2.14. Vom Lande der Bildung

Omitir e ir al contenido

Historial del chat

Tú dijiste:

Buenos días!: primer bloque de 2.14. VOM LANDE DEL BILDUNG: Zu weit hinein flog ich in die Zukunft: ein Grauen überfiel mich. Und als ich um mich sah, siehe! da war die Zeit mein einziger Zeitgenosse. Da floh ich rückwärts, heimwärts — und immer eilender: so kam ich zu euch, ihr Gegenwärtigen, und in’s Land der Bildung. Zum ersten Male brachte ich ein Auge mit für euch, und gute Begierde: wahrlich, mit Sehnsucht im Herzen kam ich. I Demasiado lejos volé hacia el futuro (futuro adentro?): un horror me sobrevino. Y cuando miré a mi alrededor (alrededor de mi?), ¡mirad! entonces (allí?) era el tiempo mi único contemporáneo. Entoncés volé atrás, a casa (hacia atrás, de vuelta a casa?) – y cada vez más apresurado: así llegué a vosotros, vosotros hombres del presente, y a la tierra de la educación. Por primera vez traje conmigo (traje?) un ojo para vosotros, y buen deseo: en verdad vine con anhelo en el corazón.

ChatGPT Plus

Buenos días, Fernando ☀️. Empezamos bien la jornada con 2.14.
Vamos paso a paso. Te dejo observaciones y una propuesta de versión un poco más afinada, sin perder literalidad ni tono solemne:


Texto alemán

Zu weit hinein flog ich in die Zukunft: ein Grauen überfiel mich.
Und als ich um mich sah, siehe! da war die Zeit mein einziger Zeitgenosse.
Da floh ich rückwärts, heimwärts — und immer eilender: so kam ich zu euch, ihr Gegenwärtigen, und in’s Land der Bildung.
Zum ersten Male brachte ich ein Auge mit für euch, und gute Begierde: wahrlich, mit Sehnsucht im Herzen kam ich.


Observaciones léxicas y retóricas

  • Zu weit hinein: literalmente “demasiado adentro / demasiado hacia dentro”. Aquí se usa para intensificar la penetración en el futuro. “Demasiado lejos hacia el futuro” es correcto; quizás “demasiado adentro en el futuro” suena más gráfico, aunque menos natural en castellano.
  • ein Grauen überfiel mich“me sobrevino un espanto / horror”. Bien “un horror me sobrevino”.
  • als ich um mich sah“cuando miré en torno a mí”; mejor que “alrededor de mí”.
  • da war die Zeit mein einziger Zeitgenosse“entonces el tiempo era mi único contemporáneo”. “Contemporáneo” aquí es exacto; no hace falta variar.
  • heimwärts: literalmente “hacia casa”. Puede reforzarse con “de vuelta a casa” para dar la idea de dirección.
  • eilender“cada vez más aprisa, con mayor prisa”.
  • das Land der Bildung: problema clásico. Bildung no es solo “educación” (es formación, cultivo espiritual, cultura). En el contexto, “la tierra de la Bildung” puede traducirse “la tierra de la cultura”, o mantenerlo literal como “la tierra de la educación” si sigues tu criterio de sistematicidad.
  • ein Auge mitbringen für euch“traer un ojo para vosotros” = traer la capacidad de veros / de mirar. Se puede dejar “traje conmigo un ojo para vosotros”.
  • gute Begierde: literalmente “buen deseo / buen anhelo”.
  • mit Sehnsucht im Herzen: “con anhelo en el corazón” está perfecto.

Propuesta de traducción

Demasiado adentro volé en el futuro: un horror me sobrevino.
Y cuando miré en torno a mí, ¡he aquí!, el tiempo era mi único contemporáneo.
Entonces huí hacia atrás, hacia el hogar — y cada vez más aprisa: así llegué a vosotros, los del presente, y a la tierra de la cultura.
Por primera vez traje conmigo un ojo para vosotros, y buen deseo: en verdad, con anhelo en el corazón vine.


¿Quieres que mantengamos aquí “la tierra de la cultura” como equivalente más natural de Bildung, o prefieres que sigamos con “educación” por coherencia con tu blog hasta ahora?

Tú dijiste:

Dejamos “educación,” si te parece.

ChatGPT Plus

Perfecto 👍. Entonces te lo dejo ya integrado con “educación” para mantener la coherencia de tu edición:


Demasiado adentro volé en el futuro: un horror me sobrevino.
Y cuando miré en torno a mí, ¡he aquí!, el tiempo era mi único contemporáneo.
Entonces huí hacia atrás, hacia el hogar — y cada vez más aprisa: así llegué a vosotros, los del presente, y a la tierra de la educación.
Por primera vez traje conmigo un ojo para vosotros, y buen deseo: en verdad, con anhelo en el corazón vine.


¿Quieres que sigamos con el segundo bloque del discurso 2.14 en este mismo ritmo (yo te paso notas y luego la versión compacta), o prefieres preparar tú primero un borrador como hicimos con 2.13?

Tú dijiste:

Preparo primero yo el borrador. ¡Y qué fallo: flog, volé; y luego floh, huí” … ¿No?

ChatGPT Plus

Exacto 👌, lo viste muy bien:

  • flog → pretérito de fliegen (volar).
  • floh → pretérito de fliehen (huir).

Nietzsche juega con la paronomasiaflog … floh. Primero Zaratustra se lanza “demasiado adentro en el futuro” (flog), después, espantado, “huye hacia atrás, a casa” (floh).

Ese giro fónico subraya la inversión del movimiento: de la osadía (volar) al retroceso (huir). Algo muy teatral.

¿Quieres que te preparemos una notita breve sobre este recurso para incluir al pie, o lo dejamos como observación de taller y seguimos directo con tu borrador?

Tú dijiste:

Lo dejamos como observación aquí. Sigo.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando ✍️. Entonces dejamos la observación del flog/floh aquí en el taller, y tú sigues preparando el siguiente bloque. Cuando lo tengas, me lo pasas y lo afinamos igual que este primero.

Tú dijiste:

Aber wie geschah mir? So angst mir auch war, — ich musste lachen! Nie sah mein Auge etwas so Buntgesprenkeltes! Ich lachte und lachte, während der Fuss mir noch zitterte und das Herz dazu: „hier ist ja die Heimat aller Farbentöpfe!“ — sagte ich. II ¿Pero cómo me ocurrió? ¡Aunque tenía tanto miedo, tenía que reir (debí reir?, tuve que reir?)! Nunca vió mi ojo algo tan salpicado de motas de colores (tan moteado de colores?)! Reí y reí, mientras el pie todavia me temblaba y el corazón con él: “aquí está, sí, el hogar de todos los botes de colores (botes de pinturas?),” dije.

ChatGPT Plus

Muy buen borrador 👌. Vamos paso a paso con el bloque II:


Texto alemán

Aber wie geschah mir? So angst mir auch war, — ich musste lachen!
Nie sah mein Auge etwas so Buntgesprenkeltes!
Ich lachte und lachte, während der Fuss mir noch zitterte und das Herz dazu:
„hier ist ja die Heimat aller Farbentöpfe!“ — sagte ich.


Observaciones léxicas y retóricas

  • wie geschah mir? → “¿cómo me ocurrió?” o “¿qué me sucedió?”. La segunda es más directa, más castellana.
  • So angst mir auch war → literalmente “por mucho miedo que tuviera”. Mejor “¡aunque tenía miedo / aunque estaba asustado!” que “aunque tenía tanto miedo”.
  • ich musste lachen → müssen aquí expresa obligación interna e irresistible → “¡tenía que reír!”. (“Debí reír” suena retrospectivo; “tuve que reír” es correcto pero algo seco; mejor “tenía que reír”, más espontáneo).
  • Buntgesprenkeltes → literalmente “algo tan moteado de colores / salpicado de colores”. “Moteado” es más preciso y visual.
  • während der Fuss mir noch zitterte und das Herz dazu → “mientras el pie aún me temblaba y con él el corazón”.
  • Heimat aller Farbentöpfe → literalmente “patria / hogar de todos los botes de pintura”. “Botes de pintura” suena natural; “botes de colores” es entendible pero menos concreto.

Propuesta de traducción

¿Pero qué me sucedió? ¡Aunque tenía miedo, tenía que reír!
Nunca vio mi ojo algo tan moteado de colores.
Reí y reí, mientras el pie aún me temblaba y el corazón con él:
“¡aquí está, sí, el hogar de todos los botes de pintura!”, dije.


¿Quieres que conserve “moteado” (más fiel al alemán) o prefieres “salpicado de colores” (más suave al oído)?

Tú dijiste:

Deja “moteado.” Pero en “gesprenkeltes” (“Buntgesprenkeltes”) está la raíz de, en inglés, “sprinkle,” espolvorear, salpicar.

ChatGPT Plus

Exacto 🔎. Gesprenkelt comparte raíz con el inglés sprinkle → espolvorear, salpicar, esparcir en pequeñas manchas. En alemán evoca gotitas o motas de color dispersas, un aspecto abigarrado, “a pintas”.

Por eso tu primera intuición “salpicado de colores” captaba bien el matiz; pero “moteado” funciona en castellano como equivalente preciso y literario (da idea de manchas pequeñas, irregulares, distribuidas).

Podríamos incluso glosarlo en nota de taller como: Buntgesprenkeltes = abigarrado, salpicado, moteado de colores, literalmente “salpicado de pintas de color”.

¿Quieres que lo asentemos ya como “moteado de colores” en la traducción definitiva, con esa observación léxica aquí en el taller, y seguimos con el bloque III?

Tú dijiste:

Sí.

ChatGPT Plus

Perfecto ✅. Entonces queda asentado así el bloque II:

¿Pero qué me sucedió? ¡Aunque tenía miedo, tenía que reír!
Nunca vio mi ojo algo tan moteado de colores.
Reí y reí, mientras el pie aún me temblaba y el corazón con él:
“¡aquí está, sí, el hogar de todos los botes de pintura!”, dije.

Con nota en el taller: Buntgesprenkeltes = abigarrado, moteado, salpicado de pintas de color (sprinkle en inglés).

¿Quieres que avancemos ya con el bloque III?

Tú dijiste:

Te lo paso, cuando lo tenga.

ChatGPT Plus

Genial, Fernando 🙌. Tú prepara el bloque III con calma, y cuando lo tengas me lo pasas; lo revisamos y lo dejamos afinado igual que los dos primeros.

Tú dijiste:

Mit fünfzig Klexen bemalt an Gesicht und Gliedern: so sasset ihr da zu meinem Staunen, ihr Gegenwärtigen! Und mit fünfzig Spiegeln um euch, die eurem Farbenspiele schmeichelten und nachredeten! Wahrlich, ihr könntet gar keine bessere Maske tragen, ihr Gegenwärtigen, als euer eignes Gesicht ist! Wer könnte euch — erkennen! III Con cincuenta manchas pintadas en cara y miembros: ¡así estábais sentados allí para mi asombro, vosotros los del presente! Y con cincuenta espejos alrededor de vosotros (a vuestro alrededor? alrededor?) que vuestro juego (despliegue?) de colores halagaban y repetían. ¡En verdad no pudisteis (en absoluto?) llevar ninguna máscara mejor que vuestra propia cara (de lo que es vuestra propia cara?), vosotros los del presente! ¡Quién pudo – veros (distinguiros? reconoceros?)!

ChatGPT Plus

Muy buen borrador, Fernando 👌. Vamos paso a paso con el bloque III:


Texto alemán

Mit fünfzig Klexen bemalt an Gesicht und Gliedern: so sasset ihr da zu meinem Staunen, ihr Gegenwärtigen!
Und mit fünfzig Spiegeln um euch, die eurem Farbenspiele schmeichelten und nachredeten!
Wahrlich, ihr könntet gar keine bessere Maske tragen, ihr Gegenwärtigen, als euer eignes Gesicht ist! Wer könnte euch — erkennen!


Observaciones léxicas y retóricas

  • Klexen → literalmente “borrón de tinta, mancha, salpicadura”. Tu “manchas” está perfecto.
  • Glieder → “miembros” suena algo arcaico; quizá mejor “cuerpo” o “miembros del cuerpo”.
  • so sasset ihr da → forma arcaica de saßet (pretérito de sitzen). Conviene dar un aire solemne: “así estabais allí sentados”.
  • zu meinem Staunen → “para mi asombro” o “para mi estupor”.
  • um euch → “a vuestro alrededor” es más natural que “alrededor de vosotros”.
  • Farbenspiele → literalmente “juego de colores” o “juego cromático”. “Juego de colores” queda bien y fluido.
  • nachreden → “repetir”, “eco”, incluso “remedar”. “Repetían” funciona.
  • gar keine bessere Maske → intensificador: “en verdad no podríais llevar mejor máscara que…”.
  • als euer eignes Gesicht ist → “que la que es vuestro propio rostro”.
  • Wer könnte euch — erkennen! → no es “veros” sino “reconoceros” (identificaros). Es exclamación retórica, como “¡Quién podría reconoceros!”.

Propuesta de traducción

Con cincuenta manchas pintadas en rostro y miembros: así estabais allí sentados, para mi asombro, vosotros los del presente.
Y con cincuenta espejos a vuestro alrededor, que halagaban y repetían vuestro juego de colores.
En verdad, no podríais llevar mejor máscara que vuestro propio rostro, vosotros los del presente.
¡Quién podría reconoceros!


¿Quieres que conserve “rostro” en vez de “cara” (más solemne y en sintonía con el tono), o prefieres que siga con “cara” como en bloques anteriores?

Tú dijiste:

“Könntet,” “konnte” son pasados, no?

ChatGPT Plus

Muy buena observación 🔍.

Aquí conviene distinguir:

  • könntet → no es pasado, sino Konjunktiv II (subjuntivo irreal) del verbo können.
    • Traducción: “podríais”.
    • Ejemplo paralelo: ihr könntet gar keine bessere Maske tragen → “no podríais llevar mejor máscara”.
  • konnte → sí es Präteritum (pasado simple) de können: “podía / pudo”.
    • En la frase final Wer könnte euch — erkennen! no tenemos konnte, sino könnte otra vez → también Konjunktiv II.
    • Traducción: “¡Quién podría reconoceros!” (sentido exclamativo-retórico).

Así que en este bloque en realidad no hay pasado, sino dos formas irreales/hipotéticas (könntet, könnte).

¿Quieres que te prepare un mini-esquema de cómo suele funcionar este Konjunktiv II en Zaratustra para que lo tengamos como referencia en futuros pasajes?

Tú dijiste:

A ver …

ChatGPT Plus

Vale, te hago un mini-esquema práctico del Konjunktiv II (subjuntivo irreal) aplicado a können, que aparece en tu bloque III.


1. Formen (formas)

  • Indikativ Präsens: ihr könnt → vosotros podéis.
  • Indikativ Präteritum: ihr konntet → vosotros podíais / pudisteis.
  • Konjunktiv II: ihr könntet → vosotros podríais.
  • 3. Sg. Konjunktiv II: er könnte → él podría.

2. Valor general del Konjunktiv II

  • Expresa irrealidad, hipótesis, posibilidad remota, deseo, cortesía.
  • En Zaratustra, se usa muchas veces para dar solemnidad a lo que es irreal, imposible o exclamativo.

3. En tu bloque

  • ihr könntet gar keine bessere Maske tragen …
    → “vosotros no podríais llevar mejor máscara …”
    → sentido: ninguna máscara mejor es posible.
  • Wer könnte euch — erkennen!
    → “¡Quién podría reconoceros!”
    → sentido: nadie podría hacerlo.

4. Esquema de uso estilístico en Nietzsche

  • Cuando Zaratustra habla en máximas o exclamaciones retóricas, Nietzsche recurre al Konjunktiv II para intensificar: no es pasado, sino un “modo de posibilidad que excluye la realidad”.
  • A menudo se traduce en castellano con condicional simple (“podría”, “podríais”).

👉 Conclusión:
En este bloque no hay pasado. Lo que tenemos son hipótesis imposibles:

  • “no podríais llevar mejor máscara …”
  • “¡quién podría reconoceros!”

¿Quieres que a partir de ahora yo te vaya marcando cada vez que aparezca un Konjunktiv II en el texto, para que no se nos confunda con un pasado?

Tú dijiste:

No, deja. Procuraré fijarme.

ChatGPT Plus

Perfecto 👍. Entonces lo dejamos como observación de taller: en este bloque no hay pasado, sino Konjunktiv II con valor de imposibilidad/hipótesis.

Cuando tengas listo el borrador del bloque IV, me lo pasas y lo afinamos igual que hasta ahora.

Tú dijiste:

El cuarto bloque: Vollgeschrieben mit den Zeichen der Vergangenheit, und auch diese Zeichen überpinselt mit neuen Zeichen: also habt ihr euch gut versteckt vor allen Zeichendeutern! Und wenn man auch Nierenprüfer ist: wer glaubt wohl noch, dass ihr Nieren habt! Aus Farben scheint ihr gebacken und aus geleimten Zetteln. Alle Zeiten und Völker blicken bunt aus euren Schleiern; alle Sitten und Glauben reden bunt aus euren Gebärden. IV Cubiertos con los signos del pasado, y también estos signos pintados encima con nuevos signos: ¡así os hábeis escondido (ocultado?) bien de todos los intérpretes de signos. Y aunque uno sea un escrutador de riñones, ¿quién cree todavia que tengáis (teneis?) riñones. Todos los tiempos y pueblos miran multicolores desde vuestros velos. Todas las costumbres y fes (creencias?) hablan multicolores desde vuestros gestos.

ChatGPT Plus

Muy buen borrador, Fernando 👌. Vamos a afinarlo con detalle:


Texto alemán

Vollgeschrieben mit den Zeichen der Vergangenheit,
und auch diese Zeichen überpinselt mit neuen Zeichen:
also habt ihr euch gut versteckt vor allen Zeichendeutern!

Und wenn man auch Nierenprüfer ist:
wer glaubt wohl noch, dass ihr Nieren habt!

Aus Farben scheint ihr gebacken und aus geleimten Zetteln.

Alle Zeiten und Völker blicken bunt aus euren Schleiern;
alle Sitten und Glauben reden bunt aus euren Gebärden.


Observaciones léxicas y retóricas

  • Vollgeschrieben mit → “escritos de arriba abajo con”. Mejor que “cubiertos con”, porque subraya lo gráfico: como páginas repletas de signos.
  • überpinselt → literalmente “repintados por encima”. “Pintados encima” funciona; también “recubiertos con nuevos signos”.
  • Zeichendeutern → “intérpretes de signos”, exacto; incluso “lectores de signos” o “augures”, pero lo literal está bien.
  • Nierenprüfer → expresión proverbial; en la Biblia, prueba los riñones y el corazón (Jeremías, Salmos). “Escrutador de riñones” es muy exacto y conserva el sabor bíblico.
  • habt → indicativo, no subjuntivo → “tenéis”.
  • Aus Farben … aus geleimten Zetteln → dos comparaciones: hechos de colores, hechos de papel encolado (como títeres o marionetas).
  • reden bunt aus euren Gebärden → “hablan multicolores desde vuestros gestos”. Aquí “multicolores” puede sonar algo duro; quizá “de modo abigarrado” o “en abigarrado colorido”.

Propuesta de traducción

**Escritos de arriba abajo con los signos del pasado,
y esos mismos signos recubiertos además con nuevos signos:
así os habéis ocultado bien de todos los intérpretes de signos.

Y aunque uno fuera un escrutador de riñones,
¿quién cree ya que tenéis riñones?

De colores parecéis estar amasados, y de papeles encolados.

Todos los tiempos y pueblos miran abigarrados desde vuestros velos;
todas las costumbres y credos hablan abigarrados desde vuestros gestos.**


¿Quieres que dejemos “multicolores” como en tu borrador (más literal), o te convence más “abigarrados”, que refleja el bunt nietzscheano con un tono más filosófico y menos infantil?

Tú dijiste:

No sé. “multicolores” me parece más insultante; “abigarrados” más serio. Al mismo tiempo, “abigarrados” es, según la RAE, “de varios colores, especialmente si están mal combinados.” Deja “abigarrados”. Y sí, me salté esa línea. Que nos dió problemas, cuando traducíamos la versión en inglés de Kaufmann. Al final dejamos “You seem baked out of colours and pasted notes” (Kaufmann) como “Parécéis cocidos con retazos de colores y notas prestadas”. Del Caro y Robert Pippin ponen “tiras de papel,” creo: “You seem to be baked from colors and paper slips glued together.” “Bake” significa “hornear” (“to cook by dry heat in an oven”). Y “backen” (gebacken) significa lo mismo, tiene la raíz de “bake.” “Amasados” no acaba de convencerme. ¿Alguna observación? Se me ocurre algo como “De colores, a partir de colores, a base de colores pareceís cocinados, y de tiras de papel pegadas, o “encoladas”. Pero, tú dirás.

ChatGPT Plus

Muy buena reflexión 👌. Has puesto el dedo justo en lo que hace difícil esa línea. Vamos por partes:


1. El verbo backen / gebacken

  • Literal: hornear, cocer al horno.
  • Aquí la metáfora es casi grotesca: los presentes parecen productos de panadería o figurillas de arcilla pasadas por el horno.
  • Kaufmann lo suaviza (“cooked”), tú mismo lo resolviste con “cocidos”. Eso conserva el matiz culinario.
  • “Amasados” no es exacto, porque remite más a la fase previa (masa cruda) que al resultado del horno.

2. aus Farben y aus geleimten Zetteln

  • aus Farben → “de colores”, “a partir de colores”. Sugiere superficialidad: son puro maquillaje, pigmento.
  • aus geleimten Zetteln → “de papelitos pegados con cola”. Imágenes de collage, papel maché, caretas de carnaval.
  • Aquí Nietzsche ridiculiza al presente como pastiche abigarrado.

3. Traducciones posibles

  • Literal fuerte:
    “Parecéis horneados de colores, y de papelitos encolados.”
  • Más estilizado:
    “Parecéis cocidos con colores, y con tiras de papel pegadas.”
  • Más interpretativo (Kaufmann-style):
    “Parecéis hechos de retazos de colores y notas pegadas.”

4. Mi sugerencia

Mantener el tinte culinario con cocidos o horneados, porque da el golpe grotesco que Nietzsche quiere.
Y para los papeles: tiras de papel pegadas o papelitos encolados, ambas muy gráficas.


Propuesta final del pasaje problemático

De colores parecéis cocidos, y de tiras de papel encoladas.


👉 Con “cocidos” resuena lo grotesco (un muñeco pasado por el horno).
👉 Con “tiras de papel encoladas” se conserva la literalidad visual.


¿Quieres que asentemos esta versión —“cocidos… tiras de papel encoladas”— como definitiva para tu edición, o prefieres algo un poco más literario, tipo “horneados de colores y de papeles pegados”?

Tú dijiste:

Y “De colores parecéis horneados, y de tiras de papel pegadas”? En plan provisional.

ChatGPT Plus

Sí, esa fórmula funciona muy bien como versión provisional 👍:

De colores parecéis horneados, y de tiras de papel pegadas.

  • Conserva el verbo hornear (gebacken) con toda su crudeza.
  • “De tiras de papel pegadas” es literal y clara, aunque algo prosaica; pero da justamente el tono de burla.

La podemos dejar asentada así en el taller, y si más adelante, en revisión de estilo, quieres pulirlo (por ejemplo, “papelitos encolados” o “papeles pegados”), lo revisamos.

¿Quieres que te devuelva ya todo el bloque IV integrado con esta línea, para que lo tengas limpio?

Tú dijiste:

Sí, pasámelo. Y vamos a V.

ChatGPT Plus

Perfecto 🙌. Aquí tienes el bloque IV ya integrado con la fórmula provisional que acordamos:


**Escritos de arriba abajo con los signos del pasado,
y esos mismos signos recubiertos además con nuevos signos:
así os habéis ocultado bien de todos los intérpretes de signos.

Y aunque uno fuera un escrutador de riñones,
¿quién cree ya que tenéis riñones?

De colores parecéis horneados, y de tiras de papel pegadas.

Todos los tiempos y pueblos miran abigarrados desde vuestros velos;
todas las costumbres y credos hablan abigarrados desde vuestros gestos.**


Cuando quieras, mándame tu borrador del bloque V y lo trabajamos igual que este.

Tú dijiste:

Final: Y si dejamos “multicolores”? Tanto Kaufmann como Del Caro traducen “Motley.” ¿O será mucho “color,” mucha repetición?

ChatGPT Plus

Buena observación 👌. Vamos a contrastar:


1. Texto alemán

Alle Zeiten und Völker blicken bunt aus euren Schleiern;
alle Sitten und Glauben reden bunt aus euren Gebärden.

Palabra clave: bunt = multicolor, abigarrado, variopinto.


2. Opciones en castellano

  • Multicolores → literal, coincide con “motley” (Kaufmann, Del Caro). Tiene un matiz casi insultante, carnavalesco.
  • Abigarrados → más literario y solemne en castellano, connotación de desorden de colores mal combinados.
  • Variopintos → intermedio, pero menos fuerte.

3. Riesgo de repetición

En el bloque ya tenemos “De colores parecéis horneados…”.
Si cerramos también con “multicolores”, puede sonar un poco cargado (mucho “color”).

Pero: justamente ese exceso es parte de la burla nietzscheana. Subraya lo artificioso, lo superficial, lo pintarrajeado.


4. Propuesta

Podemos seguir a Kaufmann/Del Caro con multicolores (literal, insultante, teatral) y confiar en que la repetición refuerza la sátira.
Quedaría así:

Todos los tiempos y pueblos miran multicolores desde vuestros velos;
todas las costumbres y credos hablan multicolores desde vuestros gestos.


👉 Yo lo dejaría en multicolores, para ser fiel al bunt reiterado y a la elección de los traductores de referencia.

¿Quieres que sustituya ya en el bloque IV “abigarrados” por “multicolores” y lo demos por cerrado?

Tú dijiste:

Ok. “multicolores,” y cerramos.

ChatGPT Plus

Perfecto ✅. Te paso entonces el bloque IV cerrado con “multicolores”:


**Escritos de arriba abajo con los signos del pasado,
y esos mismos signos recubiertos además con nuevos signos:
así os habéis ocultado bien de todos los intérpretes de signos.

Y aunque uno fuera un escrutador de riñones,
¿quién cree ya que tenéis riñones?

De colores parecéis horneados, y de tiras de papel pegadas.

Todos los tiempos y pueblos miran multicolores desde vuestros velos;
todas las costumbres y credos hablan multicolores desde vuestros gestos.**


Cuando quieras, me pasas el borrador del bloque V y seguimos.

Tú dijiste:

A ver V: Wer von euch Schleier und Überwürfe und Farben und Gebärden abzöge: gerade genug würde er übrig behalten, um die Vögel damit zu erschrecken. Wahrlich, ich selber bin der erschreckte Vogel, der euch einmal nackt sah und ohne Farbe; und ich flog davon, als das Gerippe mir Liebe zuwinkte. Lieber wollte ich doch noch Tagelöhner sein in der Unterwelt und bei den Schatten des Ehemals! — feister und voller als ihr sind ja noch die Unterweltlichen! V Quien os quitara velos, envoltorios, pinturas, y gestos, conservaría justo bastante para espantar pájaros con ello. En verdad, yo mismo soy el pájaro espantado que una vez os vió desnudos y sin pintura; y volé lejos (de allí?) cuando el esqueleto me hizo un gesto de amor (me hizo una señal amorosa?) ¡Pero con más gusto querría ser jornalero en el infierno (en el inframundo? en el infierno? en el Averno?) y entre las sombras de los que fueron (de los pasados?)! Más gordos y más llenos (rellenos?) que vosotros están, sí, todavía (aún?) los habitantes del inframundo (los inframundanos?)

ChatGPT Plus

Muy buen borrador, Fernando 👌. Vamos con calma sobre este bloque, que tiene varias imágenes fuertes:


Texto alemán

Wer von euch Schleier und Überwürfe und Farben und Gebärden abzöge: gerade genug würde er übrig behalten, um die Vögel damit zu erschrecken.
Wahrlich, ich selber bin der erschreckte Vogel, der euch einmal nackt sah und ohne Farbe; und ich flog davon, als das Gerippe mir Liebe zuwinkte.
Lieber wollte ich doch noch Tagelöhner sein in der Unterwelt und bei den Schatten des Ehemals! — feister und voller als ihr sind ja noch die Unterweltlichen!


Observaciones léxicas y retóricas

  • Schleier und Überwürfe → “velos y mantos (envoltorios)”. Überwurf es literalmente algo echado por encima, como un manto o cobertor.
  • gerade genug … um die Vögel damit zu erschrecken → “justo lo bastante para espantar a los pájaros con ello”. Exacto.
  • erschreckte Vogel → “pájaro espantado” (como en tu borrador). Bien.
  • Gerippe → esqueleto (desnudez llevada al extremo).
  • Liebe zuwinkte → literalmente “me hizo un gesto de amor / me saludó amorosamente”. Tu “me hizo una señal amorosa” está bien, pero suena menos duro; “me hizo un gesto de amor” es suficiente.
  • Unterwelt → “inframundo”. Más exacto que “infierno” (no connota castigo, sino reino de los muertos).
  • Schatten des Ehemals → “sombras de lo que fue” / “sombras de los antaño”. Kaufmann: the shades of the past.
  • feister und voller → “más rollizos y más llenos”. “Gordos” funciona, pero “rollizos” mantiene la ironía.
  • Unterweltlichen → “los habitantes del inframundo” o “los del inframundo”.

Propuesta de traducción

**Quien os quitara velos, mantos, pinturas y gestos,
conservaría justo lo bastante para espantar a los pájaros con ello.

En verdad, yo mismo soy el pájaro espantado
que una vez os vio desnudos y sin pintura;
y volé lejos cuando el esqueleto me hizo un gesto de amor.

Con más gusto querría ser jornalero en el inframundo
y entre las sombras de lo que fue:
más rollizos y más llenos que vosotros están aún los del inframundo.**


👉 Dejé “inframundo” en vez de “infierno” o “Averno”, para mantener el matiz clásico (Hades, sombras).
👉 En vez de “gordos” puse “rollizos y más llenos”, que transmite mejor el sarcasmo.

¿Quieres que lo cerremos así con “inframundo / los del inframundo”, o prefieres una variante más literaria como “los subterráneos” para Unterweltlichen?

Tú dijiste:

i)Para “Überwurfe” sólo encuentro “wrap”, que es lo que traducen también Kaufmann y Del Caro; Common va más allá: “wrappers”. Me gusta más “envoltorios” que “mantos”, pero, si es inexacto, no, claro. ii) la construcción “gerade würde er ubrig behalten” me trajo de cabeza; acabo de ver que Del Caro y Pippin la traducen como impersonal: “If one were to pull away veil and wrap and color and gesture from you, there would be just enough left over …” Si tiene ese valor, podríamos conservarlo: “Si alguien os quitara … quedaría justo lo bastante para …” iii) Kaufmann traduce “a day laborer in Hades,” quizás porque la frase la pronuncia Aquiles en la Iliada. Pero “inframundo está bien. iv) “ehemals” encuentro que es adverbio, formal y arcáico (“formerly, in former times”) quizás adjetivado: ¿las sombras de antaño? ¿las sombras de los de antaño? No estoy seguro. Pero v) “feister” me viene en el GOD con la etiqueta “derogatory” y como “fatter,” que es la traducción habitual: dejaría “más gordos”. vi) Dejaría “inframundanos.” “The underwordly”: Kaufmann y Del Caro.

ChatGPT Plus

Muy buen repaso 👌, vamos punto por punto:


i) Überwürfe

  • Literal: algo “echado por encima” (über-werfen). En alemán moderno: colcha, manta ligera, chal.
  • Kaufmann y Del Caro, al poner wrap/wrapper, se inclinan por lo genérico, sin precisar si es textil.
  • En castellano, envoltorios funciona bien para ese tono genérico y de máscara. Mantos es más solemne, pero menos fiel.
    👉 Yo me quedaría con envoltorios.

ii) gerade genug würde er übrig behalten

  • Estructura impersonal, como viste en Del Caro y Pippin.
  • Más fiel decir: “quedaría justo lo bastante para espantar a los pájaros”.
    👉 Mejor que la personalización (“conservaría”).

iii) Unterwelt / Hades

  • Tienes razón: Nietzsche alude al Aquiles homérico (Ilíada XVIII, 121). Kaufmann acierta con Hades.
  • Inframundo es más neutro en castellano, Hades más culto, pero quizá demasiado griego.
    👉 Si quieres mantener el eco homérico, podemos poner “en el inframundo, en el Hades”.

iv) Ehemals

  • Efectivamente es adverbio arcaico: “en otro tiempo, de antaño”.
  • Schatten des Ehemals ≈ “sombras de lo que fue / de antaño”.
    👉 Yo pondría “las sombras de antaño”, simple y eficaz.

v) feister

  • Sí: marcado como despectivo. Traducción más directa: “más gordos”. “Rollizos” suaviza demasiado.

vi) Unterweltlichen

  • “Inframundanos” es buena solución castellana, natural y paralela a underworldly.
    👉 Mejor que “habitantes del inframundo”, que es largo.

Propuesta revisada (V)

**Si alguien os quitara velos, envoltorios, pinturas y gestos,
quedaría justo lo bastante para espantar a los pájaros.

En verdad, yo mismo soy el pájaro espantado
que una vez os vio desnudos y sin pintura;
y volé lejos cuando el esqueleto me hizo un gesto de amor.

Con más gusto querría ser jornalero en el inframundo, en el Hades,
y entre las sombras de antaño:
más gordos y más llenos que vosotros están aún los inframundanos.**


¿Quieres que dejemos ese doblete “en el inframundo, en el Hades” para subrayar la resonancia homérica, o preferimos simplificar y quedarnos sólo con “en el inframundo”?

Tú dijiste:

No sé, la verdad. ¿Dejamos el doblete, de momento?

ChatGPT Plus

Sí, me parece una buena idea 👍. Lo dejamos con el doblete —“en el inframundo, en el Hades”— para no perder el eco homérico, y ya en la revisión final podrás decidir si simplificar o no.

Así quedaría cerrado el bloque V:


**Si alguien os quitara velos, envoltorios, pinturas y gestos,
quedaría justo lo bastante para espantar a los pájaros.

En verdad, yo mismo soy el pájaro espantado
que una vez os vio desnudos y sin pintura;
y volé lejos cuando el esqueleto me hizo un gesto de amor.

Con más gusto querría ser jornalero en el inframundo, en el Hades,
y entre las sombras de antaño:
más gordos y más llenos que vosotros están aún los inframundanos.**


¿Quieres que sigamos ya con el bloque VI?

Tú dijiste:

Por la tarde, si te parece.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🙌. Lo dejamos aquí y por la tarde seguimos con el bloque VI.
Que tengas buena mañana ☀️.

Tú dijiste:

Hola, buenas tardes! Te paso el siguiente bloque: Diess, ja diess ist Bitterniss meinen Gedärmen, dass ich euch weder nackt, noch bekleidet aushalte, ihr Gegenwärtigen! Alles Unheimliche der Zukunft, und was je verflogenen Vögeln Schauder machte, ist wahrlich heimlicher noch und traulicher als eure „Wirklichkeit“. Denn so sprecht ihr: „Wirkliche sind wir ganz, und ohne Glauben und Aberglauben“: also brüstet ihr euch — ach, auch noch ohne Brüste! Ja, wie solltet ihr glauben können, ihr Buntgesprenkelten! — die ihr Gemälde seid von Allem, was je geglaubt wurde! Wandelnde Widerlegungen seid ihr des Glaubens selber, und aller Gedanken Gliederbrechen. Unglaubwürdige: also heisse ich euch, ihr Wirklichen! V ¡Esto, sí, esto es amargura para mis entrañas, que ni desnudos ni vestidos os soporto, vosotros los del presente! Todo lo inquietante del futuro, y lo que alguna vez causó estremecimiento a los pájaros extravíados, es en verdad más disimulado (más secreto? más oculto?) aún y más cordial que vuestra “realidad.” Porque háblais así: “reales somos por completo, y sin credo (creencia? fe?) y superstición”: así os pavoneáis – ¡ay, también sin pecho! ¡sí, cómo habríais vosotros de poder creer, vosotros moteados de colores! ¡los que sóis pinturas de todo lo que fue alguna vez creído (creído alguna vez?) ! Sois refutaciones andantes de la fe misma y dislocaciones de todo pensamiento. ¡“Inverosímiles” (increíbles? de poco crédito? indignos de fe?): así os llamo yo, reales!

ChatGPT Plus

Buenas tardes, Fernando ☕. Vamos con este bloque, que es de los más sarcásticos y densos del discurso.


Texto alemán

Diess, ja diess ist Bitterniss meinen Gedärmen, dass ich euch weder nackt, noch bekleidet aushalte, ihr Gegenwärtigen!
Alles Unheimliche der Zukunft, und was je verflogenen Vögeln Schauder machte, ist wahrlich heimlicher noch und traulicher als eure „Wirklichkeit“.
Denn so sprecht ihr: „Wirkliche sind wir ganz, und ohne Glauben und Aberglauben“: also brüstet ihr euch — ach, auch noch ohne Brüste!
Ja, wie solltet ihr glauben können, ihr Buntgesprenkelten! — die ihr Gemälde seid von Allem, was je geglaubt wurde!
Wandelnde Widerlegungen seid ihr des Glaubens selber, und aller Gedanken Gliederbrechen.
Unglaubwürdige: also heisse ich euch, ihr Wirklichen!


Observaciones léxicas y retóricas

  • Bitternis meinen Gedärmen → “amargura para mis entrañas” es muy bueno; incluso más literal: “amargura de mis entrañas”.
  • aushalten → “soportar, aguantar”. Perfecto tu “os soporto”.
  • Alles Unheimliche der Zukunft → “todo lo inquietante / siniestro del futuro”. Unheimlich aquí es “inquietante, ominoso”.
  • verflogene Vögel → literalmente “pájaros que se habían volado / extraviados”. Tu “extravíados” encaja.
  • heimlicher noch und traulicher → heimlich = secreto / oculto; traulich = íntimo, familiar, cordial. → “más secreto aún y más familiar”.
  • also brüstet ihr euch — ach, auch noch ohne Brüste! → juego de palabras: sich brüsten = “alardear, pavonearse” pero literalmente “pecharse” → “¡os jactáis… ay, aún sin pechos!”. Mejor “os jactáis — ¡ay, aún sin pechos!” que “pavoneáis” (para mantener el chiste con “pecho”).
  • wie solltet ihr glauben können → subjuntivo → “¡cómo habríais de poder creer!”. Bien.
  • Gemälde … von Allem, was je geglaubt wurde → “pinturas de todo lo que alguna vez fue creído”.
  • Wandelnde Widerlegungen → “refutaciones andantes / vivientes”.
  • Gliederbrechen → “dislocaciones” funciona. Literalmente “quebramientos de miembros”. Quizá “fracturas de todo pensamiento” suena más fuerte.
  • Unglaubwürdige → literalmente “inverosímiles, indignos de fe, poco creíbles”.

Propuesta de traducción

**¡Esto, sí, esto es amargura de mis entrañas: que ni desnudos ni vestidos os soporto, vosotros los del presente!

Todo lo inquietante del futuro, y lo que alguna vez hizo estremecer a los pájaros extraviados, es en verdad más secreto aún y más familiar que vuestra “realidad”.

Pues así habláis: “reales somos por completo, y sin fe ni superstición”: así os jactáis — ¡ay, aún sin pechos!

Sí, ¿cómo habríais de poder creer, vosotros moteados de colores, que sois pinturas de todo lo que alguna vez fue creído!

Refutaciones andantes sois de la fe misma, y fracturas de todo pensamiento.
“Inverosímiles”: así os llamo yo, reales.**


👉 Tres claves aquí:

  1. Mantener “jactáis / pechos” para reflejar el juego de brüsten.
  2. “Fracturas de todo pensamiento” me parece más contundente que “dislocaciones”.
  3. “Inverosímiles” es exacto para Unglaubwürdige.

¿Quieres que cerremos ya este bloque con “fracturas” en lugar de “dislocaciones”, o prefieres quedarte en esta fase con la versión más literal?

Tú dijiste:

1) Había puesto “pavoneais” pensando que los pavos “sacan pecho,” pero a lo mejor se “pavonean” en realidad con la cola. No veo que “jactáis” conserve el juego, a no ser por conexión con “jactare,” “echar”; pero es rebuscado. Se me ocurre: “Así sacáis pecho (o “hincháis el pecho”), ¡ay, aún sin pechos!” 2) “Fracturas” me parece bien. 3) “meinen Gedärmen” es dativo plural: ¿por qué no “para mis entrañas”?

ChatGPT Plus

Exactísimo, Fernando 👌. Vamos uno por uno:


1) brüstet euch (sacar pecho)

  • sich brüsten = “alardear, vanagloriarse”, pero la imagen corporal es literal: “sacar pecho”.
  • Tu propuesta “Así sacáis pecho — ¡ay, aún sin pechos!” refleja el juego perfecto, mejor que “jactáis”.
    👉 Lo dejamos como “sacáis pecho”.

2) Gliederbrechen (fracturas)

  • Sí, “fracturas de todo pensamiento” es mucho más contundente y mantiene la violencia de la metáfora.
    👉 Lo fijamos como “fracturas”.

3) Bitternis meinen Gedärmen

  • Tienes razón: meinen Gedärmen está en dativo plural → “a mis entrañas / para mis entrañas”.
  • “Es amargura para mis entrañas” es literal y más correcto que “de mis entrañas”.

Versión revisada del bloque VI

**¡Esto, sí, esto es amargura para mis entrañas: que ni desnudos ni vestidos os soporto, vosotros los del presente!

Todo lo inquietante del futuro, y lo que alguna vez hizo estremecer a los pájaros extraviados, es en verdad más secreto aún y más familiar que vuestra “realidad”.

Pues así habláis: “reales somos por completo, y sin fe ni superstición”: así sacáis pecho — ¡ay, aún sin pechos!

Sí, ¿cómo habríais de poder creer, vosotros moteados de colores, que sois pinturas de todo lo que alguna vez fue creído!

Refutaciones andantes sois de la fe misma, y fracturas de todo pensamiento.
“Inverosímiles”: así os llamo yo, reales.**


¿Quieres que dejemos “extraviados” para verflogene Vögel o probamos con otra opción, tipo “aves que se habían dispersado” o “aves que huyeron volando”?

Tú dijiste:

Por mí, dejamos “extravíados.” Y dejamos el bloque VI tal cual en esa versión.

ChatGPT Plus

Perfecto ✅. Entonces el bloque VI queda cerrado así:


**¡Esto, sí, esto es amargura para mis entrañas: que ni desnudos ni vestidos os soporto, vosotros los del presente!

Todo lo inquietante del futuro, y lo que alguna vez hizo estremecer a los pájaros extraviados, es en verdad más secreto aún y más familiar que vuestra “realidad”.

Pues así habláis: “reales somos por completo, y sin fe ni superstición”: así sacáis pecho — ¡ay, aún sin pechos!

Sí, ¿cómo habríais de poder creer, vosotros moteados de colores, que sois pinturas de todo lo que alguna vez fue creído!

Refutaciones andantes sois de la fe misma, y fracturas de todo pensamiento.
“Inverosímiles”: así os llamo yo, reales.**


¿Quieres que sigamos ahora mismo con el bloque VII, o lo dejamos para más tarde / mañana?

Tú dijiste:

Voy a tomar un café, y a ver si te lo mando hoy.

ChatGPT Plus

Perfecto ☕️😌. Disfruta el café tranquilo; si hoy te apetece seguimos con el bloque VII, y si no, lo retomamos mañana sin problema.

Tú dijiste:

Alle Zeiten schwätzen wider einander in euren Geistern; und aller Zeiten Träume und Geschwätz waren wirklicher noch als euer Wachsein ist! Unfruchtbare seid ihr: darum fehlt es euch an Glauben. Aber wer schaffen musste, der hatte auch immer seine Wahr-Träume und Stern-Zeichen — und glaubte an Glauben! — Halboffne Thore seid ihr, an denen Todtengräber warten. Und das ist eure Wirklichkeit: „Alles ist werth, dass es zu Grunde geht.“ VII Todos los tiempos parlotean uno contra el otro en vuestro espíritu; ¡y los sueños y parloteos de todos los tiempos fueron más reales todavía de lo que es vuestra vigilia (vuestro estar despierto?)! Sóis infértiles (estériles?): por eso os falta fe. Pero quien debió crear (tuvo que crear?), tuvo también siempre sus sueños verdaderos (sueños que se volvían realidad? sueños reales?) y signos astrales (signos de las etrellas? señales de las estrellas?) – ¡y tuvo fe en la fe! (creyó en la fe? creyó en creer?). Puertas medio abiertas sois en las que los sepultureros esperan. Y esto es vuestra realidad: “todo merece bajar a la tierra.”

ChatGPT Plus

Muy buen borrador 👌. Este bloque VII está cargado de ironía y de imágenes potentes. Vamos paso a paso:


Texto alemán

Alle Zeiten schwätzen wider einander in euren Geistern; und aller Zeiten Träume und Geschwätz waren wirklicher noch als euer Wachsein ist!
Unfruchtbare seid ihr: darum fehlt es euch an Glauben. Aber wer schaffen musste, der hatte auch immer seine Wahr-Träume und Stern-Zeichen — und glaubte an Glauben! —
Halboffne Thore seid ihr, an denen Totengräber warten. Und das ist eure Wirklichkeit: „Alles ist werth, dass es zu Grunde geht.“


Observaciones léxicas y retóricas

  • schwätzen → “parlotear, charlar sin sentido”. Tu “parlotean” es perfecto.
  • wider einander → “unos contra otros”. Bien.
  • Wachsein → sustantivo: “estado de vigilia” o “estar despierto”. En español: “vigilia” queda más denso y filosófico que “estar despierto”.
  • Unfruchtbare / infertiles → mejor “estériles”, palabra más fuerte y común en Nietzsche.
  • wer schaffen musste → literalmente “quien tuvo que crear” (obligación interna). Tu “debió crear” o “tuvo que crear” son válidos; yo prefiero “quien tuvo que crear”.
  • Wahr-Träume → difícil: literalmente “sueños verdaderos” (wahr = verdadero). No “sueños que se volvieron realidad”, porque es demasiado explicativo. Mejor “sueños verídicos / sueños verdaderos”.
  • Stern-Zeichen → literalmente “signos de estrellas”. Puede leerse como “signos astrales” o “señales de las estrellas”. Yo prefiero “señales de las estrellas”, más poético.
  • glaubte an Glauben! → Nietzsche juega con la redundancia: “creía en la fe” o “tenía fe en la fe”. Mejor “tenía fe en la fe”.
  • Halboffne Thore … Totengräber → “Puertas medio abiertas sois, en las que esperan sepultureros.” Muy visual.
  • Alles ist werth, dass es zu Grunde geht → literalmente: “Todo merece perecer” o “Todo merece ir a la ruina”. “Bajar a la tierra” es demasiado suave; lo fuerte aquí es zu Grunde gehen = “arruinarse, perecer, hundirse”.

Propuesta de traducción

**Todos los tiempos parlotean unos contra otros en vuestro espíritu;
y los sueños y parloteos de todos los tiempos fueron más reales aún que vuestra vigilia.

Estériles sois: por eso os falta fe.
Pero quien tuvo que crear, tuvo también siempre sus sueños verdaderos y señales de las estrellas — y tenía fe en la fe.

Puertas medio abiertas sois, en las que esperan sepultureros.
Y esa es vuestra realidad: “todo merece perecer.”**


👉 Así se conserva el tono cortante y sarcástico, y el ritmo es más limpio.

¿Quieres que dejemos ya “perecer” como versión asentada de zu Grunde gehen, o prefieres algo más gráfico como “hundirse” o “arruinarse”?

Tú dijiste:

Encuentro ahora: zu-grunde gehen y, como significados, “die,” “be destroyed;” founder” … ¿”Todo merece morir / ser destruído?”

ChatGPT Plus

Exacto, Fernando 👌. Zu Grunde gehen tiene ese campo semántico:

  • morir (literalmente “ir al fondo, ir al suelo”),
  • perecer,
  • venirse abajo, arruinarse,
  • ser destruido, hundirse.

Es un verbo compuesto muy plástico. Aquí Nietzsche lo usa con fuerza lapidaria, como sentencia nihilista.

👉 Opciones posibles:

  • “Todo merece perecer” (más solemne, filosófico).
  • “Todo merece morir” (más crudo, directo).
  • “Todo merece ser destruido” (más explícito, pero menos elegante).

Yo me inclinaría por “Todo merece perecer”:

  • mantiene la gravedad,
  • evita repetición de “morir” que Nietzsche usa en otros contextos,
  • y conserva el eco de sentencia bíblica o trágica.

¿Quieres que lo cerremos en “Todo merece perecer” para este bloque VII, y lo dejamos así asentado en tu edición?

Tú dijiste:

Ok.

ChatGPT Plus

Perfecto ✅. Entonces el bloque VII queda cerrado así:


**Todos los tiempos parlotean unos contra otros en vuestro espíritu;
y los sueños y parloteos de todos los tiempos fueron más reales aún que vuestra vigilia.

Estériles sois: por eso os falta fe.
Pero quien tuvo que crear, tuvo también siempre sus sueños verdaderos y señales de las estrellas — y tenía fe en la fe.

Puertas medio abiertas sois, en las que esperan sepultureros.
Y esa es vuestra realidad: “todo merece perecer.”**


¿Quieres que sigamos ya con el bloque VIII, o lo dejamos para mañana?

Tú dijiste:

Para mañana, me parece. Voy a leer un poco y despejarme.

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando 🌙. Despeja la cabeza y disfruta la lectura. Mañana seguimos con el bloque VIII frescos. Que tengas buena noche.

Tú dijiste:

Oye, en “Und das ist eure Wirklichkeit:” ¿Por qué no dejamos “Y eso es vuestra realidad:”? Das, debe remitir a la frase después de los dos puntos, y “Wirklichkeit” es femenino.

ChatGPT Plus

Muy buena observación 👌. Vamos con detalle:


Texto

Und das ist eure Wirklichkeit: „Alles ist werth, dass es zu Grunde geht.“


1. El pronombre das

  • Aquí funciona como pronombre neutro demostrativo = “eso / esto”.
  • Introduce lo que viene tras los dos puntos.
  • No concuerda con Wirklichkeit (femenino), sino que es neutro porque apunta a toda la proposición siguiente, no al sustantivo.

2. Traducción

  • “Y eso es vuestra realidad:”
    → más literal, conserva el neutro (das).
  • “Y esta es vuestra realidad:”
    → también válido, si queremos acercar más al énfasis (como si Zaratustra señalara con el dedo).

3. Conclusión

Tienes razón: “Y eso es vuestra realidad:” refleja mejor el valor del das, porque apunta a la sentencia que viene (“Todo merece perecer”).


¿Quieres que cambiemos ya en el bloque VII a “Y eso es vuestra realidad” en lugar de “Y esa es vuestra realidad”?

Tú dijiste:

Ya lo cambio yo. Cambiálo aquí también, si te parece.

ChatGPT Plus

Perfecto 👍. Aquí te dejo el bloque VII ya con la corrección:


**Todos los tiempos parlotean unos contra otros en vuestro espíritu;
y los sueños y parloteos de todos los tiempos fueron más reales aún que vuestra vigilia.

Estériles sois: por eso os falta fe.
Pero quien tuvo que crear, tuvo también siempre sus sueños verdaderos y señales de las estrellas — y tenía fe en la fe.

Puertas medio abiertas sois, en las que esperan sepultureros.
Y eso es vuestra realidad: “todo merece perecer.”**


Así queda cerrado y coherente con el das.

Tú dijiste:

Gracias, y hasta mañana.

ChatGPT Plus

A ti, Fernando 🙌. Descansa bien, y mañana seguimos con el bloque VIII.
Hasta mañana 🌙📖.

Tú dijiste:

¡Buenos días! Te mando el final de 2.14: Ach, wie ihr mir dasteht, ihr Unfruchtbaren, wie mager in den Rippen! Und Mancher von euch hatte wohl dessen selber ein Einsehen. Und er sprach: „es hat wohl da ein Gott, als ich schlief, mir heimlich Etwas entwendet? Wahrlich, genug, sich ein Weibchen daraus zu bilden! Wundersam ist die Armuth meiner Rippen!“ also sprach schon mancher Gegenwärtige. Ja, zum Lachen seid ihr mir, ihr Gegenwärtigen! Und sonderlich, wenn ihr euch über euch selber wundert! Und wehe mir, wenn ich nicht lachen könnte über eure Verwunderung, und alles Widrige aus euren Näpfen hinunter trinken müsste! So aber will ich’s mit euch leichter nehmen, da ich Schweres zu tragen habe; und was thut’s mir, wenn sich Käfer und Flügelwürmer noch auf mein Bündel setzen! Wahrlich, es soll mir darob nicht schwerer werden! Und nicht aus euch, ihr Gegenwärtigen, soll mir die grosse Müdigkeit kommen. — Ach, wohin soll ich nun noch steigen mit meiner Sehnsucht! Von allen Bergen schaue ich aus nach Vater- und Mutterländern. Aber Heimat fand ich nirgends: unstät bin ich in allen Städten und ein Aufbruch an allen Thoren. Fremd sind mir und ein Spott die Gegenwärtigen, zu denen mich jüngst das Herz trieb; und vertrieben bin ich aus Vater- und Mutterländern. So liebe ich allein noch meiner Kinder Land, das unentdeckte, im fernsten Meere: nach ihm heisse ich meine Segel suchen und suchen. An meinen Kindern will ich es gut machen, dass ich meiner Väter Kind bin: und an aller Zukunft — diese Gegenwart! Also sprach Zarathustra. VIII ¡Ay, cómo me estáis ahí de pie, vosotros estériles, qué magros en las costillas! Y más de uno de vosotros tuvo probablemente él mismo conocimiento de eso. Y dijo: “¿Probablemente un Dios, mientras dormía me ha hurtado algo en secreto? ¡En verdad, lo suficiente, para moldearse una mujercita a partir de ello! ¡Extraña es la pobreza de mis costillas!” Así habló ya más de uno del presente. IX ¡Sí, me provocais risa, vosotros los del presente! ¡Y especialmente cuando os sorprendéis de vosotros mismos! ¡Y ay de mi, si no pudiera reir de vuestra sorpresa y debiera tragar todo lo adverso (desfavorable? repugnante?) de vuestras escudillas (cuencos?)! ¡Pero así quiero con vosotros tomármelo más a la ligera, porque tengo algo pesado para llevar; y qué me importa si escarabajos y gusanos con alas se posan sobre mi fardo (carga?)! ¡En verdad, no se ha de volver para mí por eso más pesado! Y no de vosotros, vosotros los del presente, ha de venirme el gran cansancio! X ¡Ay, a dónde todavía ahora he de ascender con mi anhelo? Desde todas las montañas miro hacia tierras paternas y maternas (patrias y madres patria?) . Pero hogar no encontré en ningún sitio. Errante soy en todas las ciudades y una partida en todas las puertas. Extraños son para mí, y una burla, los del presente, a los que me llevó el corazón ha poco (hace poco? recientemente?) ; y exiliado estoy de las tierras paternas y maternas (patrias y madres patria?). Así sólo amo aún la Tierra de mis Niños, la no descubierta, en el mar más lejano: hacia ella ordeno yo a mis velas buscar y buscar (llamo yo velas a buscar y buscar?). En mis niños quiero hacer bueno que sea hijo de mis padres: y en todo futuro – este presente. Así habló Zaratustra.

ChatGPT Plus

Buenos días, Fernando ☀️. Qué buen final para 2.14 —muy potente, casi como un discurso de despedida y anuncio. Te propongo una revisión bloque a bloque (VIII, IX, X), afinando léxico y ritmo:


VIII

Ach, wie ihr mir dasteht, ihr Unfruchtbaren, wie mager in den Rippen! …

👉 Observaciones:

  • Unfruchtbaren → mejor “estériles” que “infértiles”, por fuerza bíblica.
  • Einsehen → “comprensión, darse cuenta”.
  • entwendet → “hurtado, robado”.
  • Weibchen → “mujercita” puede sonar raro; quizá “hembrita” (literal) o “mujercilla” (tono burlón).
  • Wundersam ist die Armuth meiner Rippen! → “Maravillosa es la pobreza de mis costillas”. “Extraña” también vale, pero wundersam tiene tono de asombro.

👉 Versión:
¡Ay, cómo estáis ahí plantados, vosotros estériles, qué magros en las costillas! Y más de uno de vosotros lo comprendió él mismo. Y dijo: “¿Acaso un dios, mientras dormía, me ha robado en secreto algo? ¡En verdad, lo bastante para formarse de ello una mujercilla! ¡Maravillosa es la pobreza de mis costillas!” Así habló ya más de uno de los del presente.


IX

Ja, zum Lachen seid ihr mir …

👉 Observaciones:

  • alles Widrige → lo adverso, lo hostil, lo desagradable. “Lo repugnante” también vale.
  • Näpfchen (Nietzsche usa Näpfchen en otras partes; aquí es Näpfen) → cuencos, escudillas.
  • mein Bündel → literalmente “mi fardo, mi hatillo”. “Carga” también es posible.

👉 Versión:
¡Sí, me provocáis risa, vosotros los del presente! Y especialmente cuando os sorprendéis de vosotros mismos.
¡Ay de mí, si no pudiera reír de vuestra sorpresa, y tuviera que tragar todo lo adverso de vuestras escudillas!
Pero así quiero tomármelo más a la ligera con vosotros, pues cosas pesadas tengo que llevar; ¿y qué me importa si escarabajos y gusanos alados se posan aún sobre mi fardo?
¡En verdad, no se ha de volver por eso más pesado! Y no de vosotros, vosotros los del presente, ha de venirme el gran cansancio.


X

Ach, wohin soll ich nun noch steigen mit meiner Sehnsucht! …

👉 Observaciones:

  • Vater- und Mutterländern → más natural “tierras paternas y maternas” o “patrias de los padres y de las madres”. Yo dejaría “tierras paternas y maternas”.
  • ein Aufbruch an allen Thoren → “un partir en todas las puertas”, “una partida en cada puerta”.
  • zu denen mich jüngst das Herz trieb → “a los que me llevó hace poco el corazón”. “Jüngst” es “recién, hace poco”.
  • Kinder Land → literalmente “la tierra de mis niños”. En Kaufmann y Del Caro: the land of my children.
  • heisse ich meine Segel suchen → “mando a mis velas que busquen”. No “llamo yo velas”.
  • gut machen → “reparar, resarcir, compensar”.

👉 Versión:
**¡Ay, a dónde he de ascender todavía con mi anhelo! Desde todas las montañas miro hacia tierras paternas y maternas.
Pero hogar no encontré en ningún sitio: errante soy en todas las ciudades y una partida en cada puerta.

Extraños me son, y una burla, los del presente, a los que hace poco me llevó el corazón; y de las tierras paternas y maternas estoy desterrado.

Así sólo amo aún la tierra de mis niños, la no descubierta, en el mar más lejano: hacia ella mando a mis velas que busquen y busquen.

En mis niños quiero reparar el ser hijo de mis padres: y en todo futuro — este presente.**


Cierre

Así habló Zaratustra.


¿Quieres que te prepare una versión integrada de todo 2.14 (bloques I–X, sin cortes), como hicimos con 2.13, para que lo tengas listo para el blog?

Tú dijiste:

No te vale, por “reparar,” “hacer bueno”?

Tú dijiste:

C(h)at?

ChatGPT Plus

Aquí estoy, Fernando 🙋. Muy buena pregunta:

El verbo alemán gut machen tiene un abanico de matices:

  • en uso común: “reparar, compensar, resarcir, subsanar una falta”;
  • también, más literalmente: “hacer bueno” (gut = bueno, machen = hacer).

En nuestro pasaje:
“An meinen Kindern will ich es gut machen, dass ich meiner Väter Kind bin”

👉 se puede leer de dos formas:

  • “En mis niños quiero reparar el ser hijo de mis padres” → sentido de compensación.
  • “En mis niños quiero hacer bueno que soy hijo de mis padres” → sentido de legitimar, dar valor positivo a ese hecho.

Las traducciones al inglés varían:

  • Kaufmann: “In my children I want to make up for being the child of my fathers.” (compensar).
  • Del Caro: “In my children I want to make good that I am the child of my fathers.” (hacer bueno, afirmar).

💡 Yo diría que “hacer bueno” es más literal y mantiene la ambigüedad: suena un poco extraño en castellano, pero justamente eso lo acerca al sabor nietzscheano. “Reparar” tiende a interpretarlo de forma unilateral como “compensar una falta”.


¿Quieres que lo dejemos como “hacer bueno” (más literal y abierto), y en tu cuaderno de trabajo anotar que también puede leerse como “reparar / resarcir”?

Tú dijiste:

Sí. Y antes, en “da ich Schweres zu tragen habe,” “Schweres” es neutro singular: ¿que tal “una cosa difícil para llevar”?

ChatGPT Plus

Exacto 👌, has dado en el clavo con la gramática:

  • Schweres = neutro singular sustantivado → “algo pesado / una cosa pesada / una carga pesada”.
  • El verbo tragen = “llevar, cargar, soportar”.

En tu frase: da ich Schweres zu tragen habe
→ literalmente: “puesto que tengo algo pesado que llevar”.

Así que sí:

  • “una cosa difícil de llevar”
  • o “algo pesado que llevar”
    son las versiones más fieles.

💡 Me gusta más “algo pesado que llevar” porque mantiene el contraste con los “escarabajos y gusanos alados” (que no hacen más pesada esa carga).


¿Quieres que ajustemos ya tu bloque IX a:

“…pero así quiero tomármelo más a la ligera con vosotros, porque tengo algo pesado que llevar; y qué me importa si escarabajos y gusanos alados se posan sobre mi fardo…”?

Tú dijiste:

Sí, muy bien.

ChatGPT Plus

Perfecto ✅. Entonces el bloque IX queda así cerrado:


**¡Sí, me provocáis risa, vosotros los del presente! Y especialmente cuando os sorprendéis de vosotros mismos.

¡Ay de mí, si no pudiera reír de vuestra sorpresa, y tuviera que tragar todo lo adverso de vuestras escudillas!

Pero así quiero tomármelo más a la ligera con vosotros, porque tengo algo pesado que llevar; ¿y qué me importa si escarabajos y gusanos alados se posan aún sobre mi fardo?

¡En verdad, no se ha de volver por eso más pesado! Y no de vosotros, vosotros los del presente, ha de venirme el gran cansancio.**


¿Quieres que te arme ya la versión integrada de todo 2.14 (I–X), limpia y sin cortes, para subirla al blog como hicimos con 2.13?

Tú dijiste:

Sí, ya sabes, en los párrafos que te he mandado. Y con todas los signos de admiración. Kaufmann prescinde de algunos, pero de momento vamos a conservarlos.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🙌. Aquí tienes la versión integrada de 2.14 “Del país de la educación”, con todos los bloques I–X en párrafos corridos y manteniendo los signos de admiración:


**Demasiado adentro volé en el futuro: un horror me sobrevino.
Y cuando miré en torno a mí, ¡he aquí!, el tiempo era mi único contemporáneo.
Entonces huí hacia atrás, hacia el hogar — y cada vez más aprisa: así llegué a vosotros, los del presente, y a la tierra de la educación.
Por primera vez traje conmigo un ojo para vosotros, y buen deseo: en verdad, con anhelo en el corazón vine.

¿Pero qué me sucedió? ¡Aunque tenía miedo, tenía que reír!
Nunca vio mi ojo algo tan moteado de colores.
Reí y reí, mientras el pie aún me temblaba y el corazón con él:
“¡aquí está, sí, el hogar de todos los botes de pintura!”, dije.

Con cincuenta manchas pintadas en rostro y miembros: así estabais allí sentados, para mi asombro, vosotros los del presente.
Y con cincuenta espejos a vuestro alrededor, que halagaban y repetían vuestro juego de colores.
¡En verdad, no podríais llevar mejor máscara que vuestro propio rostro, vosotros los del presente!
¡Quién podría reconoceros!

Escritos de arriba abajo con los signos del pasado,
y esos mismos signos recubiertos además con nuevos signos:
así os habéis ocultado bien de todos los intérpretes de signos.

Y aunque uno fuera un escrutador de riñones,
¿quién cree ya que tenéis riñones?

De colores parecéis horneados, y de tiras de papel pegadas.

Todos los tiempos y pueblos miran multicolores desde vuestros velos;
todas las costumbres y credos hablan multicolores desde vuestros gestos.

Si alguien os quitara velos, envoltorios, pinturas y gestos,
quedaría justo lo bastante para espantar a los pájaros.

En verdad, yo mismo soy el pájaro espantado
que una vez os vio desnudos y sin pintura;
y volé lejos cuando el esqueleto me hizo un gesto de amor.

Con más gusto querría ser jornalero en el inframundo, en el Hades,
y entre las sombras de antaño:
¡más gordos y más llenos que vosotros están aún los inframundanos!

¡Esto, sí, esto es amargura para mis entrañas: que ni desnudos ni vestidos os soporto, vosotros los del presente!

Todo lo inquietante del futuro, y lo que alguna vez hizo estremecer a los pájaros extraviados, es en verdad más secreto aún y más familiar que vuestra “realidad”.

Pues así habláis: “¡reales somos por completo, y sin fe ni superstición!”:
así sacáis pecho — ¡ay, aún sin pechos!

Sí, ¿cómo habríais de poder creer, vosotros moteados de colores,
que sois pinturas de todo lo que alguna vez fue creído!

Refutaciones andantes sois de la fe misma,
y fracturas de todo pensamiento.

¡“Inverosímiles”: así os llamo yo, reales!

Todos los tiempos parlotean unos contra otros en vuestro espíritu;
y los sueños y parloteos de todos los tiempos fueron más reales aún que vuestra vigilia.

Estériles sois: por eso os falta fe.
Pero quien tuvo que crear, tuvo también siempre sus sueños verdaderos y señales de las estrellas — y tenía fe en la fe.

Puertas medio abiertas sois, en las que esperan sepultureros.
Y eso es vuestra realidad: “¡todo merece perecer!”

¡Ay, cómo estáis ahí plantados, vosotros estériles, qué magros en las costillas!
Y más de uno de vosotros lo comprendió él mismo.
Y dijo: “¿Acaso un dios, mientras dormía, me ha robado en secreto algo?
¡En verdad, lo bastante para formarse de ello una mujercilla!
¡Maravillosa es la pobreza de mis costillas!”
Así habló ya más de uno de los del presente.

¡Sí, me provocáis risa, vosotros los del presente!
Y especialmente cuando os sorprendéis de vosotros mismos.

¡Ay de mí, si no pudiera reír de vuestra sorpresa,
y tuviera que tragar todo lo adverso de vuestras escudillas!

Pero así quiero tomármelo más a la ligera con vosotros, porque tengo algo pesado que llevar;
¿y qué me importa si escarabajos y gusanos alados se posan aún sobre mi fardo!

¡En verdad, no se ha de volver por eso más pesado!
Y no de vosotros, vosotros los del presente, ha de venirme el gran cansancio.

¡Ay, a dónde he de ascender todavía con mi anhelo!
Desde todas las montañas miro hacia tierras paternas y maternas.

Pero hogar no encontré en ningún sitio: errante soy en todas las ciudades y una partida en cada puerta.

Extraños me son, y una burla, los del presente,
a los que hace poco me llevó el corazón;
y de las tierras paternas y maternas estoy desterrado.

Así sólo amo aún la tierra de mis niños,
la no descubierta, en el mar más lejano:
hacia ella mando a mis velas que busquen y busquen.

En mis niños quiero hacer bueno el ser hijo de mis padres:
y en todo futuro — este presente.**

Así habló Zaratustra.


¿Quieres que preparemos ahora una nota breve para tu cuaderno sobre este final (el contraste estériles ↔ tierra de mis niños), o lo dejamos limpio y vamos ya pensando en 2.15 para la próxima sesión?

Tú dijiste:

¿Y los mismos párrafos sin saltos de línea, para no tener que editar para subirlo? Y, sí, vamos pensando en 2.15. Mañana viajo a la ciudad, e igual no puedo hacer mucho. Pero haré lo que pueda y, en todo caso, retomamos pasado. Le tengo muchas ganas a esa “percepción inmaculada” de la que trata 2.15.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🙌. Aquí tienes el texto de 2.14 “Del país de la educación” en párrafos corridos, sin saltos de línea internos, listo para subir al blog tal cual:


**Demasiado adentro volé en el futuro: un horror me sobrevino. Y cuando miré en torno a mí, ¡he aquí!, el tiempo era mi único contemporáneo. Entonces huí hacia atrás, hacia el hogar — y cada vez más aprisa: así llegué a vosotros, los del presente, y a la tierra de la educación. Por primera vez traje conmigo un ojo para vosotros, y buen deseo: en verdad, con anhelo en el corazón vine.

¿Pero qué me sucedió? ¡Aunque tenía miedo, tenía que reír! Nunca vio mi ojo algo tan moteado de colores. Reí y reí, mientras el pie aún me temblaba y el corazón con él: “¡aquí está, sí, el hogar de todos los botes de pintura!”, dije.

Con cincuenta manchas pintadas en rostro y miembros: así estabais allí sentados, para mi asombro, vosotros los del presente. Y con cincuenta espejos a vuestro alrededor, que halagaban y repetían vuestro juego de colores. ¡En verdad, no podríais llevar mejor máscara que vuestro propio rostro, vosotros los del presente! ¡Quién podría reconoceros!

Escritos de arriba abajo con los signos del pasado, y esos mismos signos recubiertos además con nuevos signos: así os habéis ocultado bien de todos los intérpretes de signos. Y aunque uno fuera un escrutador de riñones, ¿quién cree ya que tenéis riñones? De colores parecéis horneados, y de tiras de papel pegadas. Todos los tiempos y pueblos miran multicolores desde vuestros velos; todas las costumbres y credos hablan multicolores desde vuestros gestos.

Si alguien os quitara velos, envoltorios, pinturas y gestos, quedaría justo lo bastante para espantar a los pájaros. En verdad, yo mismo soy el pájaro espantado que una vez os vio desnudos y sin pintura; y volé lejos cuando el esqueleto me hizo un gesto de amor. Con más gusto querría ser jornalero en el inframundo, en el Hades, y entre las sombras de antaño: ¡más gordos y más llenos que vosotros están aún los inframundanos!

¡Esto, sí, esto es amargura para mis entrañas: que ni desnudos ni vestidos os soporto, vosotros los del presente! Todo lo inquietante del futuro, y lo que alguna vez hizo estremecer a los pájaros extraviados, es en verdad más secreto aún y más familiar que vuestra “realidad”. Pues así habláis: “¡reales somos por completo, y sin fe ni superstición!”: así sacáis pecho — ¡ay, aún sin pechos! Sí, ¿cómo habríais de poder creer, vosotros moteados de colores, que sois pinturas de todo lo que alguna vez fue creído! Refutaciones andantes sois de la fe misma, y fracturas de todo pensamiento. ¡“Inverosímiles”: así os llamo yo, reales!

Todos los tiempos parlotean unos contra otros en vuestro espíritu; y los sueños y parloteos de todos los tiempos fueron más reales aún que vuestra vigilia. Estériles sois: por eso os falta fe. Pero quien tuvo que crear, tuvo también siempre sus sueños verdaderos y señales de las estrellas — y tenía fe en la fe. Puertas medio abiertas sois, en las que esperan sepultureros. Y eso es vuestra realidad: “¡todo merece perecer!”

¡Ay, cómo estáis ahí plantados, vosotros estériles, qué magros en las costillas! Y más de uno de vosotros lo comprendió él mismo. Y dijo: “¿Acaso un dios, mientras dormía, me ha robado en secreto algo? ¡En verdad, lo bastante para formarse de ello una mujercilla! ¡Maravillosa es la pobreza de mis costillas!” Así habló ya más de uno de los del presente.

¡Sí, me provocáis risa, vosotros los del presente! Y especialmente cuando os sorprendéis de vosotros mismos. ¡Ay de mí, si no pudiera reír de vuestra sorpresa, y tuviera que tragar todo lo adverso de vuestras escudillas! Pero así quiero tomármelo más a la ligera con vosotros, porque tengo algo pesado que llevar; ¿y qué me importa si escarabajos y gusanos alados se posan aún sobre mi fardo! ¡En verdad, no se ha de volver por eso más pesado! Y no de vosotros, vosotros los del presente, ha de venirme el gran cansancio.

¡Ay, a dónde he de ascender todavía con mi anhelo! Desde todas las montañas miro hacia tierras paternas y maternas. Pero hogar no encontré en ningún sitio: errante soy en todas las ciudades y una partida en cada puerta. Extraños me son, y una burla, los del presente, a los que hace poco me llevó el corazón; y de las tierras paternas y maternas estoy desterrado. Así sólo amo aún la tierra de mis niños, la no descubierta, en el mar más lejano: hacia ella mando a mis velas que busquen y busquen. En mis niños quiero hacer bueno el ser hijo de mis padres: y en todo futuro — este presente.**

Así habló Zaratustra.


📌 Ya queda limpio para el blog.
Y sí, 2.15 (Von der unbefleckten Erkenntnis) promete ser un capítulo clave —ese ideal de “percepción inmaculada” es casi un blanco de sátira de Nietzsche contra el cientificismo.

¿Quieres que te prepare mañana una pequeña introducción al tono y tema de 2.15 para abrir boca, aunque no avancemos demasiado por tu viaje?

Tú dijiste:

Okay.

ChatGPT Plus

Genial 👍. Mañana, aunque estés de viaje, te paso una breve introducción a 2.15 —tema central, tono, imágenes clave— para que lo lleves en la cabeza sin necesidad de meterte en faena pesada.

Buen día, Fernando 🚆📖.

Tú dijiste:

Buen día. Abro mañana el chat para 2.15. y me pasas allí esa introducción.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🙌. Mañana, cuando abras el chat para 2.15, te paso directamente la introducción al discurso con claves de tema, tono e imágenes.

Buen día para ti también ☀️.

ChatGPT puede cometer errores. Considera verificar la información importante. Ver preferencias de cookies.

Comments

Leave a comment