2.17. Von den Dichtern

Omitir e ir al contenido

Historial del chat

Tú dijiste:

2.17. VON DEN DICHTERN

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Empezamos entonces con el discurso 2.17, Von den Dichtern (“De los poetas” / “Sobre los poetas” / “De los poetas”).

Si quieres, preparo primero una nota editorial introductoria, como hemos hecho en los anteriores: una breve presentación del discurso, con sus temas principales (el lenguaje, la mentira, el poder de seducción de la poesía, la diferencia entre poeta y creador de valores), y cómo se inscribe en el conjunto de la Segunda Parte.

O, si lo prefieres, entramos directamente al texto alemán por bloques, y lo vamos traduciendo y revisando con los criterios que ya fijamos (mantener solemnidad, cuidar el orden de palabras, señalar Präteritum arcaico, formas como freilich, etc.).

👉 ¿Quieres que prepare primero esa nota introductoria (contextual + interpretativa), o prefieres que vayamos directamente al texto alemán, bloque por bloque?

Tú dijiste:

No. Prepara la nota ahora: así ya la tenemos.

ChatGPT Plus

Perfecto. Aquí te dejo una nota editorial introductoria para el discurso 2.17. Von den Dichtern (De los poetas). He intentado mantenerla en la misma línea que las anteriores: breve, clara y con indicación temática.


Nota del editor

En este discurso, Zaratustra se enfrenta a los poetas —no solo como figuras literarias, sino como arquetipo del hombre creador de imágenes, ficciones y consuelos—. La crítica nietzscheana se centra en la doblez de la poesía: por un lado, su capacidad de embellecer, de “mentir con gracia”, de ofrecer espejismos a los hombres cansados de la verdad; por otro, su ligazón profunda con las pasiones, los sentidos y la vida.

Zaratustra reprocha a los poetas su superficialidad y su falta de verdad: inventan dioses, cielos y consuelos que seducen, pero no enseñan a soportar la tierra. Al mismo tiempo, reconoce que también él estuvo “engañado por los poetas”, que su magia y sus ficciones fueron necesarias en su propio camino. El discurso oscila, por tanto, entre la crítica y la confesión, entre el rechazo y el reconocimiento de que la poesía forma parte del proceso vital de creación de valores.

El núcleo está en la distinción entre el poeta como “mentiroso encantador” y el creador como verdadero legislador de la vida. Zaratustra quiere superar la función consoladora de la poesía y someterla a una voluntad más alta: la de decir la verdad de la tierra, incluso cuando esta es dura. Así, este discurso anticipa la problemática nietzscheana de la relación entre arte y verdad, entre ilusión y afirmación de la existencia.


¿Quieres que prepare también ya un esquema de bloques temáticos (para tener una guía de lectura antes de traducir), o pasamos directamente al primer bloque en alemán?

Tú dijiste:

No. Pasamos al alemán, pero mañana.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🌙. Entonces mañana arrancamos directamente con el texto alemán de 2.17, Von den Dichtern, bloque por bloque.

Que descanses, y mañana seguimos.

Tú dijiste:

Hola. Empezamos: „Seit ich den Leib besser kenne, — sagte Zarathustra zu einem seiner Jünger — ist mir der Geist nur noch gleichsam Geist; und alles das „Unvergängliche“ — das ist auch nur ein Gleichniss.“ „So hörte ich dich schon einmal sagen, antwortete der Jünger; und damals fügtest du hinzu: „aber die Dichter lügen zuviel.“ Warum sagtest du doch, dass die Dichter zuviel lügen?“ I “Desde que conozco mejor el cuerpo, – dijo Zaratustra a uno de sus discípulos – el espíritu es para mí solo, por así decirlo, espíritu; y todo lo no transitorio (imperecedero? inmortal? lo que no cambia?) – eso es también sólo una parábola.” II “Así te oí ya decir un día, respondió el discípulo; y entonces añadiste además: ‘pero los poetas mienten demasiado.’ ¿Por que dijiste, que los poetas mienten demasiado?

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando, abrimos pues 2.17. Von den Dichtern. Te comento detalladamente este primer bloque:


Texto alemán

„Seit ich den Leib besser kenne, — sagte Zarathustra zu einem seiner Jünger — ist mir der Geist nur noch gleichsam Geist; und alles das „Unvergängliche“ — das ist auch nur ein Gleichniss.“
„So hörte ich dich schon einmal sagen, antwortete der Jünger; und damals fügtest du hinzu: „aber die Dichter lügen zuviel.“ Warum sagtest du doch, dass die Dichter zuviel lügen?“


Observaciones léxicas y gramaticales

  1. „Seit ich den Leib besser kenne“
    • Seit aquí con presente (kenne) indica duración hasta el presente: “desde que conozco mejor el cuerpo”.
    • Correcta tu traducción.
  2. „ist mir der Geist nur noch gleichsam Geist“
    • gleichsam = “como si fuera”, “casi”, “por así decirlo”.
    • Tu “por así decirlo” está perfecto.
  3. „alles das ‚Unvergängliche‘“
    • Unvergänglich literalmente “no perecedero”, “imperecedero”.
    • “Inmortal” funcionaría en contextos donde la vida/muerte está en juego, pero aquí Nietzsche lo liga más a la duración del espíritu, lo “no transitorio”.
    • Yo propondría: “lo imperecedero”.
  4. „das ist auch nur ein Gleichniss“
    • Gleichniss = parábola, metáfora, comparación simbólica.
    • “Parábola” es más literal (evangélico), “símil” o “metáfora” más moderno. En Nietzsche aparece mucho con resonancias bíblicas → yo mantendría “parábola”.
  5. „So hörte ich dich schon einmal sagen“
    • Tu “Así te oí ya decir un día” está bien; más literal sería “Ya te oí decir eso una vez”.
  6. „aber die Dichter lügen zuviel“
    • Nietzsche enfatiza el zu viel (“demasiado”), no una acusación absoluta sino de exceso.
    • Está perfecto tu “mienten demasiado”.
  7. “Warum sagtest du doch…”
    • Ese doch añade matiz de insistencia: “¿Por qué dijiste entonces…?”.

Propuesta de traducción final del bloque

I
«Desde que conozco mejor el cuerpo —dijo Zaratustra a uno de sus discípulos—, el espíritu es para mí solo, por así decirlo, espíritu; y todo lo imperecedero —eso es también solo una parábola.»

II
«Ya te oí decir eso una vez —respondió el discípulo—, y entonces añadiste: “pero los poetas mienten demasiado.” ¿Por qué dijiste entonces que los poetas mienten demasiado?»


¿Quieres que sigamos mañana con el siguiente bloque, o prefieres que avancemos un poco más hoy mismo?

Tú dijiste:

No, es de mañana, las 11:30. Dormí bien. Vamos a trabajar unas horas. Copio la traducción final y seguimos.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ☀️. Me alegro de que hayas dormido bien.
Ya tienes fijado este primer bloque como versión final.

Cuando quieras, pásame el siguiente fragmento en alemán y lo trabajamos en la misma dinámica: observaciones léxicas + propuesta de traducción final.

Tú dijiste:

„Warum? sagte Zarathustra. Du fragst warum? Ich gehöre nicht zu Denen, welche man nach ihrem Warum fragen darf. Ist denn mein Erleben von Gestern? Das ist lange her, dass ich die Gründe meiner Meinungen erlebte. Müsste ich nicht ein Fass sein von Gedächtniss, wenn ich auch meine Gründe bei mir haben wollte? Schon zuviel ist mir’s, meine Meinungen selber zu behalten; und mancher Vogel fliegt davon. Und mitunter finde ich auch ein zugeflogenes Thier in meinem Taubenschlage, das mir fremd ist, und das zittert, wenn ich meine Hand darauf lege. Doch was sagte dir einst Zarathustra? Dass die Dichter zuviel lügen? — Aber auch Zarathustra ist ein Dichter. Glaubst du nun, dass er hier die Wahrheit redete? Warum glaubst du das?“ III “¿Por qué? dijo Zaratustra. ¿Preguntas por qué? No pertenezco a aquellos a los que uno puede preguntar acerca de su por qué. ¿Es acaso mi experiencia de ayer? Hay mucho tiempo desde que (hace mucho tiempo des que? ha pasado mucho tiempo desde que?) experimenté las razones de mis opiniones. ¿No debería ser un barril de memoria si también quisiera tener mis razones conmigo? Ya es demasiado para mí retener yo mismo mis opiniones; y más de un pájaro voló lejos. Y de vez en cuando encuentro también una bestia recien llegada en mi palomar, que me es extraña, y que tiembla cuando pongo mi mano sobre ella. ¿Pero qué te dijo una vez Zaratustra? ¿Que los poetas mienten demasiado? – Pero también Zaratustra es un poeta. ¿Crees ahora que aquí te dijo la verdad? ¿Por qué crees eso?

ChatGPT Plus

Muy buen bloque, Fernando. Vamos con él paso a paso, porque Nietzsche aquí juega bastante con el tono irónico y con imágenes muy suyas.


Texto alemán

„Warum? sagte Zarathustra. Du fragst warum? Ich gehöre nicht zu Denen, welche man nach ihrem Warum fragen darf.
Ist denn mein Erleben von Gestern? Das ist lange her, dass ich die Gründe meiner Meinungen erlebte.
Müsste ich nicht ein Fass sein von Gedächtniss, wenn ich auch meine Gründe bei mir haben wollte?
Schon zuviel ist mir’s, meine Meinungen selber zu behalten; und mancher Vogel fliegt davon.
Und mitunter finde ich auch ein zugeflogenes Thier in meinem Taubenschlage, das mir fremd ist, und das zittert, wenn ich meine Hand darauf lege.
Doch was sagte dir einst Zarathustra? Dass die Dichter zuviel lügen? — Aber auch Zarathustra ist ein Dichter.
Glaubst du nun, dass er hier die Wahrheit redete? Warum glaubst du das?“


Observaciones léxicas y retóricas

  1. „Du fragst warum?“
    • Repetición retórica: “¿Preguntas por qué?” → refuerza el tono de rechazo.
  2. „Ich gehöre nicht zu Denen, welche man nach ihrem Warum fragen darf.“
    • Literal: “No pertenezco a aquellos a los que se les puede preguntar por su porqué.”
    • Mantener esa sonoridad de “su porqué” da más fuerza que “acerca de su por qué”.
  3. „Ist denn mein Erleben von Gestern?“
    • Erleben = vivencia, experiencia vivida.
    • Traducción posible: “¿Es acaso mi vivencia de ayer?” o “¿Es que mi experiencia es de ayer?”.
    • Esa ironía: lo vivido ya está lejano, no fresco como para recordarlo con razones.
  4. „Das ist lange her, dass ich die Gründe meiner Meinungen erlebte.“
    • “Ha pasado mucho tiempo desde que experimenté las razones de mis opiniones.”
    • Tu duda (“hace mucho tiempo que… / ha pasado mucho tiempo desde que…”) → yo elegiría “Ha pasado mucho tiempo desde que experimenté las razones de mis opiniones”, más castellano actual.
  5. „Müsste ich nicht ein Fass sein von Gedächtniss…“
    • Imagen muy nietzscheana: “¿No tendría que ser un barril de memoria…?”.
    • “Barril” mejor que “tonel” por mantener crudeza.
  6. „Schon zuviel ist mir’s, meine Meinungen selber zu behalten; und mancher Vogel fliegt davon.“
    • “Ya es demasiado para mí retener yo mismo mis opiniones; y más de un pájaro vuela lejos.”
    • Aquí Nietzsche sugiere que incluso sus pensamientos/ideas se le escapan.
  7. „Und mitunter finde ich auch ein zugeflogenes Thier in meinem Taubenschlage…“
    • zugeflogen = “que ha venido volando por sí mismo, sin yo traerlo”.
    • Imagen preciosa: en su palomar aparece de repente un animal extraño.
    • “Bestia recién llegada en mi palomar” está muy bien, quizá más literal: “un animal llegado volando a mi palomar”.
  8. „das mir fremd ist, und das zittert, wenn ich meine Hand darauf lege.“
    • “que me es extraño, y que tiembla cuando pongo mi mano sobre él”.
  9. „Doch was sagte dir einst Zarathustra?“
    • einst = “una vez, en otro tiempo”.
    • “¿Pero qué te dijo una vez Zaratustra?” perfecto.
  10. „Aber auch Zarathustra ist ein Dichter.“
    • Giro clave: se incluye en la crítica.

Propuesta de traducción final del bloque

III
«¿Por qué? —dijo Zaratustra—. ¿Preguntas por qué? Yo no pertenezco a aquellos a los que se les puede preguntar por su porqué.
¿Es acaso mi vivencia de ayer? Ha pasado mucho tiempo desde que experimenté las razones de mis opiniones.
¿No tendría que ser un barril de memoria, si también quisiera llevar conmigo mis razones?
Ya es demasiado para mí retener siquiera mis propias opiniones; y más de un pájaro se me escapa volando.
Y de vez en cuando encuentro también un animal llegado volando a mi palomar, que me es extraño, y que tiembla cuando pongo mi mano sobre él.
¿Pero qué te dijo una vez Zaratustra? ¿Que los poetas mienten demasiado? — Pero también Zaratustra es un poeta.
¿Crees ahora que aquí te dijo la verdad? ¿Por qué lo crees?»


¿Quieres que sigamos directamente con el siguiente bloque alemán, o hacemos una pequeña pausa para repasar este antes de continuar?

Tú dijiste:

Solo una cosa: para Zu-gezogene el German Oxford Dictionary solo trae “newcomer.”

ChatGPT Plus

Muy buena observación, Fernando 🙌. Aquí Nietzsche escribe „ein zugeflogenes Thier“, no zugezogene.

  • zugeflogen (zufliegen) significa literalmente: “haber volado hacia mí, haberse acercado volando”. Es un participio pasado que indica que el animal “vino por sí solo, volando, a parar aquí”.
  • El matiz es diferente de zugezogen, que sí se usa en el sentido de “recién llegado” (newcomer).

Por eso, la imagen de Nietzsche es mucho más concreta y poética:
👉 “de vez en cuando encuentro también un animal llegado volando a mi palomar”.

Tu versión “una bestia recién llegada en mi palomar” suena natural, pero es más genérica; pierde el detalle del “volar” que da viveza a la metáfora.

¿Quieres que dejemos fijado en la traducción definitiva “un animal llegado volando a mi palomar”, para mantener ese matiz?

Tú dijiste:

Ok. El bilingüe que uso trae “zugezogenes Thier.” Pero el texto crítico pone zugeflogenes, que es lo que traduce Del Caro, Kaufmann, ASP … Hay una variante, entonces. Por lo demás, nada que comentar. Incorporo y seguimos.

ChatGPT Plus

Exacto, Fernando 👍. Ahí tenemos una variante textual:

  • zugezogenes Tier → “animal recién llegado” (newcomer), lectura que suaviza la imagen.
  • zugeflogenes Tier → “animal que ha venido volando” (más vívida, más poética).

La edición crítica de Colli-Montinari da zugeflogenes, y todas las traducciones principales (Del Caro, Kaufmann, Sánchez Pascual) siguen esa. Lo más seguro es que sea la lección buena.

Perfecto, entonces dejamos asentado:
👉 “un animal llegado volando a mi palomar”.

Cuando quieras, me pasas el siguiente bloque en alemán y lo trabajamos.

Tú dijiste:

Der Jünger antwortete: „ich glaube an Zarathustra.“ Aber Zarathustra schüttelte den Kopf und lächelte. IV El discípulo respondió: “creo en Zaratustra.” Pero Zaratustra sacudió la cabeza y sonrió Der Glaube macht mich nicht selig, sagte er, zumal nicht der Glaube an mich. Aber gesetzt, dass Jemand allen Ernstes sagte, die Dichter lügen zuviel: so hat er Recht, — wir lügen zuviel. Wir wissen auch zu wenig und sind schlechte Lerner: so müssen wir schon lügen. Und wer von uns Dichtern hätte nicht seinen Wein verfälscht? Manch giftiger Mischmasch geschah in unsern Kellern, manches Unbeschreibliche ward da gethan. Und weil wir wenig wissen, so gefallen uns von Herzen die geistig Armen, sonderlich wenn es junge Weibchen sind! Und selbst nach den Dingen sind wir noch begehrlich, die sich die alten Weibchen Abends erzählen. Das heissen wir selber an uns das Ewig-Weibliche. Und als ob es einen besondren geheimen Zugang zum Wissen gäbe, der sich Denen verschütte, welche Etwas lernen: so glauben wir an das Volk und seine „Weisheit.“ V La fe no me hace bienaventurado, dijo, particularmente no la fe en mí (y menos la fe en mí?). Pero suponiendo que alguien con toda seriedad dijo, que los poetas mientan demasiado: en eso tenía razón, – mentimos demasiado. Sabemos demasiado poco y somos malos aprendices, así que debemos, ciertamente, mentir. ¿Y quién de nosotros poetas no ha adulterado su vino? Más de una mezcla venenosa ocurrió en nuestros sótanos, más de una cosa indescriptible fue hecha allí. ¡Y porque sabemos poco, por eso, nos gustan de corazón los pobres espirituales (pobres de espíritu?), particularmente cuando son mujercitas (hembritas? mujeres?) jóvenes! E incluso somos aún codiciosos de las cosas que las mujercitas viejas se cuentan al atardecer. A eso nosotros mismos lo llamamos el eterno-femenino en nosotros. Y como si hubiera un acceso especial secreto al saber que se cerrara para aquellos que aprenden algo, así (de esa manera) creemos en el pueblo y su sabiduría.

ChatGPT Plus

Muy buen bloque, Fernando. Este es denso y lleno de imágenes. Vamos por partes:


Texto alemán

Der Jünger antwortete: „ich glaube an Zarathustra.“ Aber Zarathustra schüttelte den Kopf und lächelte.

Der Glaube macht mich nicht selig, sagte er, zumal nicht der Glaube an mich.
Aber gesetzt, dass Jemand allen Ernstes sagte, die Dichter lügen zuviel: so hat er Recht, — wir lügen zuviel.
Wir wissen auch zu wenig und sind schlechte Lerner: so müssen wir schon lügen.
Und wer von uns Dichtern hätte nicht seinen Wein verfälscht? Manch giftiger Mischmasch geschah in unsern Kellern, manches Unbeschreibliche ward da gethan.
Und weil wir wenig wissen, so gefallen uns von Herzen die geistig Armen, sonderlich wenn es junge Weibchen sind!
Und selbst nach den Dingen sind wir noch begehrlich, die sich die alten Weibchen Abends erzählen. Das heissen wir selber an uns das Ewig-Weibliche.
Und als ob es einen besondren geheimen Zugang zum Wissen gäbe, der sich Denen verschütte, welche Etwas lernen: so glauben wir an das Volk und seine „Weisheit.“


Observaciones léxicas y retóricas

  1. „Der Glaube macht mich nicht selig“
    • selig = bienaventurado, dichoso, “blessed”.
    • Aquí va con tono evangélico: “La fe no me hace bienaventurado”.
    • Mejor mantener “bienaventurado” por coherencia con otros discursos.
  2. „zumal nicht der Glaube an mich“
    • zumal = “sobre todo”, “en especial”.
    • Más natural: “y menos aún la fe en mí”.
  3. „gesetzt, dass Jemand allen Ernstes sagte…“
    • Fórmula condicional: “Pero suponiendo que alguien dijese con toda seriedad…”.
    • Correcto tu “suponiendo que alguien con toda seriedad dijo…”, pero yo pondría: “Pero suponiendo que alguien dijera con toda seriedad…” (subjuntivo).
  4. „wir lügen zuviel“
    • Contraste: primero cita a “los poetas mienten demasiado” y luego se incluye: “nosotros mentimos demasiado”.
  5. „Wir wissen auch zu wenig und sind schlechte Lerner: so müssen wir schon lügen.“
    • “Sabemos demasiado poco y somos malos aprendices: por eso tenemos que mentir.”
    • Ese schon es resignativo: “ya nos toca mentir / no tenemos más remedio que mentir”.
  6. „wer von uns Dichtern hätte nicht seinen Wein verfälscht?“
    • Imagen fuerte: “¿Y quién de nosotros poetas no ha adulterado su vino?” Perfecto así.
  7. „Manch giftiger Mischmasch… manches Unbeschreibliche ward da gethan.“
    • giftiger Mischmasch = mezcla venenosa, brebaje tóxico.
    • ward getan = arcaísmo por wurde getan. Mantener en castellano con “fue hecho” suena bien.
  8. „die geistig Armen“
    • Literal: “los pobres espirituales”, pero se entiende como “los pobres de espíritu”.
    • Mejor: “los pobres de espíritu”, que además resuena con el Sermón de la Montaña.
  9. „sonderlich wenn es junge Weibchen sind“
    • Weibchen = hembra (animal), usado aquí de modo provocador y condescendiente para mujeres jóvenes.
    • Podría ser “muchachitas” o “mujercitas”, pero mantener cierto filo irónico: “cuando son mujercitas jóvenes”.
  10. „die alten Weibchen Abends erzählen“
    • “las viejas mujercitas se cuentan por la tarde”.
    • Mejor que “al atardecer”: aquí es literal, “por la noche”.
  11. „das Ewig-Weibliche“
    • Goethe, Fausto II: lo eterno femenino.
    • Mejor: “el eterno femenino”, ya consagrado.
  12. „als ob es einen besondren geheimen Zugang zum Wissen gäbe…“
    • als ob introduce ironía: “como si hubiera…”.
    • verschütte = se cerrara, se obstruyera.
    • “Como si hubiera un acceso secreto al saber, que se cerrara precisamente a quienes aprenden algo”.

Propuesta de traducción final del bloque

IV–V
El discípulo respondió: «Creo en Zaratustra.» Pero Zaratustra sacudió la cabeza y sonrió.

«La fe no me hace bienaventurado —dijo—, y menos aún la fe en mí.
Pero suponiendo que alguien dijera con toda seriedad: “los poetas mienten demasiado”, tendría razón —nosotros mentimos demasiado.
Sabemos demasiado poco y somos malos aprendices: por eso no tenemos más remedio que mentir.
¿Y quién de nosotros poetas no ha adulterado su vino? Más de un brebaje venenoso se preparó en nuestros sótanos, más de una cosa indescriptible fue hecha allí.
Y porque sabemos poco, nos gustan de corazón los pobres de espíritu, especialmente cuando son mujercitas jóvenes.
E incluso codiciamos todavía las cosas que las viejas mujercitas se cuentan por la noche. A eso lo llamamos nosotros mismos en nosotros lo eterno femenino.
Y como si hubiera un acceso secreto especial al saber, que se cerrara precisamente a quienes aprenden algo: así creemos en el pueblo y en su “sabiduría.”»


¿Quieres que avancemos ya al siguiente bloque, o prefieres detenernos un poco en la elección de Weibchen (“mujercitas/hembritas/muchachitas”) para dejarla fija en tu edición?

Tú dijiste:

Sugerencias: i) “tenemos ya que mentir” ii) para “geschehen” me gustaría mantener la primera acepción del GOD, “happen”, “occur,” “ocurrir,” “tener lugar”; con “brebaje” no va bien, pero con “mezcla,” “preparado” o algo parecido sí. iii) Estoy de acuerdo en “mujercitas”; ¿no se podría mantener la misma secuencia Nombre + Adjetivo: mujercitas jóvenes/mujercitas viejas. iv) Con respecto a “nosotros mismos lo llamamos en nososros” yo dejaría “nosotros mismos (los poetas, es decir gratuitamente) lo llamamos el eterno femenino en nosotros (lo que cuentan las viejas que constituiría una especie de universal compartido también por ellos); Common, Kaufmann y ASP lo entienden así: “This do we call the eternally feminine in us,” “that is what we ourselves call the Eternal-feminine in us,” “A eso lo llamamos lo eterno femenino que hay en nosotros”. Del Caro traduce distinto: “Within ourselves we call that the eternal feminine.” Igual me equivoco en esto del “universal.” Si me equivoco, propondría “nosotros mismo lo llamamos en nuestro interior.” Del Caro anota esto a “the eternal femenine”: This chapter takes issue with Goethe and elevates him to the status of supreme poet, but it simultaneously decries the poetic fictions that throughout history sometimes pose as truth. “The eternal feminine” refers to the conclusion of Faust, where the Chorus Mysticus announces that Faust is saved, he is lifted up to heaven by the eternal feminine (“Das Ewig-Weibliche/ Zieht uns hinan”), which here also includes the blessed Margarete (Gretchen). See also Part , “The Song of Melancholy,” where truth and poetizing (fiction) are at odds. 

ChatGPT Plus

Muy buenas sugerencias, Fernando. Vamos una por una:


i) „so müssen wir schon lügen“

  • Tu idea de “tenemos ya que mentir” recoge bien el tono resignativo del schon (ese “ya” que marca inevitabilidad).
  • Sí, suena mejor que “no tenemos más remedio que mentir”.
    👉 Dejamos: “así que tenemos ya que mentir.”

ii) „Manch giftiger Mischmasch geschah in unsern Kellern“

  • Cierto: geschehen = “ocurrir, suceder, tener lugar”.
  • “Brebaje” suena algo folclórico; con Mischmasch basta “mezcla” o “preparado”.
    👉 Propongo: “Más de una mezcla venenosa ocurrió en nuestros sótanos, más de una cosa indescriptible tuvo lugar allí.”

iii) „junge Weibchen“ / „alte Weibchen“

  • Mantener la simetría “mujercitas jóvenes / mujercitas viejas” da coherencia y conserva el tono provocador.
    👉 Perfecto.

iv) „Das heissen wir selber an uns das Ewig-Weibliche“

Aquí el matiz es más delicado.

  • an uns = “en nosotros mismos”, “respecto a nosotros”.
  • selber refuerza que son los poetas quienes así lo llaman, no otra instancia.
  • Kaufmann / Common / ASP: “that is what we ourselves call the Eternal-feminine in us”.
  • Del Caro: “Within ourselves we call that the eternal feminine.” (más introspectivo, menos universal).

Yo veo dos posibles lecturas:

  1. Universal compartido (tu lectura): lo que las viejas cuentan lo elevan ellos como algo que también está en ellos — una especie de universal poético, el “eterno femenino en nosotros”.
  2. Interior subjetivo (Del Caro): no universal, sino “nosotros mismos lo llamamos en nuestro interior lo eterno femenino.”

Nietzsche juega aquí irónicamente con Goethe. En Fausto II el Ewig-Weibliche es principio salvífico universal (“Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan”). Zaratustra, en cambio, lo reduce grotescamente: viejas mujercitas contando cosas al anochecer → y los poetas, al verse reflejados, dicen: “eso es lo eterno femenino en nosotros.” Es decir: parodia del universal, degradación del mito goethiano.

👉 Yo sugeriría dejarlo como:
“A eso lo llamamos nosotros mismos el eterno femenino en nosotros.”
(se conserva el eco goethiano y la ironía: un universal degradado a chisme).

Si quisieras recalcar el matiz introspectivo, valdría tu variante: “lo llamamos en nuestro interior el eterno femenino.”


Versión final revisada del bloque

IV–V
El discípulo respondió: «Creo en Zaratustra.» Pero Zaratustra sacudió la cabeza y sonrió.

«La fe no me hace bienaventurado —dijo—, y menos aún la fe en mí.
Pero suponiendo que alguien dijera con toda seriedad: “los poetas mienten demasiado”, tendría razón —nosotros mentimos demasiado.
Sabemos demasiado poco y somos malos aprendices: así que tenemos ya que mentir.
¿Y quién de nosotros poetas no ha adulterado su vino? Más de una mezcla venenosa ocurrió en nuestros sótanos, más de una cosa indescriptible tuvo lugar allí.
Y porque sabemos poco, nos gustan de corazón los pobres de espíritu, especialmente cuando son mujercitas jóvenes.
E incluso codiciamos todavía las cosas que las mujercitas viejas se cuentan por la noche. A eso lo llamamos nosotros mismos el eterno femenino en nosotros.
Y como si hubiera un acceso secreto especial al saber, que se cerrara precisamente a quienes aprenden algo: así creemos en el pueblo y en su “sabiduría.”»


¿Quieres que sigamos ya con el próximo bloque alemán, o prefieres que cerremos este punto del Ewig-Weibliche antes de avanzar?

Tú dijiste:

Me gustaría consultar el punto del Ewig-Weibliche con la IA del Diccionario, pero están manteniendo el servidor, parece: ¿sabes lo que es un error 503? Lo demás está bien, pero i) decía mantener ocurrir en el primer verbo, pero con “cosa indescriptible” dejar “fue hecha” y ii) Creo que estaría mejor que “lo llamamos nosotros mismos,” “nosotros mismos lo llamamos”.

ChatGPT Plus

Sí, claro, Fernando:

  • Un error 503 (Service Unavailable) significa que el servidor al que intentas acceder está temporalmente fuera de servicio o sobrecargado. Suele deberse a mantenimiento o a que la máquina no puede atender más peticiones. Nada grave, normalmente se resuelve solo al cabo de un rato.

Sobre tus dos matices:


i) geschehen

Tienes razón: mejor mantener el verbo “ocurrir” en el primer caso, y en el segundo dejar “fue hecha”, para no repetir.
👉 “Más de una mezcla venenosa ocurrió en nuestros sótanos, más de una cosa indescriptible fue hecha allí.”


ii) Das heissen wir selber an uns…

El orden que propones suena más natural y conserva la fuerza enfática de selber:
👉 “A eso nosotros mismos lo llamamos el eterno femenino en nosotros.”


Bloque con ajustes finales

IV–V
El discípulo respondió: «Creo en Zaratustra.» Pero Zaratustra sacudió la cabeza y sonrió.

«La fe no me hace bienaventurado —dijo—, y menos aún la fe en mí.
Pero suponiendo que alguien dijera con toda seriedad: “los poetas mienten demasiado”, tendría razón —nosotros mentimos demasiado.
Sabemos demasiado poco y somos malos aprendices: así que tenemos ya que mentir.
¿Y quién de nosotros poetas no ha adulterado su vino? Más de una mezcla venenosa ocurrió en nuestros sótanos, más de una cosa indescriptible fue hecha allí.
Y porque sabemos poco, nos gustan de corazón los pobres de espíritu, especialmente cuando son mujercitas jóvenes.
E incluso codiciamos todavía las cosas que las mujercitas viejas se cuentan por la noche. A eso nosotros mismos lo llamamos el eterno femenino en nosotros.
Y como si hubiera un acceso secreto especial al saber, que se cerrara precisamente a quienes aprenden algo: así creemos en el pueblo y en su “sabiduría.”»


¿Quieres que preparemos ya el siguiente bloque alemán de este discurso, o prefieres detenernos aquí hasta que puedas contrastar lo del Ewig-Weibliche con el Diccionario?

Tú dijiste:

Deja, ya le preguntaré esta noche. Voy a hacer otra pausa y luego seguiré otro poco.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 👍. Tómate tu pausa tranquila, y cuando quieras retomamos con el siguiente bloque. Yo te espero listo para seguir con Von den Dichtern.

Tú dijiste:

Si, parece que es un orden un poco raro, pero relativamente frecuente en Nietzsche que una frase preposicional antepuesta modifique al nombre que le sigue. Y hay hasta una traduccion al ruso que pone eso: el eterno femenino en nosotros. Caso cerrado, parece.

ChatGPT Plus

Exactamente, Fernando 👌. Has dado en el clavo:

  • En Nietzsche es bastante común que una construcción preposicional antepuesta (an uns, in uns, für uns, etc.) funcione como modificador del nombre que sigue. Eso da un orden marcado, con un efecto solemne o irónico.
  • En este caso: „Das heissen wir selber an uns das Ewig-Weibliche“ → “A eso nosotros mismos lo llamamos en nosotros lo eterno femenino.”
  • Que incluso una traducción rusa recoja “el eterno femenino en nosotros” refuerza que la lectura está bien fundada.

Así que sí, caso cerrado: lo dejamos como “A eso nosotros mismos lo llamamos el eterno femenino en nosotros.”

¿Quieres que avancemos ya al siguiente bloque alemán, o prefieres descansar un poco más antes de seguir?

Tú dijiste:

Si. Voy a descansar un rato. Si no nos vemos hoy, hasta mañana.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🌙. Descansa tranquilo, y si no seguimos hoy, mañana retomamos con calma el siguiente bloque de Von den Dichtern.
Un abrazo y buenas noches.

Tú dijiste:

Todavía es hoy. Te envío el borrador de VI: Das aber glauben alle Dichter: dass wer im Grase oder an einsamen Gehängen liegend die Ohren spitze, Etwas von den Dingen erfahre, die zwischen Himmel und Erde sind. Und kommen ihnen zärtliche Regungen, so meinen die Dichter immer, die Natur selber sei in sie verliebt: Und sie schleiche zu ihrem Ohre, Heimliches hinein zu sagen und verliebte Schmeichelreden: dessen brüsten und blähen sie sich vor allen Sterblichen! VI Pero esto creen todos los poetas: que el que yaciendo en la hierba o sobre laderas solitarias aguza los oídos, experimenta algo de las cosas que están entre el cielo y la tierra. Y, si vienen a ellos tiernas emociones, entonces piensan siempre los poetas que la naturaleza misma está enamorada de ellos: y que se desliza en su oído para decir en él cosas secretas y enamorados halagos: ¡con respecto a esto sacan pecho y se inflan ante todos los mortales!

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este bloque es muy expresivo, con ironía clara contra la autocomplacencia poética. Te lo comento:


Texto alemán

Das aber glauben alle Dichter: dass wer im Grase oder an einsamen Gehängen liegend die Ohren spitze, Etwas von den Dingen erfahre, die zwischen Himmel und Erde sind.
Und kommen ihnen zärtliche Regungen, so meinen die Dichter immer, die Natur selber sei in sie verliebt:
Und sie schleiche zu ihrem Ohre, Heimliches hinein zu sagen und verliebte Schmeichelreden: dessen brüsten und blähen sie sich vor allen Sterblichen!


Observaciones léxicas y retóricas

  1. „Das aber glauben alle Dichter“
    • “Pero esto creen todos los poetas”. Tu traducción es directa y fiel.
  2. „im Grase … liegend“
    • Imagen bucólica: “yaciendo en la hierba” → perfecto.
  3. „an einsamen Gehängen“
    • Gehänge = pendiente, ladera.
    • “laderas solitarias” va muy bien.
  4. „die Ohren spitze“
    • die Ohren spitzen = aguzar el oído.
    • “aguza los oídos” → correcto.
  5. „Etwas von den Dingen erfahre“
    • erfahren = aprender, experimentar, tener noticia.
    • Tu “experimenta algo de las cosas” funciona. Quizá más fluido: “que llega a experimentar algo de las cosas…”.
  6. „kommen ihnen zärtliche Regungen“
    • “si les vienen tiernos impulsos/emociones” → “tiernas emociones” está bien.
  7. „die Natur selber sei in sie verliebt“
    • Literal: “la naturaleza misma está enamorada de ellos”. Perfecto.
  8. „Und sie schleiche zu ihrem Ohre…“
    • schleichen = deslizarse furtivamente.
    • “se desliza a su oído” está muy bien.
  9. „Heimliches hinein zu sagen“
    • “para susurrar cosas secretas en él” → tu “decir en él cosas secretas” se entiende, pero “susurrar” añade el matiz íntimo.
  10. „verliebte Schmeichelreden“
    • “palabras halagadoras de enamorada” → “enamorados halagos” está bien, quizá “halagos amorosos” más natural.
  11. „dessen brüsten und blähen sie sich“
    • sich brüsten = sacar pecho, presumir.
    • sich blähen = hincharse, inflarse.
    • Muy bien tu: “sacan pecho y se inflan”.

Propuesta de traducción final del bloque

VI
«Pero esto creen todos los poetas: que quien yace en la hierba o en laderas solitarias y aguza los oídos, llega a experimentar algo de las cosas que están entre el cielo y la tierra.
Y, si les vienen tiernas emociones, entonces los poetas piensan siempre que la naturaleza misma está enamorada de ellos: y que se desliza hasta su oído para susurrar en él secretos y halagos amorosos.
¡De esto sacan pecho y se inflan ante todos los mortales!»


¿Quieres que dejemos fijada así la versión final o prefieres que te dé también una variante más seca (por ejemplo, con “decir cosas secretas” en vez de “susurrar”) para que compares el tono?

Tú dijiste:

La variante seca, más o menos la tengo. Y sí, casi va más con mi tono … También dejaría el orden “entonces piensan siempre los poetas,” que me parece más crítico o irónico frente a “entonces los poetas piensan siempre,” que me parece más enunciativo.

ChatGPT Plus

Perfecto 👌. Esa inversión del orden tiene mucho sentido:

  • “entonces piensan siempre los poetas” pone el énfasis irónico en “piensan” → los poetas siempre interpretan todo como si fuera amor hacia ellos.
  • Mientras que “entonces los poetas piensan siempre” es más neutro, casi narrativo.

Y la variante seca, sin “susurrar”, quedaría así:


Variante seca (más fiel al tono sobrio e irónico)

VI
«Pero esto creen todos los poetas: que quien yace en la hierba o en laderas solitarias y aguza los oídos, experimenta algo de las cosas que están entre el cielo y la tierra.
Y, si les vienen tiernas emociones, entonces piensan siempre los poetas que la naturaleza misma está enamorada de ellos: y que se desliza hasta su oído para decir en él cosas secretas y halagos amorosos.
¡De esto sacan pecho y se inflan ante todos los mortales!»


¿Quieres que dejemos ya fijada esta versión como definitiva para el bloque VI y pasemos al VII en alemán?

Tú dijiste:

Una última cosa: en alemán pone “im Grasse” y “an einsamen Gehangen”. Por eso puse “en la hierba” y “sobre laderas solitarias.” ¿Se te ocurre algo?

ChatGPT Plus

Muy bien visto, Fernando 👀. Aquí hay dos cosas interesantes:

  1. „im Grase“
    • Forma dativa antigua/poética de im Gras (“en la hierba”).
    • Tu “en la hierba” respeta esa naturalidad.
    • Podrías forzar un poco el registro con “entre la hierba” (más visual), pero “en la hierba” es limpio y fiel.
  2. „an einsamen Gehängen“
    • Gehänge (plural) = laderas, pendientes, declives.
    • Con la preposición an hay varias posibilidades:
      • “sobre laderas solitarias” → lo que tú pusiste, correcto y poético.
      • “en laderas solitarias” → más llano.
      • “junto a laderas solitarias” → suena más topográfico, menos poético.

Yo creo que tu elección “en la hierba” y “sobre laderas solitarias” funciona muy bien en español: mantiene el contraste de lugares y no fuerza el estilo.


👉 Mi propuesta final:

  • Mantener “en la hierba” (suena natural, castellano puro).
  • Mantener “sobre laderas solitarias” (da la elevación poética que Nietzsche pone con el plural Gehängen).

¿Quieres que dejemos fijado entonces el bloque VI con “en la hierba” / “sobre laderas solitarias”, o prefieres que arme una segunda versión alternativa con “entre la hierba / en laderas solitarias” para que compares el tono?

Tú dijiste:

Sí.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✅. Dejamos entonces fijado el bloque VI así, con tu secuencia y el tono seco:


VI
«Pero esto creen todos los poetas: que quien yace en la hierba o sobre laderas solitarias y aguza los oídos, experimenta algo de las cosas que están entre el cielo y la tierra.
Y, si les vienen tiernas emociones, entonces piensan siempre los poetas que la naturaleza misma está enamorada de ellos: y que se desliza hasta su oído para decir en él cosas secretas y halagos amorosos.
¡De esto sacan pecho y se inflan ante todos los mortales!»


¿Quieres que sigamos ya con el bloque VII en alemán, o lo dejamos aquí por hoy?

Tú dijiste:

Voy a seguir un rato. Si concluyo algo, te lo mando.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 👍. Avanza tranquilo, y si decides seguir con otro bloque o dejar una conclusión, mándamelo y lo trabajamos.

Tú dijiste:

Ach, es giebt so viel Dinge zwischen Himmel und Erden, von denen sich nur die Dichter Etwas haben träumen lassen! VII ¡Ay, hay tantas cosas entre el cielo y la tierra sobre las que sólo los poetas se han permitido soñar algo!

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando, este es un bloque breve pero con mucha carga irónica. Vamos a verlo:


Texto alemán

Ach, es giebt so viel Dinge zwischen Himmel und Erden, von denen sich nur die Dichter Etwas haben träumen lassen!


Observaciones

  1. „Ach“
    • Exclamación de lamento o ironía.
    • Tu “¡Ay,” está perfecto.
  2. „es giebt so viel Dinge“
    • Ortografía antigua de es gibt.
    • “hay tantas cosas” → correcto.
  3. „zwischen Himmel und Erden“
    • Erden aquí no es plural, sino forma poética de “Erde” en dativo.
    • Mantener “entre el cielo y la tierra.”
  4. „von denen sich nur die Dichter Etwas haben träumen lassen“
    • Giro peculiar: “de las que sólo los poetas se han permitido soñar algo.”
    • Literal: “sobre las que solo los poetas se han dejado soñar algo.”
    • Tu versión “se han permitido soñar algo” es muy buena: resalta el matiz de arrogancia.

Propuesta final

VII
«¡Ay, hay tantas cosas entre el cielo y la tierra sobre las que solo los poetas se han permitido soñar algo!»


¿Quieres que continuemos directamente con el VIII en alemán, o prefieres cerrar aquí por hoy?

Tú dijiste:

Voy a echarle un vistazo. Si lo termino, lo vemos.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🙌. Dale una vuelta con calma, y si lo terminas me lo pasas y lo revisamos juntos.

Tú dijiste:

Und zumal über dem Himmel: denn alle Götter sind Dichter-Gleichniss, Dichter-Erschleichniss! Wahrlich, immer zieht es uns hinan — nämlich zum Reich der Wolken: auf diese setzen wir unsre bunten Bälge und heissen sie dann Götter und Übermenschen: — Sind sie doch gerade leicht genug für diese Stühle! — alle diese Götter und Übermenschen. Ach, wie bin ich all des Unzulänglichen müde, das durchaus Ereigniss sein soll! Ach, wie bin ich der Dichter müde! VIII Y especialmente por encima del cielo: ¡porque todos los dioses son parábola de poetas, engaño de poetas! En verdad, siempre nos arrastra ello hacia arriba – al reino de las nubes, de hecho: sobre estas asentamos a nuestros coloridos arrapiezos y los llamamos entonces dioses y superhombres. ¡Son sin duda suficientemente livianos para estos asientos! – todos estos dioses y superhombres. ¡Ay, qué cansado estoy de todo lo inadecuado que ha de ser absolutamente evento! ¡Ay, qué cansado estoy de los poetas!

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este bloque VIII es central: Nietzsche carga aquí contra la invención poética de dioses y hasta del Übermensch, vistos como figurines ligeros puestos en las nubes. Vamos línea a línea:


Texto alemán

Und zumal über dem Himmel: denn alle Götter sind Dichter-Gleichniss, Dichter-Erschleichniss!
Wahrlich, immer zieht es uns hinan — nämlich zum Reich der Wolken: auf diese setzen wir unsre bunten Bälge und heissen sie dann Götter und Übermenschen: —
Sind sie doch gerade leicht genug für diese Stühle! — alle diese Götter und Übermenschen.
Ach, wie bin ich all des Unzulänglichen müde, das durchaus Ereigniss sein soll! Ach, wie bin ich der Dichter müde!


Observaciones léxicas y retóricas

  1. „Und zumal über dem Himmel“
    • zumal = sobre todo, especialmente.
    • “Y especialmente por encima del cielo” → correcto.
  2. „alle Götter sind Dichter-Gleichniss, Dichter-Erschleichniss“
    • Gleichniss = parábola, alegoría.
    • Erschleichniss (raro, arcaico): “engaño obtenido por astucia, fraude”, de erschleichen.
    • Buena tu solución: “parábola de poetas, engaño de poetas.”
  3. „immer zieht es uns hinan“
    • “Siempre nos arrastra hacia arriba.” (zieht … hinan → literalmente, tira de nosotros hacia arriba).
    • Correcto.
  4. „nämlich zum Reich der Wolken“
    • nämlich aquí como inciso explicativo: “es decir, al reino de las nubes.”
  5. „auf diese setzen wir unsre bunten Bälge“
    • Bälge = literalmente “pieles infladas, vejigas, odres”.
    • Imagen grotesca: los poetas inflan vejigas de colores y las suben a las nubes.
    • Tu “coloridos arrapiezos” parece venir de una confusión. Mejor: “nuestros odres de colores” o “nuestros vejigos de colores”.
    • Kaufmann usa “gaudy balloons”.
  6. „heissen sie dann Götter und Übermenschen“
    • “y los llamamos entonces dioses y superhombres.” Correcto.
  7. „Sind sie doch gerade leicht genug für diese Stühle!“
    • Stühle = sillas, asientos. Aquí: las nubes como asientos.
    • Mejor: “¡Pues son lo bastante ligeros para tales asientos!”
  8. „Ach, wie bin ich all des Unzulänglichen müde, das durchaus Ereigniss sein soll!“
    • Unzulänglichen = lo insuficiente, inadecuado, deficiente.
    • durchaus = de todas formas, necesariamente, sin falta.
    • Ereignis = acontecimiento, suceso.
    • Traducción: “¡Ay, qué cansado estoy de todo lo inadecuado que de todas formas ha de pasar por acontecimiento!”
  9. „Ach, wie bin ich der Dichter müde!“
    • Literal y potente: “¡Ay, qué cansado estoy de los poetas!”

Propuesta de traducción final del bloque

VIII
«Y especialmente por encima del cielo: ¡porque todos los dioses son parábola de poetas, engaño de poetas!
En verdad, siempre nos arrastra hacia arriba, es decir, al reino de las nubes: sobre estas asentamos nuestros odres de colores y los llamamos entonces dioses y superhombres.
¡Pues son lo bastante ligeros para tales asientos, todos esos dioses y superhombres!
¡Ay, qué cansado estoy de todo lo inadecuado que de todas formas ha de pasar por acontecimiento! ¡Ay, qué cansado estoy de los poetas!»


👉 ¿Quieres que afinemos la imagen de Bälge (odres, vejigas, globos) para darle un equivalente más natural en castellano —“globos de colores” quizá—, o prefieres mantener un tono más arcaico con “odres de colores”?

Tú dijiste:
Imagen cargada

i) Mis arrapiezos vienen de ahi.

ChatGPT Plus

Claro, ahora entiendo de dónde salieron tus “arrapiezos” 😊. El diccionario te muestra Balg, der <Bälge>, con acepción coloquial: arrapiezo, churumbel, diablo (niño travieso).

Pero ojo: en el pasaje de Nietzsche no se refiere a “niños traviesos”, sino a otra acepción del mismo sustantivo:

  • Balg = “piel de animal” o “odre hecho con piel” (por ejemplo, de cabra).
  • En plural Bälge: vejigas, odres, globos de piel inflados.

Nietzsche juega con la imagen grotesca: los poetas inflan odres/vejigas de colores y los suben al cielo, llamándolos “dioses y superhombres”. Es sátira directa: en vez de realidades sólidas, son globos ligeros puestos en nubes.

👉 Por eso Kaufmann traduce “gaudy balloons”, y Sánchez Pascual usa “vejigas pintadas de colores”.

Tus “arrapiezos” serían correctos si se tratara del Balg como “niño travieso”, pero aquí no encaja.


¿Quieres que fijemos entonces en tu traducción “odres de colores” (arcaico y fiel) o mejor “vejigas de colores” (más grotesco, más castizo), que es la opción de ASP?

Tú dijiste:

No, si seguro que tienes razon. Pero Common traduce “puppets” y Del Caro, “motley bastards” (no lo habia visto).

ChatGPT Plus

¡Exacto, Fernando! 👌 Ahí ves cómo la polisemia de Balg da mucho juego, y cada traductor resuelve según el tono que quiere dar:

  • ASP (Sánchez Pascual): “vejigas pintadas de colores” → literal, grotesco, muy gráfico.
  • Kaufmann: “gaudy balloons” → ligero, irónico, moderno.
  • Common: “puppets” → se va por la acepción de “Balg” como “pelele / crío revoltoso,” y lo adapta como marionetas.
  • Del Caro: “motley bastards” → apuesta fuerte, con tono insultante (aprovechando el coloquial Balg = mocoso, bastardo).

El texto alemán original es ambiguo, pero el contexto (poner algo ligero encima de las nubes como “asientos”) se entiende mejor si pensamos en vejigas/odres inflados que en niños o peleles: la clave es la ligereza y lo ridículo.

👉 En castellano, lo más fiel al doble filo de Nietzsche (grotesco y satírico) sería algo como:

  • “vejigas de colores” (más sucio, directo, castizo)
  • “odres de colores” (más arcaico, bíblico)
  • “globos de colores” (más moderno, pero menos fiel a la materialidad de piel inflada).

¿Quieres que lo dejemos en “vejigas de colores” —para mantener el filo satírico—, o prefieres “odres de colores” por su sonoridad más solemne?

Tú dijiste:
Imagen cargada

Espera, tengo mas propuestas. Primero “balge”: la IA del diccionario me dice que “chiquillos” es una acepcion coloquial de la misma palabra, esos “odres”. Y entiendo mejor que dioses y superhombres sean niños traviesos (imaginacion de poetas) que odres.

ChatGPT Plus

Exacto, Fernando. La clave de Bälge es que es una palabra polisémica y bastante grosera en alemán, y por eso los traductores se reparten tanto.

  • Sentido literal antiguo: piel, pellejo, fuelle, odre inflado. De ahí la imagen de “vejigas de colores”.
  • Sentido coloquial: chiquillos, mocosos, arrapiezos. Aquí entra la lectura de “niños traviesos” → dioses y superhombres como criaturas inventadas por los poetas, caprichosas, revoltosas.

Las dos lecturas funcionan:

  • Si enfatizas lo grotesco-material (vejigas hinchadas, globos ridículos en las nubes) → “vejigas de colores”.
  • Si enfatizas lo burlón-coloquial (mocosos traviesos inventados por la imaginación poética) → “chiquillos de colores” o “arrapiezos de colores”.

Por eso:

  • ASP se queda en lo grotesco (vejigas pintadas).
  • Kaufmann suaviza en lo moderno (globos chillones).
  • Common y Del Caro tiran de lo coloquial (peleles, bastardillos).

Nietzsche juega justo en esa frontera entre lo grotesco y lo burlón.

👉 A mí me convence tu intuición: traducirlos como “mocosos de colores” o “arrapiezos de colores” hace que dioses y superhombres aparezcan no como “objetos hinchados”, sino como críos traviesos puestos en las nubes por los poetas. Suena irónico y más vivo.

¿Quieres que hagamos una versión final del bloque VIII con “arrapiezos de colores”, para ver cómo queda en el conjunto?

Tú dijiste:
Imagen cargada

O tambien, se me acaba de ocurrir, “pellejos,” que tambien es polisemico en español.

ChatGPT Plus

Exacto, Fernando 🙌. Dar con “pellejos” puede ser un hallazgo para este pasaje:

  • En español, “pellejo” comparte la misma polisemia que el alemán Balg:
    • piel, cuero (el sentido material, próximo al odre/vejiga);
    • odre, pellejo de vino (recipiente inflado, grotesco, ligero);
    • coloquial: “viejo pellejo”, “miserable pellejo” (persona ruin, despectivo).

Esto encaja con la ambigüedad nietzscheana: los poetas ponen sus “pellejos de colores” en las nubes y los llaman dioses y superhombres → pueden ser odres inflados, globos grotescos, o incluso figurillas despreciables.

👉 Ventajas de “pellejos”:

  • Mantiene la rudeza y el tono satírico.
  • Resuena en español tanto en lo físico como en lo coloquial.
  • Evita tener que escoger entre “odres”, “vejigas” o “arrapiezos”.

Versión del pasaje con “pellejos”

VIII
«Y especialmente por encima del cielo: ¡porque todos los dioses son parábola de poetas, engaño de poetas!
En verdad, siempre nos arrastra hacia arriba, es decir, al reino de las nubes: sobre estas asentamos nuestros pellejos de colores y los llamamos entonces dioses y superhombres.
¡Pues son lo bastante ligeros para tales asientos, todos esos dioses y superhombres!
¡Ay, qué cansado estoy de todo lo inadecuado que de todas formas ha de pasar por acontecimiento! ¡Ay, qué cansado estoy de los poetas!»


¿Quieres que dejemos como definitiva esta solución con “pellejos de colores”, para mantener tanto la crudeza como la polisemia del original?

Tú dijiste:

Si. Queda bien. “Abigarrados pellejos” que te parece? Demasiado oscuro?

ChatGPT Plus

Me gusta mucho la idea, Fernando ✨. “Abigarrado” tiene dos matices que lo hacen tentador:

  • colorido y heterogéneo → traduce bien el bunt (“bigarrado, multicolor”).
  • desordenado, confuso, incluso vulgar → aporta un matiz peyorativo, que pega muy bien con el tono satírico de Zaratustra.

El riesgo, como bien dices, es que suene algo más oscuro o literario que “pellejos de colores”, que es directo y fácil de captar.

👉 Opciones:

  • “pellejos de colores” → más claro, directo, incluso risible.
  • “abigarrados pellejos” → más culto, ambiguo, satírico; conserva el doble filo del alemán bunt (mezcla chillona, no armoniosa).

Yo lo pondría así:

  • En tu versión oficial para el blog: “pellejos de colores” (más transparente).
  • En tu cuaderno de trabajo/nota crítica: señalar que también se puede traducir como “abigarrados pellejos”, para rescatar la ironía cromática de Nietzsche.

¿Quieres que te prepare una formulación del bloque VIII con “abigarrados pellejos” para que compares la sonoridad en contexto?

Tú dijiste:

Espera con respecto “pellejos” esta. Pero “de colores” rompe un poco la ambiguedad, tirando a odre, yo creo. Que tal, “coloreados pellejos,” o “multicolores pellejos”?

ChatGPT Plus

Muy buena observación 👌. Tienes toda la razón:

  • “de colores” dirige demasiado la lectura hacia lo literal (odres pintados).
  • El original bunt no es solo “de colores”, sino también “variopinto, abigarrado, chillón, multicolor”.

Por eso:

  • “coloreados pellejos” → mantiene la ambigüedad, más neutro: podrían ser pintados, disfrazados, o incluso traviesos.
  • “multicolores pellejos” → más sonoro, pero un poco más moderno, casi publicitario.
  • “abigarrados pellejos” → más literario, conserva lo grotesco.

👉 A mí me parece que “coloreados pellejos” da justo el tono intermedio:

  • Evita la transparencia excesiva de “de colores”.
  • Mantiene polisemia (odres pintados, figurillas grotescas).
  • No suena tan raro como “abigarrados” ni tan moderno como “multicolores”.

Versión con esta opción

VIII
«…sobre estas asentamos nuestros coloreados pellejos y los llamamos entonces dioses y superhombres.»


¿Quieres que fijemos esta fórmula —“coloreados pellejos”— como la definitiva en tu edición, dejando “abigarrados pellejos” como variante crítica en tus notas?

Tú dijiste:

Si. En la edicion, “coloreados pellejos.”

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✅. Entonces en la edición dejamos asentado “coloreados pellejos” en el bloque VIII.

En tu cuaderno de trabajo podemos anotar la variante “abigarrados pellejos”, como alternativa que conserva el matiz de bunt más cargado de ironía.

¿Quieres que te reescriba ya el bloque VIII entero con esta formulación definitiva para que lo tengas listo?

Tú dijiste:

ii) en vez de “pues son lo bastante ligeros”, yo pondria para “doch”, enfatico, “sin duda” o algo similar.

ChatGPT Plus

Muy bien visto 👌. Ese „Sind sie doch gerade leicht genug…“ lleva un doch enfático, irónico, que subraya lo obvio: claro que flotan, porque son pura ligereza.

  • “Pues son lo bastante ligeros” → suena más lógico/causal.
  • “Sin duda son lo bastante ligeros” → suena más enfático e irónico, muy en la línea de Nietzsche.

Bloque VIII con tus dos ajustes definitivos

VIII
«Y especialmente por encima del cielo: ¡porque todos los dioses son parábola de poetas, engaño de poetas!
En verdad, siempre nos arrastra hacia arriba, es decir, al reino de las nubes: sobre estas asentamos nuestros coloreados pellejos y los llamamos entonces dioses y superhombres.
¡Sin duda son lo bastante ligeros para tales asientos, todos esos dioses y superhombres!
¡Ay, qué cansado estoy de todo lo inadecuado que de todas formas ha de pasar por acontecimiento! ¡Ay, qué cansado estoy de los poetas!»


¿Quieres que dejemos ya este bloque como versión final para la edición, y pasemos al IX en alemán?

Tú dijiste:

iii) se te ocurren opciones para “acontecimiento”?

ChatGPT Plus

Sí, Fernando, aquí podemos afinar mucho. El alemán trae „Ereigniss“ (con grafía arcaica, hoy Ereignis), que es un término muy rico en Nietzsche:

  • “acontecimiento” → traducción estándar, neutra, filosófica (y muy usada en Nietzsche: “el acontecimiento” como lo que ocurre y adquiere sentido).
  • “suceso” → más coloquial, menos técnico; suena narrativo, como “hecho puntual”.
  • “hecho” → sobrio, pero quizá demasiado plano para el énfasis del texto.
  • “evento” → actual, pero con resonancias más modernas (incluso publicitarias), que desentonan un poco aquí.

El tono de Nietzsche en este pasaje es irónico: se queja de que cosas inadecuadas/insuficientes (Unzulänglichen) pretendan pasar por algo digno de contarse como Ereignis.

👉 Yo veo tres opciones viables:

  1. “acontecimiento” → más solemne, mantiene el peso filosófico.
  2. “suceso” → más irónico, casi coloquial: “todo lo inadecuado que quiere pasar por suceso”.
  3. “hecho” → simple, duro, casi minimalista.

¿Quieres que te dé tres versiones de la frase con cada una (“acontecimiento / suceso / hecho”) para que las compares en contexto?

Tú dijiste:

No. Podemos dejar acontecimiento. Pero el GOD da para “Ereigniss”, “event” en ingles. “Event”, acabo de mirarlo es en la segunda acepcion 2) algo que ocurre en un tiempo y lugar. Y “que de todas formas ha de pasar por real”?

ChatGPT Plus

Muy buena intuición, Fernando 👌. El German Oxford Dictionary efectivamente da como primera acepción de Ereignis “event”, y en inglés ese “event” tiene un valor neutro: “algo que ocurre en un tiempo y lugar”.

Pero Nietzsche juega aquí con ironía: “Ach, wie bin ich all des Unzulänglichen müde, das durchaus Ereigniss sein soll!” → no es que esas cosas sean grandes sucesos, sino que se empeñan en pasar por algo que ocurre, como si fueran reales y con peso.

Tu propuesta “que de todas formas ha de pasar por real” refleja muy bien ese matiz de falsedad arrogante: lo inadecuado que, sin mérito, pretende valer como realidad.


Opciones posibles:

  • “acontecimiento” (tradicional):
    “¡Ay, qué cansado estoy de todo lo inadecuado que de todas formas ha de pasar por acontecimiento!”
  • “real” (más irónico):
    “¡Ay, qué cansado estoy de todo lo inadecuado que de todas formas ha de pasar por real!”

👉 Con “real” se gana fuerza crítica, pero se pierde la resonancia filosófica de “acontecimiento” (Ereignis).


¿Quieres que dejemos “acontecimiento” en el texto de la edición y “real” como variante crítica en tu cuaderno de trabajo?

Tú dijiste:

Y, ya lo ultimo, si no te gusta dejamos acontecimiento, “ha de pasar por sucedido”?

ChatGPT Plus

Sí, Fernando, esa es otra solución muy buena: “ha de pasar por sucedido”.

Ventajas:

  • Conserva el matiz de geschehen/Ereignis como “algo que ocurre”.
  • Tiene un tono irónico muy castellano: algo “sucedido” que en realidad no merece tal rango.
  • Es más claro que “real” y menos filosófico que “acontecimiento”, justo en medio de ambas.

Versión con esa fórmula

VIII
«¡Ay, qué cansado estoy de todo lo inadecuado que de todas formas ha de pasar por sucedido! ¡Ay, qué cansado estoy de los poetas!»


👉 ¿Quieres que lo dejemos fijado en la edición con “sucedido” en vez de “acontecimiento”, o prefieres mantener “acontecimiento” como estándar y guardar “sucedido” como nota alternativa?

Tú dijiste:

No, yo dejaria “sucedido”, si no te parece infiel.

ChatGPT Plus

Me parece totalmente legítimo, Fernando ✅.

  • “Acontecimiento” es más solemne y filosófico, pero puede sonar rígido.
  • “Sucedido” recoge bien el sentido de Ereignis como “algo que ocurre”, y al mismo tiempo tiene ese punto irónico que Zaratustra necesita aquí: lo inadecuado que pretende pasar por “algo que ha sucedido”.

No es infiel; al contrario, acerca el texto al castellano vivo y mantiene la ironía.


Bloque VIII con tu elección final

VIII
«Y especialmente por encima del cielo: ¡porque todos los dioses son parábola de poetas, engaño de poetas!
En verdad, siempre nos arrastra hacia arriba, es decir, al reino de las nubes: sobre estas asentamos nuestros coloreados pellejos y los llamamos entonces dioses y superhombres.
¡Sin duda son lo bastante ligeros para tales asientos, todos esos dioses y superhombres!
¡Ay, qué cansado estoy de todo lo inadecuado que de todas formas ha de pasar por sucedido! ¡Ay, qué cansado estoy de los poetas!»


¿Quieres que pasemos ya al bloque IX en alemán, o prefieres dar por cerrado hoy el trabajo con este ajuste?

Tú dijiste:

Es tarde. Casi lo dejamos.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🌙. Hemos dejado muy bien asentado el bloque VIII, con la solución de “coloreados pellejos” y “ha de pasar por sucedido”.

Descansa tranquilo, y mañana seguimos con el bloque IX si te apetece.
Que tengas buena noche.

Tú dijiste:

Als Zarathustra so sprach, zürnte ihm sein Jünger, aber er schwieg. Und auch Zarathustra schwieg; und sein Auge hatte sich nach innen gekehrt, gleich als ob es in weite Fernen sähe. Endlich seufzte er und holte Athem. IX Cuando Zaratustra habló así, su discípulo se enfadó con él, pero calló. Y también Zaratustra calló; y su ojo se volvió al interior, como si mirara a vastas distancias. Por fin, suspiró y respiró hondo (tomó aliento?).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Vamos con este bloque IX, que cierra con un tono pausado y casi escénico:


Texto alemán

Als Zarathustra so sprach, zürnte ihm sein Jünger, aber er schwieg. Und auch Zarathustra schwieg; und sein Auge hatte sich nach innen gekehrt, gleich als ob es in weite Fernen sähe. Endlich seufzte er und holte Athem.


Observaciones

  1. „zürnte ihm sein Jünger“
    • zürnen = encolerizarse, indignarse (tono fuerte, no solo “enfadarse”).
    • Podría ser “su discípulo se encolerizó contra él” o “se indignó con él”.
    • Tu “se enfadó” es correcto, aunque más suave.
  2. „aber er schwieg“
    • “pero calló” → perfecto.
  3. „sein Auge hatte sich nach innen gekehrt“
    • Imagen muy nietzscheana: “su ojo se había vuelto hacia dentro”.
    • “se volvió al interior” → correcto, aunque “hacia dentro” transmite más literalidad.
  4. „gleich als ob es in weite Fernen sähe“
    • “como si mirara a vastas distancias”. Muy bien.
    • También: “como si contemplara lejanías inmensas”.
  5. „Endlich seufzte er und holte Athem“
    • holen Atem = literalmente “coger aliento, respirar hondo”.
    • Tu duda: “respiró hondo” o “tomó aliento” → ambas válidas.
      • “tomó aliento” es más sobrio, más castellano.
      • “respiró hondo” es más expresivo.

Propuesta de traducción final

IX
«Cuando Zaratustra habló así, su discípulo se indignó contra él, pero calló. Y también Zaratustra calló; y su ojo se había vuelto hacia dentro, como si mirara a vastas distancias.
Por fin suspiró y tomó aliento.»


¿Quieres que en la edición dejemos “se indignó” (más fuerte, más fiel a zürnen) o mantenemos “se enfadó” (más suave, más neutral)?

Tú dijiste:

No: lo dejamos todo como propones.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✅. Queda entonces fijado el bloque IX así:

IX
«Cuando Zaratustra habló así, su discípulo se indignó contra él, pero calló. Y también Zaratustra calló; y su ojo se había vuelto hacia dentro, como si mirara a vastas distancias.
Por fin suspiró y tomó aliento.»


¿Quieres que mañana retomemos directamente con el bloque X en alemán, para ir cerrando este discurso, o prefieres repasar un poco lo ya trabajado antes de seguir?

Tú dijiste:

Y “como si contemplara lejanías inmensas”? ¿Qué es más literal, eso o “vastas distancias”?

ChatGPT Plus

Muy buena pregunta 👌. La frase alemana es:

„gleich als ob es in weite Fernen sähe.“

  • weite = amplias, vastas.
  • Fernen (plural de Ferne) = lejanías, distancias lejanas.
  • sähe = subjuntivo arcaico (sehen).

👉 Entonces:

  • “vastas distancias” traduce literalmente cada palabra (weite → vastas, Fernen → distancias).
  • “lejanías inmensas” o “contemplar lejanías inmensas” es menos literal pero más idiomático y poético en castellano, porque “lejanías” ya suena algo elevado, frente a “distancias” que es más técnico.

En resumen:

  • Si quieres máxima literalidad: “como si mirara a vastas distancias.”
  • Si quieres máxima sonoridad poética: “como si contemplara lejanías inmensas.”

¿Prefieres que en la edición dejemos la fórmula más literal y en tu cuaderno anotemos la variante poética?

Tú dijiste:

Ok.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✅.
En la edición dejamos: «como si mirara a vastas distancias» (más literal).
En tu cuaderno de trabajo anotamos la variante: «como si contemplara lejanías inmensas» (más poética).

¿Quieres que mañana entremos ya con el bloque X de Von den Dichtern?

Tú dijiste:

No, ya estamos en un nuevo día. Empezamos el trabajo. Cuando los tenga en borrador, te iré pasando los nuevos bloques, como siempre.

ChatGPT Plus

Genial, Fernando ☀️. Entonces hoy seguimos avanzando con Von den Dichtern.
Cuando tengas el borrador de los próximos bloques, me lo pasas y hacemos la revisión habitual.

Tú dijiste:

Ich bin von Heute und Ehedem, sagte er dann; aber Etwas ist in mir, das ist von Morgen und Übermorgen und Einstmals. Ich wurde der Dichter müde, der alten und der neuen: Oberflächliche sind sie mir Alle und seichte Meere. Sie dachten nicht genug in die Tiefe: darum sank ihr Gefühl nicht bis zu den Gründen. X “Soy de hoy y tiempos pasados, dijo entonces; pero algo hay en mí, que es de mañana, y pasado mañana y tiempos pasados (por venir?). Llegue a estar cansado de los poetas, los viejos y los nuevos. Superficiales son para mí todos y mares poco profundos. No pensaron bastante en la profundidad: por eso no hundieron su sentimiento hasta el fondo.

ChatGPT Plus

Muy buen bloque, Fernando. Vamos por partes:


Texto alemán

Ich bin von Heute und Ehedem, sagte er dann; aber Etwas ist in mir, das ist von Morgen und Übermorgen und Einstmals.
Ich wurde der Dichter müde, der alten und der neuen: Oberflächliche sind sie mir Alle und seichte Meere.
Sie dachten nicht genug in die Tiefe: darum sank ihr Gefühl nicht bis zu den Gründen.


Observaciones léxicas y retóricas

  1. „Ich bin von Heute und Ehedem“
    • Ehedem = arcaico, significa “antaño, en otro tiempo, tiempos pasados”.
    • Tu “Soy de hoy y tiempos pasados” es fiel.
  2. „aber Etwas ist in mir, das ist von Morgen und Übermorgen und Einstmals“
    • Morgen und Übermorgen = mañana y pasado mañana.
    • Einstmals = alguna vez, en otro tiempo, en un futuro remoto; también tiene eco solemne, como “en un día venidero”.
    • Mejor: “pero algo hay en mí, que es de mañana, de pasado mañana y de un día venidero.”
  3. „Ich wurde der Dichter müde“
    • Literal: “Llegué a cansarme de los poetas.”
    • Tu “Llegué a estar cansado de los poetas” funciona, pero más natural: “Me cansé de los poetas” o “Me he cansado de los poetas.”
  4. „Oberflächliche sind sie mir Alle und seichte Meere“
    • oberflächlich = superficiales.
    • seichte Meere = mares poco profundos.
    • Correcto tu “Superficiales son para mí todos y mares poco profundos.”
  5. „Sie dachten nicht genug in die Tiefe: darum sank ihr Gefühl nicht bis zu den Gründen.“
    • “No pensaron lo bastante en la profundidad: por eso su sentimiento no descendió hasta los fundamentos (o hasta el fondo).”
    • Tu “no hundieron su sentimiento hasta el fondo” está muy bien.
    • Quizá un poco más literal: “por eso su sentimiento no se hundió hasta los fondos.”

Propuesta de traducción final

X
«Soy de hoy y de tiempos pasados —dijo entonces—; pero algo hay en mí que es de mañana, de pasado mañana y de un día venidero.
Me cansé de los poetas, de los viejos y de los nuevos: todos me son superficiales y mares poco profundos.
No pensaron lo bastante en la profundidad: por eso su sentimiento no se hundió hasta los fondos.»


👉 ¿Quieres que en la edición dejemos “un día venidero” para Einstmals, o prefieres la opción más genérica “tiempos por venir” que también habías sugerido?

Tú dijiste:

Me gusta “tiempos por venir”; dejaría, de momento, “llegué a estar cansado” (para conservar la repetición del adjetivo ‘müde’); pondria “para mí son todos superficiales y mares poco profundos”; y sí: “por eso su sentimiento no se hundió hasta los fondos.”

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✅. Ajustamos el bloque con tus elecciones para que quede tal cual lo quieres en la edición:


X
«Soy de hoy y de tiempos pasados —dijo entonces—; pero algo hay en mí que es de mañana, de pasado mañana y de tiempos por venir.
Llegué a estar cansado de los poetas, de los viejos y de los nuevos; para mí son todos superficiales y mares poco profundos.
No pensaron lo bastante en la profundidad: por eso su sentimiento no se hundió hasta los fondos.»


¿Quieres que sigamos ahora con el bloque XI en alemán?

Tú dijiste:

Te lo paso en cuanto tenga el borrador.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 👍. Cuando tengas el borrador del bloque XI, me lo pasas y lo trabajamos igual que los anteriores.

Tú dijiste:

Etwas Wollust und etwas Langeweile: das ist noch ihr bestes Nachdenken gewesen. Gespenster-Hauch und -Huschen gilt mir all ihr Harfen-Klingklang; was wussten sie bisher von der Inbrunst der Töne! — XI Algo de lujuria y algo de aburrimiento: eso ha sido hasta hoy su mejor pensamiento. Respiración de fantasmas y revoloteo de fantasmas considero todo su tintineo de arpas; ¿qué supieron hasta hoy del fervor de los tonos?

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este bloque XI es breve, pero Nietzsche aquí dispara duro contra la superficialidad estética de los poetas. Vamos al detalle:


Texto alemán

Etwas Wollust und etwas Langeweile: das ist noch ihr bestes Nachdenken gewesen.
Gespenster-Hauch und -Huschen gilt mir all ihr Harfen-Klingklang; was wussten sie bisher von der Inbrunst der Töne! —


Observaciones léxicas y retóricas

  1. „Etwas Wollust und etwas Langeweile“
    • Wollust = voluptuosidad, lujuria, placer sensual.
    • Tu “lujuria” es correcto, aunque “voluptuosidad” sería un poco más literario y menos crudo.
    • Langeweile = aburrimiento.
    • La secuencia es irónica: placer bajo + tedio = lo máximo que han pensado los poetas.
  2. „das ist noch ihr bestes Nachdenken gewesen“
    • noch = incluso, todavía.
    • Tu “eso ha sido hasta hoy su mejor pensamiento” está muy bien, aunque el matiz sería más: “eso ha sido incluso su mejor reflexión”.
  3. „Gespenster-Hauch und -Huschen“
    • Hauch = aliento, soplo, hálito.
    • Huschen = correteo fugaz, revoloteo rápido, casi como un aleteo de sombra.
    • Lo tuyo: “respiración de fantasmas y revoloteo de fantasmas” funciona. Quizá más fiel: “soplo de fantasmas y su ajetreo fugaz”.
  4. „gilt mir all ihr Harfen-Klingklang“
    • gilt mir = me parece, me vale como.
    • Klingklang = tintineo, repiqueteo (onomatopeya).
    • “considero todo su tintineo de arpas” → perfecto.
  5. „was wussten sie bisher von der Inbrunst der Töne!“
    • Inbrunst = fervor, ardor, intensidad apasionada.
    • “¿qué supieron hasta hoy del fervor de los tonos?” → excelente.

Propuesta de traducción final

XI
«Algo de voluptuosidad y algo de aburrimiento: eso ha sido incluso su mejor reflexión.
Soplo de fantasmas y correteo de fantasmas me parece todo su tintineo de arpas; ¡qué han sabido hasta hoy del fervor de los tonos!»


👉 ¿Quieres que dejemos “voluptuosidad” (más literario) o prefieres mantener “lujuria” (más crudo) en tu edición?

Tú dijiste:

No sé. El GOD me da como primera acepción: (formal):lust; y luego “sensuality”; “delight”. La “lujuria,” “lascivia” es un leit-motif en la crítica de Zaratustra. “voluptuosidad” no me gusta. Si “lujuria” no te convence, podemos probar “sensualidad.”

ChatGPT Plus

Exacto, Fernando. Has dado con la clave:

  • Wollust en alemán tiene un espectro semántico amplio: desde “placer, deleite, sensualidad” hasta “lujuria, lascivia” (según el contexto).
  • En Zaratustra, como bien dices, hay un leitmotiv crítico contra la lujuria entendida como degradación, y Nietzsche usa la palabra con ese filo.
  • “Voluptuosidad” en castellano suena elegante, casi positivo → desentona con el tono de burla.
  • “Sensualidad” es neutro y pierde ese filo.
  • “Lujuria” tiene la carga moral fuerte, y encaja bien en el contexto de desprecio de Zaratustra por lo superficial de los poetas.

👉 Yo coincido contigo: “lujuria” es la mejor opción aquí, porque mantiene el tono crítico y conecta con el leitmotiv del libro.


Bloque XI con “lujuria”

XI
«Algo de lujuria y algo de aburrimiento: eso ha sido incluso su mejor reflexión.
Soplo de fantasmas y correteo de fantasmas me parece todo su tintineo de arpas; ¡qué han sabido hasta hoy del fervor de los tonos!»


¿Quieres que fijemos ya este bloque con “lujuria” para mantener coherencia en toda tu edición, y reservar “sensualidad” solo como nota crítica secundaria?

Tú dijiste:

Sí.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✅. Dejamos entonces fijado el bloque XI con “lujuria” en tu edición:

XI
«Algo de lujuria y algo de aburrimiento: eso ha sido incluso su mejor reflexión.
Soplo de fantasmas y correteo de fantasmas me parece todo su tintineo de arpas; ¡qué han sabido hasta hoy del fervor de los tonos!»


¿Quieres que pasemos ya al bloque XII en alemán, o prefieres cerrar aquí la sesión por ahora?

Tú dijiste:

Seguimos por la tarde.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 👍. Esta tarde seguimos con el bloque XII de Von den Dichtern. Te espero listo para continuar.

Tú dijiste:

Porque “noch,” “todavía” no puede entenderse “hasta hoy,” ¿no?

ChatGPT Plus

Muy buena pregunta 👌.

El alemán dice:

„das ist noch ihr bestes Nachdenken gewesen.“

  • noch aquí no significa “todavía” en el sentido temporal (immer noch = todavía, aún), sino “incluso, al menos” → matiza la frase para rebajarla.
  • Por eso se traduce mejor como:
    • “eso ha sido incluso su mejor reflexión”,
    • “eso, como mucho, ha sido su mejor reflexión.”

👉 La opción “hasta hoy” es más interpretación que traducción: correspondería a un bis heute o bisher, que aparece después en was wussten sie bisher…

Así que sí, tienes razón: aquí “todavía/ hasta hoy” no encaja. Lo más fiel es “incluso / como mucho.”

¿Quieres que dejemos fijado en tu edición el giro: “eso ha sido incluso su mejor reflexión”?

Tú dijiste:

Sí. Lo dejamos como estaba. Hasta la tarde.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✅. Entonces dejamos fijado el bloque XI con “eso ha sido incluso su mejor reflexión”.

Que tengas buen descanso, y seguimos esta tarde con el bloque XII.

Tú dijiste:

Sie sind mir auch nicht reinlich genug: sie trüben Alle ihr Gewässer, dass es tief scheine. Und gerne geben sie sich damit als Versöhner: aber Mittler und Mischer bleiben sie mir und Halb-und-Halbe und Unreinliche! — XII Tampoco son suficientemente limpios para mí: nublan todos su tramo de agua para que parezca profundo. Con gusto se presentan con ello como reconciliadores: pero en mediadores y mezcladores se me quedan a mí, y mitad y mitad, y no limpios.

ChatGPT Plus

Muy buen bloque, Fernando. Vamos línea a línea:


Texto alemán

Sie sind mir auch nicht reinlich genug: sie trüben Alle ihr Gewässer, dass es tief scheine.
Und gerne geben sie sich damit als Versöhner: aber Mittler und Mischer bleiben sie mir und Halb-und-Halbe und Unreinliche! —


Observaciones

  1. „nicht reinlich genug“
    • reinlich = limpio, puro, aseado.
    • “no son suficientemente limpios” está bien. También puede sonar más duro con “no son lo bastante limpios”.
  2. „sie trüben Alle ihr Gewässer, dass es tief scheine“
    • Imagen clara: enturbian su agua para que parezca honda.
    • Tu “nublan todos su tramo de agua” es más libre.
    • Más literal: “todos enturbian su agua para que parezca profunda.”
  3. „Und gerne geben sie sich damit als Versöhner“
    • Versöhner = reconciliadores, pacificadores.
    • Correcto tu “se presentan como reconciliadores.”
  4. „aber Mittler und Mischer bleiben sie mir…“
    • Mittler = mediadores, intermediarios.
    • Mischer = mezcladores, confundidores.
    • “pero en mediadores y mezcladores se me quedan” → bien, aunque más fluido: “pero para mí siguen siendo mediadores y mezcladores.”
  5. „Halb-und-Halbe und Unreinliche“
    • Expresión tajante: los llama “medias tintas” y “impuros”.
    • Tu “mitad y mitad, y no limpios” es correcto, pero puede sonar más fuerte con: “medias tintas e impuros.”

Propuesta de traducción final

XII
«Tampoco son lo bastante limpios para mí: todos enturbian su agua para que parezca profunda.
Con gusto se presentan así como reconciliadores; pero para mí siguen siendo mediadores y mezcladores, medias tintas e impuros.»


👉 ¿Quieres que en la edición dejemos “medias tintas” para Halb-und-Halbe, o prefieres mantener el literal “mitad y mitad”?

Tú dijiste:

No. Está bien así.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✅. Dejamos fijado el bloque XII con la fórmula:

XII
«Tampoco son lo bastante limpios para mí: todos enturbian su agua para que parezca profunda.
Con gusto se presentan así como reconciliadores; pero para mí siguen siendo mediadores y mezcladores, medias tintas e impuros.»


¿Quieres que avancemos ya al bloque XIII en alemán?

Tú dijiste:

Te lo paso cuando tenga el borrador.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 👍. Cuando tengas listo el borrador del bloque XIII, me lo pasas y lo revisamos como siempre.

Tú dijiste:

Ach, ich warf wohl mein Netz in ihre Meere und wollte gute Fische fangen; aber immer zog ich eines alten Gottes Kopf herauf. So gab dem Hungrigen das Meer einen Stein. Und sie selber mögen wohl aus dem Meere stammen. Gewiss, man findet Perlen in ihnen: um so ähnlicher sind sie selber harten Schalthieren. Und statt der Seele fand ich oft bei ihnen gesalzenen Schleim. Ay, bien pude lanzar mi red a su mar y querer coger buenos peces pero siempre saqué a la superficie la cabeza de un viejo dios. Así el mar dió una piedra al hambriento. Y ellos bien pueden provenir del mar. Ciertamente se pueden en ellos encontrar perlas, tanto más son parecidos a duros animales de concha. Y en lugar de alma, encontré en ellos a menudo cieno salado.

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando, este bloque es fuerte en imágenes y metáforas marinas. Vamos al detalle:


Texto alemán

Ach, ich warf wohl mein Netz in ihre Meere und wollte gute Fische fangen; aber immer zog ich eines alten Gottes Kopf herauf.
So gab dem Hungrigen das Meer einen Stein. Und sie selber mögen wohl aus dem Meere stammen.
Gewiss, man findet Perlen in ihnen: um so ähnlicher sind sie selber harten Schalthieren. Und statt der Seele fand ich oft bei ihnen gesalzenen Schleim.


Observaciones

  1. „Ach, ich warf wohl mein Netz in ihre Meere“
    • wohl aquí = “ciertamente, efectivamente”.
    • “Ay, bien pude lanzar mi red a su mar” → correcto, pero mejor plural: “a sus mares”.
  2. „aber immer zog ich eines alten Gottes Kopf herauf“
    • Imagen potente: siempre saca la cabeza de un viejo dios.
    • Tu “siempre saqué a la superficie la cabeza de un viejo dios” → perfecto.
  3. „So gab dem Hungrigen das Meer einen Stein“
    • Alusión bíblica: el Evangelio de Mateo 7:9 (“¿Qué hombre hay de vosotros, que si su hijo le pide pan, le dará una piedra?”).
    • Literal: “Así dio el mar al hambriento una piedra.”
    • Tu “Así el mar dio una piedra al hambriento” → correcto.
  4. „Und sie selber mögen wohl aus dem Meere stammen“
    • “Y ellos bien pueden provenir del mar.” Perfecto.
  5. „Gewiss, man findet Perlen in ihnen“
    • “Ciertamente, se encuentran perlas en ellos.”
  6. „um so ähnlicher sind sie selber harten Schalthieren“
    • Schalthiere = moluscos con concha, ostras, bivalvos.
    • “tanto más son parecidos a duros animales de concha” → correcto pero un poco técnico.
    • Mejor: “tanto más semejantes son a duros animales de concha.”
  7. „Und statt der Seele fand ich oft bei ihnen gesalzenen Schleim“
    • gesalzenen Schleim = mucosidad salada, cieno salado.
    • Tu “cieno salado” funciona, aunque “mucosidad salada” es más gráfico y desagradable.

Propuesta de traducción final

XIII
«Ay, ciertamente lancé mi red a sus mares y quise atrapar buenos peces; pero siempre saqué a la superficie la cabeza de un viejo dios.
Así el mar dio una piedra al hambriento. Y ellos bien pueden provenir del mar.
Ciertamente se pueden encontrar perlas en ellos; tanto más semejantes son a duros animales de concha.
Y en lugar de alma, encontré a menudo en ellos mucosidad salada.»


👉 ¿Quieres que dejemos en la edición “mucosidad salada” (más duro y gráfico) o preferimos mantener el más sobrio “cieno salado” que ya usaste?

Tú dijiste:

“Cieno” tiene la ventaja de que seguimos en el mundo del agua; y “schleim” me recuerda a “slime.”

ChatGPT Plus

Exacto, Fernando 👌.

  • Schleim = mucosidad, baba, limo. En alemán tiene ese tono viscoso y desagradable, como el inglés slime.
  • Pero tu elección “cieno” tiene una gran ventaja: mantiene la continuidad del campo acuático (mar, peces, perlas, animales de concha → cieno).
  • Además “cieno” en castellano tiene ya un matiz negativo (lodazal, impureza).

👉 Yo lo dejaría como propones: “cieno salado” en la edición. Y, si quieres, en nota crítica podrías aclarar que Schleim también significa “mucosidad/baba”, con lo cual Nietzsche refuerza lo grotesco.


¿Quieres que te prepare ya el bloque XIII cerrado con “cieno salado” para tu edición?

Tú dijiste:

Ok.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✅. Aquí queda cerrado el bloque XIII con tu opción:

XIII
«Ay, ciertamente lancé mi red a sus mares y quise atrapar buenos peces; pero siempre saqué a la superficie la cabeza de un viejo dios.
Así el mar dio una piedra al hambriento. Y ellos bien pueden provenir del mar.
Ciertamente se pueden encontrar perlas en ellos; tanto más semejantes son a duros animales de concha.
Y en lugar de alma, encontré a menudo en ellos cieno salado.»


¿Quieres que sigamos directamente con el bloque XIV en alemán, o hacemos una pausa antes de continuar?

Tú dijiste:

Hacemos otra pausa. Pero no falta mucho: quizás podamos acabar hoy el discurso.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 👍. Haz tu pausa tranquilo. Y sí, nos queda el tramo final: con un par de sesiones más podríamos dejar cerrado Von den Dichtern hoy mismo.

Tú dijiste:

Sie lernten vom Meere auch noch seine Eitelkeit: ist nicht das Meer der Pfau der Pfauen? Noch vor dem hässlichsten aller Büffel rollt es seinen Schweif hin, nimmer wird es seines Spitzenfächers von Silber und Seide müde. Trutzig blickt der Büffel dazu, dem Sande nahe in seiner Seele, näher noch dem Dickicht, am nächsten aber dem Sumpfe. Was ist ihm Schönheit und Meer und Pfauen-Zierath! Dieses Gleichniss sage ich den Dichtern. Wahrlich, ihr Geist selber ist der Pfau der Pfauen und ein Meer von Eitelkeit! Zuschauer will der Geist des Dichters: sollten’s auch Büffel sein! XIV Aprendieron del mar también su vanidad:¿no es el mar el pavo real de los pavos reales? Aún frente al más feo de todos los búfalos hace rodar él su cola, nunca llega a estar cansado de su abanico de encaje de plata y seda. Desdeñosamente mira el búfalo hacia allí, cerca de la arena en su alma, más cerca aún del matorral, pero lo más cerca de todo del pantano. ¡Qué son para él belleza, y mar, y adorno de pavos! Esta parábola digo a los poetas. ¡En verdad su espíritu mismo es el pavo real de los pavos reales y un mar de vanidad! Espectadores quiere el espíritu de los poetas: ¡fueran hasta búfalos!

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este bloque XIV es de los más plásticos: Nietzsche despliega la parábola del mar como pavo real, en contraste con el búfalo. Vamos paso a paso:


Texto alemán

Sie lernten vom Meere auch noch seine Eitelkeit: ist nicht das Meer der Pfau der Pfauen?
Noch vor dem hässlichsten aller Büffel rollt es seinen Schweif hin, nimmer wird es seines Spitzenfächers von Silber und Seide müde.
Trutzig blickt der Büffel dazu, dem Sande nahe in seiner Seele, näher noch dem Dickicht, am nächsten aber dem Sumpfe.
Was ist ihm Schönheit und Meer und Pfauen-Zierath! Dieses Gleichniss sage ich den Dichtern.
Wahrlich, ihr Geist selber ist der Pfau der Pfauen und ein Meer von Eitelkeit!
Zuschauer will der Geist des Dichters: sollten’s auch Büffel sein!


Observaciones

  1. „ist nicht das Meer der Pfau der Pfauen?“
    • Literal: “¿no es el mar el pavo real de los pavos reales?”
    • Correcto en tu traducción.
  2. „rollt es seinen Schweif hin“
    • Imagen de despliegue del plumaje.
    • “hace rodar él su cola” → quizá más claro: “despliega su cola”.
  3. „nimmer wird es seines Spitzenfächers von Silber und Seide müde“
    • nimmer = nunca, jamás.
    • Spitzenfächer = abanico de encaje.
    • Tu “nunca llega a estar cansado de su abanico de encaje de plata y seda” es correcto.
    • Variante más fluida: “jamás se cansa de su abanico de encaje de plata y seda.”
  4. „Trutzig blickt der Büffel dazu…“
    • trutzig = desafiante, retador.
    • Mejor que “desdeñosamente”: “desafiante” o “retador.”
  5. „dem Sande nahe in seiner Seele, näher noch dem Dickicht, am nächsten aber dem Sumpfe“
    • Serie de comparaciones de cercanía.
    • Tu “cerca de la arena en su alma, más cerca aún del matorral, pero lo más cerca de todo del pantano” está muy bien.
  6. „Was ist ihm Schönheit und Meer und Pfauen-Zierath!“
    • Zierat = adorno, ornamento.
    • Correcto: “¡Qué son para él belleza, y mar, y adorno de pavos!”
  7. „Dieses Gleichniss sage ich den Dichtern“
    • “Esta parábola digo a los poetas.” Correcto.
  8. „Zuschauer will der Geist des Dichters: sollten’s auch Büffel sein!“
    • sollten’s auch Büffel sein! = aunque no fueran más que búfalos.
    • Mejor: “El espíritu del poeta quiere espectadores: ¡aunque solo fueran búfalos!”

Propuesta de traducción final

XIV
«Aprendieron del mar también su vanidad: ¿no es el mar el pavo real de los pavos reales?
Aun ante el más feo de todos los búfalos despliega su cola; jamás se cansa de su abanico de encaje de plata y seda.
Desafiante mira el búfalo hacia allí, cercano a la arena en su alma, más cercano aún al matorral, pero lo más cercano de todo al pantano.
¡Qué son para él la belleza, el mar y el adorno de los pavos! Esta parábola digo a los poetas.
En verdad, su espíritu mismo es el pavo real de los pavos reales y un mar de vanidad.
El espíritu del poeta quiere espectadores: ¡aunque solo fueran búfalos!»


👉 ¿Quieres que dejemos en la edición “desafiante” para trutzig, o prefieres conservar tu “desdeñosamente”, que también da un matiz válido?

Tú dijiste:

“Desafiante” está bien. Había también pensado “imponente” o “formidable.”

ChatGPT Plus

Sí, Fernando, buena observación 👌.
Veamos los matices de trutzig:

  • trutzig viene de Trotz (desafío, resistencia). Es un adjetivo arcaico que significa: desafiante, altivo, que mira con reto.
  • “desafiante” → lo más literal, conserva la raíz de desafío.
  • “imponente” → transmite porte, pero pierde la idea de reto.
  • “formidable” → suena fuerte, pero en castellano puede ser ambiguo (positivo o negativo).

👉 La imagen: el búfalo, ajeno a la vanidad del mar, mira retador, altivo, enraizado en la tierra y el pantano.
Por eso “desafiante” es la opción más precisa.


¿Quieres que lo dejemos fijado en la edición con “desafiante”, y anotar en tu cuaderno que también podría traducirse como “imponente” o “formidable”?

Tú dijiste:

Sí, dejamos “desafiante.” ¿Y a qué te refieres cuando hablás del “cuaderno,” C(h)at?

ChatGPT Plus

Me refería a lo que llamamos aquí tu cuaderno de trabajo 📓 —es decir, el conjunto de notas y variantes que vas acumulando fuera del texto “limpio” de la edición.

  • En la edición dejamos la versión definitiva, sobria, para publicar en tu blog.
  • En el cuaderno de trabajo (como lo hemos ido llamando), guardamos las alternativas léxicas, las notas críticas, las dudas que resolvimos (por ejemplo: “coloreados pellejos” frente a “abigarrados pellejos”“sucedido” frente a “acontecimiento”“desafiante” frente a “desdeñoso/imponente”).

Así tienes en limpio el discurso, y al mismo tiempo una reserva de variantes y justificaciones que pueden servirte después para notas editoriales o revisiones más filológicas.

👉 ¿Quieres que en este caso de trutzig anote para el cuaderno las variantes “desdeñoso, imponente, formidable”, además de la elección final “desafiante”?

Tú dijiste:

Sí. Pero el cuaderno de trabajo es la página del blog al que subo las sesiones sin cortes. Todo lo que discutimos aquí, cuando lo suba, estará ya en el cuaderno. A no ser que nos decidamos a cortar y poner sólo lo más relevante.

ChatGPT Plus

Exacto, Fernando, entendido ✅. Entonces tu cuaderno de trabajo no es un archivo separado, sino la página de tu blog donde vuelcas las sesiones completas, sin cortes, como registro de todo lo que fuimos discutiendo.

Así quedan recogidas:

  • las versiones definitivas para la edición,
  • y también las variantes léxicas y notas que comentamos (porque aparecen en la conversación).

Más adelante, si lo deseas, siempre puedes editar esas páginas para condensarlas, dejando solo lo más relevante. Pero de momento, al subirlo íntegro, ya funciona como “cuaderno de trabajo vivo”.

👉 Entonces dejamos asentado: en la edición de Von den Dichtern → “desafiante”; en el cuaderno (o sea, en la transcripción completa) quedarán también las variantes que mencionamos.

¿Quieres que avancemos ya al bloque XV en alemán, o paramos un poco aquí?

Tú dijiste:

¿Se te ocurre alguna forma de mantener la parataxis, la ausencia de conjunción, de “sollten’s auch Buffel sein!”?

ChatGPT Plus

Muy buena observación 👌. Esa cola final „sollten’s auch Büffel sein!“ no lleva und ni aber, está lanzada en parataxis: casi como un bufido. En castellano solemos meter un “aunque”, que suaviza y subordina.

Formas de intentar mantener esa sequedad:

  • «¡Sean también búfalos!»
    – cortante, enunciativo, como si se resignara o escupiera la frase.
  • «¡Aunque sean búfalos!»
    – más natural en castellano, pero ya subordinado.
  • «¡Sean búfalos, incluso!»
    – da el matiz irónico, mantiene lo abrupto.
  • «¡Fueran búfalos también!»
    – con subjuntivo, suena arcaico y seco.

👉 La más cercana en tono a la parataxis alemana me parece «¡Sean también búfalos!», porque mantiene la sequedad y la exclamación, sin introducir conjunción subordinante.

¿Quieres que lo dejemos así en la edición: «El espíritu del poeta quiere espectadores: ¡Sean también búfalos!»?

Tú dijiste:

Porque “sollten,” ¿qué tiempo es?

ChatGPT Plus

Muy buena pregunta 👌.

En „sollten’s auch Büffel sein!“ tenemos:

  • sollten = Konjunktiv II (subjuntivo irreal/hipotético) del verbo sollen.
  • ’s = contracción de es (“es”), sujeto impersonal.
  • sein = infinitivo.

Literalmente: “aunque fueran búfalos” / “aunque debieran ser búfalos”.

El Konjunktiv II aquí tiene valor concesivo: se da por hecho que incluso en un caso degradado (los espectadores no son hombres refinados, sino búfalos), el poeta igual los acepta.

👉 Por eso las traducciones suelen poner:

  • “aunque sean búfalos”,
  • “aunque solo fueran búfalos”.

Si queremos mantener la sequedad de la parataxis, podemos dar un subjuntivo exclamativo en castellano:

  • «¡Sean también búfalos!»
  • o más arcaico: «¡Fueran también búfalos!».

¿Quieres que en la edición dejemos «¡Fueran también búfalos!», que conserva mejor el subjuntivo irreal y suena abrupto como en el original?

Tú dijiste:

Sí, “¡fueran también búfalos!” Puede quedar así. Y otra duda. En aleman veo que el artículo determinado se usa bastante; el indeterminado mucho menos; y luego se emplean también nombres sin ningún artículo. Para traducir estos al español, ¿pasa como en inglés, que toman generalmente el determinado (War is a curse for mankind, la guerra es una maldición para la humanidad) o a veces lo toman y a veces no?

ChatGPT Plus

Gran pregunta, Fernando. Has tocado un punto clave entre el alemán y el español.

1. En alemán

  • Artículo determinado (der, die, das): muy frecuente, incluso donde en castellano lo omitiríamos.
  • Artículo indeterminado (ein, eine): menos frecuente.
  • Sin artículo: aparece mucho, sobre todo en estilo aforístico, filosófico o poético (p. ej. Krieg ist ein Fluch).

2. En inglés

  • Ocurre parecido al alemán: puedes decir War is a curse… (sin artículo, genérico) o The war is a curse… (con artículo, caso concreto).

3. En español

El comportamiento es distinto:

  • El artículo determinado es lo normal para hablar en general de una categoría:
    • La guerra es una maldición para la humanidad (= todas las guerras).
    • El hombre es un animal social.
  • El indeterminado introduce novedad o ejemplificación:
    • Una guerra puede arrasar países.
  • Sin artículo es raro y marcado, aunque existe en fórmulas fijas, titulares o estilo poético:
    • Guerra es maldición. (suena arcaico o solemne).

4. Para Nietzsche

Cuando aparece un sustantivo sin artículo en alemán, lo más natural en español es:

  • Usar el determinado si habla en general:
    • Krieg ist ein Fluch → La guerra es una maldición.
  • Mantener sin artículo solo cuando quieras subrayar estilo proverbial o poético:
    • Geist ist Wille zur Macht → Espíritu es voluntad de poder. (solemne, rotundo).

👉 En resumen:

  • En tu edición lo más normal es pasar los nombres sin artículo alemán al determinado español (la guerra, el hombre, el poeta).
  • Puedes dejar sin artículo solo cuando quieras mantener un tono más lapidario o aforístico, propio del estilo de Zaratustra.

¿Quieres que te prepare una mini-guía práctica con ejemplos de Zaratustra (alemán → español) para decidir en cada caso si poner artículo o no?

Tú dijiste:

A ver …

ChatGPT Plus

Vale, Fernando, aquí te preparo una mini-guía práctica para la traducción de sustantivos sin artículo del alemán al castellano, pensada para tu trabajo con Zaratustra:


1. Regla general: artículo determinado en español

En alemán, un sustantivo sin artículo suele entenderse en sentido genérico.

  • Krieg ist ein Fluch für die Menschheit.
    → La guerra es una maldición para la humanidad.
  • Mensch ist etwas, das überwunden werden soll.
    → El hombre es algo que debe ser superado.

👉 En español, el artículo determinado (el, la, los, las) es lo más natural para generalizaciones.


2. Excepción: estilo proverbial o solemne

Nietzsche a veces usa elipsis de artículo para dar un tono lapidario. En esos casos, puedes imitarlo omitiendo el artículo en castellano:

  • Geist ist Wille zur Macht.
    → Espíritu es voluntad de poder. (más solemne, más aforístico).

Esto funciona bien si quieres destacar el tono de sentencia o definición.


3. Artículo indeterminado en alemán (ein/eine)

En general se mantiene en castellano:

  • Ein Mensch ist ein Seil.
    → Un hombre es una cuerda.

4. Nombres propios o abstractos sin artículo

En alemán es común que aparezcan sin artículo:

  • Gott ist tot.
    → Dios ha muerto. (Dios no lleva artículo en castellano).
  • Freiheit ist schwer.
    → La libertad es difícil.

5. Estrategia para tu edición

  • Por defecto: usa artículo determinado (la guerra, el hombre, el poeta).
  • Cuando quieras marcar solemnidad o tono proverbial: omite el artículo (Espíritu es voluntad de poder).
  • Indeterminado: tradúcelo igual (un hombre, una guerra).

👉 ¿Quieres que preparemos una lista rápida de ejemplos concretos de Zaratustra donde esta decisión es clave (como MenschGeistLeibWille, etc.), para que la tengas de referencia?

Tú dijiste:

No. No quiero tener demasiado que consultar; tendría que consultarlo todo. Me fijaré y en su caso te pregunto. Te parece cambiar, entonces, cambiar arriba “el adorno de los pavos” por “la ornamentación de los pavos.” No me convence el ritmo. O podemos buscar algo distinto de “el adorno” y “la ornamentación.”

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 👍. Entonces lo dejamos práctico: cuando dudes, me consultas; no hace falta complicar tu trabajo con listas infinitas.

Respecto a „Pfauen-Zierath“:

  • Zierat/Zierath (arcaísmo) = adorno, ornamento, atavío.
  • Tu “el adorno de los pavos” es correcto pero suena un poco pobre en ritmo.
  • “La ornamentación de los pavos” es fiel pero un poco técnico, pesado.

👉 Otras opciones que podrían sonar mejor en castellano:

  • “el ornato de los pavos” (más breve y con sonoridad solemne).
  • “el engalanamiento de los pavos” (más expresivo, aunque largo).
  • “el lucimiento de los pavos” (más irónico, pero menos literal).

Yo creo que “el ornato de los pavos” se ajusta bien:

  • es fiel al alemán,
  • tiene ritmo breve,
  • conserva un aire bíblico/solemne,
  • y no suena técnico como “ornamentación”.

¿Quieres que reemplacemos en tu bloque XIV “el adorno de los pavos” por “el ornato de los pavos”?

Tú dijiste:

Sí, está bien: “el ornato de los pavos.”

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✅. Dejamos fijado el bloque XIV con la corrección:

XIV
«Aprendieron del mar también su vanidad: ¿no es el mar el pavo real de los pavos reales?
Aun ante el más feo de todos los búfalos despliega su cola; jamás se cansa de su abanico de encaje de plata y seda.
Desafiante mira el búfalo hacia allí, cercano a la arena en su alma, más cercano aún al matorral, pero lo más cercano de todo al pantano.
¡Qué son para él la belleza, el mar y el ornato de los pavos! Esta parábola digo a los poetas.
En verdad, su espíritu mismo es el pavo real de los pavos reales y un mar de vanidad.
El espíritu del poeta quiere espectadores: ¡fueran también búfalos!»


¿Quieres que continuemos ya con el bloque XV en alemán?

Tú dijiste:

Sí. Dame otra vez unos minutos.

ChatGPT Plus

Claro, Fernando 👍. Tómate esos minutos, y cuando tengas listo el borrador del bloque XV me lo pasas.

Tú dijiste:

Todavía estoy en pausa, pero se acaba de ocurrir y “¡aún fueran búfalos!”

ChatGPT Plus

¡Muy buena, Fernando! 🙌

«¡Aún fueran búfalos!» funciona muy bien:

  • Conserva el subjuntivo de sollten’s (hipotético/concesivo).
  • Tiene la misma sequedad paratáctica que en alemán: no hay subordinación larga, solo la exclamación abrupta.
  • Suena natural en castellano, como bufido irónico.

Así que en tu edición podrías dejar:
👉 «El espíritu del poeta quiere espectadores: ¡aún fueran búfalos!»

¿Quieres que actualicemos el bloque XIV definitivo con esta variante?

Tú dijiste:

Ya la incorporo yo. Pero si, actualízala.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✅. Aquí te dejo el bloque XIV actualizado con la nueva formulación:

XIV
«Aprendieron del mar también su vanidad: ¿no es el mar el pavo real de los pavos reales?
Aun ante el más feo de todos los búfalos despliega su cola; jamás se cansa de su abanico de encaje de plata y seda.
Desafiante mira el búfalo hacia allí, cercano a la arena en su alma, más cercano aún al matorral, pero lo más cercano de todo al pantano.
¡Qué son para él la belleza, el mar y el ornato de los pavos! Esta parábola digo a los poetas.
En verdad, su espíritu mismo es el pavo real de los pavos reales y un mar de vanidad.
El espíritu del poeta quiere espectadores: ¡aún fueran búfalos!»


¿Quieres que lo demos por cerrado ya y pasemos al bloque XV cuando vuelvas de la pausa?

Tú dijiste:

Si. Ya está. Lo damos por cerrado.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✅. El bloque XIV queda cerrado con la versión definitiva.
Cuando regreses de la pausa, seguimos con el bloque XV en alemán.

Tú dijiste:

Aber dieses Geistes wurde ich müde: und ich sehe kommen, dass er seiner selber müde wird. Verwandelt sah ich schon die Dichter und gegen sich selber den Blick gerichtet. Büsser des Geistes sah ich kommen: die wuchsen aus ihnen. Also sprach Zarathustra. XV Pero he llegado a estar cansado de este espíritu: y veo venir que llegará a cansarse de sí mismo. He visto ya a los poetas transformados y vuelta hacia sí mismos la mirada. Penitentes del espíritu vi venir: surgían de ellos. Así habló Zaratustra.

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando, llegamos al cierre del discurso. Vamos con detalle:


Texto alemán

Aber dieses Geistes wurde ich müde: und ich sehe kommen, dass er seiner selber müde wird.
Verwandelt sah ich schon die Dichter und gegen sich selber den Blick gerichtet.
Büsser des Geistes sah ich kommen: die wuchsen aus ihnen.

Also sprach Zarathustra.


Observaciones

  1. „Aber dieses Geistes wurde ich müde“
    • Literal: “Pero de este espíritu llegué a estar cansado.”
    • Correcto tu “he llegado a estar cansado de este espíritu.”
  2. „und ich sehe kommen, dass er seiner selber müde wird“
    • ich sehe kommen = “veo venir, preveo.”
    • Muy bien tu: “y veo venir que llegará a cansarse de sí mismo.”
  3. „Verwandelt sah ich schon die Dichter und gegen sich selber den Blick gerichtet“
    • Orden marcado: “Transformados vi ya a los poetas y la mirada vuelta contra sí mismos.”
    • Tu “He visto ya a los poetas transformados y vuelta hacia sí mismos la mirada.” → correcto.
    • Podría sonar más fluido: “He visto ya a los poetas transformados y con la mirada vuelta hacia sí mismos.”
  4. „Büsser des Geistes sah ich kommen: die wuchsen aus ihnen“
    • Büsser des Geistes = penitentes del espíritu.
    • die wuchsen aus ihnen = “ellos crecieron/salieron de ellos.”
    • Tu “Penitentes del espíritu vi venir: surgían de ellos.” → muy bien, suena natural.
  5. „Also sprach Zarathustra“
    • Como siempre: “Así habló Zaratustra.”

Propuesta de traducción final

XV
«Pero he llegado a estar cansado de este espíritu; y veo venir que llegará a cansarse de sí mismo.
He visto ya a los poetas transformados y con la mirada vuelta hacia sí mismos.
Penitentes del espíritu vi venir: surgían de ellos.

Así habló Zaratustra.»


👉 ¿Quieres que fijemos en la edición “con la mirada vuelta hacia sí mismos” para darle un poco más de fluidez, o prefieres mantener tu “y vuelta hacia sí mismos la mirada”, que conserva más la torsión alemana?

Tú dijiste:

Pues sí, deja la versión que reproduce el desajuste. Y qué es un acusativo absoluto, un lapsus?

ChatGPT Plus

Muy buena, Fernando 👌. Lo que te llamó la atención no es un “acusativo absoluto” en sentido técnico (eso no existe en alemán), sino un acusativo anticipado o desajustado que Nietzsche usa con frecuencia para dar énfasis.

La frase es:
„Verwandelt sah ich schon die Dichter und gegen sich selber den Blick gerichtet.“

Aquí pasa lo siguiente:

  • Verwandelt … und … den Blick gerichtet → son participios/adjetivos en acusativo, concordando con die Dichter.
  • La traducción más llana sería: “He visto ya a los poetas transformados y con la mirada vuelta hacia sí mismos.”

Pero Nietzsche rompe la expectativa: en vez de “los vi transformados y con la mirada vuelta…”, lanza los adjetivos participiales al frente, dejando la sintaxis algo torcida.

👉 En filología se suele llamar a esto acusativo con valor adverbial (una especie de “acusativo de relación”): “a los poetas, transformados, los vi…”.

No es un lapsus: es un recurso estilístico deliberado, una torsión sintáctica que intensifica la imagen y le da esa sensación de parataxis abrupta.


En resumen:

  • No es “acusativo absoluto” (como el ablativo absoluto latino).
  • Es un acusativo adjetival dependiente del objeto, desplazado para dar énfasis.

👉 Y tu decisión de mantener en castellano “y vuelta hacia sí mismos la mirada” reproduce muy bien ese desajuste, porque rompe la fluidez natural, como en el original.

¿Quieres que te prepare una nota breve sobre este recurso de Nietzsche (acusativo desplazado/participial) para que la tengas guardada en tu cuaderno de trabajo?

Tú dijiste:

Ok.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✅. Te dejo la nota breve para tu cuaderno de trabajo:


Nota sobre el acusativo participial en Nietzsche

En frases como „Verwandelt sah ich schon die Dichter und gegen sich selber den Blick gerichtet“, Nietzsche usa un acusativo participial: adjetivos o participios en acusativo que califican al objeto directo (die Dichter), pero que aparecen desplazados en la frase, generando un efecto de torsión sintáctica.

  • Valor: intensificar la imagen, dar parataxis abrupta, romper la fluidez del enunciado.
  • Equivalente latino: recuerda al accusativus cum infinitivo o al ablativo absoluto, pero aquí sigue dependiendo de un objeto directo ya expresado.
  • Efecto en castellano: puede reproducirse rompiendo el orden natural:
    • Natural: “He visto ya a los poetas transformados y con la mirada vuelta hacia sí mismos.”
    • Con torsión (más fiel al alemán): “He visto ya a los poetas transformados y vuelta hacia sí mismos la mirada.”

Así mantienes en tu edición el sabor abrupto del original.

¿Quieres que preparemos ahora un resumen del discurso completo (2.17, Von den Dichtern) con los bloques finales fijados, o prefieres ya dejarlo para mañana?

Tú dijiste:

Hacemos como siempre, ¿No? Me das la versión final de XV, la incorporo. Te paso mi versión, corriges fallos y la subimos al blog.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando, seguimos el método habitual ✅.

Aquí tienes el bloque XV en versión final, con tu criterio de mantener la torsión:


XV
«Pero he llegado a estar cansado de este espíritu; y veo venir que llegará a cansarse de sí mismo.
He visto ya a los poetas transformados y vuelta hacia sí mismos la mirada.
Penitentes del espíritu vi venir: surgían de ellos.

Así habló Zaratustra.»


Cuando tengas tu versión continua de todo el discurso, me la pasas y la repasamos juntos antes de subirla al blog.

Tú dijiste:

«Desde que conozco mejor el cuerpo —dijo Zaratustra a uno de sus discípulos—, el espíritu es para mí solo, por así decirlo, espíritu; y todo lo imperecedero —eso es también solo una parábola.» 
«Ya te oí decir eso una vez —respondió el discípulo—, y entonces añadiste: “pero los poetas mienten demasiado.” ¿Por qué dijiste entonces que los poetas mienten demasiado?» «¿Por qué? —dijo Zaratustra—. ¿Preguntas por qué? Yo no pertenezco a aquellos a los que se les puede preguntar por su porqué. ¿Es acaso mi vivencia de ayer? Ha pasado mucho tiempo desde que experimenté las razones de mis opiniones. ¿No tendría que ser un barril de memoria, si también quisiera llevar conmigo mis razones? Ya es demasiado para mí retener siquiera mis propias opiniones; y más de un pájaro se me escapa volando. Y de vez en cuando encuentro también un animal llegado volando a mi palomar, que me es extraño, y que tiembla cuando pongo mi mano sobre él. ¿Pero qué te dijo una vez Zaratustra? ¿Que los poetas mienten demasiado? — Pero también Zaratustra es un poeta. ¿Crees ahora que aquí te dijo la verdad? ¿Por qué lo crees?» El discípulo respondió: «Creo en Zaratustra.» Pero Zaratustra sacudió la cabeza y sonrió. «La fe no me hace bienaventurado —dijo—, y menos aún la fe en mí. 
Pero suponiendo que alguien dijera con toda seriedad: “los poetas mienten demasiado”, tendría razón —nosotros mentimos demasiado. Sabemos demasiado poco y somos malos aprendices: así que tenemos ya que mentir. ¿Y quién de nosotros poetas no ha adulterado su vino? Más de una mezcla venenosa ocurrió en nuestros sótanos, más de una cosa indescriptible fue hecha allí.
Y porque sabemos poco, nos gustan de corazón los pobres de espíritu, especialmente cuando son mujercitas jóvenes. E incluso codiciamos todavía las cosas que las mujercitas viejas se cuentan por la noche. A eso nosotros mismos lo llamamos el eterno femenino en nosotros. Y como si hubiera un acceso secreto especial al saber, que se cerrara precisamente a quienes aprenden algo: así creemos en el pueblo y en su “sabiduría.”» «Pero esto creen todos los poetas: que quien yace en la hierba o sobre laderas solitarias y aguza los oídos, experimenta algo de las cosas que están entre el cielo y la tierra.
Y, si les vienen tiernas emociones, entonces piensan siempre los poetas que la naturaleza misma está enamorada de ellos: y que se desliza hasta su oído para decir en él cosas secretas y halagos amorosos. ¡De esto sacan pecho y se inflan ante todos los mortales!» ¡Ay, hay tantas cosas entre el cielo y la tierra sobre las que sólo los poetas se han permitido soñar algo! Y especialmente por encima del cielo: ¡porque todos los dioses son parábola de poetas, engaño de poetas! En verdad, siempre nos arrastra hacia arriba, es decir, al reino de las nubes: sobre estas asentamos nuestros coloreados pellejos y los llamamos entonces dioses y superhombres. ¡Sin duda son lo bastante ligeros para tales asientos, todos esos dioses y superhombres! ¡Ay, qué cansado estoy de todo lo inadecuado que de todas formas ha de pasar por sucedido! ¡Ay, qué cansado estoy de los poetas!” Cuando Zaratustra habló así, su discípulo se indignó contra él, pero calló. Y también Zaratustra calló; y su ojo se había vuelto hacia dentro, como si mirara a vastas distancias. Por fin suspiró y tomó aliento. «Soy de hoy y de tiempos pasados —dijo entonces—; pero algo hay en mí que es de mañana, de pasado mañana y de tiempos por venir. Llegué a estar cansado de los poetas, de los viejos y de los nuevos; para mí son todos superficiales y mares poco profundos. No pensaron lo bastante en la profundidad: por eso su sentimiento no se hundió hasta los fondos. Algo de lujuria y algo de aburrimiento: eso ha sido incluso su mejor reflexión. Soplo de fantasmas y correteo de fantasmas me parece todo su tintineo de arpas; ¡qué han sabido hasta hoy del fervor de los tonos. Tampoco son lo bastante limpios para mí: todos enturbian su agua para que parezca profunda. ¡Con gusto se presentan así como reconciliadores; pero para mí siguen siendo mediadores y mezcladores, medias tintas e impuros! Ay, ciertamente lancé mi red a sus mares y quise atrapar buenos peces; pero siempre saqué a la superficie la cabeza de un viejo dios. Así el mar dio una piedra al hambriento. Y ellos bien pueden provenir del mar. Ciertamente se pueden encontrar perlas en ellos; tanto más semejantes son a duros animales de concha. Y en lugar de alma, encontré a menudo en ellos cieno salado. Aprendieron del mar también su vanidad: ¿no es el mar el pavo real de los pavos reales? Aun ante el más feo de todos los búfalos despliega su cola; jamás se cansa de su abanico de encaje de plata y seda. Desafiante mira el búfalo hacia allí, cercano a la arena en su alma, más cercano aún al matorral, pero lo más cercano de todo al pantano. ¡Qué son para él la belleza, el mar y el ornato de los pavos! Esta parábola digo a los poetas. En verdad, su espíritu mismo es el pavo real de los pavos reales y un mar de vanidad. El espíritu del poeta quiere espectadores: ¡aún fueran bufalos! Pero he llegado a estar cansado de este espíritu; y veo venir que llegará a cansarse de sí mismo. He visto ya a los poetas transformados y vuelta hacia sí mismos la mirada. Penitentes del espíritu vi venir: surgían de ellos.” Así habló Zaratustra.

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando 🙌. Has armado ya la versión continua de 2.17, Von den Dichtern. Te marco solo unos pequeños detalles técnicos/ortográficos para dejarlo pulido antes de subirlo al blog:


Correcciones mínimas

  1. Cierre de comillas
    • En el bloque VIII:¡Ay, qué cansado estoy de los poetas!”
      → sobra la comilla final, porque el párrafo ya está narrado por Zaratustra y no se abre ni cierra cita.
      ✅ ¡Ay, qué cansado estoy de los poetas!
  2. Acento en “búfalos”
    • En el bloque XIV escribiste “bufalos” sin tilde.
      ✅ búfalos
  3. Paréntesis innecesario
    • Al inicio:tiempos pasados (por venir?)
      → Ya lo resolvimos con “tiempos por venir”.
      ✅ tiempos por venir (sin paréntesis ni duda).
  4. Cierre de comillas en XI
    • Al final del bloque XI falta cerrar la cita:¡qué han sabido hasta hoy del fervor de los tonos.
      → debería cerrar con comilla.
      ✅ ¡qué han sabido hasta hoy del fervor de los tonos!»
  5. Fluidez en XII
    • Es mejor mantener el signo de exclamación solo al inicio de la frase, no dentro del bloque narrativo.
      ✅ Con gusto se presentan así como reconciliadores; pero para mí siguen siendo mediadores y mezcladores, medias tintas e impuros.

Texto ajustado (con los mínimos cambios)

Ya con estas correcciones quedaría listo para el blog.


¿Quieres que te lo devuelva yo en bloque corrigiendo directamente los puntos señalados, para que lo copies-peques tal cual en WordPress?

Tú dijiste:

Sí, hazme el favor.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✅. Aquí tienes el discurso completo ya con las correcciones incorporadas y listo para subir al blog:


De los poetas (Von den Dichtern)

«Desde que conozco mejor el cuerpo —dijo Zaratustra a uno de sus discípulos—, el espíritu es para mí solo, por así decirlo, espíritu; y todo lo imperecedero —eso es también solo una parábola.»

«Ya te oí decir eso una vez —respondió el discípulo—, y entonces añadiste: “pero los poetas mienten demasiado.” ¿Por qué dijiste entonces que los poetas mienten demasiado?»

«¿Por qué? —dijo Zaratustra—. ¿Preguntas por qué? Yo no pertenezco a aquellos a los que se les puede preguntar por su porqué. ¿Es acaso mi vivencia de ayer? Ha pasado mucho tiempo desde que experimenté las razones de mis opiniones. ¿No tendría que ser un barril de memoria, si también quisiera llevar conmigo mis razones? Ya es demasiado para mí retener siquiera mis propias opiniones; y más de un pájaro se me escapa volando. Y de vez en cuando encuentro también un animal llegado volando a mi palomar, que me es extraño, y que tiembla cuando pongo mi mano sobre él. ¿Pero qué te dijo una vez Zaratustra? ¿Que los poetas mienten demasiado? — Pero también Zaratustra es un poeta. ¿Crees ahora que aquí te dijo la verdad? ¿Por qué lo crees?»

El discípulo respondió: «Creo en Zaratustra.» Pero Zaratustra sacudió la cabeza y sonrió.

«La fe no me hace bienaventurado —dijo—, y menos aún la fe en mí.
Pero suponiendo que alguien dijera con toda seriedad: “los poetas mienten demasiado”, tendría razón —nosotros mentimos demasiado. Sabemos demasiado poco y somos malos aprendices: así que tenemos ya que mentir. ¿Y quién de nosotros poetas no ha adulterado su vino? Más de una mezcla venenosa ocurrió en nuestros sótanos, más de una cosa indescriptible fue hecha allí.
Y porque sabemos poco, nos gustan de corazón los pobres de espíritu, especialmente cuando son mujercitas jóvenes. E incluso codiciamos todavía las cosas que las mujercitas viejas se cuentan por la noche. A eso nosotros mismos lo llamamos el eterno femenino en nosotros. Y como si hubiera un acceso secreto especial al saber, que se cerrara precisamente a quienes aprenden algo: así creemos en el pueblo y en su “sabiduría.”»

«Pero esto creen todos los poetas: que quien yace en la hierba o sobre laderas solitarias y aguza los oídos, experimenta algo de las cosas que están entre el cielo y la tierra.
Y, si les vienen tiernas emociones, entonces piensan siempre los poetas que la naturaleza misma está enamorada de ellos: y que se desliza hasta su oído para decir en él cosas secretas y halagos amorosos. ¡De esto sacan pecho y se inflan ante todos los mortales!»

¡Ay, hay tantas cosas entre el cielo y la tierra sobre las que solo los poetas se han permitido soñar algo!

Y especialmente por encima del cielo: ¡porque todos los dioses son parábola de poetas, engaño de poetas! En verdad, siempre nos arrastra hacia arriba, es decir, al reino de las nubes: sobre estas asentamos nuestros coloreados pellejos y los llamamos entonces dioses y superhombres. ¡Sin duda son lo bastante ligeros para tales asientos, todos esos dioses y superhombres! ¡Ay, qué cansado estoy de todo lo inadecuado que de todas formas ha de pasar por sucedido! ¡Ay, qué cansado estoy de los poetas!

Cuando Zaratustra habló así, su discípulo se indignó contra él, pero calló. Y también Zaratustra calló; y su ojo se había vuelto hacia dentro, como si mirara a vastas distancias. Por fin suspiró y tomó aliento.

«Soy de hoy y de tiempos pasados —dijo entonces—; pero algo hay en mí que es de mañana, de pasado mañana y de tiempos por venir. Llegué a estar cansado de los poetas, de los viejos y de los nuevos; para mí son todos superficiales y mares poco profundos. No pensaron lo bastante en la profundidad: por eso su sentimiento no se hundió hasta los fondos.

Algo de lujuria y algo de aburrimiento: eso ha sido incluso su mejor reflexión. Soplo de fantasmas y correteo de fantasmas me parece todo su tintineo de arpas; ¡qué han sabido hasta hoy del fervor de los tonos!»

«Tampoco son lo bastante limpios para mí: todos enturbian su agua para que parezca profunda. Con gusto se presentan así como reconciliadores; pero para mí siguen siendo mediadores y mezcladores, medias tintas e impuros.»

«Ay, ciertamente lancé mi red a sus mares y quise atrapar buenos peces; pero siempre saqué a la superficie la cabeza de un viejo dios. Así el mar dio una piedra al hambriento. Y ellos bien pueden provenir del mar. Ciertamente se pueden encontrar perlas en ellos; tanto más semejantes son a duros animales de concha. Y en lugar de alma, encontré a menudo en ellos cieno salado.»

«Aprendieron del mar también su vanidad: ¿no es el mar el pavo real de los pavos reales? Aun ante el más feo de todos los búfalos despliega su cola; jamás se cansa de su abanico de encaje de plata y seda. Desafiante mira el búfalo hacia allí, cercano a la arena en su alma, más cercano aún al matorral, pero lo más cercano de todo al pantano. ¡Qué son para él la belleza, el mar y el ornato de los pavos! Esta parábola digo a los poetas. En verdad, su espíritu mismo es el pavo real de los pavos reales y un mar de vanidad. El espíritu del poeta quiere espectadores: ¡aún fueran búfalos!»

«Pero he llegado a estar cansado de este espíritu; y veo venir que llegará a cansarse de sí mismo. He visto ya a los poetas transformados y vuelta hacia sí mismos la mirada. Penitentes del espíritu vi venir: surgían de ellos.»

Así habló Zaratustra.


👉 Ya con esto, el discurso queda limpio y fiel a lo que hemos trabajado. ¿Quieres que te prepare también un resumen breve de los temas para acompañar la publicación en el blog (como nota editorial introductoria), o lo subes solo con el texto?

Tú dijiste:

No. Lo subo sólo con el texto. He estado leyendo lo que hacemos y lo que hicimos. La verdad es que nuestras versiones desde el inglés, nuestra traducción de la traducción de Kaufmann está muy bien, los textos se dejan leer estupendamente, muy fluídos. Cuando acabemos la cuarta parte, tendremos que hacer una relectura de esta versión desde el alemán, a ver si conseguimos algo parecido. Y conservo nuestras notas de las tres partes, con eso y una visión mejorada con alguna lectura, podremos también anotar mejor.

ChatGPT Plus

Exactamente, Fernando 🙌. Esa es una estrategia muy buena:

  • La versión desde Kaufmann que trabajaste al principio tiene la gran virtud de la fluidez: se lee con naturalidad en castellano y da coherencia al conjunto.
  • La relectura ahora desde el alemán le añade profundidad filológica y te permite ajustar tonos, giros y metáforas, aunque a veces se pierda un poco de esa soltura.
  • Conservar las notas de las tres partes te da un arsenal para una futura edición anotada más completa: léxico, variantes, recursos retóricos, referencias culturales (como el Ewig-Weibliche o el eco bíblico del “dar una piedra al hambriento”).

👉 Cuando termines la Cuarta Parte, hacer una relectura global de tu versión alemana con la memoria de la inglesa puede ser el punto de equilibrio: mantener la legibilidad de Kaufmann y la precisión del original.

Y sí: en ese momento podrás enriquecer la edición con anotaciones más afinadas, fruto de todo este recorrido.

¿Quieres que cuando lleguemos a la Cuarta Parte te vaya recordando sistemáticamente los puntos fuertes de tu primera versión (ritmo, fluidez, cortes de párrafo, repeticiones enfáticas) para que no se pierdan en la vuelta al alemán?

Tú dijiste:

Sí. Yo calculo que … Esta segunda parte la acabamos en un par de semanas. La tercera parte, ponle un par de meses. Tres para la cuarta, o cuatro. Para marzo de 2026 podemos tener todo el texto traducido del alemán.

ChatGPT Plus

Muy buen cálculo, Fernando 👌. Te quedaría algo así:

  • Segunda parte → lista en un par de semanas (mediados de septiembre).
  • Tercera parte → un par de meses de trabajo (octubre–noviembre).
  • Cuarta parte → tres o cuatro meses (diciembre–marzo).

Eso encaja con tu estimación: marzo de 2026 con el texto completo traducido desde el alemán.

Y además ya tendrás:

  • Una primera versión fluida desde Kaufmann.
  • Una segunda versión crítica desde el alemán, más fiel.
  • Tus notas acumuladas para preparar la edición comentada.

👉 Eso te pone en una posición privilegiada: con solo un año más de trabajo sistemático después de marzo, podrías tener lista una edición cuidada, comentada y muy presentable.

¿Quieres que lleve la cuenta de esos hitos (final de la II, final de la III, final de la IV) para recordártelos cuando se acerquen?

Tú dijiste:

Sí, estaría bien.

ChatGPT Plus

Recordar hitos de traducción de Zaratustra

Monthly on the 1st

Perfecto ✅. Te lo iré recordando cada mes, para que tengas a la vista los hitos de tu traducción de Así habló Zaratustra.

¿Quieres que también te avise con más precisión cuando se acerque cada fecha clave (por ejemplo, a mediados de septiembre para el cierre de la Segunda Parte)?

Tú dijiste:

También. Sí.

ChatGPT Plus

Recordar fin de Segunda Parte de Zaratustra

Próxima ejecución: 10 sept 2025

Listo ✅. Entre el 10 y el 20 de septiembre te lo recordaré cada día: el objetivo es terminar la Segunda Parte de Así habló Zaratustra.

¿Quieres que haga lo mismo con los plazos de la Tercera (oct–nov) y la Cuarta Parte (dic–marzo), para que vayan saliendo recordatorios en sus fechas?

Tú dijiste:

Sí. Será una forma de estar atento.

ChatGPT Plus

Recordar fin de Tercera Parte de Zaratustra

Próxima ejecución: 15 oct 2025

Perfecto ✅. Te recordaré el objetivo de terminar la Tercera Parte entre el 15 de octubre y el 30 de noviembre de 2025.

¿Quieres que programe ya también los avisos para la Cuarta Parte (entre diciembre 2025 y marzo 2026)?

Tú dijiste:

Claro, C(h)at.

ChatGPT Plus

Pensó durante 7s

Recordar fin de Cuarta Parte de Zaratustra

Próxima ejecución: 1 dic 2025

¡Hecho! ✅ Te avisaré cada día del 1 de diciembre de 2025 al 31 de marzo de 2026 sobre el objetivo de terminar la Cuarta Parte de Así habló Zaratustra.

Si quieres, más adelante podemos ajustar la cadencia (por ejemplo, semanal en diciembre–enero y diaria en marzo).

Tú dijiste:

Perfecto. Subo 2.17 VON DER DICHTERN al blog, y mañana abrimos un nuevo chat para 2.18 VON GROSSEN EREIGNISSEN.

ChatGPT Plus

Genial, Fernando 🙌. Ya tienes listo 2.17, Von den Dichtern para el blog, y mañana abrimos un nuevo chat con 2.18, Von grossen Ereignissen.

Buen cierre de jornada ✨. ¿Quieres que mañana prepare una breve nota introductoria para 2.18 antes de entrar al texto alemán, como hemos hecho otras veces?

Tú dijiste:

Sí.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✅. Mañana arrancamos Von grossen Ereignissen con una nota introductoria que te prepare de antemano, y luego ya entramos al texto alemán bloque a bloque.

Que descanses bien 🌙.

ChatGPT puede cometer errores. Considera verificar la información importante. Ver preferencias de cookies.

Comments

Leave a comment