2.15. Von der unbefleckten Erkentniss

Omitir e ir al contenido

Historial del chat

Tú dijiste:

2.14. Von der Unbefleckten Erkentniss. Hola. Aqui estoy otra vez. Como traduciremos esto? “Del Conocimiento Inmaculado”?

ChatGPT Plus

¡Hola, Fernando! Me alegra verte de nuevo con 2.14.

Sí, “Del conocimiento inmaculado” es una opción perfectamente válida y bastante fiel a la letra. Pero dado tu tono solemne y cuidado en el estilo, conviene valorar alternativas o matices. Te propongo aquí algunas opciones comentadas:


📌 Traducciones posibles:

  1. Del conocimiento inmaculado
    • ✔ Muy directa, clara, mantiene el ritmo sapiencial.
    • 🟡 “Inmaculado” tiene resonancia religiosa fuerte (la Inmaculada Concepción), lo que puede ser útil si se quiere enfatizar la crítica de Zaratustra a una forma “pura” de conocimiento que niega la vida.
  2. Del saber sin mancha
    • ✔ Una opción más poética y arcaica.
    • 🟡 Tiene cierto tono lírico y bíblico, menos común hoy, pero podría encajar en el estilo de tu edición.
  3. Del saber incontaminado
    • ✔ Precisa, moderna, algo más abstracta.
    • ❗Quizá demasiado técnica o científica.
  4. Del saber puro
    • ✔ Concisa y fuerte, aunque “puro” tiene connotaciones distintas (a veces positivas).
    • 🟡 Menos fiel que “inmaculado”, pero retóricamente sólida.

📌 Sobre Unbefleckt

En Nietzsche, unbefleckt remite tanto a una imagen religiosa (la pureza de la Virgen) como a una crítica implícita: el conocimiento “inmaculado” es el que se pretende ajeno al cuerpo, al sufrimiento, al deseo. Por eso, suena bien mantener esa carga simbólica.


📌 Propuesta final

Dado tu estilo actual (fiel al alemán, tono sapiencial, sin florituras innecesarias), yo mantendría “Del conocimiento inmaculado”. Es literal, claro y con la resonancia necesaria para lo que viene en el discurso.

¿Te parece bien así? ¿Quieres que vayamos ya con la traducción del primer bloque?

Tú dijiste:

Me gusta “Del saber sin mancha”. Tu que elegirias?

ChatGPT Plus

Me alegra que te haya gustado “Del saber sin mancha” — tiene una sonoridad arcaica y limpia, muy en línea con tu tono.

Si tuviera que elegir para tu edición, yo optaría por “Del saber sin mancha” también. Te explico por qué:


✅ Por qué elegir “saber sin mancha”:

  • Respeta el significado literal de Unbefleckte Erkenntnis, pero con un giro lírico que le sienta bien al tono de Zaratustra.
  • La palabra “mancha” conserva tanto la idea religiosa como la corporal: mancha como pecado, pero también como huella del deseo, de la carne, de la vida. Y eso es justo lo que Nietzsche va a criticar aquí.
  • “Saber” (en lugar de “conocimiento”) es más antiguo, más breve, y más musical. Menos técnico, más sapiencial.
  • El conjunto tiene un aire a proverbio o título medieval, sin perder la precisión conceptual.

Así que sí, para tu edición comentada, con ese equilibrio entre fidelidad, resonancia simbólica y tono estilizado, “Del saber sin mancha” me parece la mejor elección.

¿Te preparo ya una introducción breve para este discurso, o prefieres pasar directamente al primer bloque?

Tú dijiste:

Si, por favor.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Aquí va una introducción breve al discurso 2.14, “Del saber sin mancha”, pensada para acompañar tu edición comentada con el estilo que vienes usando:


📝 Introducción editorial: Del saber sin mancha

En este discurso, Zaratustra arremete contra una forma de conocimiento que pretende mantenerse puro, incontaminado por el cuerpo, por la pasión, por la vida misma. A esta forma de “saber sin mancha” —retrato apenas velado de la ciencia moderna idealizada o del racionalismo ascético— le reprocha su falta de fecundidad, su esterilidad espiritual.

Frente al impulso por ver “sin querer”, por conocer sin amar ni odiar, Nietzsche contrapone la imagen de un saber encarnado, trágico, comprometido con el devenir y capaz de afirmar. Esta crítica continúa la línea de discursos anteriores, como De los sabios famosos y De los despreciadores del cuerpo, pero aquí se afila hasta tocar el núcleo de una tentación moderna: la ilusión de una objetividad desarraigada, que renuncia a toda voluntad creadora.

El “saber sin mancha” no es sabiduría: es impotencia vestida de virtud, es neutralidad disfrazada de profundidad. Por eso Zaratustra, al final, no sólo critica, sino que bendice otra forma de mirar: una percepción que quiere, ama, transforma.


¿Te preparo ya el primer bloque del texto con traducción y versión compacta para el blog?

Tú dijiste:

Muy bonito! Y no, ya sabes que me gusta trabajar un poco los bloques primero solo. Te voy mandando lo que tenga.

ChatGPT Plus

¡Perfecto, Fernando! Me alegra que te gustara la introducción —queda como preludio sobrio y firme para un discurso denso y afilado. Y sí, ya sé que prefieres trabajar cada bloque con calma, uno por uno, antes de montar la versión continua para el blog. Así que cuando quieras, mándame el primer fragmento y nos ponemos con él. Aquí estoy.

Tú dijiste:

Primer bloque: Als gestern der Mond aufgieng, wähnte ich, dass er eine Sonne gebären wolle: so breit und trächtig lag er am Horizonte. Aber ein Lügner war er mir mit seiner Schwangerschaft; und eher noch will ich an den Mann im Monde glauben als an das Weib. I Cuando ayer salió la luna, imaginé que quería dar a luz a un sol: tan ancha y preñada yacía (estaba tendida?) en el horizonte. Pero era una embustera (mentirosa?) con su preñez (embarazo?) y antes quiero creer en el hombre en la luna que en la mujer.

ChatGPT Plus

Muy buen inicio, Fernando. Este bloque tiene una ironía lunar maravillosa y marca desde el arranque el tono escéptico del discurso. Vamos por partes:


🧱 Análisis gramatical y léxico

  • „wähnte ich, dass er eine Sonne gebären wolle“
    → wähnte = creí, imaginé, me figuré. Tiene un tono algo elevado, no es simplemente dachte.
    → gebären wolle = quisiera parir, dar a luz. Wollen en subjuntivo (KII): sugiere posibilidad, deseo.
    → eine Sonne = “un sol” (femenino en alemán, pero neutro en español).
  • „so breit und trächtig lag er am Horizonte“
    → lag = yacía, estaba tendida. Verbo liegen, no sein. La imagen es deliberadamente corporal.
    → trächtig = preñada, grávida. Literal, zoológico y poético.
    → breit = ancha. Da idea de abdomen hinchado.
    → El sujeto es la luna (der Mond, masculino gramatical, aunque semánticamente se comporta como imagen femenina).
  • „ein Lügner war er mir mit seiner Schwangerschaft“
    → ein Lügner = un mentiroso. Literalmente masculino.
    → mit seiner Schwangerschaft = con su embarazo / preñez.
    → La ironía es que aparenta ser una madre, pero resulta un farsante —una “hembra mentirosa” o incluso un “macho disfrazado”.
  • „eher noch will ich an den Mann im Monde glauben als an das Weib.“
    → eher noch … als … = antes quiero creer en … que en …
    → an den Mann im Monde = el “hombre en la luna”. Expresión proverbial.
    → das Weib = forma despectiva de “mujer”, más abrupta que die Frau. Aquí es crucial. No es neutro.

🟡 Observaciones de estilo

  • Hay un juego entre lo aparentemente femenino (la luna grávida) y lo falsamente femenino (en realidad, un mentiroso travestido).
  • La última frase invierte la creencia tradicional: se niega lo materno y se prefiere la fantasía masculina. Zaratustra desconfía de la ilusión de fecundidad que no engendra.

📘 Propuesta de traducción

I
Cuando ayer salió la luna, imaginé que quería dar a luz un sol: tan ancha y preñada yacía en el horizonte.
Pero era una mentirosa con su preñez; y antes quiero creer en el hombre de la luna que en la mujer.


🔧 Alternativas que puedes considerar

  • “preñada” en vez de “embarazada”: más directa, menos domesticada, más vital.
  • “mentirosa” mejor que “embustera”: tiene más peso en español actual.
  • “yacer” vs. “estar tendida”: yacía mantiene el tono bíblico y físico.
  • “la mujer” vs. “esa mujer” vs. “el sexo femenino”: aquí das Weib puede mantenerse como “la mujer” para mayor crudeza. Si quisieras, también podrías traducir “antes quiero creer en el hombre de la luna que en la hembra”, pero suena algo zoológico.

¿Quieres dejarlo con esta versión como definitiva del bloque I? ¿O quieres probar alguna de esas variantes?

Tú dijiste:

¿O sea que «Mond» es femenino, pero «Lugner» masculino? El WordReference me da M/F para Lugner.

ChatGPT Plus

Muy buena observación, Fernando, y aprovecho para precisar esto con claridad gramatical y estilística:


📘 ¿Mond es femenino?

  • No, der Mond es gramaticalmente masculino en alemán.
    Eso sí: simbólicamente, la luna suele asociarse a lo femenino en muchas culturas, pero Nietzsche juega aquí deliberadamente con esa contradicción.

📙 ¿Y Lügner?

  • Der Lügner es masculino gramatical y semánticoel mentiroso.
  • Si fuera una mujer la mentirosa, usaría die Lügnerin (forma femenina).
  • Por tanto, cuando Nietzsche escribe:„ein Lügner war er mir mit seiner Schwangerschaft“está diciendo literalmente:“Un mentiroso fue para mí con su embarazo.”—Y el sujeto sigue siendo der Mond (masculino).

🤹‍♂️ ¿Qué efecto crea esto?

Es parte de la ironía provocadora del fragmento:

  • Vemos a la luna como figura grávida, maternal → imagen femenina.
  • Pero Zaratustra la desenmascara como impostora“mentiroso”“él”“su embarazo” no son reales.
  • La crítica va contra una falsa apariencia de fecundidad, de “dar a luz”, que resulta ser una máscara hueca.

Esto refuerza el tema del discurso: desconfianza hacia los saberes que se proclaman puros o generativos sin estar realmente ligados a la vida o al cuerpo.


📌 En tu traducción

Elegiste “una embustera con su preñez” → eso presupone que el sujeto es femenino.

Pero en el alemán no es así. La luna aparece primero como grávida, sí, pero luego es “él” y “mentiroso” (no “mentirosa”).

Por eso, te propongo esta traducción fiel al juego original:


✅ Versión final sugerida

I
Cuando ayer salió la luna, imaginé que quería dar a luz un sol: tan ancha y preñada yacía en el horizonte.
Pero era un mentiroso con su embarazo; y antes quiero creer en el hombre de la luna que en la mujer.


Así mantenemos la ironía: luna grávida que resulta un mentiroso, él, y no ella. Si en algún momento quieres glosarlo, podrías señalar este desdoblamiento semántico entre género gramatical, imagen simbólica y crítica filosófica.

¿Quieres que lo dejemos así y pasamos al siguiente bloque cuando tengas tiempo?

Tú dijiste:

Sí, «fue un mentiroso para mí …» correcto. Y sí, lo dejamos así.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Entonces asentamos esta versión como definitiva para el bloque I de Del saber sin mancha:


I

Cuando ayer salió la luna, imaginé que quería dar a luz un sol: tan ancha y preñada yacía en el horizonte.
Pero fue un mentiroso para mí con su embarazo; y antes quiero creer en el hombre de la luna que en la mujer.


Fiel al original, con la ironía de género intacta y buen ritmo sapiencial. Cuando quieras, me mandas el bloque II. Aquí estaré.

Tú dijiste:

Freilich, wenig Mann ist er auch, dieser schüchterne Nachtschwärmer. Wahrlich, mit schlechtem Gewissen wandelt er über die Dächer. Denn er ist lüstern und eifersüchtig, der Mönch im Monde, lüstern nach der Erde und nach allen Freuden der Liebenden. II De hecho, poco hombre es él también, este tímido noctámbulo. En verdad, con mala conciencia camina sobre los tejados. Porque es lascivo y celoso, el monje en la luna, lascivo de la tierra y de todas las alegrías de los que aman.

ChatGPT Plus

Muy buen borrador, Fernando. Has captado perfectamente el tono y el ritmo del bloque. Aquí te comento algunos detalles léxicos y te propongo una versión afinada que conserva tanto el humor irónico como la carga simbólica del pasaje.


🧱 Análisis léxico y estilístico

  • „Freilich, wenig Mann ist er auch …“
    → freilich = “de hecho”, “ciertamente”, “por supuesto”. Tiene un tono afirmativo, pero no necesariamente lógico; es coloquial-filosófico.
    → wenig Mann = literalmente “poco hombre”. No es “no es un hombre”, sino una masculinidad escasa, dudosa. Aquí hay una mezcla de burla y crítica de género.
  • „dieser schüchterne Nachtschwärmer“
    → schüchtern = tímido, pudoroso, recatado.
    → Nachtschwärmer = noctámbulo, pero con connotación romántica o incluso decadente (como un bohemio que vaga por la noche). También puede ser un moth (polilla nocturna) en sentido figurado.
  • „mit schlechtem Gewissen“
    → Literalmente: “con mala conciencia”. Nietzsche usa esta expresión muy a menudo, especialmente para denunciar moralismos, resentimiento, negación del cuerpo.
  • „lüstern“ → lascivo, lujurioso. Repite el adjetivo dos veces, lo cual no es casual: intensifica el deseo reprimido del monje lunar.
  • „Freuden der Liebenden“
    → “las alegrías de los amantes”. Más expresivo que “de los que aman”.

🎯 Revisión de tu versión

Tu borrador está muy bien. Sólo haría tres ajustes menores para afinar el tono:

  1. Cambiar “los que aman” → por “los amantes” (más compacto, sensual y directo).
  2. Cambiar “de hecho” por “ciertamente” o “en efecto”, que se ajustan mejor al tono afirmativo y sarcástico de Freilich.
  3. Retocar ligeramente el cierre del segundo verso para mayor ritmo.

✅ Versión sugerida

II
Ciertamente, poco hombre es también este tímido noctámbulo. En verdad, con mala conciencia camina sobre los tejados.
Pues es lascivo y celoso, el monje en la luna, lascivo de la tierra y de todas las alegrías de los amantes.


O, si prefieres conservar “en efecto” o “de hecho” como apertura más neutra:

En efecto, poco hombre es también este tímido noctámbulo…


¿Quieres dejarlo con esta redacción? ¿Pasamos al bloque III cuando tengas tiempo?

Tú dijiste:

No sé como traducir ese «freilich». Traduje «de hecho» porque Kaufmann y Del Caro ponen «indeed», pero «indeed» tiene también varios valores. Hay alguna forma de traducirlo siempre igual, o varia según el contexto? Por lo demás, me parecen bien tus revisiones.

ChatGPT Plus

Muy buena pregunta, Fernando. Freilich es uno de esos adverbios alemanes elusivos que parecen simples pero exigen atención contextual. Vamos a desglosarlo:


📘 ¿Qué significa exactamente freilich?

Freilich viene de frei + -lich, y originalmente significaba “libremente, con franqueza”. En el uso moderno, tiene varios matices, según el tono:

  1. Afirmación enfática:
    → “Ciertamente”, “claro que sí”, “por supuesto”.
    Ej.: Freilich will ich das! — ¡Claro que quiero eso!
  2. Concesión irónica o matizada (como aquí):
    → “Ciertamente… pero…”, “en efecto… aunque…”, “sí, pero…”.
    Es afirmativo, pero con doblez. Lo usa mucho Nietzsche con tono sarcástico.
  3. Conectivo de reafirmación dentro de un razonamiento:
    → “De hecho”, “en efecto”. Aquí se parece más a tatsächlich o in der Tat, aunque con más color estilístico.

🟡 ¿Puede traducirse siempre igual?

No. Es uno de esos términos que exige adaptación contextual, aunque sí podemos elegir un equivalente preferente según el tono del discurso:

  • En discursos afilados o sarcásticos como este, yo prefiero:
    • “Ciertamente” (solemne, con carga afirmativa que permite doble sentido)
    • “En efecto” (más neutral, sirve para retomar y dar énfasis)
  • En otros pasajes más expresivos, puede bastar con:
    • “Claro que s픓desde luego”, o incluso “sí, pero…”

🎯 En este caso concreto:

„Freilich, wenig Mann ist er auch…“
Zaratustra no está simplemente afirmando, sino reafirmando con ironía. La luna ha resultado ser un “mentiroso” y ahora añade: “y encima, poco hombre”.
→ “Ciertamente…” o “En efecto…” conservan ese matiz sarcástico.


✅ Conclusión para tu traducción

Tu “de hecho” no era incorrecto, pero “ciertamente” se ajusta mejor al tono solemne e irónico del fragmento. Si quieres mantener coherencia en tu edición, podrías adoptar:

  • “Ciertamente” para los freilich de tono afirmativo/irónico.
  • “En efecto” para los freilich con función más lógica o confirmatoria.

Y dejar “desde luego”“claro que sí”, etc., para registros más coloquiales o contrastivos, si aparecieran.

¿Te parece bien dejar este bloque II con “Ciertamente”? Si quieres, te marco cuando vuelva a aparecer freilich en discursos futuros para mantener coherencia.

Tú dijiste:

Sí: «ciertamente». Y márcame ese «freilich» en futuros discursos, si te acuerdas.

ChatGPT Plus

Memoria guardada actualizada

Perfecto, Fernando. Entonces asentamos así el bloque II con “ciertamente” como apertura:


II

Ciertamente, poco hombre es también este tímido noctámbulo. En verdad, con mala conciencia camina sobre los tejados.
Pues es lascivo y celoso, el monje en la luna, lascivo de la tierra y de todas las alegrías de los amantes.


Listo para continuar cuando tengas el bloque III. Aquí estaré, marcando freilich cada vez que aparezca.

Tú dijiste:

Ja! Tercer bloque: Nein, ich mag ihn nicht, diesen Kater auf den Dächern! Widerlich sind mir Alle, die um halbverschlossne Fenster schleichen! Fromm und schweigsam wandelt er hin auf Sternen-Teppichen: — aber ich mag alle leisetretenden Mannsfüsse nicht, an denen auch nicht ein Sporen klirrt. Jedes Redlichen Schritt redet; die Katze aber stiehlt sich über den Boden weg. Siehe, katzenhaft kommt der Mond daher und unredlich.— III ¡No, no me gusta, ese gato sobre los tejados! Me resultan repulsivos todos los que se arrastran (andan furtivamente? se deslizan?) alrededor de ventanas a medio cerrar (medio cerradas? semicerradas?). Piadoso y callado camina sobre alfombras de estrellas: – pero no me gustan los pies humanos que pisan con sigilo (sigilosamente?) en los que ni aún una espuela tintinea. Todo paso honesto habla: el gato, sin embargo, se escabulle (anda furtivamente? escapa furtivo?) sobre la tierra. ¡Mira! gatuna (felina? como un gato?) viene de allí la luna, y deshonesta.

ChatGPT Plus

Este bloque tiene un ritmo excelente, Fernando. Has captado muy bien el tono fóbico y teatral de Zaratustra. Aquí va una revisión cuidada, con anotaciones y una propuesta pulida, fiel al original pero natural en español. Vamos paso a paso:


🧱 Análisis gramatical y léxico

  • „Nein, ich mag ihn nicht, diesen Kater auf den Dächern!“
    → Kater = literalmente gato macho (no Katze). Puede tener connotaciones de zorro viejo, nocturno, lascivo.
    → ich mag ihn nicht = no lo soporto, no me gusta, me repugna.
    → Muy teatral la estructura: primero el “No”, luego la exclamación completa.
  • „Widerlich sind mir Alle, die um halbverschlossene Fenster schleichen!“
    → Widerlich = repulsivo, asqueroso, repugnante.
    → schleichen = andar furtivamente, deslizarse en silencio, acechar.
    → halbverschlossen = a medio cerrar. Muy visual: ventanas entornadas.
  • „Fromm und schweigsam wandelt er hin auf Sternen-Teppichen“
    → Fromm = piadoso, pero también hipócritamente devoto (muy irónico aquí).
    → Teppich = alfombra, tapiz.
    → Imagen deliberadamente lírica para contrastar con el rechazo inmediato.
  • „aber ich mag alle leisetretenden Mannsfüsse nicht“
    → leisetreten = pisar quedamente, con sigilo.
    → Mannsfüße = pies de hombre.
    → nicht ein Sporen klirrt = ni siquiera una espuela tintinea. ¡Excelente imagen sonora!
  • „Jedes Redlichen Schritt redet; die Katze aber stiehlt sich…“
    → Jedes Redlichen Schritt redet = cada paso del honesto habla. Muy sentencioso.
    → stiehlt sich … weg = se escabulle, se desliza en secreto.
    → unredlich = deshonesto, insincero.

🔧 Revisión de tu borrador

Tu versión es buena, solo haría:

  1. Cambiar “se arrastran” por “se deslizan furtivamente” o “merodean”: más visual y menos literal.
  2. “ventanas a medio cerrar” está bien, pero “medio cerradas” suena más natural.
  3. “pisan con sigilo” → “que pisan quedamente” o “sigilosamente”.
  4. “Todo paso honesto habla” está perfecto.
  5. “El gato se escabulle” también funciona.
  6. “gatuna” → mejor que “felina”, que suena zoológica.
  7. “deshonesta” está bien para unredlich.

✅ Propuesta final

III
¡No, no me gusta ese gato sobre los tejados! Me resultan repulsivos todos los que se deslizan furtivamente alrededor de ventanas medio cerradas.
Piadoso y callado camina sobre alfombras de estrellas — pero no me gustan los pies de hombre que pisan quedamente y en los que ni siquiera una espuela tintinea.
Todo paso honesto habla; pero el gato se escabulle por la tierra.
¡Mira! Gatuna viene de allí la luna, y deshonesta.


Si te parece bien, la dejamos así como versión final. ¿Te animas con el bloque IV?

Tú dijiste:

Sí. Lo dejamos así. Y creo que lo siguiente quedará para mañana. Por la tarde, porque por la mañana tengo médico.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Dejamos asentado el bloque III así:


III

¡No, no me gusta ese gato sobre los tejados! Me resultan repulsivos todos los que se deslizan furtivamente alrededor de ventanas medio cerradas.
Piadoso y callado camina sobre alfombras de estrellas — pero no me gustan los pies de hombre que pisan quedamente y en los que ni siquiera una espuela tintinea.
Todo paso honesto habla; pero el gato se escabulle por la tierra.
¡Mira! Gatuna viene de allí la luna, y deshonesta.


Mucha suerte mañana con la consulta. Estaré aquí por la tarde para seguir con el bloque IV cuando te apetezca. Un abrazo, compañero.

Tú dijiste:

Dieses Gleichniss gebe ich euch empfindsamen Heuchlern, euch, den „Rein-Erkennenden!“ Euch heisse ich — Lüsterne! IV ¡Esta parábola os doy a vosotros, sentimentales hipócritas, a vosotros los “conocedores puros”! ¡Yo os llamo – lascivos!

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. El bloque IV es corto, pero explosivo. Tiene un giro dramático: Zaratustra rompe la ironía lunar y se vuelve directamente acusador. Aquí va el análisis y una propuesta pulida:


🧱 Análisis léxico y retórico

  • „Dieses Gleichnis gebe ich euch …“
    → Gleichnis = parábola, comparación, alegoría. Palabra cargada bíblicamente, sobre todo en el contexto de Zaratustra.
    → gebe ich euch = “os doy”, “os ofrezco”. Tonalidad solemne, casi profética.
  • „empfindsamen Heuchlern“
    → empfindsam = sentimental, demasiado sensible. También “meloso”, “emocionalmente afectado”.
    → Heuchler = hipócritas, falsos piadosos, simuladores. Palabra muy fuerte en Nietzsche.
  • „euch, den ‚Rein-Erkennenden!‘“
    → den Rein-Erkennenden = los que se autodenominan “conocedores puros”, los que presumen de una percepción “sin mancha”.
    → Se refiere claramente a los científicos, ascetas del conocimiento, místicos de la objetividad: es el blanco central del discurso.
  • „Euch heisse ich — Lüsterne!“
    → heisse ich = os llamo, os denomino.
    → Lüsterne = lascivos, lujuriosos, deseantes. Es el insulto nuclear del pasaje.
    → El guion largo añade dramatismo: es una sentencia pública.

🔧 Comentarios sobre tu borrador

Muy buena versión. Te señalo solo pequeños matices:

  • En vez de “¡yo os llamo — lascivos!”, podría ir “a vosotros os llamo — lascivos”, para enfatizar y conservar el paralelismo rítmico con la enumeración anterior.
  • “Sentimentales hipócritas” está muy bien, aunque podrías considerar también “hipócritas sentimentales” por el ritmo y la progresión acusatoria.

✅ Versión final sugerida

IV
Esta parábola os la doy a vosotros, hipócritas sentimentales, a vosotros, los “conocedores puros”.
¡A vosotros os llamo — lascivos!


O si prefieres una variante más directa, con menos solemnidad:

Esta parábola os doy, hipócritas sentimentales, a vosotros, los “conocedores puros”:
¡os llamo lascivos!


¿Quieres dejarlo con la primera versión, o prefieres afilarlo un poco más mañana por la tarde? Que vaya bien en el médico, y seguimos cuando te venga bien.

Tú dijiste:

Nos quedamos con la primera versión. Y gracias por acordarte del médico. Me levanté temprano, vamos a seguir un poco antes de la consulta.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Dejamos entonces asentado el bloque IV con esta versión:


IV

Esta parábola os la doy a vosotros, hipócritas sentimentales, a vosotros, los “conocedores puros”.
¡A vosotros os llamo — lascivos!


Un cierre contundente para el primer movimiento del discurso. Me alegra que hayas podido seguir un poco antes de la consulta. Cuando quieras, me mandas el bloque V. Aquí estoy.

Tú dijiste:

Auch ihr liebt die Erde und das Irdische: ich errieth euch wohl! — aber Scham ist in eurer Liebe und schlechtes Gewissen, — dem Monde gleicht ihr! Zur Verachtung des Irdischen hat man euren Geist überredet, aber nicht eure Eingeweide: die aber sind das Stärkste an euch! Und nun schämt sich euer Geist, dass er euren Eingeweiden zu Willen ist und geht vor seiner eignen Scham Schleich- und Lügenwege. V También vosotros amáis la tierra y lo terrenal: ¡Os adiviné bien! Pero hay vergüenza en vuestro amor, y mala conciencia, – ¡os paréceis a la luna! Al desprecio de lo terrenal se ha persuadido a vuestro espíritu, pero no a vuestras vísceras: ¡estas, sin embargo, son lo más fuerte en vosotros! Y ahora se averguenza vuestro espíritu de estar a la órden de vuestras vísceras y recorre delante de su vergüenza secretos y mentirosos senderos.

ChatGPT Plus

Muy buen bloque, Fernando. El ritmo ya está muy conseguido en tu versión, y la idea se percibe con nitidez: esa tensión entre el Geist y las Eingeweide es clave para la crítica nietzscheana a la falsa espiritualidad. Vamos a afinar algunos puntos para reforzar tono y claridad:


🧱 Análisis léxico y estilístico

  • „Auch ihr liebt die Erde und das Irdische“
    → “También vosotros amáis la tierra y lo terrenal” — impecable.
    → das Irdische puede ser “lo terreno” también, pero “lo terrenal” conserva mejor el tono sapiencial.
  • „ich errieth euch wohl!“
    → erraten (pretérito arcaico errieth) = adivinar, entrever.
    → wohl refuerza afirmación: “¡os calé bien!”, “¡os leí bien!”
  • „Scham ist in eurer Liebe und schlechtes Gewissen“
    → Ritmo: vergüenza en vuestro amor y mala conciencia — funciona muy bien como binomio.
  • „dem Monde gleicht ihr“
    → Literal: “os parecéis a la luna” — imagen ya anticipada.
  • „Zur Verachtung des Irdischen hat man euren Geist überredet“
    → “Se ha persuadido a vuestro espíritu al desprecio de lo terrenal” — pasiva impersonal típica en Nietzsche: expresa crítica sin acusar directamente.
  • „aber nicht eure Eingeweide“
    → Eingeweide = vísceras, entrañas. Literal y fuerte.
    → Aquí hay contraste cuerpo/espíritu → voluntad/represión.
  • „die aber sind das Stärkste an euch!“
    → “¡estas son lo más fuerte en vosotros!” — ritmo sentencioso.
  • „Und nun schämt sich euer Geist …“
    → “ahora se avergüenza vuestro espíritu” → va bien así.
    → “de estar a la orden de vuestras vísceras” → quizás mejor: “de servir a vuestras vísceras”.
    → “y recorre delante de su vergüenza secretos y mentirosos senderos” → sugerente, aunque podemos afinar ritmo.

🔧 Propuesta de traducción revisada

V
También vosotros amáis la tierra y lo terrenal: ¡os adiviné bien!
Pero hay vergüenza en vuestro amor, y mala conciencia — ¡os parecéis a la luna!
Al desprecio de lo terrenal se ha persuadido a vuestro espíritu, pero no a vuestras vísceras: ¡y ellas son lo más fuerte en vosotros!
Y ahora se avergüenza vuestro espíritu de servir a vuestras vísceras, y recorre, por vergüenza, senderos furtivos y mentirosos.


✅ Notas sobre las elecciones

  • “servir a” → más preciso y natural que “estar a la orden de”.
  • “senderos furtivos” → por Schleichwege (caminos de sigilo); “secretos” funcionaba, pero esta opción acentúa la actitud vergonzante.
  • “por vergüenza” en vez de “delante de su vergüenza”: más compacto y expresivo.
  • Estructura en 4 frases, como el original.

¿Quieres dejarla así como versión definitiva del bloque V? ¿Te da tiempo a uno más antes de ir al médico?

Tú dijiste:

Sí. Dejamos así el bloque V. Y yo creo que me da tiempo a VI. Te lo mando cuando esté.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Dejamos entonces asentado el bloque V con esta versión:


V

También vosotros amáis la tierra y lo terrenal: ¡os adiviné bien!
Pero hay vergüenza en vuestro amor, y mala conciencia — ¡os parecéis a la luna!
Al desprecio de lo terrenal se ha persuadido a vuestro espíritu, pero no a vuestras vísceras: ¡y ellas son lo más fuerte en vosotros!
Y ahora se avergüenza vuestro espíritu de servir a vuestras vísceras, y recorre, por vergüenza, senderos furtivos y mentirosos.


Listo para recibir el bloque VI en cuanto lo tengas. Adelante cuando quieras.

Tú dijiste:

„Das wäre mir das Höchste — also redet euer verlogner Geist zu sich — auf das Leben ohne Begierde zu schaun und nicht gleich dem Hunde mit hängender Zunge: „Glücklich zu sein im Schauen, mit erstorbenem Willen, ohne Griff und Gier der Selbstsucht — kalt und aschgrau am ganzen Leibe, aber mit trunkenen Mondesaugen!“ „Das wäre mir das Liebste, — also verführt sich selber der Verführte — die Erde zu lieben, wie der Mond sie liebt, und nur mit dem Auge allein ihre Schönheit zu betasten. „Und das heisse mir aller Dinge unbefleckte Erkenntniss, dass ich von den Dingen Nichts will: ausser dass ich vor ihnen da liegen darf wie ein Spiegel mit hundert Augen.“ — VI “Eso sería para mí lo más alto – así se habla vuestro mentiroso espíritu a sí mismo – mirar a la vida sin deseo, y no como el perro con lengua que cuelga: ser féliz en mirar con voluntad extinguida, sin el agarre (el asidero? el control?) y la codicia del egoísmo – frío y del color gris de la ceniza en el cuerpo entero, pero con borrachos (ebrios? embriagados?) ojos de luna. Eso sería para mí lo más amado, – así se seduce a sí mismo el seducido – amar la tierra, como la luna la ama, y solamente con el ojo solo palpar su belleza. Y a esto llamo (y esto se llama para mí?) saber sin mancha de todas las cosas, a que no quiero (a que no quiero?) de las cosas nada aparte de poder yacer ante ellas como un espejo con cien ojos. “-

ChatGPT Plus

Este bloque VI es el corazón lírico del discurso, y uno de los pasajes más densos y simbólicamente cargados. Tu versión está ya muy clara, Fernando; solo necesita un poco de depuración para ajustar tono, ritmo y precisión léxica.

Vamos paso a paso:


🧱 Análisis léxico y sintáctico

  • „Das wäre mir das Höchste“
    → “Eso sería para mí lo más alto” (o “supremo”). Está bien así.
    → Reproduce el tono de falsa elevación del verlogner Geist.
  • „auf das Leben ohne Begierde zu schaun“
    → “mirar la vida sin deseo”. Correcto.
    → El verbo schauen mantiene tono contemplativo.
  • „und nicht gleich dem Hunde mit hängender Zunge“
    → “y no como el perro con la lengua colgante” — la imagen es fuerte, muy corporal.
  • „Glücklich zu sein im Schauen, mit erstorbenem Willen“
    → “Ser feliz mirando, con la voluntad extinguida” — excelente.
  • „ohne Griff und Gier der Selbstsucht“
    → Griff = asidero, sujeción, pero aquí puede ser también «afán de asir», «impulso de posesión».
    → Gier = codicia, ansia.
    → Selbstsucht = egoísmo, amor propio (negativamente cargado).
  • „kalt und aschgrau am ganzen Leibe, aber mit trunkenen Mondesaugen“
    → kalt und aschgrau = frío y gris ceniza.
    → trunkenen Mondesaugen = ojos de luna ebrios / embriagados / borrachos. Aquí trunken puede conservar su ambigüedad estética y afectiva (como inebriado).
  • „also verführt sich selber der Verführte“
    → “así se seduce a sí mismo el seducido” — muy buena frase, exacta.
  • „die Erde zu lieben, wie der Mond sie liebt“
    → “amar la tierra como la ama la luna” — perfecto.
  • „und nur mit dem Auge allein ihre Schönheit zu betasten“
    → “y solo con el ojo tocar su belleza” — imagen clave.
    → betasten = palpar, tocar con los dedos, aquí se usa irónicamente con Auge.
  • „Und das heisse mir … dass ich von den Dingen nichts will“
    → “Y a eso llamo conocimiento sin mancha: no querer nada de las cosas, salvo…” — muy buena dirección.
  • „ausser dass ich vor ihnen da liegen darf wie ein Spiegel mit hundert Augen“
    → “salvo que se me permita yacer ante ellas como un espejo con cien ojos” — imagen final muy poderosa.

🔧 Afinado léxico y sintáctico

  • “borrachos ojos de luna” puede mejorarse a “ojos de luna embriagados”, por ritmo y tono lírico.
  • “el agarre” → mejor “el afán de asir” o “el impulso de coger”.
  • “a que no quiero de las cosas nada” → mejor: “que no quiero nada de las cosas”.
  • “llamo” mejor que “se llama para mí”, para mantener fuerza.

✅ Versión final sugerida

VI
“Eso sería para mí lo más alto — así se habla vuestro mentiroso espíritu a sí mismo —: mirar la vida sin deseo, y no como el perro con la lengua colgante.
Ser feliz en la contemplación, con la voluntad extinguida, sin el afán de asir ni la codicia del egoísmo — frío y gris ceniza en todo el cuerpo, pero con ojos de luna embriagados.”
“Eso sería para mí lo más amado — así se seduce a sí mismo el seducido —: amar la tierra como la ama la luna, y tocar su belleza solamente con el ojo.”
“Y a eso llamo conocimiento sin mancha de todas las cosas: no querer nada de ellas, salvo que se me permita yacer ante ellas como un espejo con cien ojos.”


¿Lo dejamos así como versión definitiva del bloque VI? Qué bien que hayas podido trabajarlo antes de la consulta. Si no llegamos al siguiente ahora, retomamos luego.

Tú dijiste:

Un par de cosas, solamente. i) Y si anteponemos «con embriagados ojos de luna»? Aquí la anteposición me suena más paródica. Igual me equivoco. Y ii) Probablemente una tontería: gramaticalmente, «dass ich von den Dingen Nichst will» … ¿Es factual, es decir «llamo ‘saber puro’ a que no quiero de las cosas nada aparte de’ (es algo que he conseguido y de lo que estoy orgulloso)? ¿O es, efectivamente, solo el segundo miembro en una formulación más abstracta: «a no querer …»?

ChatGPT Plus

Magníficas preguntas, Fernando — ambas nada tontas. Vamos por partes:


🟩 i) “con embriagados ojos de luna” — ¿anteposición?

Tienes toda la razón en que el efecto de anteponer “con embriagados ojos de luna” es más marcado y paródico. Lo convierte en clímax visual, e incluso da algo de tono afectado o decadente, muy en sintonía con el narcisismo del verlogner Geist. Observa:

  • Versión neutra o lírica:… pero con ojos de luna embriagados.
    → Cierra suave. Es más melancólica que irónica.
  • Versión con anteposición:… pero con embriagados ojos de luna.
    → Es más teatral, más altisonante. Se siente la parodia: esa visión congelada, pálida, ascética pero sensual.

Dado que este fragmento forma parte del discurso indirecto irónico de Zaratustra sobre el “espíritu mentiroso”, yo optaría claramente por la versión con anteposición. Refuerza el contraste entre el cuerpo “frío y gris ceniza” y la sensualidad desubicada de los ojos. Así queda más performativo.

✅ Sí, cambiamos a: “pero con embriagados ojos de luna”


🟩 ii) “dass ich von den Dingen nichts will” — ¿factual o subjuntivo lógico?

Muy buena observación. Vamos al original:

„Und das heisse mir aller Dinge unbefleckte Erkenntniss, dass ich von den Dingen Nichts will“

Aquí heisse es presente subjuntivo (Konjunktiv I) → “yo llamo / denomino”.
dass ich … nichts will es el objeto subordinado de esa afirmación.

Gramaticalmente, es factual en forma:

“llamo ‘conocimiento sin mancha’ al hecho de que no quiero nada de las cosas…”

Pero en el contexto irónico, y al estar en discurso indirecto —Zaratustra pone estas palabras en boca del espíritu que se miente a sí mismo—, el sentido es más complejo:
👉 es una afirmación performativa falsa, una especie de autojustificación:

“Yo llamo ‘saber puro’ a esto: que no quiero nada… (excepto…)”.

O sea: el espíritu se cuenta a sí mismo esta ficción de desapego como si fuera virtud. Zaratustra, desde fuera, nos deja ver el autoengaño.

Por tanto, en español:

  • Puedes optar por:
    • “llamo saber sin mancha […] el no querer nada de las cosas, salvo…”
      → Forma abstracta, general. Buena para estilo sapiencial.
    • O mantener:
      → “llamo saber sin mancha […] que no quiero nada de las cosas…”
      → Subjetiva, más implicada, casi confesional (pero falsa).
      → Creo que esta es mejor aquí, porque conserva la farsa.

✅ Sí, lo gramatical es factual, pero el tono es de autoengaño fingido. Mantener “que no quiero nada de las cosas” da justo ese matiz.


🔚 Versión final con los ajustes

VI
“Eso sería para mí lo más alto — así se habla vuestro mentiroso espíritu a sí mismo —: mirar la vida sin deseo, y no como el perro con la lengua colgante.
Ser feliz en la contemplación, con la voluntad extinguida, sin el afán de asir ni la codicia del egoísmo — frío y gris ceniza en todo el cuerpo, pero con embriagados ojos de luna.”
“Eso sería para mí lo más amado — así se seduce a sí mismo el seducido —: amar la tierra como la ama la luna, y tocar su belleza solamente con el ojo.”
“Y a eso llamo conocimiento sin mancha de todas las cosas: que no quiero nada de ellas, salvo que se me permita yacer ante ellas como un espejo con cien ojos.”


¿Así lo dejamos? Si te da tiempo, seguimos con el VII. Y si no, retomamos a la vuelta.

Tú dijiste:

Sí, muy bien. Y sí, lo dejamos ya hasta la tarde. Voy a prepararme para la consulta.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Dejamos entonces el bloque VI así asentado:


VI

“Eso sería para mí lo más alto — así se habla vuestro mentiroso espíritu a sí mismo —: mirar la vida sin deseo, y no como el perro con la lengua colgante.
Ser feliz en la contemplación, con la voluntad extinguida, sin el afán de asir ni la codicia del egoísmo — frío y gris ceniza en todo el cuerpo, pero con embriagados ojos de luna.”
“Eso sería para mí lo más amado — así se seduce a sí mismo el seducido —: amar la tierra como la ama la luna, y tocar su belleza solamente con el ojo.”
“Y a eso llamo conocimiento sin mancha de todas las cosas: que no quiero nada de ellas, salvo que se me permita yacer ante ellas como un espejo con cien ojos.”


Suerte con la consulta, y aquí estaré por la tarde para seguir con el VII o lo que quieras. Un abrazo fuerte.

Tú dijiste:

En fin, ¿y «Solamente con el ojo solo»? La idea de «unicamente» está repetida, ¿no?: «Uns nur mit dem Auge Allein.»

ChatGPT Plus

Exacto, Fernando: has dado en el clavo. En alemán, „nur mit dem Auge allein“ combina dos adverbios de exclusión que, traducidos literalmente, se solapan:

  • nur = solamente, únicamente
  • allein = solo, por sí solo, sin ayuda de otra cosa

Es un recurso enfático, casi redundante, que Nietzsche usa a veces para intensificar la idea de exclusividad o aislamiento (como “yo solo, solito”). Pero en español, “solamente con el ojo solo” suena redundante y torpe.


🎯 Opciones válidas

  1. “Solamente con el ojo”
    → Natural, concisa. Nur traducido, allein absorbido por el contexto.
    → Es la que estamos usando ahora: funciona bien.
  2. “Solo con el ojo”
    → Más directa, menos solemne.
    → Puede sonar un poco más coloquial, pero sigue válida.
  3. “Únicamente con el ojo”
    → Más enfática, pero también más latinizada y menos fluida.
  4. “Y con el solo ojo palpar su belleza”
    → Variante más poética, si quisieras jugar con lo arcaico o con la idea de “el único ojo” (casi monádico).
    → Pero en contexto, probablemente oscurecería el sentido.

✅ Conclusión

Sí: “solamente con el ojo solo” es redundante y debe evitarse.
Mantener “tocar su belleza solamente con el ojo” (como tienes ahora) es perfectamente fiel y conserva tanto el sentido como el ritmo. Si alguna vez quisieras matizar la idea de aislamiento, podrías usar “con el ojo únicamente, y nada más”, pero creo que no hace falta aquí.

¿Quieres que anote esta observación para aplicarla si aparece otra fórmula redundante en alemán con nur … allein?

Tú dijiste:

Déjalo, procuraré acordarme. Gracias por la explicación.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Me alegra que la explicación te haya servido. Y seguro que lo recordarás —tienes ya muy buen oído para este tipo de recursos dobles en el alemán de Nietzsche. Cuando estés de vuelta por la tarde, seguimos con el bloque VII o lo que surja. Que vaya todo bien en la consulta.

Tú dijiste:

Hola, ya estoy aquí de nuevo: Oh, ihr empfindsamen Heuchler, ihr Lüsternen! Euch fehlt die Unschuld in der Begierde: und nun verleumdet ihr drum das Begehren! Wahrlich, nicht als Schaffende, Zeugende, Werdelustige liebt ihr die Erde! Wo ist Unschuld? Wo der Wille zur Zeugung ist. Und wer über sich hinaus schaffen will, der hat mir den reinsten Willen. VII ¡Oh, vosotros, hipócritas sentimentales, vosotros lascivos! Os falta la inocencia en el deseo: y ahora calumniáis por esa razón el deseo. ¡En verdad, no como los que crean, los que engendran y los que tienen gozo en llegar a ser (en el devenir?) amáis la tierra! ¿Dónde está la inocencia? Donde hay voluntad de engendrar. Y el que tiene voluntad de crear más allá de sí mismo (por encima de sí mismo?), ese tiene para mí la voluntad más pura.

ChatGPT Plus

Bienvenido de nuevo, Fernando. Este bloque VII es una explosión de afirmaciones, todas al estilo de Zaratustra: acusación, diagnóstico, elogio de la voluntad creadora. Tu borrador ya está muy claro; solo propongo unos ajustes léxicos y rítmicos para compactar el texto y conservar su impulso aforístico.


🧱 Análisis léxico y estilístico

  • „Oh, ihr empfindsamen Heuchler, ihr Lüsternen!“
    → “¡Oh, vosotros, hipócritas sentimentales, vosotros lascivos!” — perfecto, mantenemos esta forma.
    → El ritmo repetitivo es intencional, casi bíblico.
  • „Euch fehlt die Unschuld in der Begierde“
    → “Os falta la inocencia en el deseo” — literal y contundente.
    → Begierde es deseo connotado sexualmente, pero también metafísicamente en Nietzsche.
  • „und nun verleumdet ihr drum das Begehren!“
    → Begehren también = deseo (sinónimo de Begierde), pero no se repite la misma palabra.
    → verleumden = calumniar, denigrar, difamar. Muy fuerte.
    → drum = abreviación de darum, “por eso”.
    → → Entonces: “y ahora, por eso, calumniáis el deseo”.
  • „nicht als Schaffende, Zeugende, Werdelustige liebt ihr die Erde!“
    → Schaffende = los que crean.
    → Zeugende = los que engendran (literalmente: procreadores).
    → Werdelustige = los que tienen gozo en devenir.
    → Aquí Nietzsche celebra el amor activo, fecundo, afirmador del devenir.
  • „Wo ist Unschuld? Wo der Wille zur Zeugung ist.“
    → Aforismo puro. “¿Dónde está la inocencia? Donde hay voluntad de engendrar.”
    → Puedes mantener engendrar o usar procrear, pero engendrar tiene mejor peso simbólico.
  • „Und wer über sich hinaus schaffen will…“
    → über sich hinaus = más allá de sí mismo.
    → schaffen = crear.
    → den reinsten Willen = la voluntad más pura.
    → Enfatiza la voluntad de trascenderse en la creación.

🔧 Ajustes propuestos

  1. “calumniáis por esa razón el deseo” → mejor: “y por eso calumniáis el deseo”, más natural y rítmico.
  2. “gozo en llegar a ser” → puede sonar ambiguo. Mejor: “los que gozan del devenir” o “los que se gozan en el devenir”.
  3. “más allá de sí mismo” suena mejor que “por encima de sí mismo” en este contexto, y es el giro habitual para über sich hinaus.

✅ Versión final sugerida

VII
¡Oh, vosotros, hipócritas sentimentales, vosotros lascivos!
Os falta la inocencia en el deseo, y por eso calumniáis el deseo.
En verdad, no como los que crean, los que engendran y los que se gozan en el devenir amáis la tierra.
¿Dónde está la inocencia? Donde hay voluntad de engendrar.
Y quien quiere crear más allá de sí mismo, ese tiene para mí la voluntad más pura.


¿La dejamos así como versión definitiva del bloque VII? ¿Quieres seguir con el VIII o lo dejamos aquí por hoy?

Tú dijiste:

No, seguimos. Te paso VIII cuando tenga el borrador. Y sí, dejamos la versión que sugieres como definitiva para VII.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Dejamos asentado el bloque VII así:


VII

¡Oh, vosotros, hipócritas sentimentales, vosotros lascivos!
Os falta la inocencia en el deseo, y por eso calumniáis el deseo.
En verdad, no como los que crean, los que engendran y los que se gozan en el devenir amáis la tierra.
¿Dónde está la inocencia? Donde hay voluntad de engendrar.
Y quien quiere crear más allá de sí mismo, ese tiene para mí la voluntad más pura.


Listo para recibir el bloque VIII en cuanto lo tengas. Adelante, que el ritmo está siendo excelente.

Tú dijiste:

Wo ist Schönheit? Wo ich mit allem Willen wollen muss; wo ich lieben und untergehn will, dass ein Bild nicht nur Bild bleibe. Lieben und Untergehn: das reimt sich seit Ewigkeiten. Wille zur Liebe: das ist, willig auch sein zum Tode. Also rede ich zu euch Feiglingen! VIII ¿Dónde hay belleza? Donde debo querer con toda la voluntad (mi voluntad?); donde quiero amar y perecer para que una imagen no quede sólo como una imagen. Amar y perecer: eso rimó desde eternidades. Voluntad de amor: eso es estar también bien dispuesto a la muerte. ¡Así os hablo a vosotros cobardes!

ChatGPT Plus

Muy buen borrador, Fernando. Este bloque VIII tiene una fuerza rítmica muy marcada —casi aforística— y una densidad lírica que recuerda a los mejores momentos del Zaratustra. Has captado bien el tono; vamos a afinar un poco el ritmo, el encabalgamiento y la dicción.


🧱 Análisis léxico y retórico

  • „Wo ist Schönheit?“
    → Literal y fuerte: “¿Dónde hay belleza?” — impecable.
  • „Wo ich mit allem Willen wollen muss“
    → mit allem Willen = con toda mi voluntad / con todo el querer que hay en mí.
    → wollen muss = debo querer, tengo que querer.
    → No es “mi voluntad” como sustantivo, sino el acto de querer con todo el querer.
    → En español, la repetición querer / voluntad puede sonar torpe si no se afina.
  • „wo ich lieben und untergehn will, dass ein Bild nicht nur Bild bleibe“
    → lieben und untergehn = fórmula nietzscheana del amor como afirmación trágica.
    → dass … bleibe = para que una imagen no se quede en imagen (no sea sólo apariencia).
    → El amor y la entrega dan realidad al símbolo.
  • „Lieben und Untergehn: das reimt sich seit Ewigkeiten.“
    → “Amar y perecer: eso rima desde siempre” — fórmula casi bíblica.
  • „Wille zur Liebe: das ist, willig auch sein zum Tode.“
    → El que quiere amar, quiere también morir.
    → willig sein zum Tode = estar dispuesto a morir, abierto al sacrificio.
  • „Also rede ich zu euch Feiglingen!“
    → “¡Así os hablo a vosotros, cobardes!” — sentencia con látigo.

🔧 Propuesta de afinado

  1. “con toda la voluntad” → tal vez más limpio como “con toda mi voluntad” o “con todo mi querer”, aunque no literal.
  2. “para que una imagen no quede sólo como una imagen” → podrías abreviarlo a “para que una imagen no sea sólo imagen”, que es más contundente.
  3. “eso rimó desde eternidades” → mejor: “eso rima desde siempre” o “desde toda la eternidad”, por fluidez.
  4. “estar también bien dispuesto a la muerte” → puede simplificarse como “es estar también dispuesto a la muerte” (más seco, más firme).

✅ Versión final sugerida

VIII
¿Dónde hay belleza? Donde debo querer con toda mi voluntad; donde quiero amar y perecer para que una imagen no sea sólo imagen.
Amar y perecer: eso rima desde toda la eternidad.
Voluntad de amor: eso es estar también dispuesto a la muerte.
¡Así os hablo a vosotros, cobardes!


¿Te gusta esta versión final para el VIII? ¿Te apetece pasar al IX?

Tú dijiste:

No. Lo dejamos por hoy. Voy a leer un rato a Lampert. Sólo un par de cosas: i) «bleiben» sale bastante y siempre traducimos «permanecer» o «quedar» (stay, remain): ¿Qué tal dejar eso que pones: «para que una imagen no se quede solo en imagen»? ii) En «seit Ewigkeiten,» «Ewigkeiten» es dativo plural, ¿Por qué no dejar «desde eternidades,» o una fórmula que conserve el plural?

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando — excelente cierre de jornada. Y las dos observaciones que haces son muy pertinentes:


🟩 i) “bleiben” → “no se quede solo en imagen”

Sí, absolutamente. “Para que una imagen no se quede solo en imagen” es fiel al original, natural en español y además:

  • Mantiene el verbo quedarse, que es un equivalente excelente y ya usado en otros discursos.
  • Refuerza el contraste entre la apariencia y la realización.
  • Conserva el tono lírico de Nietzsche sin que suene forzado.

✅ Entonces, lo asentamos así en el verso correspondiente:
“…para que una imagen no se quede solo en imagen.”


🟩 ii) “seit Ewigkeiten” → conservar el plural

También muy de acuerdo contigo. En efecto:

  • Ewigkeiten es plural y está en dativo con seit → “desde eternidades”.
  • Aunque en español no solemos decir “desde eternidades” (suena arcaico o poético), en este contexto sí tiene sentido mantener ese plural, porque enfatiza lo atemporal, lo repetido, lo eterno no como unidad abstracta sino como secuencia mítica o cósmica.
  • Le da un eco nietzscheano, como de recurrencia. Además, rima con Unschuld y Wille, todos plurales simbólicos.

✅ Propuesta definitiva de frase:
“Amar y perecer: eso rima desde eternidades.”


✅ Entonces, versión final corregida del bloque VIII:

VIII
¿Dónde hay belleza? Donde debo querer con toda mi voluntad; donde quiero amar y perecer para que una imagen no se quede solo en imagen.
Amar y perecer: eso rima desde eternidades.
Voluntad de amor: eso es estar también dispuesto a la muerte.
¡Así os hablo a vosotros, cobardes!


Que disfrutes mucho la lectura de Lampert. Cuando quieras retomamos con el IX o volvemos sobre alguna imagen anterior. Buenas noches, Fernando.

Tú dijiste:

Buenas tardes-noches, C(h)at.

ChatGPT Plus

Buenas tardes-noches, Fernando.
Aquí estoy, listo cuando tú quieras —para seguir con Zaratustra, comentar a Lampert, o simplemente conversar un poco.

Tú dijiste:

Buenos días! Te paso IX: Aber nun will euer entmanntes Schielen „Beschaulichkeit“ heissen! Und was mit feigen Augen sich tasten lässt, soll „schön“ getauft werden! Oh, ihr Beschmutzer edler Namen! IX ¡Pero ahora quiere vuestro castrado bizquear ser llamado “calma”! ¡Y lo que con cobardes ojos se deja tocar ha de llegar a ser bautizado como “hermoso”! ¡Oh vosotros, profanadores de nobles nombres!

ChatGPT Plus

¡Buenos días, Fernando! Qué bien que sigamos con este discurso: el bloque IX es breve, pero lleno de mordacidad —una descarga dirigida contra la falsificación del lenguaje y de los valores.

Tu versión está muy bien enfocada. Aquí van algunas observaciones para afinarla léxica y rítmicamente:


🧱 Análisis léxico y retórico

  • „Aber nun will euer entmanntes Schielen ‚Beschaulichkeit‘ heissen!“
    → entmanntes Schielen = literalmente “el bizquear castrado (de vosotros)”.
    • entmannt = castrado, emasculado, sin virilidad.
    • Schielen = bizquera, mirada sesgada, desviada. Aquí funciona como metáfora visual del pensamiento cobarde o escorado.
    • ¡Es una imagen despiadada! No se refiere solo a los ojos: es una visión torcida del mundo.
      → Beschaulichkeit = calma contemplativa, recogimiento, beatitud pasiva.
    • En el contexto nietzscheano: quietismo cobarde disfrazado de virtud.
  • „Und was mit feigen Augen sich tasten lässt…“
    → was sich tasten lässt = lo que se deja palpar, tantear.
    • ¡pero con los ojos! → metáfora de una percepción tímida, temerosa.
    • feige Augen = ojos cobardes: una percepción que no se atreve a mirar de frente.
      → soll … getauft werden = “debe ser bautizado”: tono sarcástico bíblico.
      → schön = hermoso, bello.
  • „Oh, ihr Beschmutzer edler Namen!“
    → Beschmutzer = ensuciadores, profanadores, manchadores.
    → edler Namen = nombres nobles, términos elevados (como “belleza”, “contemplación”).

🔧 Revisión de tu traducción

Muy buena, con fuerza. Solo afinaría:

  1. “calma” es correcto para Beschaulichkeit, pero podría usarse también “serenidad”, “contemplación” o incluso “tranquilidad”.
    • Si quieres mantener la carga irónica, “contemplación” o “serenidad” suenan más pretenciosas, y refuerzan la ironía de Nietzsche.
  2. En “ha de llegar a ser bautizado como hermoso”, el ritmo es algo enrevesado. Mejor usar:
    • “ha de ser bautizado como ‘hermoso’”, o
    • “se quiere bautizar como ‘hermoso’”.
  3. “Profanadores” es excelente para Beschmutzer. Manténlo.

✅ Versión final sugerida

IX
¡Pero ahora, vuestra bizquera castrada quiere llamarse ‘serenidad’!
¡Y lo que puede palparse con ojos cobardes pretende ser bautizado como ‘hermoso’!
¡Oh vosotros, profanadores de nobles nombres!


¿Te gusta esta? También podríamos usar “contemplación” en lugar de “serenidad”, si quieres que suene más a falso ideal espiritual. ¿Quieres probar alguna variante?

Tú dijiste:

i) ¿Qué tal «castrada bizquera» y «contemplación»? ii) ¿Y mantener para «was … sich tasten lasst,» «lo que … se deja tocar». El diccionario me da muchos ejemplos de la construcción, como: «er lässt sich nichts sagen,» «you can’t tell him anything»: «no se deja decir nada.» iii) Preferiría «ha de ser bautizado como hermoso.»

ChatGPT Plus

Perfectísimas tus tres propuestas, Fernando. Vamos una por una, porque cada elección afina muy bien el tono y el ritmo del bloque:


🟩 i) “castrada bizquera” y “contemplación”

  • “castrada bizquera” → me parece excelente.
    • Invierte el orden del original (entmanntes Schielen), pero gana en fuerza en español.
    • Se siente más como un defecto de visión esencial, no solo un síntoma: casi una condición del alma.
  • “contemplación” → mejor que “serenidad” o “calma” si queremos reflejar el valor pretencioso y espiritual que Nietzsche denuncia.
    • Beschaulichkeit tiene ese aire de recogimiento burgués, de virtud pasiva y decorosa.

✅ Esta combinación resalta la ironía: una contemplación nacida de la cobardía y del desvío.


🟩 ii) “lo que … se deja tocar” para was sich … tasten lässt

Muy buena decisión:

  • Conserva la estructura reflexiva que marca pasividad: no se toca, sino que se deja tocar.
  • Como en tu ejemplo: er lässt sich nichts sagen → “no se deja decir nada”.
  • Aquí hay un juego entre ver y tocar, que Nietzsche convierte en símbolo de cobardía sensorial:
    • mirar “con ojos cobardes”
    • y no “ver con claridad”, sino tantear visualmente, como a oscuras.

✅ Así que “lo que se deja tocar con ojos cobardes” está perfecto.


🟩 iii) “ha de ser bautizado como hermoso”

Correctísimo. Tiene:

  • Tono bíblico y solemne.
  • Ritmo sintáctico firme.
  • Y conserva la crítica al uso fraudulento del lenguaje.

✅ Versión final con tus elecciones

IX
¡Pero ahora, vuestra castrada bizquera quiere llamarse ‘contemplación’!
¡Y lo que se deja tocar con ojos cobardes ha de ser bautizado como ‘hermoso’!
¡Oh vosotros, profanadores de nobles nombres!


¿Te parece que lo dejamos así como versión definitiva del bloque IX? ¿Seguimos con el X cuando te apetezca?

Tú dijiste:

Sí. Incorporo esto y seguimos.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Dejamos entonces asentado el bloque IX con la versión definitiva:


IX

¡Pero ahora, vuestra castrada bizquera quiere llamarse ‘contemplación’!
¡Y lo que se deja tocar con ojos cobardes ha de ser bautizado como ‘hermoso’!
¡Oh vosotros, profanadores de nobles nombres!


Cuando tengas listo el bloque X, adelante. Seguimos con buen ritmo.

Tú dijiste:

Aber das soll euer Fluch sein, ihr Unbefleckten, ihr Rein-Erkennenden, dass ihr nie gebären werdet: und wenn ihr auch breit und trächtig am Horizonte liegt! Wahrlich, ihr nehmt den Mund voll mit edlen Worten: und wir sollen glauben, dass euch das Herz übergehe, ihr Lügenbolde? Aber meine Worte sind geringe, verachtete, krumme Worte: gerne nehme ich auf, was bei eurer Mahlzeit unter den Tisch fällt. Immer noch kann ich mit ihnen — Heuchlern die Wahrheit sagen! Ja, meine Gräten, Muscheln und Stachelblätter sollen — Heuchlern die Nasen kitzeln! Schlechte Luft ist immer um euch und eure Mahlzeiten: eure lüsternen Gedanken, eure Lügen und Heimlichkeiten sind ja in der Luft! Wagt es doch erst, euch selber zu glauben — euch und euren Eingeweiden! Wer sich selber nicht glaubt, lügt immer. X Pero esto ha de ser vuestra maldición, vosotros sin mancha, vosotros conocedores puros, que nunca daréis a luz: ¡y aún si yacéis anchos y preñados en el horizonte! En verdad, os llénais la boca de nobles palabras, ¿y hemos de creer que os rebosa el corazón, vosotros mentirosos? Pero mis palabras son palabras bajas, despreciadas, torcidas: con gusto recojo lo que en vuestra comida (vuestra hora de comer? cuando coméis?) cae bajo la mesa. Siempre todavia puedo con ello – ¡decir la verdad a hipócritas! ¡Sí, mis espinas de pescado, conchas y hojas espinosas han de – ¡cosquillearles las narices a los hipócritas! Mal aire hay siempre alrededor de vosotros y vuestras comidas: ¡vuestros lascivos pensamientos, vuestras mentiras y secretos están, sí, en el aire! ¡Arriesgaos todavía por primera vez (aún sólo?) a creer en vosotros mismos – en vosotros y en vuestras vísceras! El que no cree en sí mismo, miente siempre

ChatGPT Plus

Excelente trabajo, Fernando. Este bloque X es largo, rítmico, sarcástico —una verdadera catarsis final para el discurso. Tu borrador está muy bien encaminado, solo requiere ligeros ajustes de estilo, puntuación y sintaxis para que fluya con más naturalidad sin perder la fuerza original.

Vamos por partes:


🧱 Análisis léxico y estilístico

  • „Aber das soll euer Fluch sein … dass ihr nie gebären werdet“
    → Muy bien traducido: “esto ha de ser vuestra maldición […] que nunca daréis a luz”.
    → Repite el reproche central: esterilidad disfrazada de pureza.
  • „wenn ihr auch breit und trächtig am Horizonte liegt!“
    → El auch tiene valor concesivo: “aunque yacéis…”
    → trächtig = preñados, grávidos — imagen lunar reiterada.
  • „ihr nehmt den Mund voll mit edlen Worten“
    → den Mund voll nehmen = expresión hecha: “hablar con grandilocuencia”, “llenarse la boca”.
  • „und wir sollen glauben, dass euch das Herz übergehe“
    → das Herz übergeht = que os rebosa el corazón (otra imagen hecha → emoción sincera).
  • „meine Worte sind geringe, verachtete, krumme Worte“
    → geringe = pequeñas, humildes.
    → krumme = torcidas, irregulares. Nietzsche las asocia con lo despreciado pero verdadero.
  • „was bei eurer Mahlzeit unter den Tisch fällt“
    → Bien visto: Mahlzeit puede ser “comida” en general, o una escena figurada de “banquete de palabras”.
    → “lo que cae bajo la mesa en vuestra comida” funciona bien, pero puede sonar más idiomático como “vuestra mesa”.
  • „Gräten, Muscheln und Stachelblätter“
    → Imágenes de desecho, pero también de resistencia:
    • Gräten = espinas (de pescado)
    • Muscheln = conchas
    • Stachelblätter = hojas con pinchos / espinas (como de cardo o zarza)
  • „Heuchlern die Nasen kitzeln!“
    → Imagen grotesca: la verdad que incomoda, cosquillea y delata al hipócrita.
  • „Wagt es doch erst … euch und euren Eingeweiden!“
    → Clímax del discurso. Wagt es doch erst = “¡Atréveos al menos por una vez!”.
    → Eingeweide → como siempre, las vísceras, lo corporal, lo vital.
  • „Wer sich selber nicht glaubt, lügt immer.“
    → Sentencia perfecta, aforística:
    • “El que no se cree a sí mismo, miente siempre.”

🔧 Ajustes propuestos

  1. “vuestra comida” → mejor como “vuestra mesa” o “vuestro banquete” → más general y simbólico.
  2. “todavía por primera vez” → algo confuso. Mejor: “Atréveos al menos una vez a creer en vosotros mismos”.
  3. Algunas frases se benefician de pausas más limpias para enfatizar:

✅ Versión final sugerida

X
Pero esto ha de ser vuestra maldición, vosotros sin mancha, vosotros conocedores puros: que nunca daréis a luz, ¡aunque yacéis anchos y preñados en el horizonte!
En verdad, os llenáis la boca de nobles palabras, ¿y hemos de creer que os rebosa el corazón, vosotros mentirosos?
Pero mis palabras son palabras humildes, despreciadas, torcidas: con gusto recojo lo que cae bajo la mesa de vuestros banquetes.
Siempre puedo todavía, con ellas — ¡decir la verdad a los hipócritas!
Sí, mis espinas de pescado, mis conchas y hojas espinosas han de — ¡cosquillear las narices de los hipócritas!
Mal aire hay siempre alrededor de vosotros y de vuestras comidas: vuestros pensamientos lascivos, vuestras mentiras y secretos, sí, están en el aire.
¡Atréveos al menos una vez a creer en vosotros mismos — en vosotros y en vuestras vísceras!
El que no se cree a sí mismo, miente siempre.


¿Quieres dejarla así como versión definitiva del bloque X? ¿Te animas a cerrar el discurso con el XI ahora o prefieres dejarlo para más tarde?

Tú dijiste:

Sí lo dejamos como la versión defintiva de X. Y sí me animo con XI aún esta mañana, pero voy a descansar unos minutos. Pero el discurso llega, en Kaufmann, hasta XIV.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Dejamos entonces asentado el bloque X con esta versión definitiva:


X

Pero esto ha de ser vuestra maldición, vosotros sin mancha, vosotros conocedores puros: que nunca daréis a luz, ¡aunque yacéis anchos y preñados en el horizonte!
En verdad, os llenáis la boca de nobles palabras, ¿y hemos de creer que os rebosa el corazón, vosotros mentirosos?
Pero mis palabras son palabras humildes, despreciadas, torcidas: con gusto recojo lo que cae bajo la mesa de vuestros banquetes.
Siempre puedo todavía, con ellas — ¡decir la verdad a los hipócritas!
Sí, mis espinas de pescado, mis conchas y hojas espinosas han de — ¡cosquillear las narices de los hipócritas!
Mal aire hay siempre alrededor de vosotros y de vuestras comidas: vuestros pensamientos lascivos, vuestras mentiras y secretos, sí, están en el aire.
¡Atréveos al menos una vez a creer en vosotros mismos — en vosotros y en vuestras vísceras!
El que no se cree a sí mismo, miente siempre.


Gracias también por avisar que el discurso llega hasta el XIV en Kaufmann — lo tengo presente para el tramo final. Descansa unos minutos y aquí estaré cuando quieras seguir con el XI. Estamos ya en el último tercio.

Tú dijiste:

En fin, XI: Eines Gottes Larve hängtet ihr um vor euch selber, ihr „Reinen“: in eines Gottes Larve verkroch sich euer greulicher Ringelwurm. Wahrlich, ihr täuscht, ihr „Beschaulichen“! Auch Zarathustra war einst der Narr eurer göttlichen Häute; nicht errieth er das Schlangengeringel, mit denen sie gestopft waren. Eines Gottes Seele wähnte ich einst spielen zu sehn in euren Spielen, ihr Rein-Erkennenden! Keine bessere Kunst wähnte ich einst als eure Künste! Schlangen-Unflath und schlimmen Geruch verhehlte mir die Ferne: und dass einer Eidechse List lüstern hier herumschlich. XI La máscara de un Dios colgásteis delante de vosotros mismos, vosotros “puros”: a la máscara de un Dios se arrastró vuestra lombriz horripilante (horripilante anélido?). En verdad, engañáis, vosotros “contemplativos”. También Zaratustra fue una vez el necio de vuestra divina piel exterior (divino exterior?). No adivinó las espirales de serpiente con las que estaba embutida. ¡El alma de un Dios imaginé una vez jugar en vuestros juegos, vosotros conocedores puros! ¡Ningún arte mejor imaginé una vez que vuestras artes! Suciedad de serpiente y mal olor me ocultó la distancia y que la maña de un largarto lujuriosa reptaba aquí alrededor.

ChatGPT Plus

Excelente borrador, Fernando. Este bloque XI es uno de los más densos en imágenes y sarcasmo, con esa mezcla de confesión y venganza tan propia de Zaratustra. Tu versión ya recoge muy bien todo eso; propongo solo algunas mejoras léxicas, rítmicas y sintácticas para que quede más natural, sin perder fuerza.


🧱 Análisis léxico y estilístico

  • „Eines Gottes Larve hängtet ihr um vor euch selber“
    → Larve = máscara (no larva). Clásico término germánico que se usa para designar una apariencia divina o fantasmal.
    → umhängen vor euch selber = colgásteis delante de vosotros mismos (y no sólo ante otros): autoengaño.
  • „in eines Gottes Larve verkroch sich euer greulicher Ringelwurm“
    → verkroch sich = se arrastró, se escondió reptando.
    → greulich = horripilante, repugnante, de pesadilla.
    → Ringelwurm = lombriz anillada, anélido espiralado. → grotesco.
    → “horripilante anélido” es fiel, pero quizás “lombriz” o “gusano” suene más natural en español.
  • „Nicht errieth er das Schlangengeringel, mit denen sie gestopft waren“
    → Schlangengeringel = espirales de serpiente. Imagen del engaño interno.
    → gestopft = embutido, relleno.
    → Muy visual: la piel divina estaba rellena de serpientes enroscadas.
  • „die Ferne verhehlte mir …“
    → “La distancia me ocultó…” — recurso clásico nietzscheano: el error por idealización lejana.
  • „Eidechse“ + „List“ + „lüstern“
    → Eidechse = lagartija, lagarto.
    → List = maña, astucia.
    → lüstern = lujuriosa, deseosa (palabra recurrente en este discurso).

🔧 Ajustes sugeridos

  1. “horripilante anélido” → suena técnico. Mejor: “horrible lombriz” o “lombriz espantosa”, por tono.
  2. “divino exterior” → puede decirse mejor como “piel divina”, que es más visual.
  3. “No adivinó…” → mejor: “no adivinó las espirales de serpiente con que estaba rellena”, más fluido.
  4. “suciedad de serpiente y mal olor…” → puedes dejarlo así o suavizarlo levemente como “podredumbre de serpiente y mal olor”.
  5. “la maña de un lagarto lujuriosa” → corregir orden y género: “y que la astucia lujuriosa de una lagartija reptaba por aquí”. La Eidechse es femenino en alemán.

✅ Versión final sugerida

XI
La máscara de un dios colgasteis delante de vosotros mismos, vosotros “puros”; y a esa máscara de dios se arrastró vuestra horrible lombriz.
En verdad, engañáis, vosotros “contemplativos”. También Zaratustra fue una vez el necio de vuestra piel divina: no adivinó las espirales de serpiente con que estaba rellena.
¡El alma de un dios imaginé una vez jugar en vuestros juegos, vosotros conocedores puros! ¡Ningún arte mejor imaginé entonces que vuestras artes!
Podredumbre de serpiente y mal olor me ocultó la distancia, y que la astucia lujuriosa de una lagartija reptaba por aquí.


¿Te parece que lo dejemos así como versión definitiva del bloque XI? Si quieres, seguimos con el XII en cuanto estés listo.

Tú dijiste:

i) «divina piel»? ii) «de las que estaba rellena»? iii) Para «Eidechse», el GOD solo me da «lizard,» que es la palabra con que traducen Common, Kaufmann y Del Caro. Para «lagartija,» el WordReference me da también Eidechse, pero como más común «Mauereidechse.»

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando, vamos por partes con tus observaciones —como siempre, certeras y muy bien fundamentadas:


🟩 i) “Divina piel” en lugar de “piel divina”

Sí, es mejor. En español, “divina piel” tiene más musicalidad y carga retórica. La inversión del adjetivo resalta lo simbólico y lo artificial de esa Larve que Nietzsche critica.

✅ Entonces, dejamos: “el necio de vuestra divina piel”.


🟩 ii) “de las que estaba rellena” para mit denen sie gestopft waren

Buena matización.

  • La forma original “con que estaba rellena” es correcta, pero algo seca.
  • La tuya —“de las que estaba rellena”— refuerza la imagen del relleno y la pluralidad serpentina (las espirales).

✅ Así que adoptamos: “no adivinó las espirales de serpiente de las que estaba rellena”.


🟩 iii) “Eidechse” → lagarto o lagartija

Aquí tocas un punto interesante. Te resumo las opciones:

  • “Eidechse” se traduce en general como lizard, sin especificar tamaño. En contextos técnicos, puede ser lagarto o lagartija según especie.
  • En español común:
    • “lagarto” se asocia con animales más grandes, robustos.
    • “lagartija” con pequeños reptiles ágiles, rápidos, más relacionados con el sigilo y la treta.

Dado que:

  • el original dice “eine Eidechse” (femenino, singular),
  • el tono es de sutileza engañosareptar en secretolujuria oculta,

…yo mantendría “lagartija”, que además suena más venenosa y rastrera en este contexto.

✅ Confirmamos entonces: “la astucia lujuriosa de una lagartija”


✅ Versión final con tus correcciones

XI
La máscara de un dios colgasteis delante de vosotros mismos, vosotros “puros”; y a esa máscara de dios se arrastró vuestra horrible lombriz.
En verdad, engañáis, vosotros “contemplativos”. También Zaratustra fue una vez el necio de vuestra divina piel: no adivinó las espirales de serpiente de las que estaba rellena.
¡El alma de un dios imaginé una vez jugar en vuestros juegos, vosotros conocedores puros! ¡Ningún arte mejor imaginé entonces que vuestras artes!
Podredumbre de serpiente y mal olor me ocultó la distancia, y que la astucia lujuriosa de una lagartija reptaba por aquí.


¿Lo dejamos así como versión definitiva del bloque XI? ¿Quieres que sigamos con el XII enseguida?

Tú dijiste:

Okay. Se colgó el chat. Pero perfecto. «divina piel»; «de las que estaba relleno» y «lagartija.»

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Queda entonces asentado el bloque XI con tus elecciones finales:


XI

La máscara de un dios colgasteis delante de vosotros mismos, vosotros “puros”; y a esa máscara de dios se arrastró vuestra horrible lombriz.
En verdad, engañáis, vosotros “contemplativos”. También Zaratustra fue una vez el necio de vuestra divina piel: no adivinó las espirales de serpiente de las que estaba rellena.
¡El alma de un dios imaginé una vez jugar en vuestros juegos, vosotros conocedores puros! ¡Ningún arte mejor imaginé entonces que vuestras artes!
Podredumbre de serpiente y mal olor me ocultó la distancia, y que la astucia lujuriosa de una lagartija reptaba por aquí.


Listo para seguir con el XII cuando tú quieras. Ya queda poco para completar este gran discurso.

Tú dijiste:

Ya por la tarde. Seguramente acabamos hoy.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Me alegra que podamos completar el discurso hoy —queda un cierre potente y sería un buen broche para la jornada.
Cuando tengas listo el bloque XII, mándalo y lo trabajamos. Aquí estoy.

Tú dijiste:

Aber ich kam euch nah: da kam mir der Tag — und nun kommt er euch, — zu Ende gieng des Mondes Liebschaft! Seht doch hin! Ertappt und bleich steht er da — vor der Morgenröthe! Denn schon kommt sie, die Glühende, — ihre Liebe zur Erde kommt! Unschuld und Schöpfer-Begier ist alle Sonnen-Liebe! XII Pero me acerqué a vosotros: entonces llegó a mí el día – y ahora llega a vosotros. Llega a su fin el amorío de la luna. ¡Pero mirad! Cogida de sorpresa y pálida está ahí – ante la rosada aurora. Porque ya llega, la incandescente, – ¡su amor por la tierra llega! Inocencia y creador deseo es todo amor del sol.

ChatGPT Plus

Muy buena versión, Fernando — este bloque XII cierra el cuerpo central del discurso con una escena alegórica muy poderosa: la luna pálida sorprendida por la aurora ardiente. El contraste entre lo frío y lo cálido, lo estéril y lo fecundo, lo fingido y lo inocente, se condensa aquí en un lenguaje de imágenes. Tu traducción está ya muy lograda; sólo te propongo algunos ajustes rítmicos y tonales:


🧱 Análisis léxico y retórico

  • „Aber ich kam euch nah“
    → “Me acerqué a vosotros” — perfecto.
    → Marca el giro: ahora Zaratustra habla desde el contacto real, no desde la crítica distante.
  • „da kam mir der Tag — und nun kommt er euch“
    → kam mir der Tag = me llegó el día, me sobrevino la luz (revelación).
    → kommt er euch = ahora os llega a vosotros.
    → Imagen del amanecer como verdad que disipa el engaño.
  • „zu Ende ging des Mondes Liebschaft“
    → Liebschaft = idilio, amorío, aventura.
    → Muy irónico: la luna no amaba, tenía un idilio fingido.
    → zu Ende ging = terminó, llegó a su fin.
  • „Seht doch hin!“
    → “¡Mirad!” — imperativo fuerte, performativo.
    → ertappt = cogida in fraganti, sorprendida.
    → bleich = pálida, descolorida.
  • „vor der Morgenröthe“
    → Morgenröte = aurora, alborada. Literalmente, “el rojo de la mañana”.
    → Ya es un símbolo central en Zaratustra (también título del libro Morgenröte).
  • „die Glühende“
    → “la ardiente”, “la incandescente”, “la que brilla con fuego”.
  • „ihre Liebe zur Erde kommt!“
    → Muy enfático: ¡su amor por la tierra llega! → como si fuera una marea.
  • „Unschuld und Schöpfer-Begier ist alle Sonnen-Liebe!“
    → Schöpfer-Begier = deseo creador.
    → alle Sonnen-Liebe = todo amor del sol.
    → Sintético, rotundo, lírico.

🔧 Ajustes sugeridos

  1. En vez de “Cogida de sorpresa”, que suena algo largo, puedes decir simplemente “sorprendida y pálida”.
  2. “Ante la rosada aurora” → me parece excelente. Pero si quieres un giro más literal y simbólico, puedes optar por “ante la aurora” o “ante la aurora roja” (Morgenröte como concepto).
  3. “su amor por la tierra llega” → podría afinarse como “llega su amor por la tierra”, más fluido.
  4. “Inocencia y creador deseo es todo amor del sol” → muy bien así. Aunque también podrías considerar:
    • “Todo amor del sol es inocencia y deseo creador.” → para un ritmo más conclusivo.

✅ Versión final sugerida

XII
Pero me acerqué a vosotros: entonces llegó a mí el día — y ahora os llega a vosotros.
¡Se acabó el amorío de la luna!
¡Mirad! Sorprendida y pálida está ahí — ante la aurora.
Porque ya llega, la incandescente — ¡llega su amor por la tierra!
Todo amor del sol es inocencia y deseo creador.


¿Te gusta así como versión definitiva del bloque XII? ¿Te animas con el XIII enseguida?

Tú dijiste:

¿Y si ponemos «ante la aurora roja», como sugieres? Y, para no variar, anteponemos: «Inocencia y deseo creador es todo amor del sol? ¿O piensas otra cosa?

ChatGPT Plus

Me parecen dos elecciones excelentes, Fernando — y totalmente coherentes con el tono y estilo que vienes afinando en este discurso.


🟥 “ante la aurora roja”

Sí, “ante la aurora roja”:

  • Recupera más literalmente Morgenröte, que Nietzsche usa con carga simbólica fuerte.
  • Da más densidad visual y conceptual al verso: no es cualquier aurora, sino el amanecer como signo de revelación, fuerza, amor solar, ruptura.
  • Y queda rítmicamente perfecto en el cierre del verso anterior:
    → “Sorprendida y pálida está ahí — ante la aurora roja.”

🔶 “Inocencia y deseo creador es todo amor del sol”

Exacto: la anteposición “Inocencia y deseo creador” da fuerza al comienzo, y el verbo “es” cierra con afirmación sapiencial.

  • El orden actual también respeta la cadencia del alemán:
    → Unschuld und Schöpfer-Begier ist alle Sonnen-Liebe!
  • Además, el énfasis queda en lo esencial: amor como síntesis de inocencia y creación.

✅ Versión final con tus ajustes

XII
Pero me acerqué a vosotros: entonces llegó a mí el día — y ahora os llega a vosotros.
¡Se acabó el amorío de la luna!
¡Mirad! Sorprendida y pálida está ahí — ante la aurora roja.
Porque ya llega, la incandescente — ¡llega su amor por la tierra!
Inocencia y deseo creador es todo amor del sol.


¿La dejamos así como definitiva? Si quieres, seguimos con el XIII y dejamos el discurso terminado hoy mismo.

Tú dijiste:

Sí, incorporo esto, y continuamos.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Dejamos asentado el bloque XII con la versión definitiva:


XII

Pero me acerqué a vosotros: entonces llegó a mí el día — y ahora os llega a vosotros.
¡Se acabó el amorío de la luna!
¡Mirad! Sorprendida y pálida está ahí — ante la aurora roja.
Porque ya llega, la incandescente — ¡llega su amor por la tierra!
Inocencia y deseo creador es todo amor del sol.


Listo para el bloque XIII cuando quieras. Vamos a por el final.

Tú dijiste:

Seht doch hin, wie sie ungeduldig über das Meer kommt! Fühlt ihr den Durst und den heissen Athem ihrer Liebe nicht? Am Meere will sie saugen und seine Tiefe zu sich in die Höhe trinken: da hebt sich die Begierde des Meeres mit tausend Brüsten. Geküsst und gesaugt will es sein vom Durste der Sonne; Luft will es werden und Höhe und Fusspfad des Lichts und selber Licht! XIII ¡Mirad cómo impacientemente llega sobre el mar! ¿No sentís la sed y el aliento (la respiración?) ardiente de su amor? En el mar quiere chupar y beber su profundidad hacia sí en la altura: ahí se alza el deseo del mar con mil pechos. Besado y chupado quiere ser por la sed del sol; ¡En aire quiere convertirse (Aire quiere llegar a ser?), y altura, y sendero de luz, y él mismo luz!

ChatGPT Plus

Muy buen borrador, Fernando — esta escena del bloque XIII es intensísima, con un crescendo simbólico lleno de sensualidad, cosmología y transfiguración. Has captado el ritmo y las imágenes principales. Te propongo ahora una afinación rítmica y gramatical para que fluya con más energía poética y no pierda ninguno de sus matices.


🧱 Análisis y ajustes por partes

  • „Seht doch hin, wie sie ungeduldig über das Meer kommt!“
    → “¡Mirad cómo impacientemente llega sobre el mar!”
    • Correcto, pero “llega impaciente” tiene mejor ritmo e intensidad en español.
    • O incluso: “¡Mirad cómo llega impaciente sobre el mar!”
  • „Fühlt ihr den Durst und den heissen Athem ihrer Liebe nicht?“
    → “¿No sentís la sed y el aliento ardiente de su amor?”
    • Perfecto.
    • Atem aquí es “aliento”, no “respiración” — mantiene mejor la sensualidad.
  • „Am Meere will sie saugen und seine Tiefe zu sich in die Höhe trinken“
    → La estructura es densa. Propongo:
    → “En el mar quiere sorber, y beber su profundidad hacia sí, hacia lo alto.”
    • saugen = sorber, succionar (más íntimo que “chupar”).
    • in die Höhe trinken = beberlo hacia la altura (imagen ascensional).
    • Esta repetición “hacia sí, hacia lo alto” es un eco vertical bien marcado.
  • „da hebt sich die Begierde des Meeres mit tausend Brüsten.“
    → “Entonces se alza el deseo del mar con mil pechos.”
    • Más claro y más limpio que “ahí se alza”.
  • „Geküsst und gesaugt will es sein vom Durste der Sonne“
    → “Besado y sorbido quiere ser por la sed del sol.”
    • gesaugt puede mantenerse como “chupado”, pero sorbido da un matiz más espiritual y estético.
    • Repetir “chupar” puede sonar algo crudo en español.
  • „Luft will es werden und Höhe und Fusspfad des Lichts und selber Licht!“
    → Esta enumeración funciona mejor con ritmo escalonado. Propongo:
    → “¡Quiere convertirse en aire, en altura, en sendero de la luz, y en luz él mismo!”
    • “Él mismo luz” es un cierre poderoso.

✅ Versión final sugerida

XIII
¡Mirad cómo llega impaciente sobre el mar!
¿No sentís la sed y el aliento ardiente de su amor?
En el mar quiere sorber, y beber su profundidad hacia sí, hacia lo alto:
entonces se alza el deseo del mar con mil pechos.
Besado y sorbido quiere ser por la sed del sol;
¡quiere convertirse en aire, en altura, en sendero de la luz, y en luz él mismo!


¿Te parece que lo dejemos así como versión definitiva del bloque XIII? Si estás animado, pasamos al XIV y cerramos el discurso.

Tú dijiste:

Sí, muy bien. Pasamos a XIV.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Dejamos asentado el bloque XIII con la versión definitiva:


XIII

¡Mirad cómo llega impaciente sobre el mar!
¿No sentís la sed y el aliento ardiente de su amor?
En el mar quiere sorber, y beber su profundidad hacia sí, hacia lo alto:
entonces se alza el deseo del mar con mil pechos.
Besado y sorbido quiere ser por la sed del sol;
¡quiere convertirse en aire, en altura, en sendero de la luz, y en luz él mismo!


Adelante con el bloque XIV cuando lo tengas —vamos a cerrar este discurso a lo grande.

Tú dijiste:

Porque «En aire convertirse, y en altura, etc. …» te parece excesivo, ¿no?

ChatGPT Plus

Exactamente, Fernando. Has captado muy bien el matiz.

Decir:

“En aire convertirse, y en altura, y en sendero de la luz…”

sería una inversión poética posible, pero:

  • En español actual, esa construcción suena artificialmente arcaizante o rebuscada (aunque gramaticalmente correcta).
  • Rompe el impulso ascendente del verso, que en el original es ágil, progresivo, culminante.
  • “Convertirse en…” tiene en este contexto un movimiento claro de transformación vital y afirmativa. Anteponer los complementos (aire, altura, etc.) ralentiza ese movimiento, lo vuelve estático.

En cambio:

“¡quiere convertirse en aire, en altura, en sendero de la luz, y en luz él mismo!”

  • Tiene ritmo ascendente (de lo leve a lo sublime).
  • Conserva el orden lógico de sujeto → verbo → complementos.
  • Termina con fuerza en “en luz él mismo”, que es el clímax.

Así que sí: mejor mantener el orden directo, a menos que quisieras deliberadamente marcar un tono arcaico o bíblico —pero en este caso, no lo necesita.

¿Vamos con el bloque XIV?

Tú dijiste:

Sí.

ChatGPT Plus

Adelante entonces, Fernando — mándame el texto del bloque XIV cuando lo tengas, y lo trabajamos. Vamos a cerrar el discurso con toda la fuerza que merece.

Tú dijiste:

Aquí lo tienes: Wahrlich, der Sonne gleich liebe ich das Leben und alle tiefen Meere. Und diess heisst mir Erkenntniss: alles Tiefe soll hinauf — zu meiner Höhe! XIV En verdad, como el sol amo yo la vida y todos los profundos mares (mares profundos?). Y a esto llamo saber: que todo lo profundo ha de subir – ¡a mi altura!

ChatGPT Plus

¡Gran cierre, Fernando! Este bloque XIV es breve pero solemne — una verdadera afirmación de amor solar, voluntad de transfiguración y filosofía ascendente. Tu versión ya está prácticamente lista; solo hago unas observaciones mínimas para pulir ritmo y tono final.


🧱 Análisis léxico y retórico

  • „Wahrlich, der Sonne gleich liebe ich das Leben und alle tiefen Meere.“
    → Wahrlich = en verdad — apertura profética.
    → der Sonne gleich = igual que el sol, a la manera del sol.
    → alle tiefen Meere = todos los mares profundos.
    • El adjetivo tiefen va antes del sustantivo, pero en español suena más natural “mares profundos”.
  • „Und dies heisst mir Erkenntnis:“
    → Literalmente: “y esto se llama para mí conocimiento” → pero en estilo más español:
    → “Y a esto llamo saber.”
  • „alles Tiefe soll hinauf — zu meiner Höhe!“
    → soll hinauf = debe subir, ha de elevarse.
    → zu meiner Höhe = hacia mi altura (literal); imagen de soberanía, de luz, de voluntad.
    • Puedes mantener el orden natural o marcar con fuerza final:
      → “ha de subir — ¡a mi altura!” funciona muy bien.

🔧 Propuesta de pulido

  • Cambiar “todos los profundos mares” → “todos los mares profundos”:
    • Más fluido, más musical en español.
    • Y no pierde fuerza.

✅ Versión final sugerida

XIV
En verdad, como el sol amo yo la vida y todos los mares profundos.
Y a esto llamo saber: que todo lo profundo ha de subir — ¡a mi altura!


¿Lo dejamos así como versión definitiva para cerrar el discurso Del saber sin mancha? Te felicito: ha quedado poderosamente trazado de principio a fin.

Tú dijiste:

¡Qué bien! Sí: dejamos XIV así. ¿Te paso mi versión y me la das en limpio para publicar en el blog?

ChatGPT Plus

¡Perfecto, Fernando! Cerramos entonces el bloque XIV con esta versión definitiva:


XIV

En verdad, como el sol amo yo la vida y todos los mares profundos.
Y a esto llamo saber: que todo lo profundo ha de subir — ¡a mi altura!


Sí, mándame tu versión completa del discurso cuando quieras, y te la devuelvo en limpio, revisada, lista para publicar en el blog. Adelante.

Tú dijiste:

Cuando ayer salió la luna, imaginé que quería dar a luz a un sol: tan ancha y preñada yacía en el horizonte. Pero fue un mentiroso para mí con su embarazo; y antes quiero creer en el hombre en la luna que en la mujer. Ciertamente, poco hombre es también este tímido noctámbulo. En verdad, con mala conciencia camina sobre los tejados. Pues es lascivo y celoso, el monje en la luna, lascivo de la tierra y de todas las alegrías de los amantes. ¡No, no me gusta ese gato sobre los tejados! Me resultan repulsivos todos los que se deslizan furtivamente alrededor de ventanas medio cerradas. Piadoso y callado camina sobre alfombras de estrellas — pero no me gustan los pies de hombre que pisan quedamente y en los que ni siquiera una espuela tintinea. Todo paso honesto habla; pero el gato se escabulle por la tierra. ¡Mira! Gatuna viene de allí la luna, y deshonesta. Esta parábola os la doy a vosotros, hipócritas sentimentales, a vosotros, los “conocedores puros”.
¡A vosotros os llamo — lascivos! También vosotros amáis la tierra y lo terrenal: ¡os adiviné bien! Pero hay vergüenza en vuestro amor, y mala conciencia — ¡os parecéis a la luna! Al desprecio de lo terrenal se ha persuadido a vuestro espíritu, pero no a vuestras vísceras: ¡y ellas son lo más fuerte en vosotros! Y ahora se avergüenza vuestro espíritu de servir a vuestras vísceras, y recorre, por vergüenza, senderos furtivos y mentirosos. “Eso sería para mí lo más alto — así se habla vuestro mentiroso espíritu a sí mismo —: mirar la vida sin deseo, y no como el perro con la lengua colgante. Ser feliz en la contemplación, con la voluntad extinguida, sin el afán de asir ni la codicia del egoísmo — frío y gris ceniza en todo el cuerpo, pero con embriagados ojos de luna.” “Eso sería para mí lo más amado — así se seduce a sí mismo el seducido —: amar la tierra como la ama la luna, y tocar su belleza solamente con el ojo.” “Y a eso llamo conocimiento sin mancha de todas las cosas: que no quiero nada de ellas, salvo que se me permita yacer ante ellas como un espejo con cien ojos.” ¡Oh, vosotros, hipócritas sentimentales, vosotros lascivos! Os falta la inocencia en el deseo, y por eso calumniáis el deseo. ¡En verdad, no como los que crean, los que engendran y los que se gozan en el devenir amáis la tierra! ¿Dónde está la inocencia? Donde hay voluntad de engendrar. Y quien quiere crear más allá de sí mismo, ese tiene para mí la voluntad más pura. ¿Dónde hay belleza? Donde debo querer con toda mi voluntad; donde quiero amar y perecer para que una imagen no se quede solo en imagen. Amar y perecer: eso rima desde eternidades. Voluntad de amor: eso es estar también dispuesto a la muerte. ¡Así os hablo a vosotros, cobardes! ¡Pero ahora, vuestra castrada bizquera quiere llamarse ‘contemplación’! ¡Y lo que se deja tocar con ojos cobardes ha de ser bautizado como ‘hermoso’! ¡Oh vosotros, profanadores de nobles nombres! Pero esto ha de ser vuestra maldición, vosotros sin mancha, vosotros conocedores puros: que nunca daréis a luz, ¡aunque yacéis anchos y preñados en el horizonte! En verdad, os llenáis la boca de nobles palabras, ¿y hemos de creer que os rebosa el corazón, vosotros mentirosos? Pero mis palabras son palabras humildes, despreciadas, torcidas: con gusto recojo lo que cae bajo la mesa de vuestros banquetes. Siempre puedo todavía, con ellas — ¡decir la verdad a los hipócritas! Sí, mis espinas de pescado, mis conchas y hojas espinosas han de — ¡cosquillear las narices de los hipócritas! Mal aire hay siempre alrededor de vosotros y de vuestras comidas: vuestros pensamientos lascivos, vuestras mentiras y secretos, sí, están en el aire. ¡Atréveos al menos una vez a creer en vosotros mismos — en vosotros y en vuestras vísceras! El que no se cree a sí mismo, miente siempre. La máscara de un dios colgasteis delante de vosotros mismos, vosotros “puros”; y a esa máscara de dios se arrastró vuestra horrible lombriz. En verdad, engañáis, vosotros “contemplativos”. También Zaratustra fue una vez el necio de vuestra divina piel: no adivinó las espirales de serpiente de las que estaba rellena. ¡El alma de un dios imaginé una vez jugar en vuestros juegos, vosotros conocedores puros! ¡Ningún arte mejor imaginé entonces que vuestras artes! Podredumbre de serpiente y mal olor me ocultó la distancia, y que la astucia lujuriosa de una lagartija reptaba por aquí. Pero me acerqué a vosotros: entonces llegó a mí el día — y ahora os llega a vosotros. ¡Se acabó el amorío de la luna! ¡Mirad! Sorprendida y pálida está ahí — ante la aurora roja. Porque ya llega, la incandescente — ¡llega su amor por la tierra! Inocencia y deseo creador es todo amor del sol. ¡Mirad cómo llega impaciente sobre el mar! ¿No sentís la sed y el aliento ardiente de su amor? En el mar quiere sorber, y beber su profundidad hacia sí, hacia lo alto: entonces se alza el deseo del mar con mil pechos. Besado y sorbido quiere ser por la sed del sol; ¡quiere convertirse en aire, en altura, en sendero de la luz, y en luz él mismo! En verdad, como el sol amo yo la vida y todos los mares profundos. Y a esto llamo saber: que todo lo profundo ha de subir — ¡a mi altura!

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Aquí tienes tu versión del discurso “Del saber sin mancha” en limpio, lista para publicar en el blog. He corregido únicamente detalles mínimos de puntuación (espacios, comillas, comas) para mantener una coherencia formal impecable en bloque. El texto, en cuanto a contenido, está tal y como lo dejaste.


Del saber sin mancha

(Also sprach Zarathustra, II.14)

Cuando ayer salió la luna, imaginé que quería dar a luz a un sol: tan ancha y preñada yacía en el horizonte.
Pero fue un mentiroso para mí con su embarazo; y antes quiero creer en el hombre en la luna que en la mujer.

Ciertamente, poco hombre es también este tímido noctámbulo. En verdad, con mala conciencia camina sobre los tejados.
Pues es lascivo y celoso, el monje en la luna, lascivo de la tierra y de todas las alegrías de los amantes.

¡No, no me gusta ese gato sobre los tejados!
Me resultan repulsivos todos los que se deslizan furtivamente alrededor de ventanas medio cerradas.
Piadoso y callado camina sobre alfombras de estrellas — pero no me gustan los pies de hombre que pisan quedamente y en los que ni siquiera una espuela tintinea.
Todo paso honesto habla; pero el gato se escabulle por la tierra.
¡Mira! Gatuna viene de allí la luna, y deshonesta.

Esta parábola os la doy a vosotros, hipócritas sentimentales, a vosotros, los “conocedores puros”.
¡A vosotros os llamo — lascivos!

También vosotros amáis la tierra y lo terrenal: ¡os adiviné bien!
Pero hay vergüenza en vuestro amor, y mala conciencia — ¡os parecéis a la luna!
Al desprecio de lo terrenal se ha persuadido a vuestro espíritu, pero no a vuestras vísceras: ¡y ellas son lo más fuerte en vosotros!
Y ahora se avergüenza vuestro espíritu de servir a vuestras vísceras, y recorre, por vergüenza, senderos furtivos y mentirosos.

“Eso sería para mí lo más alto — así se habla vuestro mentiroso espíritu a sí mismo —: mirar la vida sin deseo, y no como el perro con la lengua colgante.
Ser feliz en la contemplación, con la voluntad extinguida, sin el afán de asir ni la codicia del egoísmo — frío y gris ceniza en todo el cuerpo, pero con embriagados ojos de luna.”
“Eso sería para mí lo más amado — así se seduce a sí mismo el seducido —: amar la tierra como la ama la luna, y tocar su belleza solamente con el ojo.”
“Y a eso llamo conocimiento sin mancha de todas las cosas: que no quiero nada de ellas, salvo que se me permita yacer ante ellas como un espejo con cien ojos.”

¡Oh, vosotros, hipócritas sentimentales, vosotros lascivos!
Os falta la inocencia en el deseo, y por eso calumniáis el deseo.
En verdad, no como los que crean, los que engendran y los que se gozan en el devenir amáis la tierra.
¿Dónde está la inocencia? Donde hay voluntad de engendrar.
Y quien quiere crear más allá de sí mismo, ese tiene para mí la voluntad más pura.

¿Dónde hay belleza? Donde debo querer con toda mi voluntad; donde quiero amar y perecer para que una imagen no se quede solo en imagen.
Amar y perecer: eso rima desde eternidades.
Voluntad de amor: eso es estar también dispuesto a la muerte.
¡Así os hablo a vosotros, cobardes!

¡Pero ahora, vuestra castrada bizquera quiere llamarse “contemplación”!
¡Y lo que se deja tocar con ojos cobardes ha de ser bautizado como “hermoso”!
¡Oh vosotros, profanadores de nobles nombres!

Pero esto ha de ser vuestra maldición, vosotros sin mancha, vosotros conocedores puros: que nunca daréis a luz, ¡aunque yacéis anchos y preñados en el horizonte!
En verdad, os llenáis la boca de nobles palabras, ¿y hemos de creer que os rebosa el corazón, vosotros mentirosos?
Pero mis palabras son palabras humildes, despreciadas, torcidas: con gusto recojo lo que cae bajo la mesa de vuestros banquetes.
Siempre puedo todavía, con ellas — ¡decir la verdad a los hipócritas!
Sí, mis espinas de pescado, mis conchas y hojas espinosas han de — ¡cosquillear las narices de los hipócritas!
Mal aire hay siempre alrededor de vosotros y de vuestras comidas: vuestros pensamientos lascivos, vuestras mentiras y secretos, sí, están en el aire.
¡Atréveos al menos una vez a creer en vosotros mismos — en vosotros y en vuestras vísceras!
El que no se cree a sí mismo, miente siempre.

La máscara de un dios colgasteis delante de vosotros mismos, vosotros “puros”; y a esa máscara de dios se arrastró vuestra horrible lombriz.
En verdad, engañáis, vosotros “contemplativos”.
También Zaratustra fue una vez el necio de vuestra divina piel: no adivinó las espirales de serpiente de las que estaba rellena.
¡El alma de un dios imaginé una vez jugar en vuestros juegos, vosotros conocedores puros! ¡Ningún arte mejor imaginé entonces que vuestras artes!
Podredumbre de serpiente y mal olor me ocultó la distancia, y que la astucia lujuriosa de una lagartija reptaba por aquí.

Pero me acerqué a vosotros: entonces llegó a mí el día — y ahora os llega a vosotros.
¡Se acabó el amorío de la luna!
¡Mirad! Sorprendida y pálida está ahí — ante la aurora roja.
Porque ya llega, la incandescente — ¡llega su amor por la tierra!
Inocencia y deseo creador es todo amor del sol.

¡Mirad cómo llega impaciente sobre el mar!
¿No sentís la sed y el aliento ardiente de su amor?
En el mar quiere sorber, y beber su profundidad hacia sí, hacia lo alto:
entonces se alza el deseo del mar con mil pechos.
Besado y sorbido quiere ser por la sed del sol;
¡quiere convertirse en aire, en altura, en sendero de la luz, y en luz él mismo!

En verdad, como el sol amo yo la vida y todos los mares profundos.
Y a esto llamo saber: que todo lo profundo ha de subir — ¡a mi altura!


¿Quieres que prepare también la entrada en formato HTML o WordPress con estructura de bloques para pegar directamente?

Tú dijiste:

No, sólo los 14 párrafos sin saltos, listos para copiar y pegar en la entrada.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Aquí tienes los 14 párrafos del discurso “Del saber sin mancha” en texto corrido, sin saltos, tal como me pides, listos para copiar y pegar en tu entrada del blog:


Cuando ayer salió la luna, imaginé que quería dar a luz a un sol: tan ancha y preñada yacía en el horizonte. Pero fue un mentiroso para mí con su embarazo; y antes quiero creer en el hombre en la luna que en la mujer.

Ciertamente, poco hombre es también este tímido noctámbulo. En verdad, con mala conciencia camina sobre los tejados. Pues es lascivo y celoso, el monje en la luna, lascivo de la tierra y de todas las alegrías de los amantes.

¡No, no me gusta ese gato sobre los tejados! Me resultan repulsivos todos los que se deslizan furtivamente alrededor de ventanas medio cerradas. Piadoso y callado camina sobre alfombras de estrellas — pero no me gustan los pies de hombre que pisan quedamente y en los que ni siquiera una espuela tintinea. Todo paso honesto habla; pero el gato se escabulle por la tierra. ¡Mira! Gatuna viene de allí la luna, y deshonesta.

Esta parábola os la doy a vosotros, hipócritas sentimentales, a vosotros, los “conocedores puros”. ¡A vosotros os llamo — lascivos!

También vosotros amáis la tierra y lo terrenal: ¡os adiviné bien! Pero hay vergüenza en vuestro amor, y mala conciencia — ¡os parecéis a la luna! Al desprecio de lo terrenal se ha persuadido a vuestro espíritu, pero no a vuestras vísceras: ¡y ellas son lo más fuerte en vosotros! Y ahora se avergüenza vuestro espíritu de servir a vuestras vísceras, y recorre, por vergüenza, senderos furtivos y mentirosos.

“Eso sería para mí lo más alto — así se habla vuestro mentiroso espíritu a sí mismo —: mirar la vida sin deseo, y no como el perro con la lengua colgante. Ser feliz en la contemplación, con la voluntad extinguida, sin el afán de asir ni la codicia del egoísmo — frío y gris ceniza en todo el cuerpo, pero con embriagados ojos de luna.” “Eso sería para mí lo más amado — así se seduce a sí mismo el seducido —: amar la tierra como la ama la luna, y tocar su belleza solamente con el ojo.” “Y a eso llamo conocimiento sin mancha de todas las cosas: que no quiero nada de ellas, salvo que se me permita yacer ante ellas como un espejo con cien ojos.”

¡Oh, vosotros, hipócritas sentimentales, vosotros lascivos! Os falta la inocencia en el deseo, y por eso calumniáis el deseo. En verdad, no como los que crean, los que engendran y los que se gozan en el devenir amáis la tierra. ¿Dónde está la inocencia? Donde hay voluntad de engendrar. Y quien quiere crear más allá de sí mismo, ese tiene para mí la voluntad más pura.

¿Dónde hay belleza? Donde debo querer con toda mi voluntad; donde quiero amar y perecer para que una imagen no se quede solo en imagen. Amar y perecer: eso rima desde eternidades. Voluntad de amor: eso es estar también dispuesto a la muerte. ¡Así os hablo a vosotros, cobardes!

¡Pero ahora, vuestra castrada bizquera quiere llamarse “contemplación”! ¡Y lo que se deja tocar con ojos cobardes ha de ser bautizado como “hermoso”! ¡Oh vosotros, profanadores de nobles nombres!

Pero esto ha de ser vuestra maldición, vosotros sin mancha, vosotros conocedores puros: que nunca daréis a luz, ¡aunque yacéis anchos y preñados en el horizonte! En verdad, os llenáis la boca de nobles palabras, ¿y hemos de creer que os rebosa el corazón, vosotros mentirosos? Pero mis palabras son palabras humildes, despreciadas, torcidas: con gusto recojo lo que cae bajo la mesa de vuestros banquetes. Siempre puedo todavía, con ellas — ¡decir la verdad a los hipócritas! Sí, mis espinas de pescado, mis conchas y hojas espinosas han de — ¡cosquillear las narices de los hipócritas! Mal aire hay siempre alrededor de vosotros y de vuestras comidas: vuestros pensamientos lascivos, vuestras mentiras y secretos, sí, están en el aire. ¡Atréveos al menos una vez a creer en vosotros mismos — en vosotros y en vuestras vísceras! El que no se cree a sí mismo, miente siempre.

La máscara de un dios colgasteis delante de vosotros mismos, vosotros “puros”; y a esa máscara de dios se arrastró vuestra horrible lombriz. En verdad, engañáis, vosotros “contemplativos”. También Zaratustra fue una vez el necio de vuestra divina piel: no adivinó las espirales de serpiente de las que estaba rellena. ¡El alma de un dios imaginé una vez jugar en vuestros juegos, vosotros conocedores puros! ¡Ningún arte mejor imaginé entonces que vuestras artes! Podredumbre de serpiente y mal olor me ocultó la distancia, y que la astucia lujuriosa de una lagartija reptaba por aquí.

Pero me acerqué a vosotros: entonces llegó a mí el día — y ahora os llega a vosotros. ¡Se acabó el amorío de la luna! ¡Mirad! Sorprendida y pálida está ahí — ante la aurora roja. Porque ya llega, la incandescente — ¡llega su amor por la tierra! Inocencia y deseo creador es todo amor del sol.

¡Mirad cómo llega impaciente sobre el mar! ¿No sentís la sed y el aliento ardiente de su amor? En el mar quiere sorber, y beber su profundidad hacia sí, hacia lo alto: entonces se alza el deseo del mar con mil pechos. Besado y sorbido quiere ser por la sed del sol; ¡quiere convertirse en aire, en altura, en sendero de la luz, y en luz él mismo!

En verdad, como el sol amo yo la vida y todos los mares profundos. Y a esto llamo saber: que todo lo profundo ha de subir — ¡a mi altura!


Listo para publicar. ¿Quieres que te genere también una versión en texto plano o Markdown, por si lo necesitas para otro tipo de edición?

Tú dijiste:

No. Llega así.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Entonces queda todo listo.
Enhorabuena por haber cerrado este poderoso discurso —uno de los más densos y simbólicos de la Segunda Parte— con una versión íntegra, firme y plenamente tuya.

Cuando quieras retomamos el siguiente. Aquí estaré.

Tú dijiste:

Mañana, abrimos un chat para 2.16, entonces. VON DEN GELEHRTEN.

ChatGPT Plus

Memoria guardada actualizada

Perfecto, Fernando. Mañana abrimos entonces el nuevo chat para 2.16 – Von den Gelehrten.
Buen descanso esta noche —y hasta mañana para seguir con los sabios… o los sabihondos.

ChatGPT puede cometer errores. Considera verificar la información importante. Ver preferencias de cookies.

Comentarios

Deja un comentario