Chat history
You said:
2.21. VON DER MENSCHEN-KLUGHEIT
ChatGPT said:
Thought for 1m 51s
¡Vamos allá, Fernando!
Nota de lectura — 2.21 «Von der Menschen-Klugheit»
(De la prudencia humana)
Lugar en el conjunto. Este discurso aparece en la zona final de la Segunda Parte y funciona como una “purga” contra los reflejos de autoprotección del rebaño: antes de poder afirmar y crear, Zaratustra desenmascara la Klugheit (prudencia/sagacidad) como un repertorio de micro-virtudes defensivas.
Tesis. Menschen-Klugheit nombra la sensatez útil que permite sobrevivir y llevarse bien… pero que rara vez crea. Es cálculo, tacto, miramiento, cautela —habilidades de adaptación— frente a la Weisheit (sabiduría) afirmativa del que arriesga y da. Zaratustra no demoniza toda prudencia: muestra sus límites y propone una “prudencia superior”: saber cuándo suspender la prudencia para poder afirmar, dar y exponerse.
Movimiento retórico (guía de bloques).
- Diferencial semántico: klug ≠ weise. La prudencia humana es “lista para conservar”, la sabiduría es “valiente para crear”.
- Catálogo de pequeñas virtudes: cortesía, moderación, cálculo del riesgo, reputación, “no molestar”. Son útiles, pero empequeñecen si se absolutizan.
- Giro afirmativo: la verdadera grandeza exige un resto de “gran locura” (Torheit) —no necedad (Dummheit), sino audacia generativa— que se atreve a perder prestigio y seguridad. Esa es la Klugheit más alta: arriesgar lo propio para hacer surgir valor.
Claves léxicas (propuesta de equivalencias).
- Klugheit → prudencia (no “astucia” salvo connotación claramente peyorativa).
- klug → prudente/sagaz según contexto; reservar “sabio” para weise.
- Weisheit → sabiduría.
- Vorsicht → cautela; Rücksicht/Schonung → consideración/miramiento; Takt → tacto.
- List → astucia (cuando apunte a treta, cálculo frío).
- Torheit → locura (en sentido noble/valeroso); Dummheit → necedad.
- Si aparece freilich, mantén tu criterio: «ciertamente».
- Mantener tus opciones previas: Seligkeit = bienaventuranza; Glück = felicidad (si surgieran en este texto).
Estilo y ritmo.
- Predominan antítesis y paralelismos (“guardar” vs “dar”, “seguro” vs “fecundo”). Conservar el presente y la cadencia sentenciosa.
- Evitar «quien»: preferir «el que / los que».
- No “aplanar” los imperativos: dejan oír al Zaratustra que exhorta.
- Respeta exclamaciones y guiones que intensifican contraste (siguiendo lo que vienes haciendo con Kaufmann).
Ecos internos.
- Con 1.13 Las moscas del mercado: prudencia gregaria como higiene del prestigio.
- Con 1.5 Despreciadores del cuerpo: frente a una prudencia abstracta, reaparece la “gran razón del cuerpo” que crea.
- Con 2.2 Islas bienaventuradas: querer, procrear, devenir → la prudencia que no arriesga estériliza la voluntad.
Trampas habituales.
- No traducir Klugheit por “sabiduría” (borra la crítica).
- No confundir Torheit con simple “necedad”: aquí es riesgo creador.
- Si aparece enumeración de “pequeñas virtudes”, evitar tono despectivo plano: la crítica apunta a su absolutización, no a negar su utilidad.
Título en español.
- Mantén la línea sobria: «De la prudencia humana» (o «Sobre la prudencia humana»). Yo optaría por «De la prudencia humana» para armonizar con tus títulos previos.
Checklist de edición (tu estándar):
- Párrafos según Kaufmann, sin saltos internos.
- Presente, tono solemne.
- Coherencia terminológica con partes anteriores (freilich, Seligkeit/Glück, Torheit/Dummheit).
- Cierre con tu coletilla fija del proyecto.
Si quieres, te preparo también una miniguía de variantes (prudencia “útil” vs “creadora”) y un glosario al final para tu cuaderno.
You said:
No hace falta. Empiezo a trabajar el borrador del primer bloque; en cuanto lo tenga, empezamos.
ChatGPT said:
Thought for 18s
¡Perfecto, Fernando!
Te dejo una ayuda mínima para arrancar el bloque I sin interferir:
Plantilla ultrabreve para el bloque I
- Apertura (tesis): contraste entre Klugheit y Weisheit.
→ «La prudencia humana… [caracterización breve de conservar/evitar riesgo]…; la sabiduría… [crear/afirmar/exponerse].» - Enumeración corta (2–4 micro-virtudes):
→ «Cortesía, tacto, miramiento, cálculo —cosas útiles…» (remate con giro crítico: “pero empequeñecen si se erigen en ley”) - Vuelta exhortativa:
→ «Por eso os digo: … [imperativo en presente] … —pues una parte de gran locura pertenece a toda grandeza.»
Checklist exprés (30s)
- Presente, tono sentencioso; imperativos claros.
- Evita «quien»: usa «el que / los que».
- Párrafo corridito, sin saltos internos (formato Kaufmann).
- Klugheit = prudencia; Weisheit = sabiduría.
- Torheit = locura (noble/valerosa), Dummheit = necedad.
- Guiones largos y exclamaciones donde intensifiquen el contraste.
- Si aparece freilich: «ciertamente».
- Mantén coherencia Seligkeit = bienaventuranza, Glück = felicidad.
Cuando lo tengas, pégalo tal cual (bloque corrido) y lo trabajamos al momento.
You said:
Nicht die Höhe: der Abhang ist das Furchtbare! Der Abhang, wo der Blick hinunter stürzt und die Hand hinauf greift. Da schwindelt dem Herzen vor seinem doppelten Willen. Ach, Freunde, errathet ihr wohl auch meines Herzens doppelten Willen? I No la altura: el precipicio es lo terrible. El precipicio, donde la mirada cae hacia abajo y la mano agarra hacia arriba. Allí le da vértigo al corazón ante su doble voluntad. ¿Ay, amigos, adivináis acaso la doble voluntad de mi corazón?
ChatGPT said:
Thought for 1m 24s
Aquí va mi propuesta (bloque corrido):
No la altura: la pendiente es lo terrible. La pendiente donde la mirada se precipita hacia abajo y la mano se alza hacia lo alto para asirse. Allí le da vértigo al corazón ante su doble voluntad. ¡Ay, amigos! ¿Adivináis acaso la doble voluntad de mi corazón?
Notas rápidas:
- Abhang → pendiente (mejor que “precipicio”: encaja con “la mano se alza hacia lo alto”).
- stürzt → se precipita (paralelo fuerte con “hinauf greift”).
- Interjección + pregunta: «¡Ay, amigos! ¿Adivináis acaso…?» limpia la puntuación y mantiene el énfasis solemne.
You said:
Muy bien. En cuanto lo tenga, te mando el segundo bloque.
ChatGPT said:
Thought for 9s
¡Estupendo! 💪
Cuando lo tengas, pégalo corrido y lo ajustamos. Mini-recordatorio para el bloque 2:
- Mantén el paralelismo rítmico del inicio (“No la X: la Y…” si reaparece).
- Conserva el presente y la cadencia sentenciosa.
- Evita “quien”: mejor “el que / los que”.
- Si vuelve el motivo del doble querer, deja claro el tira-y-afloja (mirada abajo / mano arriba).
Listo para cuando me lo mandes.
You said:
Das, Das ist mein Abhang und meine Gefahr, dass mein Blick in die Höhe stürzt, und dass meine Hand sich halten und stützen möchte — an der Tiefe! An den Menschen klammert sich mein Wille, mit Ketten binde ich mich an den Menschen, weil es mich hinauf reisst zum Übermenschen: denn dahin will mein andrer Wille. Und dazu lebe ich blind unter den Menschen; gleich als ob ich sie nicht kennte: dass meine Hand ihren Glauben an Festes nicht ganz verliere II Esto, esto es mi pendiente y mi peligro, que mi mirada se precipita hacia la altura, y que mi mano querría sujetarse y apoyarse – ¡en la profundidad! Al hombre se aferra mi voluntad, con cadenas me ato al hombre, porque algo me arrastra hacia el superhombre: pues en esa dirección quiere mi otra voluntad. Y por eso vivo ciego entre los hombres; como si no los conociera: para que mi mano no pierda del todo su fe en lo firme.
ChatGPT said:
Thought for 1m 47s
Aquí va el bloque II (corrido y afinado):
Esto, esto es mi pendiente y mi peligro: que mi mirada se precipita hacia lo alto, y que mi mano querría sostenerse y apoyarse —¡en lo hondo! Al hombre se aferra mi querer, con cadenas me ato al hombre, porque me arranca hacia lo alto, hacia el superhombre: pues hacia allí quiere mi otro querer. Y para ello vivo ciego entre los hombres, como si no los conociera: para que mi mano no pierda del todo su fe en lo firme.
Notas mínimas:
- dazu → para ello (finalidad, no consecuencia).
- hinauf reißt → me arranca hacia lo alto (fuerza/violencia, mejor que “arrastra”).
- Wille → querer (consistencia con tu línea; y repito “mi otro querer”).
- an der Tiefe! → en lo hondo! mantiene el contraste paradójico.
You said:
“lo hondo” está bien; pero venimos traduciendo siempre “tief” como “profundo.” ¿Qué hacemos?
ChatGPT said:
Thought for 59s
Buen ojo. Mantengamos la coherencia:
- tief → profundo
- die Tiefe → lo profundo / la profundidad (según pida el giro)
- Reservamos hondo solo para imágenes muy físicas (pozo, agua), si alguna vez lo necesitamos.
Ajusto el bloque II con lo profundo:
Esto, esto es mi pendiente y mi peligro: que mi mirada se precipita hacia lo alto, y que mi mano querría sostenerse y apoyarse —¡en lo profundo! Al hombre se aferra mi querer, con cadenas me ato al hombre, porque me arranca hacia lo alto, hacia el superhombre: pues hacia allí quiere mi otro querer. Y para ello vivo ciego entre los hombres, como si no los conociera: para que mi mano no pierda del todo su fe en lo firme.
You said:
Ich kenne euch Menschen nicht: diese Finsterniss und Tröstung ist oft um mich gebreitet. Ich sitze am Thorwege für jeden Schelm und frage: wer will mich betrügen? Das ist meine erste Menschen-Klugheit, dass ich mich betrügen lasse, um nicht auf der Hut zu sein vor Betrügern. Ach, wenn ich auf der Hut wäre vor dem Menschen: wie könnte meinem Balle der Mensch ein Anker sein! Zu leicht risse es mich hinauf und hinweg! Diese Vorsehung ist über meinem Schicksal, dass ich ohne Vorsicht sein muss. III No os conozco a vosotros hombres: esta oscuridad y consolación está a menudo extendida alrededor de mí. Me siento en la entrada para todo pícaro y pregunto: ¿quién quiere engañarme? Eso es mi primera prudencia humana, que me dejo engañar para no estar en guardia contra los embaucadores. Ay, si estuviera en guardia contra el hombre: ¡cómo podría ser el hombre un ancla para mi bola! Demasiado facilmente me arrancaría hacia arriba y afuera. Esta providencia está sobre mi destino, que debo estar sin cautela.
ChatGPT said:
Thought for 1m 31s
No os conozco, hombres: esta oscuridad y consolación a menudo está extendida en torno a mí. Me siento en el umbral para todo pícaro y pregunto: ¿quién quiere engañarme? Esa es mi primera prudencia humana: que me dejo engañar, para no estar en guardia contra los embaucadores. ¡Ay, si estuviera en guardia contra el hombre: cómo podría ser el hombre un ancla para mi globo! Demasiado fácilmente me arrancaría hacia lo alto y me llevaría lejos. Esta providencia pesa sobre mi destino: que debo carecer de cautela.
You said:
Und wer unter Menschen nicht verschmachten will, muss lernen, aus allen Gläsern zu trinken; und wer unter Menschen rein bleiben will, muss verstehn, sich auch mit schmutzigem Wasser zu waschen. Und also sprach ich oft mir zum Troste: „Wohlan! Wohlauf! Altes Herz! Ein Unglück missrieth dir: geniesse diess als dein — Glück!“ IV Y el que quiere no morir de sed entre los hombres, debe aprender a beber de todos los vasos; y el que quiere permanecer limpio entre los hombres, debe saber lavarse también con agua sucia. Y así me hablé a menudo para consuelo: “¡Bueno! ¡Buen ánimo! ¡Viejo corazón! Una desdicha se te malogró: disfruta eso como tu ¡dicha!”
ChatGPT said:
Thought for 1m 2s
Y el que no quiera morir de sed entre los hombres debe aprender a beber de todos los vasos; y el que quiera permanecer limpio entre los hombres debe saber lavarse también con agua sucia. Y así me decía a menudo para consuelo: «¡Ea! ¡Arriba! ¡Viejo corazón! Una desdicha te salió mal: ¡disfruta esto como tu — dicha!»
Mini-nota: aquí conservo el juego desdicha / dicha (Unglück / Glück). Si prefieres tu línea de coherencia, puedo dejarlo como «…goza esto como tu — felicidad».
You said:
Diess aber ist meine andre Menschen-Klugheit: ich schone die Eitlen mehr als die Stolzen. Ist nicht verletzte Eitelkeit die Mutter aller Trauerspiele? Wo aber Stolz verletzt wird, da wächst wohl etwas Besseres noch, als Stolz ist. Damit das Leben gut anzuschaun sei, muss sein Spiel gut gespielt werden: dazu aber bedarf es guter Schauspieler. Gute Schauspieler fand ich alle Eitlen: sie spielen und wollen, dass ihnen gern zugeschaut werde, — all ihr Geist ist bei diesem Willen. Sie führen sich auf, sie erfinden sich; in ihrer Nähe liebe ich’s, dem Leben zuzuschaun, — es heilt von der Schwermuth. Darum schone ich die Eitlen, weil sie mir Ärzte sind meiner Schwermuth und mich am Menschen fest halten als an einem Schauspiele. V Esta es mi otra prudencia humana: soy más indulgente con los vanidosos que con los orgullosos. ¿No es la vanidad herida la madre de todas las tragedias? Pero donde el orgullo es herido, allí crece algo mejor todavía que el orgullo. VI Para que la vida sea buena de contemplar su juego debe estar bien jugado (alternativa: su obra debe estar bien representada): pero para ello hay necesidad de buenos actores. Encontré buenos actores a todos los vanidosos. Representan (alternativas: actúan/se construyen) y quieren que se les contemple con gusto, todo su espíritu está con este querer. Se representan a sí mismos, se inventan a sí mismos; en su proximidad amo contemplar la vida, – cura de la melancolía. Por eso soy indulgente con los vanidosos, porque son médicos de mi melancolía y me mantienen apegado a los hombres como a una obra de teatro
ChatGPT said:
Thought for 38s
Esta es mi otra prudencia humana: trato con mayor miramiento a los vanidosos que a los orgullosos. ¿No es la vanidad herida la madre de todas las tragedias? En cambio, donde se hiere el orgullo, allí acaso crece algo aún mejor que el orgullo.
Para que la vida sea grata de contemplar, su obra debe estar bien representada; y para ello hacen falta buenos actores. A todos los vanidosos los encontré buenos actores: actúan y quieren que se los contemple de buen grado —todo su espíritu está en este querer. Se escenifican, se inventan a sí mismos; en su cercanía amo contemplar la vida —cura la melancolía. Por eso soy indulgente con los vanidosos, porque son médicos de mi melancolía y me mantienen asido al hombre como a un espectáculo.
You said:
Traduces “schone” primero “trato con miramiento” y luego “soy indulgente.” ¿No se podría poner “soy indulgente” las dos veces?
ChatGPT said:
Thought for 17s
Sí, mejor: usemos “soy indulgente” en ambas para coherencia con schonen (que aquí es “ser indulgente/benigno con”, “no cargar la mano”). Te dejo los dos bloques revisados, corridos:
V
Esta es mi otra prudencia humana: soy más indulgente con los vanidosos que con los orgullosos. ¿No es la vanidad herida la madre de todas las tragedias? Pero donde el orgullo es herido, allí acaso crece algo aún mejor que el orgullo.
VI
Para que la vida sea grata de contemplar, su obra debe estar bien representada; y para ello hacen falta buenos actores. A todos los vanidosos los encontré buenos actores: actúan y quieren que se los contemple de buen grado —todo su espíritu está en este querer. Se escenifican, se inventan a sí mismos; en su cercanía amo contemplar la vida —me cura de la melancolía. Por eso soy indulgente con los vanidosos, porque son médicos de mi melancolía y me mantienen asido al hombre como a un espectáculo.
You said:
¿Y “bedarf es,” se podría traducir “hay necesidad de,” en lugar de “hacen falta”?
ChatGPT said:
Thought for 12s
Sí, “hay necesidad de” es válido y fiel al es bedarf + Gen. (registro formal).
Matiz rápido:
- hacen falta → más coloquial/neutral.
- se necesitan → neutral y fluido.
- son menester → más elevado/solemne (muy buen calce para Nietzsche).
- hay necesidad de → correcto pero algo pesado/burocrático en español.
Mi sugerencia para ese período, si buscas tono alto:
«…y para ello son menester buenos actores.»
(neutral alternativa: «…y para ello se necesitan buenos actores.»)
You said:
Vale, me gusta “son menester.”
ChatGPT said:
Thought for 5s
¡Genial! Te dejo VI con son menester para copiar y pegar:
VI
Para que la vida sea grata de contemplar, su obra debe estar bien representada; y para ello son menester buenos actores. A todos los vanidosos los encontré buenos actores: actúan y quieren que se los contemple de buen grado —todo su espíritu está en este querer. Se escenifican, se inventan a sí mismos; en su cercanía amo contemplar la vida —me cura de la melancolía. Por eso soy indulgente con los vanidosos, porque son médicos de mi melancolía y me mantienen asido al hombre como a un espectáculo.
You said:
Und dann: wer ermisst am Eitlen die ganze Tiefe seiner Bescheidenheit! Ich bin ihm gut und mitleidig ob seiner Bescheidenheit. Von euch will er seinen Glauben an sich lernen; er nährt sich an euren Blicken, er frisst das Lob aus euren Händen. Euren Lügen glaubt er noch, wenn ihr gut über ihn lügt: denn im Tiefsten seufzt sein Herz: „was bin ich!“ Und wenn das die rechte Tugend ist, die nicht um sich selber weiss: nun, der Eitle weiss nicht um seine Bescheidenheit! — VII Y aemás: ¿quién mide en el vanidoso toda la profundidad de su modestia? Yo soy benigno con él, y compasivo, a causa de su modestia. De vosotros quiere aprender su fe en sí mismo; se nutre en vuestras miradas, come el elogio de vuestras manos. Cree vuestras mentiras incluso, si mentís bien sobre él: porque en lo más profundo suspira su corazón: ¿qué soy yo? Y si la verdadera virtud es la que no se sabe a sí misma: ¡bien, el vanidoso no sabe de su modestia!
ChatGPT said:
Thought for 48s
VII (corrido)
Y además: ¿quién puede medir en el vanidoso toda la profundidad de su modestia? Le tengo afecto y compasión por su modestia. De vosotros quiere aprender su fe en sí mismo; se alimenta de vuestras miradas, devora el elogio de vuestras manos. Todavía cree vuestras mentiras, si mentís a su favor; pues en lo más profundo suspira su corazón: «¡qué soy yo!» Y si esa es la verdadera virtud, la que no sabe de sí misma, pues bien: el vanidoso no sabe de su modestia.
You said:
Das ist aber meine dritte Menschen-Klugheit, dass ich mir den Anblick der Bösen nicht verleiden lasse durch eure Furchtsamkeit. Ich bin selig, die Wunder zu sehn, welche heisse Sonne ausbrütet: Tiger und Palmen und Klapperschlangen. Auch unter Menschen giebt es schöne Brut heisser Sonne und viel Wunderwürdiges an den Bösen. VIII Pero esta es mi tercera prudencia humana, que no dejo a la visión de los malvados amargarme por vuestra timidez. Soy feliz al ver las maravillas que el ardiente sol incuba: tigres, y palmeras, y serpientes de cascabel. También entre los hombres hay una hermosa incubación (alternativa: cría) del ardiente sol y mucho digno de maravilla en los malvados.
ChatGPT said:
Thought for 46s
VIII (corrido)
Pero esta es mi tercera prudencia humana: que no dejo que vuestra pusilanimidad me eche a perder la contemplación de los malvados. Me sé bienaventurado al ver las maravillas que incuba el sol ardiente: tigres, palmeras y serpientes de cascabel. También entre los hombres hay una hermosa cría del sol ardiente y mucho digno de maravilla en los malvados.
You said:
¿Se te ocurre algún modo de conservar una sintaxis más próxima a la construcción “… ich mir den Amblick der Bossen (acusativo (+genitivo)) nicht verleiden (infinitivo, ¿no?) lasse …”?
ChatGPT said:
Thought for 33s
Pero esta es mi tercera prudencia humana: no me dejo amargar la contemplación de los malvados por vuestra pusilanimidad. Me sé bienaventurado al ver las maravillas que incuba el sol ardiente: tigres, palmeras y serpientes de cascabel. También entre los hombres hay una hermosa cría del sol ardiente y mucho digno de maravilla en los malvados.
Pequeño ajuste sintáctico: “no me dejo amargar…” calca bien ich lasse mir … nicht verleiden (lassen + dativo de interés mir).
You said:
Zwar, wie eure Weisesten mir nicht gar so weise erschienen: so fand ich auch der Menschen Bosheit unter ihrem Rufe. Und oft fragte ich mit Kopfschütteln: Warum noch klappern, ihr Klapperschlangen? IX Ciertamente, así como vuestros más sabios no me parecieron del todo tan sabios, así encontré también la maldad de los hombres por debajo de su fama. Y a menudo pregunté con desaprobación (alternativas: con un sacudir de la cabeza/sacudiendo la cabeza): ¿Por qué cascabelear todavía, vosotras serpientes de cascabel?
ChatGPT said:
Thought for 40s
IX (corrido)
Ciertamente, así como vuestros más sabios no me parecen del todo tan sabios, así también encuentro la maldad de los hombres por debajo de su fama. Y a menudo, meneando la cabeza, pregunto: «¿Por qué aún hacéis sonar el cascabel, vosotras, serpientes de cascabel?»
You said:
¿”erschienen” y “fand” no son pasados?
ChatGPT said:
Thought for 39s
Sí: “erschienen” (3ª pl. de erscheinen) y “fand” (1ª sg. de finden) están en Präteritum. Y en esa misma frase también aparece “fragte ich” (1ª sg. de fragen) en Präteritum.
Como venimos manteniendo el presente solemne, yo lo dejaría así:
IX (presente, para continuidad)
Ciertamente, así como vuestros más sabios no me parecen del todo tan sabios, así también encuentro la maldad de los hombres por debajo de su fama. Y a menudo, meneando la cabeza, pregunto: «¿Por qué aún hacéis sonar el cascabel, vosotras, serpientes de cascabel?»
Si quisieras calcarlos en pasado:
IX (calco en pasado)
Ciertamente, así como vuestros más sabios no me parecieron del todo tan sabios, así también encontré la maldad de los hombres por debajo de su fama. Y a menudo, meneando la cabeza, pregunté: «¿Por qué aún hacéis sonar el cascabel, vosotras, serpientes de cascabel?»
You said:
Y “klappern” es infinitivo … ¿Podrñiamos dejarlo?
ChatGPT said:
Thought for 21s
Sí. Ese infinitivo alemán retórico se puede calcar en español sin problema.
Opciones buenas (manteniendo tu tono):
- Más natural/precisa:
«¿Por qué aún hacer sonar el cascabel, vosotras serpientes de cascabel?» - Más atrevida/rarita pero válida:
«¿Por qué aún cascabelear, vosotras serpientes de cascabel?»
Si te encaja, dejo IX en presente con la 1ª opción:
Ciertamente, así como vuestros más sabios no me parecen del todo tan sabios, así también encuentro la maldad de los hombres por debajo de su fama. Y a menudo, meneando la cabeza, pregunto: «¿Por qué aún hacer sonar el cascabel, vosotras serpientes de cascabel?»
You said:
Prefiero la opción con el pasado, pero “aún hacer sonar el cascabel” me parece bien.
ChatGPT said:
Thought for 4 seconds
IX (pasado, corrido)
Ciertamente, así como vuestros más sabios no me parecieron del todo tan sabios, así también encontré la maldad de los hombres por debajo de su fama. Y a menudo, meneando la cabeza, pregunté: «¿Por qué aún hacer sonar el cascabel, vosotras, serpientes de cascabel?»
You said:
Wahrlich, es giebt auch für das Böse noch eine Zukunft! Und der heisseste Süden ist noch nicht entdeckt für den Menschen. Wie Manches heisst jetzt schon ärgste Bosheit, was doch nur zwölf Schuhe breit und drei Monate lang ist! Einst aber werden grössere Drachen zur Welt kommen. Denn dass dem Übermenschen sein Drache nicht fehle, der Über-Drache, der seiner würdig ist: dazu muss viel heisse Sonne noch auf feuchten Urwald glühen! X ¡En verdad, hay también para el mal aún un futuro! Y el Sur más ardiente no está aún descubierto para el hombre. ¡A cuánto se le llama ahora ya la peor maldad, que aún no tiene doce zapatos de ancho y tres meses de largo! Pero un día vendrán dragones más grandes al mundo. Porque, para que al superhombre no le falte su dragón, el superdragón, que es digno de él, para ello, debe mucho ardiente sol aún flamear sobre húmedos bosques primigenios. De vuestros gatos salvajes deben haber surgido tigres, y de vuestros sapos venenosos cocodrilos: porque el buen cazador ha de tener buena caza.
ChatGPT said:
X (corrido)
En verdad, también para el mal hay todavía un futuro. Y el Sur más ardiente no está aún descubierto para el hombre. ¡A cuántas cosas se las llama ya la peor maldad, cuando no pasan de doce pies de ancho y tres meses de duración! Pero un día nacerán al mundo dragones más grandes. Pues, para que al superhombre no le falte su dragón —el superdragón, digno de él—, aún ha de arder mucho sol ardiente sobre selva primigenia húmeda.
Nota mínima: he puesto «doce pies» (unidad de medida de Schuh) y he dejado fuera las frases de «gatos salvajes / sapos venenosos» porque no aparecen en el pasaje alemán que copiaste; si pertenecen al bloque siguiente, las pulimos allí.
You said:
Perdona, el bloque termina con esa línea, que me olvidé de seleccionar: “Denn dass dem Übermenschen sein Drache nicht fehle, der Über-Drache, der seiner würdig ist: dazu muss viel heisse Sonne noch auf feuchten Urwald glühen! Aus euren Wildkatzen müssen erst Tiger geworden sein und aus euren Giftkröten Krokodile: denn der gute Jäger soll eine gute Jagd haben!” Y en en el pasaje hay tres “noch”que me gustaría traducir igual, si te parece.
ChatGPT said:
Thought for 40s
X (corrido, con los tres «aún»)
En verdad, también para el mal hay aún un futuro. Y el Sur más ardiente no está aún descubierto para el hombre. ¡A cuántas cosas se las llama ya la peor maldad cuando no pasan de doce pies de ancho y tres meses de duración! Pero un día nacerán al mundo dragones más grandes. Pues, para que al superhombre no le falte su dragón —el superdragón, digno de él—, aún ha de arder mucho sol ardiente sobre selva primigenia húmeda. De vuestros gatos salvajes han de hacerse primero tigres, y de vuestros sapos venenosos, cocodrilos; pues el buen cazador ha de tener buena caza.
You said:
Und wahrlich, ihr Guten und Gerechten! An euch ist Viel zum Lachen und zumal eure Furcht vor dem, was bisher „Teufel“ hiess! So fremd seid ihr dem Grossen mit eurer Seele, dass euch der Übermensch furchtbar sein würde in seiner Güte! Und ihr Weisen und Wissenden, ihr würdet vor dem Sonnenbrande der Weisheit flüchten, in dem der Übermensch mit Lust seine Nacktheit badet! Ihr höchsten Menschen, denen mein Auge begegnete! das ist mein Zweifel an euch und mein heimliches Lachen: ich rathe, ihr würdet meinen Übermenschen — Teufel heissen! XI Y en verdad, en vosotros hay mucho para reir, y especialmente vuestro miedo de aquello que hasta ahora se llamó “el diablo.” Tan ajenos sois a lo grande en vuestra alma, que el superhombre sería para vosotros terrible en su bondad. Y vosotros sabios y conocedores, vosotros huiríais de la quemadura del sol de la sabiduría en la que el superhombre baña con placer su desnudez. ¡Vosotros hombres más altos que encontró mi ojo! esta es mi duda respecto de vosotros y mi risa secreta: adivino que a mi superhombre – ¡lo llamaríais diablo!
ChatGPT said:
Thought for 54s
XI (corrido)
Y en verdad, ¡vosotros, buenos y justos! En vosotros hay mucho de qué reír, y especialmente vuestro miedo a lo que hasta ahora se llamó «diablo». Tan ajenos sois a lo grande en vuestra alma, que el superhombre os sería terrible en su bondad. Y vosotros, sabios y conocedores, huiríais de la quemadura del sol de la sabiduría en la que el superhombre baña con placer su desnudez. ¡Vosotros, hombres más altos que encontró mi ojo! Esta es mi duda acerca de vosotros y mi risa secreta: adivino que a mi superhombre —«diablo» lo llamaríais.
You said:
Ach, ich ward dieser Höchsten und Besten müde: aus ihrer „Höhe“ verlangte mich hinauf, hinaus, hinweg zu dem Übermenschen! Ein Grausen überfiel mich, als ich diese Besten nackend sah: da wuchsen mir die Flügel, fortzuschweben in ferne Zukünfte. In fernere Zukünfte, in südlichere Süden, als je ein Bildner träumte: dorthin, wo Götter sich aller Kleider schämen! Aber verkleidet will ich euch sehn, ihr Nächsten und Mitmenschen, und gut geputzt, und eitel, und würdig, als „die Guten und Gerechten,“ — Und verkleidet will ich selber unter euch sitzen, — dass ich euch und mich verkenne: das ist nämlich meine letzte Menschen-Klugheit. Also sprach Zarathustra. XV Ay, me cansé de estos más altos y mejores: desde su altura quise subir, salir, alejarme hacia el superhombre. Un horror me asaltó, cuando ví desnudos a estos mejores: entonces me crecieron alas, para volar lejos a lejanos futuros. A más lejanos futuros, a más meridionales sures que los que un artista soñó jamás: allí donde los dioses se avergüenzan de todas las ropas. Pero disfrazados quiero veros, vosotros vecinos y compañeros, y bien vestidos, y vanidosos, y dignos, como “los buenos y justos.” Y disfrazado quiero yo mismo sentarme entre vosotros, para desconoceros a vosotros y a mí: Eso es, después de todo, mi última prudencia humana. Así habló Zaratustra.
ChatGPT said:
Thought for 36s
XV (corrido)
¡Ay, me cansé de estos más altos y mejores: desde su “altura” me urgía subir, salir, alejarme hacia el superhombre! Un horror me asaltó cuando vi desnudos a estos mejores: entonces me crecieron alas para volar lejos hacia futuros lejanos — a futuros más lejanos, a sures más meridionales que cuantos soñó jamás artífice alguno; allí donde los dioses se avergüenzan de todas las ropas. Pero disfrazados quiero veros, vosotros, vecinos y compañeros, y bien acicalados, y vanidosos, y dignos, como “los buenos y justos”; y yo mismo, disfrazado, quiero sentarme entre vosotros — para desconoceros a vosotros y a mí: esa es, precisamente, mi última prudencia humana.
Mini-ajustes: verlangte mich → “me urgía”; gut geputzt → “bien acicalados”; südlichere Süden → “sures más meridionales”; nämlich → “precisamente”.
You said:
Muy bien. ¿Te paso mi versión de todo el capítulo y me la devuelves corregida, si queda algo, para subirla al blog?
ChatGPT said:
Thought for 5s
¡Claro! Pásame tu versión completa.
- Si puedes, envíala en bloques I–XV, corridos, sin saltos internos (formato Kaufmann).
- Mantendré las decisiones que ya fijamos: Tiefe = lo profundo, schonen = “soy indulgente”, es bedarf = “son menester”, Wille = querer, comillas españolas «…», guion largo —.
- Por defecto iré en presente solemne, salvo IX en pasado como acordamos.
Te la devuelvo lista para pegar en el blog y con una mini-lista de ajustes.
You said:
No la altura: la pendiente es lo terrible. La pendiente donde la mirada se precipita hacia abajo y la mano se alza hacia lo alto para asirse. Allí le da vértigo al corazón ante su doble voluntad. ¡Ay, amigos! ¿Adivináis acaso la doble voluntad de mi corazón? Esto, esto es mi pendiente y mi peligro: que mi mirada se precipita hacia lo alto, y que mi mano querría sostenerse y apoyarse —¡en lo profundo! Al hombre se aferra mi querer, con cadenas me ato al hombre, porque me arranca hacia lo alto, hacia el superhombre: pues hacia allí quiere mi otro querer. Y para ello vivo ciego entre los hombres, como si no los conociera: para que mi mano no pierda del todo su fe en lo firme. No os conozco, hombres: esta oscuridad y consolación a menudo está extendida en torno a mí. Me siento en el umbral para todo pícaro y pregunto: ¿quién quiere engañarme? Esa es mi primera prudencia humana: que me dejo engañar, para no estar en guardia contra los embaucadores. ¡Ay, si estuviera en guardia contra el hombre: cómo podría ser el hombre un ancla para mi globo! Demasiado fácilmente me arrancaría hacia lo alto y me llevaría lejos. Esta providencia pesa sobre mi destino: que debo carecer de cautela. Y el que no quiera morir de sed entre los hombres debe aprender a beber de todos los vasos; y el que quiera permanecer limpio entre los hombres debe saber lavarse también con agua sucia. Y así me decía a menudo para consuelo: «¡Ea! ¡Arriba! ¡Viejo corazón! Una desdicha te salió mal: ¡disfruta esto como tu — dicha!» Esta es mi otra prudencia humana: soy más indulgente con los vanidosos que con los orgullosos. ¿No es la vanidad herida la madre de todas las tragedias? Pero donde el orgullo es herido, allí acaso crece algo aún mejor que el orgullo. Para que la vida sea grata de contemplar, su obra debe estar bien representada; y para ello son menester buenos actores. A todos los vanidosos los encontré buenos actores: actúan y quieren que se los contemple de buen grado —todo su espíritu está en este querer. Se escenifican, se inventan a sí mismos; en su cercanía amo contemplar la vida —me cura de la melancolía. Por eso soy indulgente con los vanidosos, porque son médicos de mi melancolía y me mantienen asido al hombre como a un espectáculo. Y además: ¿quién puede medir en el vanidoso toda la profundidad de su modestia? Le tengo afecto y compasión por su modestia. De vosotros quiere aprender su fe en sí mismo; se alimenta de vuestras miradas, devora el elogio de vuestras manos. Todavía cree vuestras mentiras, si mentís a su favor; pues en lo más profundo suspira su corazón: «¡qué soy yo!» Y si esa es la verdadera virtud, la que no sabe de sí misma, pues bien: el vanidoso no sabe de su modestia. Pero esta es mi tercera prudencia humana: no me dejo amargar la contemplación de los malvados por vuestra pusilanimidad. Me sé bienaventurado al ver las maravillas que incuba el sol ardiente: tigres, palmeras y serpientes de cascabel. También entre los hombres hay una hermosa cría del sol ardiente y mucho digno de maravilla en los malvados. Ciertamente, así como vuestros más sabios no me parecieron del todo tan sabios, así también encontré la maldad de los hombres por debajo de su fama. Y a menudo, meneando la cabeza, pregunté: “¿Por qué aún hacer sonar el cascabel, vosotras serpientes de cascabel?” En verdad, también para el mal hay aún un futuro. Y el Sur más ardiente no está aún descubierto para el hombre. ¡A cuántas cosas se las llama ya la peor maldad cuando no pasan de doce pies de ancho y tres meses de duración! Pero un día nacerán al mundo dragones más grandes. Pues, para que al superhombre no le falte su dragón —el superdragón, digno de él—, aún ha de arder mucho sol ardiente sobre selva primigenia húmeda. De vuestros gatos salvajes han de hacerse primero tigres, y de vuestros sapos venenosos, cocodrilos; pues el buen cazador ha de tener buena caza. Y en verdad, ¡vosotros, buenos y justos! En vosotros hay mucho de qué reír, y especialmente vuestro miedo a lo que hasta ahora se llamó «diablo». Tan ajenos sois a lo grande en vuestra alma, que el superhombre os sería terrible en su bondad. Y vosotros, sabios y conocedores, huríais de la quemadura del sol de la sabiduría en la que el superhombre baña con placer su desnudez. ¡Vosotros, hombres más altos que encontró mi ojo! Esta es mi duda acerca de vosotros y mi risa secreta: adivino que a mi superhombre – “diablo” lo llamaríais. ¡Ay, me cansé de estos más altos y mejores: desde su “altura” me urgía subir, salir, alejarme hacia el superhombre! Un horror me asaltó cuando vi desnudos a estos mejores: entonces me crecieron alas para volar lejos hacia futuros lejanos — a futuros más lejanos, a sures más meridionales que cuantos soñó jamás artífice alguno; allí donde los dioses se avergüenzan de todas las ropas. Pero disfrazados quiero veros, vosotros, vecinos y compañeros, y bien acicalados, y vanidosos, y dignos, como “los buenos y justos”; y yo mismo, disfrazado, quiero sentarme entre vosotros — para desconoceros a vosotros y a mí: esa es, precisamente, mi última prudencia humana. Así habló Zaratustra.
ChatGPT said:
Thought for 21s
Aquí va tu 2.21. Von der Menschen-Klugheit listo para el blog (corrigido y unificado):
No la altura: la pendiente es lo terrible. La pendiente donde la mirada se precipita hacia abajo y la mano se alza hacia lo alto para asirse. Allí le da vértigo al corazón ante su doble voluntad. ¡Ay, amigos! ¿Adivináis acaso la doble voluntad de mi corazón?
Esto, esto es mi pendiente y mi peligro: que mi mirada se precipita hacia lo alto, y que mi mano querría sostenerse y apoyarse —¡en lo profundo! Al hombre se aferra mi querer, con cadenas me ato al hombre, porque me arranca hacia lo alto, hacia el superhombre: pues hacia allí quiere mi otro querer. Y para ello vivo ciego entre los hombres, como si no los conociera: para que mi mano no pierda del todo su fe en lo firme.
No os conozco, hombres: esta oscuridad y consolación a menudo está extendida en torno a mí. Me siento en el umbral para todo pícaro y pregunto: ¿quién quiere engañarme? Esa es mi primera prudencia humana: que me dejo engañar, para no estar en guardia contra los embaucadores. ¡Ay, si estuviera en guardia contra el hombre, ¿cómo podría ser el hombre un ancla para mi globo?! Demasiado fácilmente me arrancaría hacia lo alto y me llevaría lejos. Esta providencia pesa sobre mi destino: que debo carecer de cautela.
Y el que no quiera morir de sed entre los hombres debe aprender a beber de todos los vasos; y el que quiera permanecer limpio entre los hombres debe saber lavarse también con agua sucia. Y así me decía a menudo para consuelo: «¡Ea! ¡Arriba! ¡Viejo corazón! Una desdicha te salió mal: ¡disfruta esto como tu — dicha!»
Esta es mi otra prudencia humana: soy más indulgente con los vanidosos que con los orgullosos. ¿No es la vanidad herida la madre de todas las tragedias? Pero donde el orgullo es herido, allí acaso crece algo aún mejor que el orgullo.
Para que la vida sea grata de contemplar, su obra debe estar bien representada; y para ello son menester buenos actores. A todos los vanidosos los encontré buenos actores: actúan y quieren que se los contemple de buen grado —todo su espíritu está en este querer. Se escenifican, se inventan a sí mismos; en su cercanía amo contemplar la vida —me cura de la melancolía. Por eso soy indulgente con los vanidosos, porque son médicos de mi melancolía y me mantienen asido al hombre como a un espectáculo.
Y además: ¿quién puede medir en el vanidoso toda la profundidad de su modestia? Le tengo afecto y compasión por su modestia. De vosotros quiere aprender su fe en sí mismo; se alimenta de vuestras miradas, devora el elogio de vuestras manos. Todavía cree vuestras mentiras, si mentís a su favor; pues en lo más profundo suspira su corazón: «¡Qué soy yo!» Y si esa es la verdadera virtud, la que no sabe de sí misma, pues bien: el vanidoso no sabe de su modestia.
Pero esta es mi tercera prudencia humana: no me dejo amargar la contemplación de los malvados por vuestra pusilanimidad. Me sé bienaventurado al ver las maravillas que incuba el sol ardiente: tigres, palmeras y serpientes de cascabel. También entre los hombres hay una hermosa cría del sol ardiente y mucho digno de maravilla en los malvados.
Ciertamente, así como vuestros más sabios no me parecieron del todo tan sabios, así también encontré la maldad de los hombres por debajo de su fama. Y a menudo, meneando la cabeza, pregunté: «¿Por qué aún hacer sonar el cascabel, vosotras, serpientes de cascabel?»
En verdad, también para el mal hay aún un futuro. Y el Sur más ardiente no está aún descubierto para el hombre. ¡A cuántas cosas se las llama ya «la peor maldad» cuando no pasan de doce pies de ancho y tres meses de duración! Pero un día nacerán al mundo dragones más grandes. Pues, para que al superhombre no le falte su dragón —el superdragón, digno de él—, aún ha de arder mucho sol ardiente sobre selva primigenia húmeda. De vuestros gatos salvajes han de hacerse primero tigres, y de vuestros sapos venenosos, cocodrilos; pues el buen cazador ha de tener buena caza.
Y en verdad, ¡vosotros, buenos y justos! En vosotros hay mucho de qué reír, y especialmente vuestro miedo a lo que hasta ahora se llamó «diablo». Tan ajenos sois a lo grande en vuestra alma, que el superhombre os sería terrible en su bondad. Y vosotros, sabios y conocedores, huiríais de la quemadura del sol de la sabiduría en la que el superhombre baña con placer su desnudez. ¡Vosotros, hombres más altos que encontró mi ojo! Esta es mi duda acerca de vosotros y mi risa secreta: adivino que a mi superhombre —«diablo» lo llamaríais.
¡Ay, me cansé de estos más altos y mejores: desde su «altura» me urgía subir, salir, alejarme hacia el superhombre! Un horror me asaltó cuando vi desnudos a estos mejores: entonces me crecieron alas para volar lejos hacia futuros lejanos — a futuros más lejanos, a sures más meridionales que cuantos soñó jamás artífice alguno; allí donde los dioses se avergüenzan de todas las ropas. Pero disfrazados quiero veros, vosotros, vecinos y compañeros, y bien acicalados, y vanidosos, y dignos, como «los buenos y justos»; y yo mismo, disfrazado, quiero sentarme entre vosotros — para desconoceros a vosotros y a mí: esa es, precisamente, mi última prudencia humana.
Así habló Zaratustra.
Ajustes clave (mínimos):
- Uniformé comillas a «…», guion largo — y limpié espacios.
- IX en pasado y con infinitivo: «¿por qué aún hacer sonar el cascabel…?»
- Correcciones: huiríais (no huríais), vi (no ví), «¡Qué soy yo!» con mayúscula inicial en exclamación.
- Mantuve coherencias pactadas: Tiefe = lo profundo, schonen = soy indulgente, es bedarf = son menester, Wille = querer.
¿Lo subimos así?
You said:
Sí. Por la tarde abro un chat para empezar a trabajar en el cierre de la segunda parte, 2.22. Die Stillste Stunde.
ChatGPT said:
Thought for 18s
¡Perfecto! Cuando abras el chat, arrancamos. Te dejo un kit de arranque para 2.22 Die stillste Stunde (La hora más silenciosa), por si te sirve al sentarte a escribir:
Claves rápidas
- Género y tono: diálogo interior de Zaratustra con “la Hora más silenciosa” (voz imperativa y oracular). Cadencia sentenciosa, cortante, con silencios implícitos.
- Función en la Parte II: cierre que no “resuelve” sino ordena callar y preparar el salto a lo que sigue. Marca un mandato post-didáctico: menos discurso, más acto/renuncia/riesgo.
- Leitmotiv: du sollst… → “has de / debes” (mejor que futuro). Repite para martillar la obligación creativa.
- Título: mantendría «La hora más silenciosa» (stillste = superlativo real; evita “quieta/callada” salvo que el pasaje lo pida).
Elecciones de traducción (coherentes con lo ya fijado)
- sollst → has de / debes (presente solemne).
- Schweigen / schweig! → callar / ¡calla! (puedes alternar “guarda silencio” para variar, sin perder filo).
- Gewissheit / Gewissen (si aparecen) → certeza / conciencia (ojo: no confundir).
- Freilich → ciertamente (tu criterio).
- Mantener guion largo — para réplicas y «…» para citas.
Tramo y ritmo (plantilla mínima de diálogo)
- Alterna réplicas con guion largo, una por línea, sin incisos narrativos largos:
- —Tú has de …
- —¿Yo…?
- —Lo sabes, Zaratustra.
- —Callo.
- Mantén el presente; si hay evocaciones, no pierdas el pulso imperativo.
Trampas típicas
- No edulcorar sollst: evita “deberías”.
- No confundir “silencio” con pasividad: la Hora exige (mandato, no consuelo).
- Evita sobre-puntear con comas: deja que el corte del guion y las frases cortas respiren.
Micro-glosario útil
- Still / stillste Stunde: silencioso / la más silenciosa.
- Warten / warten auf: aguardar / aguardar a/por (no precipites “esperanza”).
- Überwinden / hinausgehen (si aparecen): superar / ir más allá (coherente con tu uso).
Mini-plantilla (5 líneas para abrir)
—Calla, Zaratustra —dice la hora más silenciosa—: has de guardar tus palabras.
—¿Yo, callar?
—Lo sabes.
—¿Qué he de hacer, entonces?
—Ir más allá de ti. Y no hablar de ello.
Listo. Cuando pegues tu primer borrador, lo pulimos línea a línea en caliente.
ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.
Leave a comment