichten, Leichtesten” es neutro plural, ¿No?

ChatGPT said:

Pensó durante 33s

Sí: es genitivo plural, no neutro.

  • La construcción um … willen rige genitivo, y der aquí es el artículo de genitivo plural (igual para todos los géneros).
  • Leichten / Leichtesten son adjetivos sustantivados en genitivo plural (terminación -en por declinación débil), con elipsis del sustantivo: “de los ligeros, de los más ligeros”.

En español puedes reflejarlo de dos maneras válidas:

  • Abstracto (como tenemos ahora): “en aras de lo ligero, de lo más ligero”.
  • Sustantivado (más literal al plural): “en aras de los ligeros, de los más ligeros” (o “por amor de los ligeros…”, que calca mejor um … willen).

Si prefieres la versión en plural, la dejo puesta en el canvas en 2.9.

You said:

Sí, déjalo en plural.

ChatGPT said:

Hecho: en 2.9 queda en plural:

“… ¿No deben, en aras de los ligeros, de los más ligeros, existir topos y enanos graves?”

También he actualizado la nota correspondiente. ¿Seguimos con 2.10?

You said:

Tengo aún una duda sobre “über das getanzt, hinweggetanzt werde”. ¿Estás seguro de que se trata de una “duplicación,” de que “hinweggetanzt” no añade una idea un poco distinta? “Hinweg” se emplea, en efecto, a veces con “über” reforzándolo. Pero las traducciones que usamos con referencia distinguen los dos verbos: Common: “that which is danced over, danced beyond”; Kaufmann: “that over which one dances and dances away”; Del Caro: “something over which one dances, dances away”; Sánchez Pascual: ” “cosas sobre las cuales y más allá de las cuales se pueda bailar.”

ChatGPT said:

Pensó durante 44s

3.12. De Tablas Viejas Y Nuevas (1–2

3.12. De tablas viejas y nuevas (1–2.6)

Formato por bloque: Alemán → Borrador (autor) → Versión revisada → Notas


1 {#1}

Alemán (Colli‑Montinari)

Hier sitze ich und warte, alte zerbrochene Tafeln um mich und auch neue halb beschriebene Tafeln. Wann kommt meine Stunde? — die Stunde meines Niederganges, Unterganges: denn noch Ein Mal will ich zu den Menschen gehn. Dess warte ich nun: denn erst müssen mir die Zeichen kommen, dass es meine Stunde sei, — nämlich der lachende Löwe mit dem Taubenschwarme. Inzwischen rede ich als Einer, der Zeit hat, zu mir selber. Niemand erzählt mir Neues: so erzähle ich mir mich selber. —

Borrador (autor)

Aquí me siento y espero, viejas tablas rotas a mi alrededor y también nuevas tablas medio escritas. ¿Cuándo llega mi hora? La hora de mi bajada y descenso; porque todavía una vez quiero ir hacia los hombres. Esto espero ahora, porque primero deben llegarme los signos de que sea mi hora: el león riente con la banda de palomas. Entre tanto me hablo, como uno que tiene tiempo, a mí mismo. Nadie me cuenta algo nuevo: así que me cuento yo a mí mismo.

Versión revisada

Aquí me siento y espero, viejas tablas rotas a mi alrededor, y también nuevas tablas a medio escribir. ¿Cuándo llegará mi hora? — la hora de mi descenso, de mi ocaso; pues una vez más quiero ir a los hombres. Por eso espero ahora: porque primero han de llegarme las señales de que es mi hora — a saber: el león riente con la bandada de palomas. Entre tanto, como quien tiene tiempo, hablo conmigo mismo. Nadie me cuenta nada nuevo: así, me cuento yo a mí mismo.

Notas (léxico / gramática / retórica)

  • über das getanzt, hinweggetanzt werde? → no es simple duplicación: hinweg‑ añade el vector «más allá / de largo» (movimiento que pasa por encima y continúa). Traducción adoptada: «sobre lo que se dance, más allá de lo cual se dance». Otras opciones: «sobre lo que se dance, por encima y más allừsobre lo que se dance, pasándolo de largo».
  • um der Leichten, Leichtesten willen«en aras de los ligeros, de los más ligeros» (alternativas: por amor de / por causa de).
  • Maulwürfe und schwere Zwergetopos y enanos graves.

tandas (3.11–3.15, 3.16–3.20, etc.), que este capítulo es larguísimo.

Cuando quieras, pega el alemán de 3.1 (y tu borrador si lo tienes) y lo voy montando en el canvas.

Cómo accedo al canvas desde la sección 1. hasta

ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.

3.12. De Tablas Viejas Y Nuevas (1–2

  • daseinhaber / existir; optamos por haber en la primera pregunta para variar el ritmo.

Tienes razón: no es mera duplicación.
En hinweg-tanzen el prefijo hinweg- aporta el vector de “más allá / de largo”: pasar por encima y continuar. Por eso las buenas traducciones distinguen los dos movimientos (over / beyond; sobre / más allá).

He actualizado 2.9 en el canvas a:

“¿no debe haber algo sobre lo que se dance, más allá de lo cual se dance?”

Si prefieres otra de estas dos, también funcionan bien:

  • “sobre lo que se dance, por encima y más allá”;
  • “sobre lo que se dance, pasándolo de largo” (más coloquial).

¿Te quedas con la forma actual? ¿O quieres ajustar dance → baile para un registro más llano?

You said:

La actualización está bien. Y dejamos “danzar.”

ChatGPT said:

Perfecto: queda “danzar” y la frase ajustada en 2.9.

¿Seguimos con 2.10? Pásame el alemán y tu borrador y lo integro en el canvas con la versión revisada y notas.

You said:

Ahora ya viene 3.1. Sigo teniendo problemas con el canvas. Me lo preparas otra vez? 3.12. es muy largo, en mi edición en papel unas 18 páginas: cerraremos este chat aquí, y abriremos más para grupos de secciones sucesivos?

ChatGPT said:

Thought for 9s

3.12. De Tablas Viejas Y Nuevas (3.1–3

3.12. De tablas viejas y nuevas (3.1–3.5)

Formato por bloque: Alemán → Borrador (autor) → Versión revisada → Notas

Criterios activos (resumen): Seligkeit → bienaventuranza; Glück → felicidad; Scham → pudor / vergüenza (según contexto); freilich → ciertamente; soll → deber (sin atenuar); orden alemán cuando refuerce tono; léxico estable: tablas/ley, voluntad, altura, desprecio, espíritu, valor/valorar.


3.1 {#31}

Alemán (Colli‑Montinari)

(pegar aquí)

Borrador (autor)

(pegar aquí)

Versión revisada

(salida aquí)

Notas (léxico / gramática / retórica)


3.2 {#32}

Alemán (Colli‑Montinari)

(pegar aquí)

Borrador (autor)

(pegar aquí)

Versión revisada

(salida aquí)

Notas (léxico / gramática / retórica)


3.3 {#33}

Alemán (Colli‑Montinari)

(pegar aquí)

Borrador (autor)

(pegar aquí)

Versión revisada

(salida aquí)

Notas (léxico / gramática / retórica)


3.4 {#34}

Alemán (Colli‑Montinari)

(pegar aquí)

Borrador (autor)

(pegar aquí)

Versión revisada

(salida aquí)

Notas (léxico / gramática / retórica)


3.5 {#35}

Alemán (Colli‑Montinari)

(pegar aquí)

Borrador (autor)

(pegar aquí)

Versión revisada

(salida aquí)

Notas (léxico / gramática / retórica)

¡Listo! Te he abierto un nuevo canvas solo para 3.1–3.5 en vista tripartita (Alemán → Borrador → Revisada → Notas). Búscalo como:

“3.12. De tablas viejas y nuevas (3.1–3.5) — Vista tripartita”

Si te parece, trabajamos aquí 3.1–3.5, y luego abrimos otro chat para 3.6–3.10, y así en tandas (3.11–3.15, 3.16–3.20, etc.), que este capítulo es larguísimo.

Cuando quieras, pega el alemán de 3.1 (y tu borrador si lo tienes) y lo voy montando en el canvas.

Cómo accedo al canvas desde la sección 1. hasta

ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.

Comments

Leave a comment