Historial del chat
Tú dijiste:
2.6. VOM GESINDEL. Te paso, en cuanto lo tenga, el primer bloque.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando. Cuando tengas listo el primer bloque de «Vom Gesindel», me lo pasas y lo revisamos juntos con el mismo método que venimos usando: traducción literal, análisis léxico y gramatical, y posibles ajustes para mantener el tono solemne y el ritmo del alemán.
Tú dijiste:
I: Das Leben ist ein Born des Lust (La vida es un manantial de placer); aber wo das Gesindel mit trinkt (pero donde la chusma también bebe), da sind alle Brunnen vergiftet (allí están todas las fuentes envenenadas). Allem Reinlichen (Hacia todo lo limpio) bin ich hold (estoy bien dispuesto); aber ich mag die grinsenden Mauler nicht sehn (pero no quiero ver las bocas sonrientes) und den Durst der Unreinen (y la sed de los no limpios). Sie warfen ihr Auge hinab (Lanzarin su ojo abajo), in den Brunnen (hacia la fuente): nun glanzt mir ihr widriges Lacheln herauf aus dem Brunnen (ahora me mira su adverso sonreir desde la fuente). Das heilige Wasser haben sie vergiftet mit ihrer Lusternheitb (Han envenenado el agua sagrada con su lujuria); und als sie ihre schmutzigen Traume Lust nannten (y cuando llamaron a sus sucios sueños placer), vergifteten sie auch noch die Worte (envenenaron también aún las palabras). Unwillig wird die Flamme (Reacia se vuelve la llama), wenn sie ihre feuchten Herzen an’s Feuer legen (cuando pusieron sus húmedos corazones junto al fuego); der Geist selber brodelt und raucht (el espíritu mismo burbujea y desprende humo), wo das Gesindel an’s Feuer tritt (donde la chusma se aproxima al fuego). Susslich und ubermurbe wird in ihrer Hand die frucht (El fruto se vuelve en su mano dulzón y demasiado blando); windfallig und wipfeldurr macht ihr Blick den Fruchtbaum (su mirada hace al frutal débil ante el viento y marchito en su copa).
ChatGPT Plus
Aquí tienes una revisión detallada del bloque I de “Vom Gesindel”:
1. Observaciones léxicas y gramaticales
- Born: arcaísmo poético por “fuente, manantial”. Mantenerlo como manantial transmite mejor el tono solemne que “fuente” a secas.
- Gesindel: término despectivo para “gentuza, chusma”. “Chusma” funciona bien en español, aunque “gentuza” también es posible; “chusma” suena más oral y connota desprecio colectivo.
- Allem Reinlichen bin ich hold: hold sein = estar inclinado, bien dispuesto, tener simpatía por algo. “Hacia todo lo limpio me inclino” o “A todo lo limpio le soy afín” son más literales que “estoy bien dispuesto”.
- grinsenden Mauler: Maul es hocico (de animal) o, peyorativamente, boca humana. “Bocas que muestran los dientes” o “hocicos sonrientes” refuerza el matiz animalizante.
- widrig: adverso, repulsivo, hostil. Aquí, “repulsiva sonrisa” más que “adversa”.
- Lüsternheit (no Lusternheit, parece errata): lujuria, concupiscencia, apetito sexual; a veces, deseo vehemente.
- Unwillig: no tanto “reacia” como “contrariada, airada”. El fuego se “enoja” o “contraría” cuando lo contaminan.
- windfällig: que cae fácilmente con el viento. En botánica: fruto o árbol quebradizo.
- wipfeldürr: seco en la copa, marchito en lo alto. Imagen muy visual: la mirada de la chusma seca el árbol desde su copa.
2. Propuesta de traducción más depurada y fiel
**La vida es un manantial de placer;
pero donde la chusma también bebe,
todas las fuentes están envenenadas.
A todo lo limpio me inclino,
pero no quiero ver las bocas sonrientes
ni la sed de los impuros.
Arrojaron su mirada hacia la fuente:
y ahora, desde el manantial,
me devuelve la repulsiva sonrisa.
Con su lujuria han envenenado el agua sagrada;
y cuando llamaron placer a sus sucios sueños,
envenenaron también las palabras.
El fuego se indigna cuando ponen junto a él sus húmedos corazones;
el espíritu mismo hierve y humea
cuando la chusma se acerca al fuego.
En sus manos, el fruto se vuelve dulzón y demasiado blando;
y su mirada hace al árbol frutal quebradizo ante el viento
y seco en la copa.**
Si quieres, en el siguiente paso podemos trabajar la cadencia para que fluya como Zaratustra y no como prosa corrida, manteniendo la literalidad pero con respiraciones marcadas por el verso corto.
¿Quieres que lo rehagamos así para integrarlo ya en tu edición limpia de Zaratustra II?
Tú dijiste:
Yo creo que está bien así. Si seguimos la estructura de párrafos de la traducción de Kaufmann, todo este primer bloque iría en un único párrafo en prosa. ¿Qué quieres decir o sugieres?
ChatGPT Plus
Lo que quería decir es que mi versión depurada la puse con saltos de línea solo para que vieras mejor las correspondencias y las imágenes, pero que efectivamente, si seguimos tu criterio —el mismo que en Zaratustra I, respetando la estructura de párrafos de Kaufmann—, todo este bloque debe ir corrido, en un único párrafo de prosa.
Si lo pasamos a ese formato, quedaría así:
La vida es un manantial de placer; pero donde la chusma también bebe, todas las fuentes están envenenadas. A todo lo limpio me inclino, pero no quiero ver las bocas sonrientes ni la sed de los impuros. Arrojaron su mirada hacia la fuente: y ahora, desde el manantial, me devuelve la repulsiva sonrisa. Con su lujuria han envenenado el agua sagrada; y cuando llamaron placer a sus sucios sueños, envenenaron también las palabras. El fuego se indigna cuando ponen junto a él sus húmedos corazones; el espíritu mismo hierve y humea cuando la chusma se acerca al fuego. En sus manos, el fruto se vuelve dulzón y demasiado blando; y su mirada hace al árbol frutal quebradizo ante el viento y seco en la copa.
Así respetas el párrafo único y el tono literal.
¿Quieres que siga con este mismo formato para los bloques siguientes de Vom Gesindel?
Tú dijiste:
Si. Es lo que venimos haciendo. Se podría adoptar otro criterio, pero … tal vez no sea ahora el momento. Y una cosa: me parece perfecta tu versión, pero ¿y si mantenemos la distinción “llama”/“fuego”: “la llama se indigna cuando ponen sus húmedos corazones junto al fuego”?
ChatGPT Plus
Sí, Fernando, me parece una muy buena idea mantener esa distinción.
En alemán es “die Flamme” y después “ans Feuer”, y separar los referentes refuerza la imagen: primero la reacción viva, casi personal, de la llama, y luego el fuego como ámbito o elemento general.
Con ese ajuste, el párrafo quedaría así:
La vida es un manantial de placer; pero donde la chusma también bebe, todas las fuentes están envenenadas. A todo lo limpio me inclino, pero no quiero ver las bocas sonrientes ni la sed de los impuros. Arrojaron su mirada hacia la fuente: y ahora, desde el manantial, me devuelve la repulsiva sonrisa. Con su lujuria han envenenado el agua sagrada; y cuando llamaron placer a sus sucios sueños, envenenaron también las palabras. La llama se indigna cuando ponen sus húmedos corazones junto al fuego; el espíritu mismo hierve y humea cuando la chusma se acerca al fuego. En sus manos, el fruto se vuelve dulzón y demasiado blando; y su mirada hace al árbol frutal quebradizo ante el viento y seco en la copa.
Esto preserva la precisión léxica y la simetría visual de las dos imágenes.
¿Quieres que siga aplicando esta misma finura de distinciones en todo Vom Gesindel?
Tú dijiste:
Si, claro.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando.
Entonces seguimos con Vom Gesindel cuidando esas distinciones y matices —como llama/fuego, árbol/fruto, fuente/manantial—, todo en párrafos corridos según la estructura de Kaufmann y manteniendo la literalidad ajustada.
Cuando tengas listo el segundo bloque, me lo pasas y lo trabajamos igual.
Tú dijiste:
Ya será por la tarde. Mil gracias, como siempre.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando.
Por la tarde seguimos con Vom Gesindel, y lo dejamos todo con el mismo cuidado de ritmo y matices que en este primer bloque.
Hasta luego, y que descanses un poco de Zaratustra mientras tanto.
Tú dijiste:
Y otra cosa, todavía en I,¿y si dejamos “y ahora desde el manantial me mira su repulsiva sonrisa”? lo que tenemos “y ahora desde el manantial me devuelve (¿su ojo? ¿el agua? ¿Dónde queda “blick”?) no se entiende a la primera, creo.
ChatGPT Plus
Sí, veo el problema.
En el original:
nun glänzt mir ihr widriges Lächeln herauf aus dem Brunnen
No hay Blick ahí —el ojo o mirada viene de la frase anterior: sie warfen ihr Auge hinab in den Brunnen. Aquí ya no reaparece literalmente el ojo, sino la sonrisa que “brilla hacia arriba” desde la fuente.
La estructura sería:
- Ellos tiraron su ojo/mirada hacia abajo, al pozo.
- Ahora, desde el pozo, me reluce/brilla su repulsiva sonrisa.
Por eso mirar en español encaja bien, porque es una forma natural de conectar las dos frases y conservar la imagen: primero la mirada baja, luego la sonrisa emerge y “me mira”.
Yo lo dejaría así:
“…Arrojaron su mirada hacia la fuente; y ahora, desde el manantial, me mira su repulsiva sonrisa.”
Es más claro, sigue la secuencia visual, y no introduce confusión sobre Blick.
¿Quieres que actualicemos el bloque I con esa pequeña mejora?
Tú dijiste:
No, ya lo agrego yo. Gracias. Ahora si, seguimos.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando.
Entonces quedamos listos para retomar Vom Gesindel por la tarde con el bloque II.
Tú dijiste:
II: Und Mancher (Y más de uno), der sich vom Leben abkehrte (que se apartó de la vida), kehrte sich nur von Gesindel ab (se apartó solamente de la chusma): er wollte nicht Brunnen und Flamme und Frucht mit den Gesindel theilen (no quiso compartir fuente, llama y fruto con la chusma).
ChatGPT Plus
Aquí tienes la revisión cuidando la literalidad, la distinción de imágenes y el formato de párrafo único según Kaufmann:
Y más de uno que se apartó de la vida, se apartó solamente de la chusma: no quiso compartir fuente, llama y fruto con la chusma.
- Mancher: “más de uno” funciona bien aquí, mantiene el indefinido generalizador.
- sich vom Leben abkehren: apartarse de la vida, retirarse de ella.
- mit dem Gesindel teilen: “compartir con la chusma” mantiene el tono peyorativo.
- Conservamos fuente / llama / fruto igual que en el bloque I para coherencia simbólica.
¿Quieres que avancemos directamente con el bloque III?
Tú dijiste:
III: Un Mancher (Y más de uno), der in die Wuste gieng (que se fue al desierto) und mit Raubthieren Durst litt (y sufrió sed con las bestias de presa), wollte nur nicht mit schmutizigen Kameeltreibern um die Cisterne (quiso solamente no sentarse con sucios camelleros alrededor de la cisterna).
ChatGPT Plus
Aquí tienes la versión pulida, en un solo párrafo y siguiendo el mismo registro que en los bloques anteriores:
Y más de uno que se fue al desierto y sufrió sed con las bestias de presa, quiso solamente no sentarse con sucios camelleros alrededor de la cisterna.
- Mancher / Und mancher: repetimos “Y más de uno” para mantener el paralelismo con el bloque II.
- mit Raubtieren Durst litt: literalmente “sufrió sed con las fieras”; “bestias de presa” es más preciso que “fieras” porque conserva el matiz de Raub- (predador).
- um die Cisterne: “alrededor de la cisterna” mantiene la imagen espacial exacta.
- Evitamos suavizar “schmutzigen” (sucios), que aquí refuerza la carga peyorativa.
Si quieres, preparo ya el bloque IV para seguir el hilo de Vom Gesindel.
Tú dijiste:
Te lo mando yo ahora.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando, mándame el bloque IV y lo trabajamos igual que los anteriores.
Tú dijiste:
IV: Und Mancher (Y más de uno), der wie ein Vernichter daher kam (que vino por eso como un destructor) und wie ein Hagelschlag allen Fruchtfeldern (y como una granizada para todos los campos frutales), wollte nur seinen Fuss den Gesindel in den Rachen setzen (poner su pie en las fauces de la chusma) und also seinen Schlund stopfen (y taponar así su garganta).
ChatGPT Plus
Aquí tienes la versión revisada y en prosa continua, manteniendo el paralelismo de los bloques anteriores:
Y más de uno que vino como un destructor y como una granizada para todos los campos frutales, quiso solamente poner su pie en las fauces de la chusma y así taponar su garganta.
- wie ein Vernichter daher kam: “que vino como un destructor” es directo y conserva el tono de amenaza.
- wie ein Hagelschlag allen Fruchtfeldern: la imagen de “granizada” es muy visual y más precisa que “pedrisco” para la mayoría de lectores, aunque el sentido es literal.
- den Gesindel in den Rachen setzen: mantengo “poner su pie en las fauces de la chusma” para seguir con la animalización que ya marcamos con Maul en el bloque I.
- seinen Schlund stopfen: “taponar su garganta” es exacto, Schlund también es garganta animal.
¿Quieres que sigamos con el bloque V del tirón?
Tú dijiste:
Si, te lo mando, en cuanto lo tenga.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando.
Cuando tengas listo el bloque V, me lo envías y lo dejamos igual de ajustado que los anteriores.
Tú dijiste:
V: Und nicht das ist der Bissen (Y no es ese el bocado), an dem ich am meisten wurgte (con el que mas me atragante), zu wissen (saber), dass das leben selber Feindschaft nothig hat (que la vida misma tiene necesidad de enemistad) und Sterben und Marterkreuze (y morir, y cruces de martirio): – sondern ich fragte einst (sino que pregunte una vez) und erstickte fast an meiner frage (y casi me ahogué con mi pregunta): wie? (¿cómo?) hat das Leben auch das Gesindel nothig? (¿tiene la vida necesidad también de la chusma? Sind vergiftete Brunnen nothig (¿Son las fuentes envenenadas necesarias) und stinkende Feuer (y los fuegos pestilentes) und beschmutzte Traume (y los sueños sucios) und Maden im Lebensbrode (y los gusanos en el pan de la vida?)
ChatGPT Plus
Aquí tienes la versión revisada en prosa continua, cuidando que fluya y mantenga las imágenes sin perder literalidad:
Y no es ese el bocado con el que más me atraganté, saber que la vida misma tiene necesidad de enemistad y de morir y de cruces de martirio; sino que una vez me pregunté —y casi me ahogué con mi pregunta—: ¿cómo?, ¿tiene la vida necesidad también de la chusma? ¿Son necesarias las fuentes envenenadas y los fuegos pestilentes y los sueños sucios y los gusanos en el pan de la vida?
- würgen: aquí “atragantarse” refleja bien la sensación física y figurada.
- Feindschaft nötig hat: “tener necesidad de enemistad” es literal y se entiende en español.
- Marterkreuze: “cruces de martirio” mantiene el eco bíblico y dramático.
- beschmutzte Träume: “sueños sucios” es directo; evita eufemismo.
- Maden im Lebensbrode: “gusanos en el pan de la vida” conserva la imagen repulsiva.
Si quieres, cuando tengas el bloque VI lo trabajamos igual para seguir con la unidad de Vom Gesindel.
Tú dijiste:
¿No me corriges nada, entonces?
ChatGPT Plus
En realidad sí hay un par de ajustes finos que te puedo proponer para que quede más limpio y en línea con lo que venimos haciendo:
- Orden en “y de morir”
En alemán: Sterben und Marterkreuze. Aquí Sterben no es infinitivo abstracto sino sustantivo verbal (“muerte”), así que quedaría más sólido:
“…tiene necesidad de enemistad, de muerte y de cruces de martirio”
Así mantienes paralelismo (de enemistad / de muerte / de cruces…).
- Puntuación y guion largo
El inciso “y casi me ahogué…” gana claridad si usamos guion largo o comas para marcar la pausa fuerte, como en Kaufmann. - Conexión de las preguntas
En alemán, la segunda pregunta se encadena con und: en español fluye mejor si dejamos solo signos de interrogación de apertura/cierre en cada una, pero con y antes de la última enumeración, para conservar la cadencia.
Con esos detalles, quedaría:
Y no es ese el bocado con el que más me atraganté, saber que la vida misma tiene necesidad de enemistad, de muerte y de cruces de martirio; sino que una vez me pregunté —y casi me ahogué con mi pregunta—: ¿cómo?, ¿tiene la vida necesidad también de la chusma? ¿Son necesarias las fuentes envenenadas, los fuegos pestilentes, los sueños sucios y los gusanos en el pan de la vida?
¿Quieres que dejemos así esta versión para el bloque V?
Tú dijiste:
Si, ya agregué todo esto. Vuelvo en un rato.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando.
Cuando vuelvas seguimos con el siguiente bloque de Vom Gesindel y lo dejamos tan afinado como los anteriores.
Tú dijiste:
VI: Nicht mein Hass, sondern mein Ekel (¡No mi odio, sino mi asco) frass mir hungrig am Leben! (me devoraba hambriento la vida!) Ach, des Geistes wurde ich oft mude (ay, ¡a menudo llegué a cansarme del espíritu), als ich auch das Gesindel geistreich fand! (cuando encontré también a la chusma espiritual!) Und den Herrschenden wandt’ich den Rucken (Y volví la espalda a los que gobiernan), als ich sah, was sie jetzt Herrschen nennen (cuando vi lo que ahora llaman gobernar): schachern und markten um Macht (regatear y comerciar por el poder) – mit dem Gesindel (- ¡con la chusma!) Unter Volkern wohnte ich fremder Zunge (Vivi entre pueblos de lengua extraña), mit verschlossenen Ohren (con los oídos cerrados): das mir ihres Schacherns Zunge fremd bliebe (para que la lengua de su regateo permaneciese extraña a mi) und ihr Markten um Macht (y su comerciar por el poder). Und die Nase mir haltend (Y sujetándome la nariz) gieng ich unmuthig (marché sin coraje) durch alles Gestern und Heute (a través de todos los ayeres y hoys): wahrlich (en verdad), ubel riecht (huelen mal) alles Gestern und Heute (todos los ayeres y hoys) nach dem schreibenden Gesindel (a la chusma escribiente).
ChatGPT Plus
Aquí tienes el bloque VI revisado y pulido para mantener el tono literal, la estructura de párrafo único y la coherencia con lo que venimos haciendo:
¡No mi odio, sino mi asco me devoraba hambriento la vida! ¡Ay, a menudo llegué a cansarme del espíritu, cuando encontré también a la chusma espiritual! Y volví la espalda a los que gobiernan cuando vi lo que ahora llaman gobernar: regatear y comerciar por el poder —¡con la chusma! Viví entre pueblos de lengua extraña, con los oídos cerrados, para que la lengua de su regateo y su comerciar por el poder permaneciese extraña a mí. Y, sujetándome la nariz, marché desalentado a través de todos los ayeres y los hoys; en verdad, todos los ayeres y los hoys huelen mal a la chusma escribiente.
Notas de ajuste:
- frass mir hungrig am Leben: “me devoraba hambriento la vida” mantiene la violencia del verbo fressen.
- des Geistes müde: lo dejo como “cansarme del espíritu” para seguir con la fórmula breve y grave.
- Herrschenden → “los que gobiernan” en lugar de “los gobernantes” suena más activo, más cercano al participio sustantivado.
- unmuthig → “desalentado” o “sin ánimo” mejor que “sin coraje”, porque se refiere a abatimiento, no a cobardía.
- alles Gestern und Heute: repetición enfática que mantuve como “todos los ayeres y los hoys”.
- schreibendes Gesindel: “chusma escribiente” mantiene el matiz despectivo y casi irónico.
¿Quieres que te prepare ya el bloque VII con el mismo tratamiento o esperas a pasármelo tú?
Tú dijiste:
Te lo paso yo. Si me lo pasas tú, dejo de trabajarlo.
ChatGPT Plus
Entendido, Fernando.
Entonces espero a que me envíes tú el bloque VII y seguimos con el mismo método.
Tú dijiste:
Einem Kruppel gleich (Como un lisiado), der taub und blind und stumm wurde (que se volvió sordo y ciego y mudo): also lebt ich lange (así viví mucho tiempo), dass ich nicht mit Macht- und Schreib- und Lust-Gesindel lebte (para no vivir con la chusma del poder, la escritura y el placer). Muhsam stieg mein Geist Treppen, und vorsichtig (Penosamente subió mi espíritu escaleras, y cautelosamente); Almosen der Lust waren sein Labsal (Limosnas de placer fueron su alivio); am Stabe schlich dem Blinden das Leben (sobre el bastón la vida se deslizaba lentamente para el ciego).
ChatGPT Plus
Aquí tienes el bloque revisado y en prosa continua, siguiendo el formato y el tono de los anteriores:
Como un lisiado que se volvió sordo y ciego y mudo, así viví mucho tiempo, para no vivir con la chusma del poder, de la escritura y del placer. Penosamente subió mi espíritu escaleras, y con cautela; limosnas de placer fueron su alivio; y, sobre el bastón, la vida se deslizaba lentamente para el ciego.
Ajustes y razones:
- Einem Krüppel gleich: “Como un lisiado” mantiene el símil literal y el tono crudo.
- Macht- und Schreib- und Lust-Gesindel: mantuve las tres enumeraciones con “de la…” para paralelismo rítmico.
- mühsam: “penosamente” refleja bien la dificultad.
- vorsichtig: “con cautela” más natural que “cautelosamente” en prosa fluida.
- Almosen der Lust: “limosnas de placer” mantiene la imagen de algo dado de mala gana o insuficiente.
- am Stabe schlich dem Blinden das Leben: invertí un poco el orden para que se entienda mejor en español, sin perder la imagen de la vida moviéndose lentamente “sobre el bastón” del ciego.
¿Quieres que al cerrar Vom Gesindel revisemos juntos todos los bloques para ver si hay que unificar alguna imagen o término repetido?
Tú dijiste:
¿Cuál es el valor de “am” en “am Stabe”?
ChatGPT Plus
En “am Stabe”, el am es la contracción de an dem (“en el / junto al / apoyado en el”).
Aquí, por el contexto:
am Stabe schlich dem Blinden das Leben
literalmente sería:
“junto al bastón / apoyado en el bastón, la vida se deslizaba (furtiva) para el ciego.”
El an indica contacto o proximidad física, como alguien que avanza apoyado en el bastón. El dativo dem Stabe (forma algo arcaica de dem Stab) marca que el bastón es el soporte.
Por eso, en español es natural traducirlo como:
- “apoyado en el bastón” (si subrayamos la acción de apoyo)
- o “sobre el bastón” (si enfatizamos la imagen más visual y simple, que es la que hemos usado).
En Nietzsche aquí el matiz es doble: apoyo físico y avance lento —la vida, personificada, se mueve como un ciego que se apoya en su bastón.
¿Quieres que lo dejemos como “apoyado en el bastón” para que el valor de am quede más claro?
Tú dijiste:
No, está bien así.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando.
Entonces dejamos “sobre el bastón” y seguimos con el mismo criterio para los próximos bloques de Vom Gesindel. Cuando tengas el siguiente, me lo pasas y lo trabajamos.
Tú dijiste:
VIII: Was geschah mir doch? (¿Qué me sucedió, no obstante?). Wie erloste ich mir vom Ekel? (¿Cómo me liberé del asco?) Wer verjungte mein Auge? (¿Quién rejuveneció mi ojo?) Wie erflog ich die Hohe, wo kein Gesindel mehr am Brunnen sits? (¿Como volé a la altura, donde la chusma no se sienta ya sobre los manantiales?) Schuf mein Ekel selber mir Flugel und quellenahnende Krafte? (¿Creo mi asco mismo alas para mi y poderes de adivinación de fuentes?) Wahrlich (En verdad), in’s Hochste musste ich fliegen (¡debí volar a lo más alto), dass ich den Born der Lust wiederfande! (para encontrar de nuevo el manantial del placer!)
ChatGPT Plus
Aquí tienes el bloque VIII revisado y en prosa continua, manteniendo la literalidad y el ritmo de lo que llevamos:
¿Qué me sucedió, no obstante? ¿Cómo me liberé del asco? ¿Quién rejuveneció mi ojo? ¿Cómo volé a la altura donde la chusma ya no se sienta sobre los manantiales? ¿Creó mi asco mismo alas para mí y fuerzas que presienten las fuentes? En verdad, debí volar a lo más alto para encontrar de nuevo el manantial del placer.
Ajustes y matices:
- doch → lo mantuve como “no obstante” para marcar la contraposición con lo anterior.
- erlöste ich mich vom Ekel → “me liberé del asco” transmite bien el sentido de erlösen como “librar” o “redimir” de algo, sin la connotación religiosa forzada.
- wer verjüngte mein Auge? → “rejuveneció mi ojo” mantiene el singular, más enfático que “mis ojos”.
- quellenahnende Kräfte → literalmente “fuerzas que adivinan las fuentes”; lo dejé como “fuerzas que presienten las fuentes” para evitar la repetición de “adivinar” que podría sonar demasiado racional aquí.
- ins Höchste → “a lo más alto” preserva la intensidad.
¿Quieres que sigamos con el bloque IX en cuanto lo tengas listo?
Tú dijiste:
Si. Salgo ahora. En cuanto vuelva, seguimos.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando.
Cuando vuelvas, me pasas el bloque IX y seguimos afinando Vom Gesindel con el mismo cuidado.
Tú dijiste:
IX: Oh, ich fand ihn, meine Bruder! (¡Oh, lo encontré, hermanos míos!) Hier im Hochsten quillt mir der Born der Lust! (¡Aquí, en lo más alto, brota para mi el manantial del placer!) Und es giebt ein Leben (¡Y hay una vida) an dem kein Gesindel mit trinkt! (de la que ninguna chusma bebe conmigo!)
ChatGPT Plus
Aquí tienes el bloque IX revisado y listo en prosa continua:
¡Oh, lo encontré, hermanos míos! ¡Aquí, en lo más alto, brota para mí el manantial del placer! Y hay una vida de la que ninguna chusma bebe conmigo.
Ajustes mínimos:
- meine Bruder → plural “hermanos míos”, mantenemos coherencia con todo el Zaratustra.
- quillt mir der Born der Lust → “brota para mí el manantial del placer” conserva la imagen viva del verbo quellen.
- an dem kein Gesindel mit trinkt → opté por “de la que ninguna chusma bebe conmigo” para mantener el sentido de exclusión y no suavizar el mittrinken.
¿Quieres que pasemos ya al bloque X?
Tú dijiste:
X Fast zu heftig stromst du mir, Quell der Lust! ¡Casi demasiado violenta fluyes para mi, fuente del placer! Und oft leerst du des Becher wieder (¡Y a menudo vacías la copa otra vez), dadurch dass du ihn fullen willst! (como resultado de querer llenarla!) Und noch muss ich lernen (Y aun debo aprender), bescheidener dir zu nahen (a acercarme a ti con más modestia): allzuheftig stromt dir noch mein Herz entgegen (demasiado violentamente fluye hacia ti aún mi corazón): – Mein Herz, auf dem mein Sommer brennt (mi corazón, sobre el que arde mi verano), der kurz, heissse, schwermuthige, uberselige (corto, caliente, melancólico, más que feliz): wie verlangt mein Sommer-Herz nach deiner Kuhle! (¡como anhela mi corazón de verano tu frescura!)
ChatGPT Plus
Aquí tienes el bloque X revisado y en prosa continua, manteniendo la fuerza de las imágenes y el tono solemne:
¡Casi demasiado violentamente fluyes para mí, fuente del placer! Y a menudo vacías la copa precisamente por querer llenarla. Y aún debo aprender a acercarme a ti con más modestia: demasiado violentamente fluye hacia ti todavía mi corazón, mi corazón sobre el que arde mi verano, breve, ardiente, melancólico, más que feliz; ¡cómo anhela mi corazón de verano tu frescura!
Ajustes y matices:
- fast zu heftig → “casi demasiado violentamente” conserva la intensidad.
- dadurch dass du ihn füllen willst → “precisamente por querer llenarla” aclara el sentido causal.
- allzuheftig → repetimos “demasiado violentamente” para reflejar la insistencia en el original.
- kurz, heiss, schwermütig, überselig → mantuve la secuencia como “breve, ardiente, melancólico, más que feliz” para conservar el crescendo emotivo.
- Kühle → “frescura” es más poético que “frialdad” aquí.
¿Quieres que pasemos ya al bloque XI para ir cerrando Vom Gesindel?
Tú dijiste:
Dentro de otro rato.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando.
Cuando vuelvas seguimos con el bloque XI y mantenemos el mismo cuidado en el cierre de Vom Gesindel.
Tú dijiste:
XI: Vorbei die zogernde Trubsal meines Fruhlings! (¡Pasada la vacilante aflicción de mi primavera!) Voruber die Bosheit meiner Schneeflocken im Juni! (¡Pasada la malicia de mis copos de nieve en Junio!) Sommer wurde ich ganz und Sommer-Mittag! (¡Verano me volví completamente y mediodía de verano!) Ein Sommer in Hochsten mit kalten Quellen und seliger Stille (Un verano en lo más alto con frescas fuentes y más feliz quietud): Oh kommt, meine Freunde, dass die Stille noch seliger werde! (¡Oh, venid, amigos míos, para que la quietud se vuelva aún más feliz!)
ChatGPT Plus
Aquí tienes el bloque XI revisado y en prosa continua, siguiendo el tono y la estructura de los anteriores:
¡Pasada la vacilante aflicción de mi primavera! ¡Pasada la malicia de mis copos de nieve en junio! Verano me volví por entero y mediodía de verano: un verano en lo más alto, con frescas fuentes y más feliz quietud. ¡Oh, venid, amigos míos, para que la quietud se vuelva aún más feliz!
Ajustes y matices:
- Vorbei / Vorüber: en ambos casos lo traduje como “pasada” para mantener paralelismo.
- Sommer wurde ich ganz → “me volví por entero verano” lo invertí a “Verano me volví por entero” para conservar el énfasis inicial en “Verano”.
- kalten Quellen → “frescas fuentes” es más natural que “fuentes frías” y más coherente con el tono poético de Zaratustra.
- seliger Stille → “más feliz quietud” conserva la gradación (seliger = más bienaventurada).
¿Quieres que preparemos ya el bloque XII para cerrar Vom Gesindel?
Tú dijiste:
Si. En cuanto lo tenga, te lo paso.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando.
Cuando tengas el bloque XII, me lo envías y lo afinamos como los anteriores para cerrar Vom Gesindel.
Tú dijiste:
XII: Denn diess ist unsre Hohe und unsre Heimat (Porque esta es nuestra altura y nuestro hogar): zu hoch und steil wohnen wir hier Allen Unreinen und ihrem Durste (aquí vivimos demasiado alto y escarpado para todos los impuros y su sed). Werft nur eure reinen Augen in den Born meiner Lust, ihr Freunde! (¡Solamente arrojad vuestros ojos puros al manantial de mi placer, vosotros amigos!) Wie sollte er darob trube werden! (¡Como habría por ello de volverse turbio!) Entgegenlachen soll er euch mit seiner Reinheit (Reirá en respuesta para vosotros con su pureza).
ChatGPT Plus
Aquí tienes el bloque XII revisado y en prosa continua, con las imágenes limpias y el tono acorde a los anteriores:
Porque esta es nuestra altura y nuestro hogar: aquí vivimos demasiado alto y escarpado para todos los impuros y su sed. ¡Arrojad solamente vuestros ojos puros al manantial de mi placer, amigos míos! ¡Cómo habría de volverse turbio por ello! Con su pureza os sonreirá en respuesta.
Ajustes y matices:
- zu hoch und steil wohnen wir hier → “vivimos demasiado alto y escarpado” mantiene la hipérbole.
- Werft nur eure reinen Augen → dejé “arrojad solamente vuestros ojos puros” para conservar el nur y el orden enfático.
- darob → “por ello” es su equivalente natural.
- entgegenlachen → lo traduje como “sonreirá en respuesta” para recoger la idea de devolver la risa.
Con este bloque, “Vom Gesindel” quedaría completo.
¿Quieres que ahora hagamos una lectura continua de todos los bloques para detectar y unificar posibles matices o términos repetidos?
Tú dijiste:
Falta todavía un poco. Tres párrafos en la estructuración de la traducción de Kaufmann. Te los voy mandando conforme los tenga.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando.
Entonces seguimos como hasta ahora: me envías cada uno de esos tres párrafos cuando los tengas y los vamos afinando en el mismo estilo de Vom Gesindel.
Tú dijiste:
XIII: Auf dem Baume Zukunft bauen wir unser Nest (Sobre el árbol del futuro construimos nuestro nido); Adler sollen uns Einsamen Speise bringen in ihren Schnabeln! (¡Aguilas nos traerán a los solitarios alimento en sus picos!) Wahrlich (¡En verdad), keine Speise, an der Unsaubere mitessen durften! (no alimento que los sucios puedan compartir!) Feuer wurden sie zu fressen wahnen (¡Creerían devorar fuego) und sich die Mauler verbrennen! (y abrasarse las bocas!) Wahrlich (¡En verdad), keine Heimstatten halten wir hier bereit fur Unsaubere! (no mantenemos moradas aquí dispuestas para los sucios!) Eishohle wurde ihren Leibern unser Gluck und ihren Geistern! (¡Una cueva de hielo sería para sus cuerpos nuestra felicidad, y para sus espíritus!)
ChatGPT Plus
Aquí tienes el bloque XIII revisado y en prosa continua, siguiendo el mismo tono que en los anteriores:
Sobre el árbol del futuro construimos nuestro nido; águilas nos traerán a los solitarios alimento en sus picos. En verdad, no será alimento que los sucios puedan compartir: creerían devorar fuego y abrasarse las bocas. En verdad, no mantenemos aquí moradas dispuestas para los sucios: una cueva de hielo sería para sus cuerpos nuestra felicidad, y para sus espíritus.
Notas de ajuste:
- Adler sollen uns Einsamen Speise bringen → “águilas nos traerán a los solitarios alimento” mantiene el orden enfático y el dativo de uns Einsamen.
- keine Speise, an der Unsaubere mitessen dürften → opté por “no será alimento que los sucios puedan compartir” para evitar la posible ambigüedad de “con el que coman”.
- Feuer … zu fressen wähnen → “creerían devorar fuego” conserva el matiz de wähnen como ilusión equivocada.
- Mauler → “bocas” en el mismo sentido animalizante que en el bloque I.
- keine Heimstätten halten wir hier bereit → “no mantenemos aquí moradas dispuestas” conserva la literalidad.
¿Quieres que pasemos ya con el bloque XIV?
Tú dijiste:
Si; dentro de un momento.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando.
Cuando tengas el bloque XIV, me lo envías y seguimos afinando Vom Gesindel con el mismo cuidado.
Tú dijiste:
XIV: Und wie starke Winde (Y como fuertes vientos) wollen wir uber ihnen leben (queremos vivir por encima de ellos), Nachbarn den Adlern (vecinos de las aguilas), Nachbarn der Schnee (vecinos de la nieve), Nachbarn der Sonne (vecinos del sol): also leben starke Winde (así viven los fuertes vientos). Und einem Winde gleich (Y como un viento) will ich einst noch zwischen sie blasen (quiero un día aún soplar entre ellos) und mit meinem Geiste (y con mi espíritu) ihrem Geiste den Athem nehmen (tomar el aliento de su espíritu): so will es meine Zukunft (así lo quiere mi futuro).
ChatGPT Plus
Aquí tienes el bloque XIV revisado en prosa continua, siguiendo el mismo tono y ritmo que en los anteriores:
Y como fuertes vientos queremos vivir por encima de ellos, vecinos de las águilas, vecinos de la nieve, vecinos del sol: así viven los fuertes vientos. Y como un viento quiero aún un día soplar entre ellos y, con mi espíritu, quitar el aliento a su espíritu: así lo quiere mi futuro.
Notas de ajuste:
- Nachbarn den Adlern / der Schnee / der Sonne: mantuve la repetición “vecinos de…” para dar cadencia y paralelismo.
- zwischen sie blasen: “soplar entre ellos” es literal y visual.
- ihrem Geiste den Atem nehmen: “quitar el aliento a su espíritu” mantiene la imagen directa; “arrebatar” también sería posible, pero “quitar” conserva más la neutralidad del verbo alemán.
- so will es meine Zukunft: “así lo quiere mi futuro” es literal y contundente.
¿Quieres que pasemos ya al bloque XV para cerrar Vom Gesindel?
Tú dijiste:
XV: Wahrlich (En verdad), ein starker Wind ist Zarathustra (un viento muy fuerte es Zaratustra) allen Niederungen (para todas las tierras bajas); und solchen Rath rath er seinen Feinden und Allem, was spuckt und speit: hutet euch gegen den Wind zu speien! (¡guardaos de escupir contra el viento!) Also sprach Zarathustra (Así habló Zaratustra).
ChatGPT Plus
Aquí tienes el bloque XV revisado y listo en prosa continua, cerrando Vom Gesindel:
En verdad, un viento muy fuerte es Zaratustra para todas las tierras bajas; y tal consejo da a sus enemigos y a todo lo que escupe y vomita: ¡guardaos de escupir contra el viento! Así habló Zaratustra.
Notas de ajuste:
- allen Niederungen → “para todas las tierras bajas” mantiene el matiz espacial y metafórico.
- Rath rät er → repetición deliberada en alemán; en español se refleja con “tal consejo da” para conservar el eco verbal.
- spuckt und speit → mantuve “escupe y vomita” para conservar la duplicidad enfática, aunque en tono proverbial se podría dejar solo “escupir”.
- El cierre “Así habló Zaratustra” queda igual que en los anteriores discursos.
Con esto, el discurso “Vom Gesindel” queda completo.
¿Quieres que ahora hagamos la lectura continua de todo el texto ya unificado, como hicimos con otros discursos?
Tú dijiste:
Si te envío ahora lo que he ido agregando.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando.
Envíame el texto completo que has ido agregando y lo revisamos en conjunto para dejar Vom Gesindel unificado y coherente en todo.
Tú dijiste:
La vida es un manantial de placer; pero donde la chusma también bebe, todas las fuentes están envenenadas. A todo lo limpio me inclino; pero no quiero ver las bocas sonrientes ni la sed de los impuros. Arrojaron su mirada hacia la fuente: ahora, desde el manantial, me mira su repulsiva sonrisa. Con su lujuria han envenenado el agua sagrada; y cuando llamaron placer a sus sucios sueños, envenenaron también las palabras. La llama se indigna, cuando ponen sus húmedos corazones junto al fuego; el espíritu mismo hierve y humea cuando la chusma se acerca al fuego. En sus manos el fruto se vuelve dulzón y demasiado blando; y su mirada vuelve al frutal quebradizo ante el viento y seco en la copa. Y más de uno que se apartó de la vida, se apartó solamente de la chusma: no quiso compartir fuente y llama y fruto con la chusma. Y más de uno que se fue al desierto y sufrió sed con las bestias de presa no quiso sentarse con sucios camelleros alrededor de la cisterna. Y más de uno que vino por eso como un destructor y como una granizada para todos los campos frutales, quiso solamente poner su pie en las fauces de la chusma y taponar así su garganta. Y no es ese el bocado con el que más me atraganté, saber que la vida misma tiene necesidad de enemistad, de muerte y de cruces de martirio: sino que una vez me pregunté – y casi me ahogué con mi pregunta: ¿cómo? ¿Tiene la vida necesidad también de la chusma? ¿Son necesarias las fuentes envenenadas, los fuegos pestilentes, los sueños sucios, y los gusanos en el pan de la vida? ¡No mi odio sino mi asco me devoraba hambriento la vida! ¡Ay, a menudo llegué a cansarme del espiritu, cuando encontré también a la chusma espiritual. Y volví la espalda a los que gobiernan, cuando vi lo que ahora llaman gobernar: regatear y comerciar por el poder -¡con la chusma! Viví entre pueblos de lengua extraña, con los oídos cerrados, para que la lengua de su regateo y su comerciar por el poder permaneciese extraña a mí. Y sosteniendome la nariz marché desalentado a través de to dos los ayeres y los hoys: en verdad todos los ayeres y los hoys huelen mal a la chusma escribiente. Como un lisiado que se volvió sordo, y ciego, y mudo: así viví mucho tiempo para no vivir con la chusma del poder, la escritura y el placer. Penosamente subió mi espíritu escaleras, y cautelosamente; limosnas de placer fueron su alivio; sobre el bastón la vida se deslizaba lentamente para el ciego. ¿Qué me sucedió, no obstante? ¿Cómo me liberé del asco? ¿Quién rejuveneció mi ojo? ¿Cómo volé a la altura donde la chusma ya no se sienta sobre los manantiales? ¿Creó mi asco mismo alas para mí y fuerzas que presienten las fuentes? En verdad, debí volar a lo más alto, para volver a encontrar el manantial del placer. ¡Oh, lo encontré, hermanos míos! ¡Aquí, en lo más alto, brota para mí el manantial del placer! ¡Y hay una vida de la que ninguna chusma bebe conmigo! ¡Casi demasiado violentamente fluyes para mí, fuente del placer! ¡Y a menudo vacías la copa precisamente por querer llenarla! Y aún debo aprender a aproximarme a tí con más modestia: demasiado violentamente fluye hacia ti todavía mi corazón: – Mi corazón sobre el que arde mi verano, breve, ardiente, melancólico, más que féliz: ¡cómo anhela mi corazón de verano tu frescura! ¡Pasada la vacilante aflicción de mi primavera! ¡Pasada la malicia de mis copos de nieve en Junio! ¡Verano me volví por entero y mediodía de verano! Un verano en lo más alto con fuentes frescas y feliz quietud: ¡Oh, venid, amigos míos, para que la quietud se vuelva aún más feliz! Porque esta es nuestra altura y nuestro hogar: aquí vivimos demasiado alto y escarpado para todos los impuros y su sed. ¡Arrojad solamente vuestros puros ojos al manantial de mi placer, amigos míos! ¡Cómo habría de volverse turbio por ello! ¡Con su pureza os sonreirá en respuesta! Sobre el árbol del futuro construímos nuestro nido. Águilas nos traerán a los solitarios alimento en sus picos. En verdad, no alimento que los sucios puedan compartir. ¡Creerían devorar fuego y abrasarse las bocas! ¡En verdad no mantenemos moradas aquí dispuestas para los sucios! ¡Una cueva de hielo sería para sus cuerpos nuestra felicidad, y para sus espíritus! Y como fuertes vientos queremos vivir por encima de ellos, vecinos de las águilas, vecinos de la nieve, vecinos del sol: así viven los fuertes vientos. Y como un viento quiero aún un día soplar entre ellos y, con mi espíritu, quitar el aliento a su espíritu: así lo quiere mi futuro. En verdad, un viento muy fuerte es Zaratustra para todas las tierras bajas; y tal consejo aconseja a sus enemigos y a todo lo que vomita y escupe: ¡Cuidaos de escupir contra el viento! Así habló Zaratustra.
ChatGPT Plus
Fernando, el texto ya está muy sólido, pero he detectado algunos pequeños detalles de ortografía, acentuación, puntuación y coherencia de estilo que, si quieres, podemos pulir para dejarlo en línea con todo lo que hemos hecho en los bloques previos.
Aquí te paso el texto corregido con las mínimas intervenciones necesarias:
**La vida es un manantial de placer; pero donde la chusma también bebe, todas las fuentes están envenenadas. A todo lo limpio me inclino, pero no quiero ver las bocas sonrientes ni la sed de los impuros. Arrojaron su mirada hacia la fuente: ahora, desde el manantial, me mira su repulsiva sonrisa. Con su lujuria han envenenado el agua sagrada; y cuando llamaron placer a sus sucios sueños, envenenaron también las palabras. La llama se indigna cuando ponen sus húmedos corazones junto al fuego; el espíritu mismo hierve y humea cuando la chusma se acerca al fuego. En sus manos, el fruto se vuelve dulzón y demasiado blando; y su mirada vuelve al frutal quebradizo ante el viento y seco en la copa.
Y más de uno que se apartó de la vida se apartó solamente de la chusma: no quiso compartir fuente, llama y fruto con la chusma.
Y más de uno que se fue al desierto y sufrió sed con las bestias de presa no quiso sentarse con sucios camelleros alrededor de la cisterna.
Y más de uno que vino como un destructor y como una granizada para todos los campos frutales quiso solamente poner su pie en las fauces de la chusma y taponar así su garganta.
Y no es ese el bocado con el que más me atraganté, saber que la vida misma tiene necesidad de enemistad, de muerte y de cruces de martirio; sino que una vez me pregunté —y casi me ahogué con mi pregunta—: ¿cómo?, ¿tiene la vida necesidad también de la chusma? ¿Son necesarias las fuentes envenenadas, los fuegos pestilentes, los sueños sucios y los gusanos en el pan de la vida?
¡No mi odio, sino mi asco me devoraba hambriento la vida! ¡Ay, a menudo llegué a cansarme del espíritu, cuando encontré también a la chusma espiritual! Y volví la espalda a los que gobiernan cuando vi lo que ahora llaman gobernar: regatear y comerciar por el poder —¡con la chusma! Viví entre pueblos de lengua extraña, con los oídos cerrados, para que la lengua de su regateo y su comerciar por el poder permaneciese extraña a mí. Y, sosteniéndome la nariz, marché desalentado a través de todos los ayeres y los hoys; en verdad, todos los ayeres y los hoys huelen mal a la chusma escribiente.
Como un lisiado que se volvió sordo, ciego y mudo, así viví mucho tiempo para no vivir con la chusma del poder, la escritura y el placer. Penosamente subió mi espíritu escaleras, y con cautela; limosnas de placer fueron su alivio; sobre el bastón la vida se deslizaba lentamente para el ciego.
¿Qué me sucedió, no obstante? ¿Cómo me liberé del asco? ¿Quién rejuveneció mi ojo? ¿Cómo volé a la altura donde la chusma ya no se sienta sobre los manantiales? ¿Creó mi asco mismo alas para mí y fuerzas que presienten las fuentes? En verdad, debí volar a lo más alto para volver a encontrar el manantial del placer.
¡Oh, lo encontré, hermanos míos! ¡Aquí, en lo más alto, brota para mí el manantial del placer! Y hay una vida de la que ninguna chusma bebe conmigo.
¡Casi demasiado violentamente fluyes para mí, fuente del placer! Y a menudo vacías la copa precisamente por querer llenarla. Y aún debo aprender a acercarme a ti con más modestia: demasiado violentamente fluye hacia ti todavía mi corazón, mi corazón sobre el que arde mi verano, breve, ardiente, melancólico, más que feliz; ¡cómo anhela mi corazón de verano tu frescura!
¡Pasada la vacilante aflicción de mi primavera! ¡Pasada la malicia de mis copos de nieve en junio! ¡Verano me volví por entero y mediodía de verano! Un verano en lo más alto, con fuentes frescas y feliz quietud: ¡oh, venid, amigos míos, para que la quietud se vuelva aún más feliz!
Porque esta es nuestra altura y nuestro hogar: aquí vivimos demasiado alto y escarpado para todos los impuros y su sed. ¡Arrojad solamente vuestros ojos puros al manantial de mi placer, amigos míos! ¡Cómo habría de volverse turbio por ello! Con su pureza os sonreirá en respuesta.
Sobre el árbol del futuro construimos nuestro nido; águilas nos traerán a los solitarios alimento en sus picos. En verdad, no será alimento que los sucios puedan compartir: ¡creerían devorar fuego y abrasarse las bocas! En verdad, no mantenemos moradas aquí dispuestas para los sucios: una cueva de hielo sería para sus cuerpos nuestra felicidad, y para sus espíritus.
Y como fuertes vientos queremos vivir por encima de ellos, vecinos de las águilas, vecinos de la nieve, vecinos del sol: así viven los fuertes vientos. Y como un viento quiero aún un día soplar entre ellos y, con mi espíritu, quitar el aliento a su espíritu: así lo quiere mi futuro.
En verdad, un viento muy fuerte es Zaratustra para todas las tierras bajas; y tal consejo da a sus enemigos y a todo lo que escupe y vomita: ¡guardaos de escupir contra el viento!
Así habló Zaratustra.**
He corregido:
- Tildes (a ti, feliz, sosteniéndome, etc.).
- Comas y guiones largos para marcar incisos y énfasis.
- Algún orden de adjetivos para seguir el patrón del alemán.
- Pequeñas repeticiones y espacios extra.
Si quieres, puedo ahora pasarte una versión anotada con todas las imágenes clave repetidas (manantial, chusma, fuente/llama/fruto, viento, etc.) para comprobar la coherencia en todo el discurso. ¿Quieres que la prepare?
Tú dijiste:
No hace falta. Subo esto al blog, y seguimos mañana.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando.
Entonces lo dejamos así y mañana seguimos con el siguiente discurso de Zaratustra II.
ChatGPT puede cometer errores. Considera verificar la información importante. Ver preferencias de cookies.
Deja un comentario