2.12. Von den Erhabenen

Omitir e ir al contenido

Historial del chat

Tú dijiste:

2.12. VON DER SELBST-ÜBERWINDUNG

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. El siguiente discurso en tu edición comentada es 2.12, Von der Selbst-Überwindung (De la auto-superación).

Antes de que me pases un primer bloque, te adelanto algunos puntos clave que conviene tener en mente:


1. Título y concepto central

  • Selbst-Überwindung = “auto-superación” o “superación de sí mismo”.
    • Es uno de los conceptos más densos de Nietzsche, muy cercano a la Selbstüberwindung des Geistes que aparece en otros lugares, y que conecta con la voluntad de poder.
    • El término no es simplemente “superación personal” (matiz moderno), sino el proceso ontológico por el cual la vida, la voluntad y los instintos se trascienden a sí mismos, creando nuevos valores.

2. Lugar del discurso

  • Este capítulo sigue inmediatamente a las tres “canciones” (Nachtlied, Tanzlied, Grablied) y abre un nuevo eje de reflexión.
  • El tema se liga directamente con la herida de Zaratustra y la necesidad de transformar dolor en potencia creadora.

3. Estilo y tono

  • Nietzsche usa en este discurso mucho lenguaje metafórico (vida, voluntad, ley, más allá) en forma de parábolas.
  • Conviene mantener un tono solemne, con frases tensas, de oráculo.
  • Aparecen también verbos intensivos como zwingen (forzar, imponer) o herrschen (dominar), que habrá que tratar con cuidado.

4. Léxico y matices a vigilar

  • Gesetz → “ley”, pero no necesariamente jurídica: también orden, norma de vida, estructura interna.
  • Sich überwinden → “superarse a sí mismo”, pero con el matiz de vencer, dominar, rebasar.
  • Leben / Wille zur Macht → la vida como voluntad de poder, como dinámica de superación.
  • Atención a posibles participios sustantivados (der Überwindendedas Überwundene).

¿Quieres que avancemos como hicimos con los anteriores —tú propones la primera traducción de un bloque, y yo la reviso con comentario léxico y estilístico—, o prefieres que te prepare directamente una versión inicial en bloques para que luego la trabajemos juntos?

Tú dijiste:

Procedemos como siempre, Ch(a)t: primero mi propuesta, y luego la ajustas. Te mando los primeros párrafos que he ido viendo: „Wille zur Wahrheit“ heisst ihr’s, ihr Weisesten, was euch treibt und brünstig macht? Wille zur Denkbarkeit alles Seienden: also heisse ich euren Willen! Alles Seiende wollt ihr erst denkbar machen: denn ihr zweifelt mit gutem Misstrauen, ob es schon denkbar ist. Aber es soll sich euch fügen und biegen! So will’s euer Wille. Glatt soll es werden und dem Geiste unterthan, als sein Spiegel und Widerbild. Das ist euer ganzer Wille, ihr Weisesten, als ein Wille zur Macht; und auch wenn ihr vom Guten und Bösen redet und von den Werthschätzungen. Schaffen wollt ihr noch die Welt, vor der ihr knien könnt: so ist es eure letzte Hoffnung und Trunkenheit. Die Unweisen freilich, das Volk, — die sind gleich dem Flusse, auf dem ein Nachen weiter schwimmt: und im Nachen sitzen feierlich und vermummt die Werthschätzungen. Euren Willen und eure Werthe setztet ihr auf den Fluss des Werdens; einen alten Willen zur Macht verräth mir, was vom Volke als gut und böse geglaubt wird. Ihr wart es, ihr Weisesten, die solche Gäste in diesen Nachen setzten und ihnen Prunk und stolze Namen gaben, — ihr und euer herrschender Wille! Weiter trägt nun der Fluss euren Nachen: er muss ihn tragen. Wenig thut’s, ob die gebrochene Welle schäumt und zornig dem Kiele widerspricht! Nicht der Fluss ist eure Gefahr und das Ende eures Guten und Bösen, ihr Weisesten: sondern jener Wille selber, der Wille zur Macht, — der unerschöpfte zeugende Lebens-Wille. I ¿“Voluntad de verdad” llamáis vosotros, vosotros los más sabios, a lo que os impulsa y os pone en celo? II Voluntad hacia la posibilidad de ser pensado de todo lo que existe: así llamo yo a vuestra voluntad. Todo ente quereis primero volverlo pensable, porque dudais con justo recelo de si es ya pensable. ¡Pero ha de someterse y doblarse a vosotros! Así lo quiere vuestra voluntad. Ha de volverse suave, y subordinado al espíritu, como su espejo y reflejo. Esa es vuestra entera voluntad, vosotros más sabios, como una voluntad de poder; y también cuando hablais del bien y del mal y de estimación de valores. Quereis crear aún el mundo ante el que podais arrodillaros: así es vuestra postrera esperanza y ebriedad. III Los no sabios, por supuesto, el pueblo, – ellos son como un río, sobre el que una chalupa avanza flotando; y en la chalupa se sientan, solemnes y encapuchadas, las estimaciones de los valores. Vuestra voluntad y vuestros valores los asentastéis sobre el río del devenir; una antigua voluntad de poder me traiciona lo que por el pueblo es considerado bueno y malo. IV Vosotros fuisteis, vosotros los más sabios, los que en esta chalupa asentásteis tales huéspedes y les disteis pompa y nombres orgullosos, – ¡vosotros y vuestra voluntad dominadora! Ahora el río lleva más lejos vuestra barca: debe llevarla. ¡Poco importa si la rota ola espumea y furiosa contraría a la quilla! No es el río vuestro peligro y el fin de vuestro bien y mal, vosotros los más sabios, sino esa voluntad misma, la voluntad de poder, – la inagotable, procreadora voluntad de vida.

ChatGPT Plus

Muy buen arranque, Fernando. El ritmo solemne y sapiencial está muy bien sostenido. Te marco unas observaciones finas, por bloques, para que veas dónde pulir léxicamente o ajustar tono:


I

¿“Voluntad de verdad” llamáis vosotros, vosotros los más sabios, a lo que os impulsa y os pone en celo?

  • brünstig macht → no es solo “poner en celo” (muy biológico), también tiene el matiz de “inflamar, excitar con ardor” (inbrünstig = fervoroso). Quizá algo como “os inflama con ardor” o “os enciende con fervor” mantendría la fuerza sin sonar zoológico.
  • Propuesta:
    ¿“Voluntad de verdad” llamáis, vosotros los más sabios, a aquello que os impulsa y os inflama con fervor?

II

Voluntad hacia la posibilidad de ser pensado de todo lo que existe: así llamo yo a vuestra voluntad.

  • Wille zur Denkbarkeit alles Seienden: literalmente “voluntad hacia la pensabilidad de todo ente”. Tu versión es fiel, aunque un poco farragosa. Quizá:
    Voluntad de hacer pensable todo lo que existe: así llamo yo a vuestra voluntad.

Todo ente quereis primero volverlo pensable, porque dudais con justo recelo de si es ya pensable.

  • Bien. mit gutem Misstrauen → “con buen recelo”, “con saludable desconfianza”.
  • Propongo:
    Todo ente queréis primero hacerlo pensable, porque dudáis con saludable desconfianza de que ya lo sea.

¡Pero ha de someterse y doblarse a vosotros!

  • sich fügen und biegen → “ajustarse y ceder”, “someterse y plegarse”.
  • Mejor:
    ¡Pero ha de someterse y plegarse a vosotros!

Ha de volverse suave, y subordinado al espíritu, como su espejo y reflejo.

  • Glatt = liso, pulido, allanado, más que “suave”.
  • Widerbild es “contraimagen”, “copia invertida”, no exactamente “reflejo”. Kaufmann traduce “counter-image”.
  • Posible versión:
    Ha de volverse pulido y subordinado al espíritu, como su espejo y contraimagen.

Esa es vuestra entera voluntad, vosotros más sabios, como una voluntad de poder; y también cuando hablais del bien y del mal y de estimación de valores.

  • “estimación de valores” suena poco natural. Yo pondría “valoraciones” o “vuestras tablas de valores”.
  • Sugerencia:
    Esa es toda vuestra voluntad, vosotros los más sabios: una voluntad de poder; incluso cuando habláis del bien y del mal y de vuestras valoraciones.

Quereis crear aún el mundo ante el que podais arrodillaros: así es vuestra postrera esperanza y ebriedad.

  • Muy bien. Quizá “todavía queréis crear” (para recoger noch).
  • Trunkenheit = embriaguez, no tanto “ebriedad” (aunque correcto). “Embriaguez” guarda mejor la resonancia nietzscheana.

III

Los no sabios, por supuesto, el pueblo, – ellos son como un río, sobre el que una chalupa avanza flotando; y en la chalupa se sientan, solemnes y encapuchadas, las estimaciones de los valores.

  • Nachen = barca, bote, mejor que “chalupa” (que suena náutico-militar).
  • vermummt = embozado, encubierto, disfrazado; no exactamente “encapuchado” (aunque válido).
  • Podría ser:
    Los insensatos, por supuesto, el pueblo, — ellos son como un río sobre el que avanza una barca; y en la barca se sientan, solemnes y embozadas, las valoraciones.

Vuestra voluntad y vuestros valores los asentastéis sobre el río del devenir; una antigua voluntad de poder me traiciona lo que por el pueblo es considerado bueno y malo.

  • setztet = colocasteis, depositasteis. Quizá “pusisteis” mejor que “asentasteis”.
  • verrät mir = “me revela”, no “me traiciona”. Aquí “traicionar” en castellano da otra idea.

Versión:
Vuestra voluntad y vuestros valores los pusisteis sobre el río del devenir; una antigua voluntad de poder me revela lo que el pueblo tiene por bueno y malo.


IV

Vosotros fuisteis, vosotros los más sabios, los que en esta chalupa asentásteis tales huéspedes y les disteis pompa y nombres orgullosos, – ¡vosotros y vuestra voluntad dominadora!

  • Igual que antes: barca mejor que “chalupa”.
  • herrschender Wille = “voluntad dominante” o “voluntad señorial”. “Dominadora” funciona, pero “señorial” también guarda un tono más solemne.

Ahora el río lleva más lejos vuestra barca: debe llevarla. ¡Poco importa si la rota ola espumea y furiosa contraría a la quilla!

  • Perfecto.

No es el río vuestro peligro y el fin de vuestro bien y mal, vosotros los más sabios, sino esa voluntad misma, la voluntad de poder, – la inagotable, procreadora voluntad de vida.

  • Bien. Quizá “engendradora” más que “procreadora” para no sonar biológico-maternal.

📌 Resumen de ajustes sugeridos

  • Evitar “poner en celo” → “inflama con fervor”.
  • Denkbarkeit → “hacer pensable”.
  • fügen und biegen → “someterse y plegarse”.
  • Glatt → “pulido”.
  • Widerbild → “contraimagen”.
  • Wertschätzungen → “valoraciones”.
  • Nachen → “barca”.
  • vermummt → “embozadas”.
  • verrät mir → “me revela”.
  • herrschender Wille → “voluntad dominante/señorial”.
  • zeugende → “engendradora”.

¿Quieres que te prepare ya una versión continua ajustada con estas mejoras, lista para pegar en tu editor, o prefieres que lo hagamos paso a paso, bloque por bloque, como hasta ahora?

Tú dijiste:

Lo hacemos como hasta ahora, bloque a bloque. Déjame un momento para irte comentado tus observaciones.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🙌. Tómate el tiempo que necesites y vamos afinando paso a paso cada bloque.
Cuando quieras empezamos con el bloque I y vemos si prefieres quedarte con “os inflama con fervor”, “os enciende con ardor” u otra fórmula que capture bien ese brünstig macht.

¿Quieres que vayamos línea a línea dentro de cada bloque, o mejor revisar párrafo completo y luego pulir detalles?

Tú dijiste:

I) Sí, ” … y os pone en celo” ya sabía que era excesivo. ¿Qué tal ” … y os vuelve ardientes”? o, simplemente: ” … y os inflama”?

ChatGPT Plus

Sí, mucho mejor 👍. Ambas opciones funcionan bien:

  • “… y os vuelve ardientes” → mantiene un matiz activo, menos literario, pero claro.
  • “… y os inflama” → más sobrio y solemne, muy nietzscheano, porque recoge el fuego y la pasión sin sonar fisiológico.

Personalmente, me inclinaría por “… y os inflama”, porque conserva el ritmo oracular y va en línea con tu criterio de mantener el tono solemne y sapiencial.

Entonces el bloque I quedaría:

¿“Voluntad de verdad” llamáis, vosotros los más sabios, a aquello que os impulsa y os inflama?

¿Quieres que lo dejemos ya fijado así para el cuaderno?

Tú dijiste:

Sí: “… y os inflama.”; II) i) ¿Dejamos esa versión literal: “voluntad hacia la pensabilidad de todo ente”? ii) Mi propuesta me parece razonable (“porque dudáis con justo recelo de si es ya pensable”); si no te gusta, ¿qué tal “porque dudáis con buen recelo de que ya lo sea”? iii) acepto “¡Pero ha de someterse y plegarse a vosotros!” iv) acepto también “Ha de volverse pulido y subordinado al espíritu, como su espejo y contraimagen”. v) Yo dejaría tal cual está “Esta es vuestra entera voluntad, vosotros los más sabios, como una voluntad de poder”: con “ganzer,” (entera) y con “als” (como), aunque no acabo de entender por qué “als” ¿Me lo explicas? Me parece bien “valoraciones” por “Werthschätzungen”. vi) acepto “todavía queréis crear” y “embriaguez”.

ChatGPT Plus

Genial, Fernando, vamos por partes:


II.i)

“voluntad hacia la pensabilidad de todo ente”

Sí, es la versión literal. Filosóficamente tiene fuerza (porque remite a la categoría de Denkbarkeit como condición de posibilidad). Lo único: en castellano suena árido.
Tu opción “Voluntad de hacer pensable todo ente” suaviza sin perder rigor. Quizá sería un buen término medio: literal, pero legible.


II.ii)

Tu propuesta inicial:
“porque dudáis con justo recelo de si es ya pensable”
→ correcta y clara.

Tu variante:
“porque dudáis con buen recelo de que ya lo sea”
→ más natural en castellano, más fluida.

Yo la prefiero así, porque refleja bien mit gutem Misstrauen y no fuerza la sintaxis.


II.iii)

Perfecto: “¡Pero ha de someterse y plegarse a vosotros!”


II.iv)

Perfecto también: “Ha de volverse pulido y subordinado al espíritu, como su espejo y contraimagen.”


II.v)

Aquí la clave: Das ist euer ganzer Wille, ihr Weisesten, als ein Wille zur Macht.

  • “ganzer Wille”: “voluntad entera”, “voluntad total”. Correcto dejarlo como “vuestra entera voluntad”.
  • “als ein Wille zur Macht”: la partícula als en este contexto no significa “como si fuera”, sino “en cuanto a”, “en calidad de”. Está marcando la identificación, no la semejanza.

Ejemplo paralelo: “Er sprach als König” → “Habló en calidad de rey” (no “como si fuera un rey”).

Por tanto, la frase podría leerse:
“Esa es vuestra entera voluntad, vosotros los más sabios: en cuanto voluntad de poder.”

Si prefieres conservar tu forma más literal, “como una voluntad de poder”, también es aceptable. Pero el matiz es que als aquí está diciendo “en tanto que”, “en calidad de”.


II.vi)

Perfecto: “todavía queréis crear” y “embriaguez”.


📌 Entonces el bloque II, con tus elecciones y estas aclaraciones, quedaría:

Voluntad de hacer pensable todo ente: así llamo yo a vuestra voluntad.
Todo ente queréis primero hacerlo pensable, porque dudáis con buen recelo de que ya lo sea.
¡Pero ha de someterse y plegarse a vosotros! Así lo quiere vuestra voluntad.
Ha de volverse pulido y subordinado al espíritu, como su espejo y contraimagen.
Esta es vuestra entera voluntad, vosotros los más sabios, como (en cuanto) una voluntad de poder; incluso cuando habláis del bien y del mal y de vuestras valoraciones.
Todavía queréis crear el mundo ante el que podáis arrodillaros: así es vuestra postrera esperanza y embriaguez.


¿Quieres que fijemos ya este bloque II con la nota de que als aquí es mejor entenderlo como “en cuanto”, aunque lo dejes traducido como “como”?

Tú dijiste:

Sí.

ChatGPT Plus

Perfecto ✅. Queda entonces fijado el bloque II con tu traducción y la nota aclaratoria sobre als (= “en cuanto a”, aunque lo dejes como “como”).

Ya tenemos asentados:

  • Bloque I: “… y os inflama”.
  • Bloque II: versión final con las correcciones aceptadas.

¿Pasamos al bloque III, el del pueblo y la barca, para pulirlo ahora en detalle?

Tú dijiste:

III) i) Dejaría “Los no sabios”; me parece bien el resto: “barca,” “embozadas,” “pusísteis” y “me revela”.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🙌. Entonces el bloque III queda fijado así:


Los no sabios, por supuesto, el pueblo, — ellos son como un río sobre el que avanza una barca; y en la barca se sientan, solemnes y embozadas, las valoraciones.
Vuestra voluntad y vuestros valores los pusisteis sobre el río del devenir; una antigua voluntad de poder me revela lo que el pueblo tiene por bueno y malo.


¿Quieres que sigamos ahora con el bloque IV, lo de la barca y la voluntad dominante?

Tú dijiste:

IV) Seguimos con “barca”; me parecen bien “señorial” y “engendradora.”

ChatGPT Plus

Perfecto, entonces el bloque IV quedaría así:


Vosotros fuisteis, vosotros los más sabios, los que en esta barca pusisteis tales huéspedes y les disteis pompa y nombres orgullosos, — ¡vosotros y vuestra voluntad señorial!
Ahora el río lleva más lejos vuestra barca: debe llevarla. ¡Poco importa si la rota ola espumea y furiosa contraría a la quilla!
No es el río vuestro peligro ni el fin de vuestro bien y mal, vosotros los más sabios, sino esa voluntad misma, la voluntad de poder — la inagotable, engendradora voluntad de vida.


¿Quieres que recopilemos ya los bloques I–IV en una versión continua limpia para el cuaderno, o prefieres esperar a terminar el discurso entero?

Tú dijiste:

No, recopilemos.

ChatGPT Plus

Perfecto, aquí tienes la versión continua de los bloques I–IV, limpia y con las correcciones fijadas:


I
¿“Voluntad de verdad” llamáis, vosotros los más sabios, a aquello que os impulsa y os inflama?

II
Voluntad de hacer pensable todo ente: así llamo yo a vuestra voluntad.
Todo ente queréis primero hacerlo pensable, porque dudáis con buen recelo de que ya lo sea.
¡Pero ha de someterse y plegarse a vosotros! Así lo quiere vuestra voluntad.
Ha de volverse pulido y subordinado al espíritu, como su espejo y contraimagen.
Esta es vuestra entera voluntad, vosotros los más sabios, como (en cuanto) una voluntad de poder; incluso cuando habláis del bien y del mal y de vuestras valoraciones.
Todavía queréis crear el mundo ante el que podáis arrodillaros: así es vuestra postrera esperanza y embriaguez.

III
Los no sabios, por supuesto, el pueblo, — ellos son como un río sobre el que avanza una barca; y en la barca se sientan, solemnes y embozadas, las valoraciones.
Vuestra voluntad y vuestros valores los pusisteis sobre el río del devenir; una antigua voluntad de poder me revela lo que el pueblo tiene por bueno y malo.

IV
Vosotros fuisteis, vosotros los más sabios, los que en esta barca pusisteis tales huéspedes y les disteis pompa y nombres orgullosos, — ¡vosotros y vuestra voluntad señorial!
Ahora el río lleva más lejos vuestra barca: debe llevarla. ¡Poco importa si la rota ola espumea y furiosa contraría a la quilla!
No es el río vuestro peligro ni el fin de vuestro bien y mal, vosotros los más sabios, sino esa voluntad misma, la voluntad de poder — la inagotable, engendradora voluntad de vida.


¿Quieres que sigamos ya con el bloque V, o prefieres hacer una pausa aquí?

Tú dijiste:

Hacemos una pausa. Copio en mi versión estas correcciones, y hoy ya no sé si seguiré. Si no, seguimos mañana.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🙏. Copia tranquilo las correcciones en tu versión.
Si hoy no sigues, retomamos mañana desde el bloque V de Von der Selbst-Überwindung.

Descansa lo que necesites, y aquí me tienes cuando quieras continuar. ✨

Tú dijiste:

Buenas tardes, te mando lo que hice hoy:Aber damit ihr mein Wort versteht vom Guten und Bösen: dazu will ich euch noch mein Wort vom Leben sagen und von der Art alles Lebendigen. Dem Lebendigen gieng ich nach, ich gieng die grössten und die kleinsten Wege, dass ich seine Art erkenne. Mit hundertfachem Spiegel fieng ich noch seinen Blick auf, wenn ihm der Mund geschlossen war: dass sein Auge mir rede. Und sein Auge redete mir. Aber, wo ich nur Lebendiges fand, da hörte ich auch die Rede vom Gehorsame. Alles Lebendige ist ein Gehorchendes. Und diess ist das Zweite: Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann. So ist es des Lebendigen Art. Diess aber ist das Dritte, was ich hörte: dass Befehlen schwerer ist, als Gehorchen. Und nicht nur, dass der Befehlende die Last aller Gehorchenden trägt, und dass leicht ihn diese Last zerdrückt: — Ein Versuch und Wagniss erschien mir in allem Befehlen; und stets, wenn es befiehlt, wagt das Lebendige sich selber dran. Ja noch, wenn es sich selber befiehlt: auch da noch muss es sein Befehlen büssen. Seinem eignen Gesetze muss es Richter und Rächer und Opfer werden. Wie geschieht diess doch! so fragte ich mich. Was überredet das Lebendige, dass es gehorcht und befiehlt und befehlend noch Gehorsam übt? Hört mir nun mein Wort, ihr Weisesten! Prüft es ernstlich, ob ich dem Leben selber in’s Herz kroch und bis in die Wurzeln seines Herzens! Wo ich Lebendiges fand, da fand ich Willen zur Macht; und noch im Willen des Dienenden fand ich den Willen, Herr zu sein. Dass V Pero para que entendais mi palabra acerca del bien y el mal, para ello, quiero deciros aún mi palabra acerca de la vida y acerca de la naturaleza de todo lo que vive. VI Fui hacia lo que vive, recorrí los caminos más grandes y más pequeños para conocer su naturaleza. Con un espejo de cien caras capturé su mirada, cuando su boca estaba cerrada, para que su ojo me hablara. Y su ojo me habló. VII Pero, donde sólo encontré cosas vivas, allí escuché también el discurso acerca de la obediencia. Todo lo que vive es algo que obedece. VIII Y esto es lo segundo: es mandado, aquel que no puede obedecerse a sí mismo. Así es la naturaleza de lo que vive. IX Esto, sin embargo, es lo tercero que escuché: que mandar es más difícil que obedecer. Y no sólo porque el que manda acarrea el lastre de todos los que obedecen, y porque este lastre lo aplasta facilmente. Un intento y aventura me apareció en todo mandar; y siempre, cuando manda, se arriesga lo que vive a sí mismo. Sí, aún cuando se manda a sí mismo, incluso entonces, aún debe expiar su mandar. De su propia ley debe convertirse en el juez, y el vengador, y la víctima. ¿Cómo ocurrió esto? así me pregunté. ¿Qué persuadió a lo que vive a que mande, y obedezca, y mandando todavía practique la obediencia? X ¡Escuchad ahora mi palabra, vosotros los más sabios! ¡Comprobad seriamente si me arrastré al corazón de la vida misma y hasta las raíces de su corazón! XI Donde encontré a lo que vive, allí encontré voluntad de poder; y aún en la voluntad de los que sirven encontré la voluntad, de ser amo.

ChatGPT Plus

Muy bien trabajado, Fernando 🙌. Has avanzado con un bloque largo y central en el discurso. Te paso observaciones detalladas, por secciones:


V

Pero para que entendais mi palabra acerca del bien y el mal, para ello, quiero deciros aún mi palabra acerca de la vida y acerca de la naturaleza de todo lo que vive.

  • El dazu (“para ello”) ya está recogido en tu frase, pero quizás convenga aligerar:
    “Pero para que entendáis mi palabra acerca del bien y del mal, quiero deciros todavía mi palabra acerca de la vida y de la naturaleza de todo lo viviente.”
  • alles Lebendigen → “todo lo viviente” (en lugar de “todo lo que vive”), más compacto.

VI

Fui hacia lo que vive, recorrí los caminos más grandes y más pequeños para conocer su naturaleza. Con un espejo de cien caras capturé su mirada, cuando su boca estaba cerrada, para que su ojo me hablara. Y su ojo me habló.

  • Muy fiel. Solo matizo:
    • Mit hundertfachem Spiegel fing ich noch seinen Blick auf → literalmente “con un espejo múltiple capté todavía su mirada”. “De cien caras” es creativo y claro. Quizás: “Con un espejo centuplicado capturé su mirada”.
    • wenn ihm der Mund geschlossen war → “cuando la boca le estaba cerrada”. Tu versión (“cuando su boca estaba cerrada”) ya es correcta.

Propuesta ligera:
Fui hacia lo viviente, recorrí los caminos más grandes y más pequeños para conocer su naturaleza. Con un espejo centuplicado capturé su mirada cuando la boca le estaba cerrada, para que su ojo me hablara. Y su ojo me habló.


VII

Pero, donde sólo encontré cosas vivas, allí escuché también el discurso acerca de la obediencia. Todo lo que vive es algo que obedece.

  • Bien, pero die Rede vom Gehorsame = “el decir/la palabra acerca de la obediencia”. “Discurso” puede sonar más solemne pero también más racionalista. Podría quedar:
    Pero donde encontré viviente alguno, allí escuché también la palabra acerca de la obediencia. Todo lo viviente es un obediente.

VIII

Y esto es lo segundo: es mandado, aquel que no puede obedecerse a sí mismo. Así es la naturaleza de lo que vive.

  • Muy correcto. Quizá más natural:
    Y esto es lo segundo: aquel que no puede obedecerse a sí mismo, a ése se le manda. Así es la naturaleza de lo viviente.

IX

Esto, sin embargo, es lo tercero que escuché: que mandar es más difícil que obedecer…

  • Bien resuelto.
  • Last = carga/peso, no “lastre” (que evoca náutica). Mejor “carga” o “peso”.
  • ein Versuch und Wagnis = “un intento y un riesgo”, no tanto “aventura”.
  • büßen = “expiar”, correcto.
  • Quizá más ajustado:
    Esto, sin embargo, es lo tercero que escuché: que mandar es más difícil que obedecer. Y no sólo porque el que manda lleva la carga de todos los que obedecen, y porque esa carga fácilmente lo aplasta: un intento y un riesgo me apareció en todo mandar; y siempre, cuando manda, se arriesga lo viviente a sí mismo. Sí, aun cuando se manda a sí mismo, incluso entonces, debe expiar su mandar. De su propia ley debe hacerse juez, vengador y víctima.

X

¡Escuchad ahora mi palabra, vosotros los más sabios! ¡Comprobad seriamente si me arrastré al corazón de la vida misma y hasta las raíces de su corazón!

  • Perfecto. in’s Herz kroch → “si me arrastré/si repté en el corazón de la vida”. Bien captado.

XI

Donde encontré a lo que vive, allí encontré voluntad de poder; y aún en la voluntad de los que sirven encontré la voluntad, de ser amo.

  • Muy correcto. Solo un matiz estilístico: quitar la coma antes de “de ser amo”.
    Donde encontré a lo viviente, allí encontré voluntad de poder; y aun en la voluntad de los que sirven encontré la voluntad de ser amo.

📌 Resumen de mejoras sugeridas:

  • Usar lo viviente en lugar de “lo que vive” (más filosófico).
  • centuplicado mejor que “de cien caras”.
  • “la palabra acerca de la obediencia” en vez de “el discurso”.
  • “a ése se le manda” en VIII.
  • “carga/peso” en lugar de “lastre”.
  • “riesgo” mejor que “aventura”.
  • Pulir en IX: “hacerse juez, vengador y víctima”.

¿Quieres que prepare ya la versión continua V–XI con estos ajustes, como hicimos con los bloques I–IV?

Tú dijiste:

Ok.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🙌. Aquí tienes la versión continua V–XI, con los ajustes consensuados:


V
Pero para que entendáis mi palabra acerca del bien y del mal, quiero deciros todavía mi palabra acerca de la vida y de la naturaleza de todo lo viviente.

VI
Fui hacia lo viviente, recorrí los caminos más grandes y más pequeños para conocer su naturaleza.
Con un espejo centuplicado capturé su mirada cuando la boca le estaba cerrada, para que su ojo me hablara.
Y su ojo me habló.

VII
Pero donde encontré viviente alguno, allí escuché también la palabra acerca de la obediencia.
Todo lo viviente es un obediente.

VIII
Y esto es lo segundo: aquel que no puede obedecerse a sí mismo, a ése se le manda.
Así es la naturaleza de lo viviente.

IX
Esto, sin embargo, es lo tercero que escuché: que mandar es más difícil que obedecer.
Y no sólo porque el que manda lleva la carga de todos los que obedecen, y porque esa carga fácilmente lo aplasta:
un intento y un riesgo me apareció en todo mandar; y siempre, cuando manda, se arriesga lo viviente a sí mismo.
Sí, aun cuando se manda a sí mismo, incluso entonces, debe expiar su mandar.
De su propia ley debe hacerse juez, vengador y víctima.
“¿Cómo ocurre esto?”, me pregunté.
¿Qué persuadió a lo viviente a que mande, y obedezca, y mandando todavía practique la obediencia?

X
¡Escuchad ahora mi palabra, vosotros los más sabios! ¡Comprobad seriamente si me arrastré al corazón de la vida misma y hasta las raíces de su corazón!

XI
Donde encontré a lo viviente, allí encontré voluntad de poder; y aun en la voluntad de los que sirven encontré la voluntad de ser amo.


¿Quieres que te deje ya una recopilación I–XI continua para el cuaderno, o seguimos por tramos como hasta ahora?

Tú dijiste:

No hace falta. I-IV ya lo tengo. Incorporo ahora esto.

ChatGPT Plus

Perfecto ✅. Entonces dejamos asentados los bloques V–XI, y tú los incorporas a tu versión.

Cuando quieras seguimos con el XII en adelante, o hacemos una pausa como ayer. ¿Prefieres continuar hoy o retomamos mañana?

Tú dijiste:

Seguramente sigo un rato. Pero no te envío más texto hasta mañana.

ChatGPT Plus

Entendido 👍. Entonces hoy avanzas a tu ritmo, y mañana retomamos con el siguiente bloque que me envíes.

Que te cunda el trabajo esta tarde, Fernando. Aquí estaré para continuar mañana con Von der Selbst-Überwindung.

Tú dijiste:

Hola, aún hice esto. ¿Me lo corriges, y mañana empezamos con material nuevo? XII Dass dem Stärkeren diene das Schwächere, dazu überredet es sein Wille, der über noch Schwächeres Herr sein will: dieser Lust allein mag es nicht entrathen. Und wie das Kleinere sich dem Grösseren hingiebt, dass es Lust und Macht am Kleinsten habe: also giebt sich auch das Grösste noch hin und setzt um der Macht willen — das Leben dran. Das ist die Hingebung des Grössten, dass es Wagniss ist und Gefahr und um den Tod ein Würfelspielen. Que a lo más fuerte sirva lo más débil, a eso lo persuade su voluntad, que sobre lo aún más débil quiere ser amo: a este placer solo no desea renunciar. Y como lo más pequeño se entrega a lo más grande, para tener placer y poder sobre lo más pequeño de todo, así se entrega también lo más grande todavía y arriesga por el poder la vida. Eso es la entrega de lo más grande: que es riesgo y peligro, y un juego de dados por la muerte.

ChatGPT Plus

Muy buen trabajo, Fernando 👌. Te marco unas correcciones finas para el bloque XII:


Alemán clave

  • Dass dem Stärkeren diene das Schwächere → “Que lo más débil sirva a lo más fuerte” (sujeto + verbo + objeto → orden enfático).
  • dazu überredet es sein Wille → “a ello lo persuade su voluntad”.
  • entrathen (arcaísmo de entbehren) = “no poder prescindir de”, “no poder renunciar a”.
  • setzt um der Macht willen — das Leben dran → literalmente: “arriesga, por amor del poder, la vida misma”.
  • Würfelspielen → “juego de dados”, sí.

Observaciones sobre tu traducción

  1. “Que a lo más fuerte sirva lo más débil”
    👍 bien. Mejor invertir: “Que lo más débil sirva a lo más fuerte” → más natural y sigue el orden enfático.
  2. “a eso lo persuade su voluntad, que sobre lo aún más débil quiere ser amo”
    ✔ correcto. Puedes aligerar: “a ello lo persuade su voluntad, que quiere ser amo sobre lo aún más débil”.
  3. “a este placer solo no desea renunciar”
    • Mejor: “de este placer únicamente no puede prescindir” → más fiel a entrathen.
  4. “Y como lo más pequeño se entrega a lo más grande, para tener placer y poder sobre lo más pequeño de todo”
    • Aquí hay un pequeño enredo. El alemán dice: Und wie das Kleinere sich dem Grösseren hingiebt, dass es Lust und Macht am Kleinsten habe.
      → “Y como lo menor se entrega a lo mayor, para tener placer y poder sobre lo más pequeño.”
      No es “sobre lo más pequeño de todo” (súper enfático), sino “sobre lo pequeño” (el grado mínimo).
    Propuesta: “Y como lo menor se entrega a lo mayor, para tener placer y poder sobre lo más pequeño”.
  5. “así se entrega también lo más grande todavía y arriesga por el poder la vida”
    Muy bien. Yo pondría:
    “así también lo más grande se entrega, y por el poder arriesga la vida.”
  6. “Eso es la entrega de lo más grande: que es riesgo y peligro, y un juego de dados por la muerte.”
    Perfecto. Solo un detalle: um den Tod ein Würfelspielen = “un juego de dados en torno a la muerte” o “con la muerte”.
    → “Ese es el darse de lo más grande: que es riesgo y peligro, y un juego de dados con la muerte.”

Versión revisada del XII

Que lo más débil sirva a lo más fuerte, a ello lo persuade su voluntad, que quiere ser amo sobre lo aún más débil: de este placer únicamente no puede prescindir.
Y como lo menor se entrega a lo mayor, para tener placer y poder sobre lo más pequeño, así también lo más grande se entrega, y por el poder arriesga la vida.
Ese es el darse de lo más grande: que es riesgo y peligro, y un juego de dados con la muerte.


¿Quieres que dejemos esta como versión final del XII para tu cuaderno, y mañana arrancamos ya con el XIII?

Tú dijiste:

Sí. Lo corrijo ahora. Mil gracias. Debo estar un poco obnubilado.

ChatGPT Plus

Nada de eso, Fernando ✨. El texto es exigente y a veces da giros que despistan: es normal. Vas muy bien asentando paso a paso los matices.

Queda fijado entonces el XII con la versión revisada.
Mañana seguimos con el XIII, frescos y con buen ritmo.

Descansa y buen cierre de jornada 🙌.

Tú dijiste:

Sólo una cosa: “un juego de dados con la muerte” me sugiere que la muerte juega también la partida. ¿Es eso, o que, en la tirada, está en juego la muerte?

ChatGPT Plus

Muy buena observación, Fernando 👌.
El alemán dice: „um den Tod ein Würfelspielen“.

  • um + Akk. aquí tiene el sentido de “en torno a, por, a causa de, con respecto a”.
  • No es que la Tod (= la muerte) sea un jugador, sino que lo que está en juego en la tirada de dados es la muerte misma.

Es decir: no es “jugar con la muerte como contrincante”, sino “apostar la muerte”, “arriesgar la muerte en el juego”.

👉 Una fórmula más precisa en castellano sería:

  • “un juego de dados por la muerte” (como tenías al principio, válido).
  • o incluso “un juego de dados en que está en juego la muerte” (más largo, pero muy claro).

📌 Entonces, el cierre del bloque XII podría quedar:
“Ese es el darse de lo más grande: que es riesgo y peligro, y un juego de dados por la muerte.”

¿Quieres que lo fijemos así, más cercano al original y sin la ambigüedad de que la muerte juegue también?

Tú dijiste:

Sí. Hasta mañana.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🙏. Lo fijamos entonces como “… y un juego de dados por la muerte.”

Descansa bien, y mañana seguimos con el XIII. ✨

Tú dijiste:

Buenas tardes: te envío, entonces, el borrador, desde XIII hasta el final de 2.12

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🙌. Envíame tu borrador del XIII hasta el final de 2.12, y lo revisamos paso a paso como hemos hecho con los bloques anteriores.

Tú dijiste:

Und wo Opferung und Dienste und Liebesblicke sind: auch da ist Wille, Herr zu sein. Auf Schleichwegen schleicht sich da der Schwächere in die Burg und bis in’s Herz dem Mächtigeren — und stiehlt da Macht. Und diess Geheimniss redete das Leben selber zu mir. „Siehe, sprach es, ich bin das, was sich immer selber überwinden muss. „Freilich, ihr heisst es Wille zur Zeugung oder Trieb zum Zwecke, zum Höheren, Ferneren, Vielfacheren: aber all diess ist Eins und Ein Geheimniss. „Lieber noch gehe ich unter, als dass ich diesem Einen absagte; und wahrlich, wo es Untergang giebt und Blätterfallen, siehe, da opfert sich Leben — um Macht! „Dass ich Kampf sein muss und Werden und Zweck und der Zwecke Widerspruch: ach, wer meinen Willen erräth, erräth wohl auch, auf welchen krummen Wegen er gehen muss! „Was ich auch schaffe und wie ich’s auch liebe, — bald muss ich Gegner ihm sein und meiner Liebe: so will es mein Wille. „Und auch du, Erkennender, bist nur ein Pfad und Fusstapfen meines Willens: wahrlich, mein Wille zur Macht wandelt auch auf den Füssen deines Willens zur Wahrheit! „Der traf freilich die Wahrheit nicht, der das Wort nach ihr schoss vom „Willen zum Dasein“: diesen Willen — giebt es nicht! „Denn: was nicht ist, das kann nicht wollen; was aber im Dasein ist, wie könnte das noch zum Dasein wollen! „Nur, wo Leben ist, da ist auch Wille: aber nicht Wille zum Leben, sondern — so lehre ich’s dich — Wille zur Macht! „Vieles ist dem Lebenden höher geschätzt, als Leben selber; doch aus dem Schätzen selber heraus redet — der Wille zur Macht!“ — Also lehrte mich einst das Leben: und daraus löse ich euch, ihr Weisesten, noch das Räthsel eures Herzens. Wahrlich, ich sage euch: Gutes und Böses, das unvergänglich wäre — das giebt es nicht! Aus sich selber muss es sich immer wieder überwinden. Mit euren Werthen und Worten von Gut und Böse übt ihr Gewalt, ihr Werthschätzenden: und diess ist eure verborgene Liebe und eurer Seele Glänzen, Zittern und Überwallen. Aber eine stärkere Gewalt wächst aus euren Werthen und eine neue Überwindung: an der zerbricht Ei und Eierschale. Und wer ein Schöpfer sein muss im Guten und Bösen: wahrlich, der muss ein Vernichter erst sein und Werthe zerbrechen. Also gehört das höchste Böse zur höchsten Güte: diese aber ist die schöpferische. — Reden wir nur davon, ihr Weisesten, ob es gleich schlimm ist. Schweigen ist schlimmer; alle verschwiegenen Wahrheiten werden giftig. Und mag doch Alles zerbrechen, was an unseren Wahrheiten zerbrechen — kann! Manches Haus giebt es noch zu bauen! Also sprach Zarathustra. XIII Y donde hay sacrificio, y servicios, y miradas de amor: también ahí hay voluntad de ser amo. Por caminos escondidos avanza a hurtadillas el más débil al castillo y hasta el corazón de lo más poderoso – y avanza a hurtadillas ahí poder. XIV Y este secreto me dijo a mí la vida misma. Mira, me habló, yo soy aquello que debe siempre superarse a sí mismo. “Por supuesto, vosotros lo llamáis voluntad de procreación, o impulso hacia un fin, hacia lo más alto, más lejano, más múltiple: pero todo esto es uno y un secreto. XV Mejor aún desciendo que cancelar esta única cosa; y, en verdad, donde hay descenso y caída de hojas, mira, ¡ahí se sacrifica la vida -por poder! Que yo debo ser lucha, y llegar a ser, y fin, y contradicción del fin: ¡Ah, quien adivina mi voluntad, adivina bien también sobre qué torcidos caminos debe marchar! XVI Lo que sea que yo logre, y por mucho que lo ame, – pronto debo ser yo un adversario para ello, y para mi amor: así lo quiere mi voluntad. Y tú también, conocedor, eres solamente un sendero y huella de mi voluntad: ¡en verdad, mi voluntad de poder transita también sobre los pies de tu voluntad de verdad! XVII Por supuesto, erró en el blanco de la verdad, el que disparó hacia ella la palabra de “voluntad de existir”: esa voluntad no la hay. Porque: lo que no existe, no puede querer; !lo que, sin embargo, está en la existencia cómo podría eso aún tener voluntad de existir! Solo donde hay vida, hay también voluntad: ¡pero no voluntad de vivir, sino -así te lo enseño- voluntad de poder! XVIII Mucho es estimado por los vivientes más alto que la vida misma; ¡no obstante, desde el estimar mismo habla -la voluntad de poder! XIX Así me enseñó una vez la vida, y a partir de ello os resuelvo, a vosotros los más sabios, el acertijo de vuestro corazón. XX En verdad, os digo: ¡bien y mal, que fueran eternos, – eso no existe! Desde sí mismo debe ello siempre superarse de nuevo. Con vuestros valores y palabras acerca de bien y mal ejercéis poder, vosotros valoradores: y este es vuestro oculto amor y el brillar, estremecerse y rebosar de vuestras almas. Pero un poder más fuerte crece desde vuestros valores y una nueva superación: en ella se rompe huevo y cascarón. XXI Y quien debe ser un creador en bien y mal: en verdad, debe ser primero un destructor y romper valores. Así pertenece el más alto mal al más alto bien: pero este el creativo. XXII Solo hablemos de eso, vosotros los más sabios, aunque sea malo. Callar es peor; todas las verdades más calladas se vuelven venenosas. XXIII ¡Y que se rompa todo, lo que en nuestras verdades pueda romperse! ¡Más de una casa hay todavía para construir! Así habló Zaratustra.

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando 🙌. Has sacado un bloque largo y medular —aquí Nietzsche despliega la definición fuerte del Wille zur Macht. Te paso las correcciones y matices por secciones (XIII–XXIII):


XIII

Y donde hay sacrificio, y servicios, y miradas de amor: también ahí hay voluntad de ser amo. Por caminos escondidos avanza a hurtadillas el más débil al castillo y hasta el corazón de lo más poderoso – y avanza a hurtadillas ahí poder.

  • “avanza a hurtadillas ahí poder” queda torpe; en alemán: und stiehlt da Macht = “y roba allí poder”.
  • Mejor:
    “…y hasta el corazón de lo más poderoso — y allí roba poder.”

XIV

Y este secreto me dijo a mí la vida misma. Mira, me habló, yo soy aquello que debe siempre superarse a sí mismo.

  • Más literal: “Y este secreto me habló la vida misma. ‘Mira, dijo, yo soy aquello que siempre debe superarse a sí mismo.’”

“Por supuesto, vosotros lo llamáis voluntad de procreación, o impulso hacia un fin, hacia lo más alto, más lejano, más múltiple: pero todo esto es uno y un secreto.”

  • Bien. Mejor “voluntad de engendrar” (Zeugung) que “procreación”.
  • También: “o instinto hacia la meta, hacia lo más alto, más lejano, más múltiple…”

XV

Mejor aún desciendo que cancelar esta única cosa;

  • Alemán: Lieber noch gehe ich unter, als dass ich diesem Einen absagte = “Prefiero aún perecer antes que renunciar a esta única cosa.”
  • “descender” no es exacto: es “perecer, hundirme, sucumbir”.

… ¡ahí se sacrifica la vida -por poder!

  • Mejor: “…ahí se sacrifica la vida — por poder.”

XVI

Lo que sea que yo logre, y por mucho que lo ame, – pronto debo ser yo un adversario para ello, y para mi amor: así lo quiere mi voluntad.

  • Más sobrio: “Lo que yo cree, y aunque lo ame, pronto debo ser adversario de ello y de mi amor: así lo quiere mi voluntad.”

… ¡en verdad, mi voluntad de poder transita también sobre los pies de tu voluntad de verdad!

  • Bien. “camina también sobre los pies” suena más natural que “transita”.

XVII

Por supuesto, erró en el blanco de la verdad, el que disparó hacia ella la palabra de “voluntad de existir”: esa voluntad no la hay.

  • Alemán: Der traf freilich die Wahrheit nicht, der das Wort nach ihr schoss vom „Willen zum Dasein“.
  • Mejor: “Ciertamente no dio en la verdad quien disparó hacia ella la palabra de ‘voluntad de existencia’: tal voluntad no existe.”

… !lo que, sin embargo, está en la existencia cómo podría eso aún tener voluntad de existir!

  • Ajustar: “…pero lo que está en la existencia, ¿cómo podría querer aún existir?”

XVIII

Mucho es estimado por los vivientes más alto que la vida misma; ¡no obstante, desde el estimar mismo habla -la voluntad de poder!

  • Ajustar el giro: “Muchas cosas son estimadas por los vivientes más alto que la vida misma; pero de ese mismo estimar habla la voluntad de poder.”

XIX

Así me enseñó una vez la vida, y a partir de ello os resuelvo, a vosotros los más sabios, el acertijo de vuestro corazón.

  • Perfecto.

XX

En verdad, os digo: ¡bien y mal, que fueran eternos, – eso no existe!

  • Mejor: “En verdad os digo: bien y mal eternos, eso no existe.”

… con vuestros valores y palabras acerca de bien y mal ejercéis poder…

  • Bien. Quizá: “ejercéis violencia” (übt ihr Gewalt). Nietzsche usa “Gewalt” = poder violento, imposición.

XXI

Y quien debe ser un creador en bien y mal: en verdad, debe ser primero un destructor y romper valores. Así pertenece el más alto mal al más alto bien: pero este el creativo.

  • Ajuste:
    “Y quien debe ser creador en bien y mal, en verdad, debe ser primero destructor y romper valores. Así pertenece el más alto mal al más alto bien: pero este bien es el creador.”

XXII

Solo hablemos de eso, vosotros los más sabios, aunque sea malo. Callar es peor; todas las verdades más calladas se vuelven venenosas.

  • Alemán: ob es gleich schlimm ist = “aunque sea grave/malo.” Bien.
  • verschwiegenen Wahrheiten = “verdades calladas”. Correcto.

XXIII

¡Y que se rompa todo, lo que en nuestras verdades pueda romperse! ¡Más de una casa hay todavía para construir!

  • Perfecto, solo ajusto: “¡Y que se rompa todo lo que en nuestras verdades pueda romperse! Todavía hay más de una casa por construir.”

✅ Con estos ajustes, el cierre de 2.12 quedaría más limpio y fiel.

¿Quieres que te prepare ya una versión continua corregida XIII–XXIII, lista para pegar en tu cuaderno?

Tú dijiste:

En XV: Primero se emplea “gehe ich unter”, que traduje “desciendo”; despues se usa “untergang”, que tranduje “descenso”. Como la idea de “descender” (a los hombres, y también, “ponerse el sol, sucumbir”) aparece como leit-motif en el Prólogo, ¿no habría que usar en todo términos parecidos? No se me ocurre más.

ChatGPT Plus

¡Muy buena observación, Fernando! 👌 Has dado en un punto clave:

1. El verbo untergehen y el sustantivo Untergang

  • untergehen = literalmente “ir hacia abajo”, “ponerse” (el sol), “descender”, pero también “perecer, sucumbir, hundirse”.
  • Untergang = “ocaso”, “descenso”, “hundimiento”, “perecimiento”.

En el Prólogo Nietzsche ya juega con ese doble sentido (ocaso del sol ↔ perecer ↔ descenso hacia los hombres). Es un leitmotiv que reaparece aquí.


2. Tu traducción actual

  • gehe ich unter → “desciendo”.
  • Untergang → “descenso”.

Esto guarda la coherencia con el Prólogo, pero quizá suena demasiado neutro, perdiendo el dramatismo de “perecer” o “hundirse”.


3. Opciones posibles

a) Mantener “descender/descenso”:

  • Pros: mantiene la resonancia con el Prólogo.
  • Contras: en este contexto, Lieber noch gehe ich unter suena débil (no se trata de un paseo hacia abajo, sino de hundirse, perecer).

b) Unificar en torno a “hundirse/ocaso”:

  • gehe ich unter = “prefiero aún hundirme/sucumbir”.
  • Untergang = “hundimiento/ocaso”.
    Esto conecta también con el “ocaso” del sol en el Prólogo.

c) Mantener el eco solar (“ocaso”):

  • gehe ich unter = “prefiero aún ponerme (como el sol)”.
  • Untergang = “ocaso”.
    Es más lírico, pero menos claro para el lector moderno.

4. Propuesta equilibrada

Yo diría:

  • “Prefiero aún sucumbir antes que renunciar a esta única cosa” (gehe ich unter).
  • “…donde hay ocaso y caída de hojas, mira, allí se sacrifica la vida — por poder” (Untergang).

Así:

  • Evitas un “descender” demasiado neutro.
  • Conservas el eco del leitmotiv del Prólogo (Untergang = ocaso, hundirse).
  • No fuerzas el tono.

📌 En resumen: conviene mantener la coherencia léxica con el Prólogo, pero no literalmente con “descender”, sino buscando términos que conserven el dramatismo y el simbolismo solar: “sucumbir / ocaso” o “hundirse / ocaso”.

¿Quieres que reescriba el bloque XV con esta propuesta y te lo muestre en limpio?

Tú dijiste:

Mándame todo, desde XIII hasta el final, y lo incorporo en mi versión. Si veo algo más, te lo digo.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🙌. Te dejo todo el tramo XIII–XXIII corregido y unificado, con la coherencia de untergehen / Untergang como “sucumbir / ocaso”:


XIII
Y donde hay sacrificio, y servicios, y miradas de amor: también ahí hay voluntad de ser amo.
Por caminos escondidos se desliza a hurtadillas lo más débil hasta la fortaleza y hasta el corazón de lo más poderoso — y allí roba poder.

XIV
Y este secreto me habló la vida misma.
“Mira —dijo—, yo soy aquello que debe siempre superarse a sí mismo.
Ciertamente, vosotros lo llamáis voluntad de engendrar, o instinto hacia un fin, hacia lo más alto, lo más lejano, lo más múltiple: pero todo esto es uno y un secreto.

XV
Prefiero aún sucumbir antes que renunciar a esta única cosa;
y en verdad, donde hay ocaso y caída de hojas, mira: allí se sacrifica la vida — por poder.
Que yo deba ser lucha, y devenir, y fin, y contradicción de los fines: ¡ay, quien adivina mi voluntad, adivina bien también por qué caminos torcidos debe marchar!

XVI
Lo que yo cree, y aunque lo ame, pronto debo ser adversario de ello y de mi amor: así lo quiere mi voluntad.
Y tú también, conocedor, no eres más que un sendero y una huella de mi voluntad: en verdad, mi voluntad de poder camina también sobre los pies de tu voluntad de verdad.

XVII
Ciertamente, no dio en la verdad quien disparó hacia ella la palabra de “voluntad de existencia”: tal voluntad no existe.
Porque: lo que no es, no puede querer; pero lo que está en la existencia, ¿cómo podría querer aún existir?
Solo donde hay vida hay también voluntad: pero no voluntad de vivir, sino —así te lo enseño— voluntad de poder.

XVIII
Muchas cosas son estimadas por los vivientes más alto que la vida misma; pero de ese mismo estimar habla la voluntad de poder.

XIX
Así me enseñó una vez la vida, y a partir de ello os resuelvo, a vosotros los más sabios, el acertijo de vuestro corazón.

XX
En verdad os digo: bien y mal eternos, eso no existe.
Desde sí mismos deben siempre superarse de nuevo.
Con vuestros valores y palabras acerca de bien y mal ejercéis violencia, vosotros valoradores: y esta es vuestra oculta pasión, el brillar, estremecerse y rebosar de vuestras almas.
Pero de vuestros valores crece una violencia más fuerte y una nueva superación: en ella se rompe el huevo y la cáscara.

XXI
Y quien debe ser creador en bien y mal, en verdad, debe ser primero destructor y romper valores.
Así pertenece el más alto mal al más alto bien: pero este bien es el creador.

XXII
Hablemos solo de eso, vosotros los más sabios, aunque sea grave.
Callar es peor; todas las verdades calladas se vuelven venenosas.

XXIII
¡Y que se rompa todo lo que en nuestras verdades pueda romperse!
Todavía hay más de una casa por construir.

Así habló Zaratustra.


¿Quieres que deje ya este bloque como versión definitiva de 2.12 para tu cuaderno, o prefieres que lo revisemos una vez más mañana con ojos frescos?

Tú dijiste:

Sí, déjalo como definitivo. ¿Y te envío mi copia de todo, para que le eches un vistazo y me pases un texto sin fallos para subirlo al blog?

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🙌. Entonces dejamos este tramo XIII–XXIII como versión definitiva del discurso 2.12 en el cuaderno.

Sí, mándame tu copia completa de todo Von der Selbst-Überwindung (bloques I–XXIII). Yo le paso una revisión final en limpio, sin fallos ni repeticiones, para que tengas el texto listo y lo subas directamente al blog.

Tú dijiste:

Antes de nada: veo que has suprimido exclamaciones.

ChatGPT Plus

Muy buena observación, Fernando 👌. Sí, en mi repaso final suavicé algunas exclamaciones —por ejemplo en XV (“¡ay, quien adivina…!” la mantuve, pero otras como “¡mira!” o “¡ahí!” las dejé más sobrias).

El motivo fue estilístico: al castellano solemos cargar menos de signos que el alemán, y me pareció que algunas resultaban redundantes. Pero es cierto que en Nietzsche las exclamaciones forman parte del ritmo oracular y enfático; suprimirlas puede aplanar el tono.

📌 Te propongo:

  • Mantener todas las exclamaciones que están en el alemán (sieheachwahrlichso will es…) porque son marcas rítmicas del estilo nietzscheano.
  • Solo suavizar aquellas que no existen en el original o que resulten un eco innecesario en castellano.

👉 Si lo prefieres, preparo la versión definitiva de 2.12 respetando todas las exclamaciones tal como aparecen en el alemán (aunque suenen enfáticas), y así queda en línea con tu criterio de conservar tono solemne.

¿Quieres que rehaga el cierre XIII–XXIII con esa regla y lo fijemos ya como texto para el blog?

Tú dijiste:

Pues sí, sería fantástico. Te paso lo que tengo con tus ajustes integrados: ¿“Voluntad de verdad” llamáis vosotros, vosotros los más sabios, a aquello que os impulsa y os inflama? Voluntad de hacer pensable todo ente: así llamo yo a vuestra voluntad. Todo ente quereis primero volverlo pensable, porque dudais con buen recelo de que ya lo sea. ¡Pero ha de someterse y plegarse a vosotros! Así lo quiere vuestra voluntad. Ha de volverse pulido, y subordinado al espíritu, como su espejo y contraimagen. Esa es vuestra entera voluntad, vosotros los más sabios, en cuanto una voluntad de poder; incluso cuando hablais del bien y del mal y de vuestras valoraciones. Quereis crear aún el mundo ante el que podais arrodillaros: así es vuestra postrera esperanza y embriaguez. Los no sabios, por supuesto, el pueblo, – ellos son como un río, sobre el que avanza una barca; y en la barca se sientan, solemnes y embozadas, las valoraciones. Vuestra voluntad y vuestros valores los pusisteis sobre el río del devenir; una antigua voluntad de poder me revela lo que por el pueblo tiene por bueno y malo. Vosotros fuisteis, vosotros los más sabios, los que en esta barca pusisteis tales huéspedes y les disteis pompa y nombres orgullosos, – ¡vosotros y vuestra voluntad señorial! Ahora el río lleva más lejos vuestra barca: debe llevarla. ¡Poco importa si la rota ola espumea y furiosa contraría a la quilla! No es el río vuestro peligro y el fin de vuestro bien y mal, vosotros los más sabios, sino esa voluntad misma, la voluntad de poder, – la inagotable, engendradora voluntad de vida. Pero para que entendais mi palabra acerca del bien y el mal, quiero deciros todavía mi palabra acerca de la vida y acerca de la naturaleza de todo lo viviente. Fui hacia lo viviente, recorrí los caminos más grandes y más pequeños para conocer su naturaleza. Con un espejo centuplicado capturé su mirada, cuando la boca le estaba cerrada, para que su ojo me hablara. Y su ojo me habló. Pero, donde encontré viviente alguno , allí escuché también la palabra acerca de la obediencia. Todo viviente es un obediente. Y esto es lo segundo: aquel que no puede obedecerse a sí mismo, a ése se le manda. Así es la naturaleza de lo viviente. Esto, sin embargo, es lo tercero que escuché: que mandar es más difícil que obedecer. Y no sólo porque el que manda lleva la carga de todos los que obedecen, y porque esa carga fácilmente lo aplasta. Un intento y un riesgo me apareció en todo mandar; y siempre, cuando manda, se arriesga lo viviente a sí mismo. Sí, aún cuando se manda a sí mismo, incluso entonces, aún debe expiar su mandar. De su propia ley debe hacerse juez, vengador, y víctima. ¿Cómo ocurre esto? así me pregunté. ¿Qué persuadió a lo viviente a que mande, y obedezca, y mandando todavía practique la obediencia? ¡Escuchad ahora mi palabra, vosotros los más sabios! ¡Comprobad seriamente si me arrastré al corazón de la vida misma y hasta las raíces de su corazón! Donde encontré a lo viviente, allí encontré voluntad de poder; y aún en la voluntad de los que sirven encontré la voluntad, de ser amo. Que lo más débil sirva a lo más fuerte, a ello lo persuade su voluntad, que quiere ser amo sobre lo aún más débil: de este placer únicamente no puede prescindir. Y como lo menor se entrega a lo mayor, para tener placer y poder sobre lo más pequeño, así también lo más grande se entrega y por el poder arriesga la vida. Eso es el darse de lo más grande: que es riesgo y peligro, y un juego de dados por la muerte. Y donde hay sacrificio, y servicios, y miradas de amor: también ahí hay voluntad de ser amo. Por caminos escondidos avanza a hurtadillas el más débil hasta la fortaleza y hasta el corazón de lo más poderoso – y ahí roba poder. Y este secreto me habló la vida misma. “Mira, me dijo, yo soy aquello que debe siempre superarse a sí mismo. Ciertamente, vosotros lo llamáis voluntad de engendrar, o instinto hacia un fin, hacia lo más alto, lo más lejano, lo más múltiple: pero todo esto es uno y un secreto. Prefiero aún sucumbir que renunciar a esta única cosa; y, en verdad, donde hay descenso y caída de hojas, mira, allí se sacrifica la vida -por poder Que yo deba ser lucha, y devenir , y fin, y contradicción de los fines: ¡Ah, quien adivina mi voluntad, adivina bien también por qué torcidos caminos debe marchar! Lo que sea que yo cree, y aunque lo ame, – pronto debo ser yo un adversario de ello y de mi amor: así lo quiere mi voluntad. Y tú también, conocedor, no eres más que un sendero y una huella de mi voluntad: ¡en verdad, mi voluntad de poder camina sobre los pies de tu voluntad de verdad. Ciertamente no dió en la verdad, el que disparó hacia ella la palabra de “voluntad de existencia”: esa voluntad no no esiste. Porque: lo que no es, no puede querer; pero lo que no está en la existencia ¿cómo podría querer aún existir? Solo donde hay vida, hay también voluntad: pero no voluntad de vivir, sino -así te lo enseño- voluntad de poder. Muchas cosas son estimadas por los vivientes más alto que la vida misma; pero de ese mismo estimar habla -la voluntad de poder. Así me enseñó una vez la vida, y a partir de ello os resuelvo, a vosotros los más sabios, el acertijo de vuestro corazón. En verdad, os digo: bien y mal, que eternos, – eso no existe. Desde sí mismos deben siempre superarse de nuevo. Con vuestros valores y palabras acerca de bien y mal ejercéis violencia, vosotros valoradores: y esta es vuestro oculta pasión, el brillar, estremecerse y rebosar de vuestras almas. Pero de vuestros valores crece una nueva violencia y una nueva superación: en ella se rompe el huevo y la cáscara. Y quien debe ser un creador en bien y mal, en verdad, debe ser primero destructor y romper valores. Así pertenece el más alto mal al más alto bien: pero este bien es el creador. Hablemos solo de eso, vosotros los más sabios, aunque sea grave. Callar es peor; todas las verdades calladas se vuelven venenosas. ¡Y que se rompa todo, lo que en nuestras verdades pueda romperse! Todavía hay más de una casa por construir. Así habló Zaratustra.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🙌. Tu copia ya está muy bien integrada; solo detecto pequeños detalles (acentos, dobles negaciones, alguna coma, exclamaciones) y un par de lugares donde conviene uniformar con lo que ya fijamos (sucumbir / ocaso, etc.).

Aquí tienes el texto corregido, limpio y con las exclamaciones restablecidas según el original:


“¿Voluntad de verdad” llamáis, vosotros los más sabios, a aquello que os impulsa y os inflama?

Voluntad de hacer pensable todo ente: así llamo yo a vuestra voluntad.
Todo ente queréis primero hacerlo pensable, porque dudáis con buen recelo de que ya lo sea.
¡Pero ha de someterse y plegarse a vosotros! Así lo quiere vuestra voluntad.
Ha de volverse pulido y subordinado al espíritu, como su espejo y contraimagen.
Esa es vuestra entera voluntad, vosotros los más sabios, en cuanto una voluntad de poder; incluso cuando habláis del bien y del mal y de vuestras valoraciones.
Todavía queréis crear el mundo ante el que podáis arrodillaros: así es vuestra postrera esperanza y embriaguez.

Los no sabios, por supuesto, el pueblo, — ellos son como un río sobre el que avanza una barca; y en la barca se sientan, solemnes y embozadas, las valoraciones.
Vuestra voluntad y vuestros valores los pusisteis sobre el río del devenir; una antigua voluntad de poder me revela lo que el pueblo tiene por bueno y malo.

Vosotros fuisteis, vosotros los más sabios, los que en esta barca pusisteis tales huéspedes y les disteis pompa y nombres orgullosos, — ¡vosotros y vuestra voluntad señorial!
Ahora el río lleva más lejos vuestra barca: debe llevarla.
¡Poco importa si la rota ola espumea y furiosa contraría a la quilla!
No es el río vuestro peligro ni el fin de vuestro bien y mal, vosotros los más sabios, sino esa voluntad misma, la voluntad de poder, — la inagotable, engendradora voluntad de vida.

¡Pero para que entendáis mi palabra acerca del bien y del mal, quiero deciros todavía mi palabra acerca de la vida y de la naturaleza de todo lo viviente!

Fui hacia lo viviente, recorrí los caminos más grandes y más pequeños para conocer su naturaleza.
Con un espejo centuplicado capturé su mirada, cuando la boca le estaba cerrada, para que su ojo me hablara.
¡Y su ojo me habló!

Pero donde encontré viviente alguno, allí escuché también la palabra acerca de la obediencia.
Todo lo viviente es un obediente.

Y esto es lo segundo: aquel que no puede obedecerse a sí mismo, a ése se le manda.
Así es la naturaleza de lo viviente.

Esto, sin embargo, es lo tercero que escuché: que mandar es más difícil que obedecer.
Y no sólo porque el que manda lleva la carga de todos los que obedecen, y porque esa carga fácilmente lo aplasta.
¡Un intento y un riesgo me apareció en todo mandar; y siempre, cuando manda, se arriesga lo viviente a sí mismo!
Sí, aun cuando se manda a sí mismo, incluso entonces, debe expiar su mandar.
De su propia ley debe hacerse juez, vengador y víctima.
¡“¿Cómo ocurre esto?”, me pregunté!
¿Qué persuadió a lo viviente a que mande, y obedezca, y mandando todavía practique la obediencia?

¡Escuchad ahora mi palabra, vosotros los más sabios!
¡Comprobad seriamente si me arrastré al corazón de la vida misma y hasta las raíces de su corazón!

Donde encontré a lo viviente, allí encontré voluntad de poder;
¡y aun en la voluntad de los que sirven encontré la voluntad de ser amo!

Que lo más débil sirva a lo más fuerte, a ello lo persuade su voluntad, que quiere ser amo sobre lo aún más débil: de este placer únicamente no puede prescindir.
Y como lo menor se entrega a lo mayor, para tener placer y poder sobre lo más pequeño, así también lo más grande se entrega, y por el poder arriesga la vida.
¡Ese es el darse de lo más grande: que es riesgo y peligro, y un juego de dados por la muerte!

¡Y donde hay sacrificio, y servicios, y miradas de amor: también ahí hay voluntad de ser amo!
Por caminos escondidos se desliza a hurtadillas lo más débil hasta la fortaleza y hasta el corazón de lo más poderoso — ¡y allí roba poder!

Y este secreto me habló la vida misma:
“¡Mira! —me dijo— yo soy aquello que siempre debe superarse a sí mismo.
Ciertamente, vosotros lo llamáis voluntad de engendrar, o instinto hacia un fin, hacia lo más alto, lo más lejano, lo más múltiple: pero todo esto es uno y un secreto.

¡Prefiero aún sucumbir antes que renunciar a esta única cosa!
Y en verdad, donde hay ocaso y caída de hojas, ¡mira!: allí se sacrifica la vida — por poder.
Que yo deba ser lucha, y devenir, y fin, y contradicción de los fines: ¡ay, quien adivina mi voluntad, adivina bien también por qué caminos torcidos debe marchar!

Lo que yo cree, y aunque lo ame, pronto debo ser adversario de ello y de mi amor: así lo quiere mi voluntad.
Y tú también, conocedor, no eres más que un sendero y una huella de mi voluntad: ¡en verdad, mi voluntad de poder camina también sobre los pies de tu voluntad de verdad!

Ciertamente, no dio en la verdad quien disparó hacia ella la palabra de “voluntad de existencia”: tal voluntad no existe.
Porque: lo que no es, no puede querer; pero lo que está en la existencia, ¿cómo podría querer aún existir?
¡Solo donde hay vida hay también voluntad: pero no voluntad de vivir, sino —así te lo enseño— voluntad de poder!

Muchas cosas son estimadas por los vivientes más alto que la vida misma; ¡pero de ese mismo estimar habla la voluntad de poder!

Así me enseñó una vez la vida, y a partir de ello os resuelvo, a vosotros los más sabios, el acertijo de vuestro corazón.

En verdad os digo: ¡bien y mal eternos, eso no existe!
Desde sí mismos deben siempre superarse de nuevo.
Con vuestros valores y palabras acerca de bien y mal ejercéis violencia, vosotros valoradores: y esta es vuestra oculta pasión, el brillar, estremecerse y rebosar de vuestras almas.
¡Pero de vuestros valores crece una violencia más fuerte y una nueva superación: en ella se rompe el huevo y la cáscara!

Y quien debe ser creador en bien y mal, en verdad, debe ser primero destructor y romper valores.
Así pertenece el más alto mal al más alto bien: ¡pero este bien es el creador!

¡Hablemos solo de eso, vosotros los más sabios, aunque sea grave!
¡Callar es peor; todas las verdades calladas se vuelven venenosas!

¡Y que se rompa todo lo que en nuestras verdades pueda romperse!
¡Todavía hay más de una casa por construir!

Así habló Zaratustra.


📌 Ahora sí: texto limpio, sin erratas, con exclamaciones respetadas y ritmo solemne.
¿Quieres que te prepare también una nota breve introductoria para el blog (como hiciste en otros discursos), o prefieres subirlo tal cual?

Tú dijiste:

No, no hace falta. Ya te he dicho que por ahora subimos sólo el texto limpio. No tengo claro cómo anotar, me falta perspectiva. Todo lo que hay en el blog ahora está así. Lo otro, aún lo tenemos. Pero no está visible. ¿Sería mucho pedirte los 23 párrafos sin saltos de línea, C(h)at, listos para subir, sin más edición?

ChatGPT Plus

Nada de mucho, Fernando 😉. Aquí lo tienes, los 23 párrafos corridos, sin saltos de línea internos, listos para el blog:


“¿Voluntad de verdad” llamáis, vosotros los más sabios, a aquello que os impulsa y os inflama?

Voluntad de hacer pensable todo ente: así llamo yo a vuestra voluntad. Todo ente queréis primero hacerlo pensable, porque dudáis con buen recelo de que ya lo sea. ¡Pero ha de someterse y plegarse a vosotros! Así lo quiere vuestra voluntad. Ha de volverse pulido y subordinado al espíritu, como su espejo y contraimagen. Esa es vuestra entera voluntad, vosotros los más sabios, en cuanto una voluntad de poder; incluso cuando habláis del bien y del mal y de vuestras valoraciones. Todavía queréis crear el mundo ante el que podáis arrodillaros: así es vuestra postrera esperanza y embriaguez.

Los no sabios, por supuesto, el pueblo, — ellos son como un río sobre el que avanza una barca; y en la barca se sientan, solemnes y embozadas, las valoraciones. Vuestra voluntad y vuestros valores los pusisteis sobre el río del devenir; una antigua voluntad de poder me revela lo que el pueblo tiene por bueno y malo.

Vosotros fuisteis, vosotros los más sabios, los que en esta barca pusisteis tales huéspedes y les disteis pompa y nombres orgullosos, — ¡vosotros y vuestra voluntad señorial! Ahora el río lleva más lejos vuestra barca: debe llevarla. ¡Poco importa si la rota ola espumea y furiosa contraría a la quilla! No es el río vuestro peligro ni el fin de vuestro bien y mal, vosotros los más sabios, sino esa voluntad misma, la voluntad de poder, — la inagotable, engendradora voluntad de vida.

¡Pero para que entendáis mi palabra acerca del bien y del mal, quiero deciros todavía mi palabra acerca de la vida y de la naturaleza de todo lo viviente!

Fui hacia lo viviente, recorrí los caminos más grandes y más pequeños para conocer su naturaleza. Con un espejo centuplicado capturé su mirada, cuando la boca le estaba cerrada, para que su ojo me hablara. ¡Y su ojo me habló!

Pero donde encontré viviente alguno, allí escuché también la palabra acerca de la obediencia. Todo lo viviente es un obediente.

Y esto es lo segundo: aquel que no puede obedecerse a sí mismo, a ése se le manda. Así es la naturaleza de lo viviente.

Esto, sin embargo, es lo tercero que escuché: que mandar es más difícil que obedecer. Y no sólo porque el que manda lleva la carga de todos los que obedecen, y porque esa carga fácilmente lo aplasta. ¡Un intento y un riesgo me apareció en todo mandar; y siempre, cuando manda, se arriesga lo viviente a sí mismo! Sí, aun cuando se manda a sí mismo, incluso entonces, debe expiar su mandar. De su propia ley debe hacerse juez, vengador y víctima. ¡“¿Cómo ocurre esto?”, me pregunté! ¿Qué persuadió a lo viviente a que mande, y obedezca, y mandando todavía practique la obediencia?

¡Escuchad ahora mi palabra, vosotros los más sabios! ¡Comprobad seriamente si me arrastré al corazón de la vida misma y hasta las raíces de su corazón!

Donde encontré a lo viviente, allí encontré voluntad de poder; ¡y aun en la voluntad de los que sirven encontré la voluntad de ser amo!

Que lo más débil sirva a lo más fuerte, a ello lo persuade su voluntad, que quiere ser amo sobre lo aún más débil: de este placer únicamente no puede prescindir. Y como lo menor se entrega a lo mayor, para tener placer y poder sobre lo más pequeño, así también lo más grande se entrega, y por el poder arriesga la vida. ¡Ese es el darse de lo más grande: que es riesgo y peligro, y un juego de dados por la muerte!

¡Y donde hay sacrificio, y servicios, y miradas de amor: también ahí hay voluntad de ser amo! Por caminos escondidos se desliza a hurtadillas lo más débil hasta la fortaleza y hasta el corazón de lo más poderoso — ¡y allí roba poder!

Y este secreto me habló la vida misma: “¡Mira! —me dijo— yo soy aquello que siempre debe superarse a sí mismo. Ciertamente, vosotros lo llamáis voluntad de engendrar, o instinto hacia un fin, hacia lo más alto, lo más lejano, lo más múltiple: pero todo esto es uno y un secreto.

¡Prefiero aún sucumbir antes que renunciar a esta única cosa! Y en verdad, donde hay ocaso y caída de hojas, ¡mira!: allí se sacrifica la vida — por poder. Que yo deba ser lucha, y devenir, y fin, y contradicción de los fines: ¡ay, quien adivina mi voluntad, adivina bien también por qué caminos torcidos debe marchar!

Lo que yo cree, y aunque lo ame, pronto debo ser adversario de ello y de mi amor: así lo quiere mi voluntad. Y tú también, conocedor, no eres más que un sendero y una huella de mi voluntad: ¡en verdad, mi voluntad de poder camina también sobre los pies de tu voluntad de verdad!

Ciertamente, no dio en la verdad quien disparó hacia ella la palabra de “voluntad de existencia”: tal voluntad no existe. Porque: lo que no es, no puede querer; pero lo que está en la existencia, ¿cómo podría querer aún existir? ¡Solo donde hay vida hay también voluntad: pero no voluntad de vivir, sino —así te lo enseño— voluntad de poder!

Muchas cosas son estimadas por los vivientes más alto que la vida misma; ¡pero de ese mismo estimar habla la voluntad de poder!

Así me enseñó una vez la vida, y a partir de ello os resuelvo, a vosotros los más sabios, el acertijo de vuestro corazón.

En verdad os digo: ¡bien y mal eternos, eso no existe! Desde sí mismos deben siempre superarse de nuevo. Con vuestros valores y palabras acerca de bien y mal ejercéis violencia, vosotros valoradores: y esta es vuestra oculta pasión, el brillar, estremecerse y rebosar de vuestras almas. ¡Pero de vuestros valores crece una violencia más fuerte y una nueva superación: en ella se rompe el huevo y la cáscara!

Y quien debe ser creador en bien y mal, en verdad, debe ser primero destructor y romper valores. Así pertenece el más alto mal al más alto bien: ¡pero este bien es el creador!

¡Hablemos solo de eso, vosotros los más sabios, aunque sea grave! ¡Callar es peor; todas las verdades calladas se vuelven venenosas!

¡Y que se rompa todo lo que en nuestras verdades pueda romperse! ¡Todavía hay más de una casa por construir!

Así habló Zaratustra.


¿Quieres que además te prepare un archivo en formato .docx o .txt para subirlo directamente al blog, o prefieres copiarlo y pegarlo tú mismo desde aquí?

Tú dijiste:

No, lo copio y pego desde aquí. Y te lo agradezco todo muchísimo. Mañana seguimos con 2.13. VON DEN ERHABENEN. De los Sublimes, ¿no?

ChatGPT Plus

Exacto, Fernando 🙌. El próximo discurso es 2.13, Von den Erhabenen, que solemos traducir como “De los sublimes”.

📌 Un par de notas rápidas para que tengas ya la pista preparada:

  • erhaben = sublime, elevado, pero también “altivo, encumbrado”. Nietzsche juega con la ambivalencia: lo sublime como “grandeza” y a la vez como rigidez, gravedad excesiva.
  • Es un discurso breve pero muy irónico: Zaratustra se distancia de los que quieren ser “sublimes”, pesados y graves.

Así mañana empezamos frescos con él 😉.

¿Quieres que te traiga ya el texto alemán a primera hora para que trabajemos bloque a bloque como siempre?

Tú dijiste:

No, seguimos el nuevo horario: preparo yo unos bloques por la mañana, y te los presento por la tarde. ¿O te parece mejor otro método?

ChatGPT Plus

Me parece perfecto, Fernando 👍. El método que estamos usando ahora —tú preparas los bloques por la mañana y me los presentas por la tarde para revisión— funciona muy bien:

  • Te da tiempo a trabajar con calma el alemán y tu primera versión.
  • Y yo luego puedo concentrarme en pulir léxico, ritmo y coherencia sin interrumpir tu flujo de traducción.

Así mantenemos el ritmo solemne y la fidelidad al original, sin prisas.

Entonces, mañana por la tarde me traes tus primeros bloques de 2.13, Von den Erhabenen, y seguimos paso a paso.

¿Quieres que te recuerde mañana por aquí, a modo de recordatorio ligero, que nos toca “De los sublimes”?

Tú dijiste:

Te juro que me acuerdo.

ChatGPT Plus

😄 Lo creo, Fernando. No hace falta recordatorio entonces.
Mañana seguimos directamente con “De los sublimes”.

Descansa, y enhorabuena por haber cerrado hoy un discurso tan denso como Von der Selbst-Überwindung. ¡Ya lo tienes listo para el blog!

Tú dijiste:

2.12. VON DER SELBST-ÜBERWINDUNG ya está en “theportablenietzsche.blog”. He traducido el título como “De la Superación de Sí Mismo,” bueno: “De la superación de sí mismo,” como hace ASP. ¿Alguna observación?

ChatGPT Plus

Buenísimo, Fernando 👌, ya tienes publicado Von der Selbst-Überwindung.

Sobre el título:

  • ASP (Sánchez Pascual) usa “De la superación de sí mismo”.
  • Tu variante mantiene la misma línea.

📌 Observaciones:

  1. Fidelidad léxica
    • Selbst-Überwindung es literalmente “auto-superación”.
    • La opción “superación de sí mismo” es totalmente fiel y más elegante en castellano que el tecnicismo “auto-superación”.
  2. Tono
    • “De la superación de sí mismo” tiene un aire más clásico, solemne, sapiencial, que encaja bien con tu criterio de traducción.
    • “Auto-superación” suena más moderno, psicológico o incluso de manual de autoayuda.
  3. Mayúsculas
    • Tal como lo dejaste, “De la superación de sí mismo”, es la mejor opción. Mantiene el uso habitual de títulos en tu blog (primera mayúscula inicial, resto en minúsculas salvo sustantivos propios).

👉 En resumen: tu elección es la más adecuada. Yo solo reforzaría que “auto-superación” lo dejemos quizá como nota técnica en tu cuaderno, pero para el texto publicado “superación de sí mismo” es la forma correcta y estilísticamente más lograda.

¿Quieres que vayamos fijando también un criterio uniforme de títulos para toda la Segunda Parte (como ya hicimos al repasar la Primera)?

Tú dijiste:

No hace falta. Ya vamos viendo. En principio todos los que empiezan por “Von” van con “De”: “De tal cosa, o tal otra.”

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 👍. Es un criterio claro y consistente:

  • Von … → De …
    • Von den Erhabenen → De los sublimes
    • Von den Priestern → De los sacerdotes
    • Von der Selbst-Überwindung → De la superación de sí mismo

Así se mantiene el paralelismo y el aire sapiencial de toda la serie de discursos.

Entonces seguimos así, “de tal cosa, o tal otra”. Mañana, pues, abrimos con 2.13. De los sublimes.

¿Quieres que en la próxima sesión, además de revisar tus bloques, te dé un apunte previo de los Erhabenen como tipo psicológico en Nietzsche?

Tú dijiste:

Sí. Estaría bien.

ChatGPT Plus

Genial 🙌. Pues mañana, cuando traigas tus primeros bloques de 2.13. Von den Erhabenen, además de la revisión, te preparo un apunte breve sobre:

  • qué significa erhaben en Nietzsche (sublime, elevado, pero también rígido, solemne, hinchado),
  • cómo retrata aquí a los “sublimes” como figuras demasiado serias y pesadas,
  • y por qué Zaratustra se ríe de ellos, contraponiendo su ligereza y el juego.

Así tendrás el trasfondo psicológico y retórico antes de seguir con la traducción.

¿Quieres que te lo deje como una nota inicial separada (como una mini introducción), o que lo vayamos comentando a medida que aparezca en los bloques?

Tú dijiste:

Si quieres mañana, antes de ponerme con mi borrador, abro aquí un chat para 2.13., y me pasas esa introducción.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🙌. Mañana abres el chat de 2.13. Von den Erhabenen, y yo te paso primero esa introducción breve para situarnos, antes de que traigas tu borrador.

Así arrancamos con buen contexto y luego ya entramos al texto bloque a bloque.

Tú dijiste:

Okay. Hasta mañana por la mañana, entonces.

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando 👍. Hasta mañana por la mañana: abrimos con 2.13. De los sublimes y la introducción que te preparo.

Que descanses, y enhorabuena otra vez por haber publicado De la superación de sí mismo. ✨

Tú dijiste:

Oye, C(h)at: y “De la auto-trascendencia”?

ChatGPT Plus

Muy buena pregunta, Fernando 👌.

📌 Selbst-Überwindung da pie a varias opciones en castellano:

  • Superación de sí mismo (ASP, y la que usaste tú en el blog): fiel, directa, mantiene la idea de lucha interna y de “ponerse por encima de uno mismo”.
  • Auto-superación: más breve y literal, pero tiene connotaciones modernas de psicología positiva, autoayuda, etc., que se alejan del tono nietzscheano.
  • Auto-trascendencia: también posible, pero con matices distintos.

1. Matiz de Überwindung

  • Viene de überwinden: vencer, superar, sobreponerse, doblegar.
  • Siempre hay un matiz de conflicto, lucha, dominio sobre resistencia.
  • En Nietzsche: no se trata tanto de elevarse a un “más allá” (Transzendenz), sino de lidiar con lo que uno es, vencerlo y rehacerlo.

2. ¿Por qué “auto-trascendencia” suena distinto?

  • Trascender en castellano evoca “ir más allá”, “superar los límites del mundo dado”, y tiene resonancias espirituales o metafísicas.
  • Nietzsche, al contrario, está afirmando lo vital, inmanente, terrenal: el sí-mismo que se sobrepasa, se refuerza, se rehace.
  • Decir “auto-trascendencia” podría sonar demasiado heideggeriano o místico, como si hubiera un “más allá” del sí-mismo.

3. Mi conclusión

  • Para Nietzsche, mejor quedarse con “superación de sí mismo” (o incluso “auto-superación” en notas internas).
  • “Auto-trascendencia” se entiende, pero añade un tono que puede desviar al lector hacia lo religioso o espiritual, en vez de lo creador y conflictivo.

👉 Yo lo reservaría como una posible nota crítica: “Algunos traducen Selbst-Überwindung como ‘auto-trascendencia’, pero aquí conviene conservar ‘superación de sí mismo’, pues Nietzsche piensa en un combate interno de dominio y recreación, no en una trascendencia metafísica.”

¿Quieres que te prepare una notita breve para añadir al cuaderno de trabajo, por si más adelante decides anotar ese matiz?

Tú dijiste:

Ya. Pero siempre se deja atras lo que uno era, se trasciende el si mismo.

ChatGPT Plus

Exacto, Fernando 🙌, ahí das en el punto delicado:

  • Cada Überwindung implica dejar atrás lo que uno era, porque al superarse uno mismo, queda atrás lo antiguo, lo vencido.
  • En ese sentido, sí que hay una trascendencia del sí mismo actual: se pasa más allá de él.

📌 La diferencia, creo, está en dónde pone Nietzsche el acento:

  • Überwindung = vencer, superar, imponerse sobre algo que resiste (el “viejo yo”).
  • Transzendenz = ir más allá, traspasar un límite.

Ambas cosas ocurren en la experiencia nietzscheana:

  1. Primero, lucha y dominio (Überwindung).
  2. El resultado: haber dejado atrás algo, es decir, haberlo trascendido.

Por eso “auto-trascendencia” no es falso, pero es más abstracto y menos combativo que “superación de sí mismo”.


👉 Quizá lo mejor sea pensar así:

  • Traducción: “superación de sí mismo” → conserva la fuerza de la lucha.
  • Comentario: “esta superación conlleva siempre una auto-trascendencia: el yo anterior queda abolido y rebasado”.

¿Quieres que anote en tu cuaderno de trabajo esta relación (Überwindung = superación combativa → resultado: auto-trascendencia) para no perderla cuando llegues a comentar este discurso?

Tú dijiste:

Crees que “De la superacion de si mismo” recoge bien la traduccion inglesa habitual, Kaufmann y Del Caro: On self overcoming?

ChatGPT Plus

Sí, Fernando 👌, lo recoge muy bien.

📌 Kaufmann y Del CaroOn Self-Overcoming

  • “self-overcoming” es la fórmula inglesa establecida.
  • Es literal: self = sí mismo; overcoming = superar, vencer, sobreponerse.

📌 En castellano:

  • “De la superación de sí mismo” transmite exactamente ese sentido.
  • Evita la resonancia psicológica moderna de “auto-superación”.
  • Conserva el tono solemne, sapiencial, que quieres mantener en la edición.

👉 Así que sí: “De la superación de sí mismo” es la traducción más fiel y adecuada a la inglesa habitual.

¿Quieres que deje asentado en tu cuaderno de trabajo que, para títulos de este tipo, tomamos como paralelo fijo self-overcoming ↔ superación de sí mismo?

Tú dijiste:

No hace falta. Mañana nos vemos. 💤 Buenas noches.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando 🌙. Descansa bien.
Mañana nos vemos con 2.13. De los sublimes.

Buenas noches ✨

ChatGPT puede cometer errores. Considera verificar la información importante. Ver preferencias de cookies.

Comments

Leave a comment