1.22 Von der schenkenden Tugend (desde el texto alemán de Colli-Montinari)

Omitir e ir al contenido

Historial del chat

Tú dijiste:

VON SCHENKENDEN TUGEND. Listo para este discurso que cierra la primera parte de ASZ?

ChatGPT Plus

¡Listo, Fernando! Vamos a por “Von schenkenden Tugend” —De la virtud que hace regalos, el discurso 1.23 que cierra la Primera Parte de Así habló Zaratustra. Es un capítulo denso y simbólicamente cargado, que recoge y transforma muchos de los temas anteriores: el Übermensch, la voluntad de poder, la compasión, la soledad, el tiempo justo para morir…

¿Quieres que empecemos con una traducción literal y cuidada desde el alemán (como venimos haciendo desde el discurso 1.6), o prefieres antes una visión general estructural y simbólica del discurso, o ambas cosas?

También dime si seguimos el mismo método que en los discursos anteriores:

  • Texto original por párrafos
  • Traducción literal fiel al ritmo y número de palabras
  • Análisis puntual de vocabulario (si lo pides)
  • Sin notas ni ilustraciones por ahora, solo texto continuo con coletilla editorial
  • Clasificación como ‘Zaratustra I’ y etiqueta ‘Walter Kaufmann’

Solo dime por dónde arrancamos —¿el primer párrafo? ¿una vista general? ¿o quieres tú proponer la primera versión de traducción y te ayudo a revisarla?

Estoy contigo.

Tú dijiste:

Exacto, seguimos con el mismo método que en los discursos anteriores. A continuación te hago llegar la primera propuesta.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Espero tu propuesta de traducción para comenzar con Von schenkenden Tugend.

Cuando la envíes, la revisamos juntos palabra por palabra si quieres, o directamente afinamos estilo y ritmo conforme al original alemán.
Listo para trabajar contigo como en los anteriores discursos.

Tú dijiste:

Als Zarathustra von der Stadt Abschied genommen hatte (Cuando Zaratustra se despidió de la ciudad), welcher sein Herz zugethan war (a la que su corazón estaba apegado) und deren Name lautet: “die bunte Kuh” (y cuyo nombre es: “la vaca multicolor”) – folgten ihm Viele (le siguieron muchos), die sich seine Junger nannten (que se llamaban a sí mismos sus discípulos) und gaben ihm das Geleit (y le hacían compañía).

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Aquí tienes una versión afinada de tu traducción inicial, fiel al orden y tono del original, y lista para ser la apertura solemne del discurso final de la Primera Parte:


Cuando Zaratustra se hubo despedido de la ciudad
que era querida por su corazón,
y cuyo nombre es: “la vaca multicolor”,
muchos lo siguieron,
los que se llamaban a sí mismos sus discípulos,
y lo acompañaban en su camino.


Observaciones:

  • “Abschied genommen hatte” → pluscuamperfecto (pretérito anterior si queremos sonar arcaicos, pero el “se hubo despedido” mantiene el tono sapiencial sin caer en arcaísmo rígido).
  • “welcher sein Herz zugethan war” → estructura relativa poco usual, pero común en Nietzsche. El “que era querida por su corazón” respeta el pasivo y la ternura de zugethan (más que “apegado”).
  • “gaben ihm das Geleit” → expresión fija: “dar escolta”, “acompañar”, “hacer compañía en el camino”. “Lo acompañaban” funciona bien aquí, aunque puede mantenerse también el más solemne “le hacían compañía”.

¿Te convence esta versión para abrir el discurso? ¿Pasamos al siguiente párrafo?

Tú dijiste:

Para zugethan encuentro esto: jmdm. [herzlich] zugetan sein (formal) be [very] attached to sb;

ChatGPT Plus

Exactamente, Fernando. Lo que encontraste es muy pertinente: „jmdm. zugetan sein“ (ser afecto a alguien, tenerle aprecio, estar muy unido afectivamente) tiene una resonancia emocional clara —más íntima y afectiva que simplemente “estar apegado”.

En Nietzsche, zugetan aparece con frecuencia en contextos donde Zaratustra habla de relaciones profundas, a veces incluso con cosas abstractas (una ciudad, un ideal, el destino). No es solo attached, sino “afín”, “ligado cordialmente”, “querido”.

Opciones posibles para traducir “welcher sein Herz zugethan war”:

  1. “que era querida por su corazón” (ligera, suave, bastante literal y emocional)
  2. “a la que su corazón era afecto” (más formal, quizá un poco enrevesado)
  3. “a la que estaba entrañablemente unido” (más poético y solemne)
  4. “que le era entrañable” (muy condensado, pero algo impersonal)

Personalmente, “que era querida por su corazón” me parece una solución fiel, legible y estilísticamente coherente con el tono que has venido usando desde el discurso 1.6.

¿Quieres mantener esa opción o explorar alguna de las otras variantes? Podemos ajustar al final también, cuando tengamos la cadencia completa del primer párrafo.

Tú dijiste:

Cuál es el sujeto paciente?

ChatGPT Plus

Buena pregunta, Fernando. La estructura de la oración alemana es la siguiente:


„Als Zarathustra von der Stadt Abschied genommen hatte, welcher sein Herz zugethan war …“

Aquí está el desglose gramatical:

  • „welcher“ es femenino dativo/genitivo singular de die Stadt (aunque en alemán moderno se diría der en vez de welcher, Nietzsche conserva la forma más arcaica/literaria).
  • „sein Herz zugethan war“: el verbo es war (pretérito de sein), y el predicado es zugethan sein = estar afecto, estar ligado afectivamente.
  • El sujeto de „zugethan war“ es „die Stadt“ (la ciudad), aunque en la oración se expresa mediante el pronombre relativo „welcher“, que se refiere a die Stadt.

Por tanto:

  • El sujeto gramatical (nominativo) del verbo war es die Stadt (expresado por welcher).
  • El complemento “sein Herz” está en dativo y es quien recibe el afecto: el corazón de Zaratustra es el destinatario de esa entrega cordial.

Así que sí: la ciudad es la que está afectuosamente ligada al corazón de Zaratustra —es la sujeto paciente o lógico, que ama o está apegada a su corazón, no al revés.

Por eso es importante no traducir como si Zaratustra fuera el afectuoso:
no es que él esté apegado a la ciudad, sino que la ciudad le es afectuosa a él. Una pequeña inversión semántica.

Alternativas más precisas entonces:

  • “que le era afectuosa a su corazón” (muy literal)
  • “que le era entrañable a su corazón”
  • “que era querida por su corazón” (más libre, pero intuitiva)
  • “que su corazón amaba” (dinámica, aunque invierte el sujeto)

¿Quieres que reformulemos esa línea con esta lectura más exacta?

Tú dijiste:

Si, por favor.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Teniendo en cuenta que la ciudad es quien está afectuosamente ligada al corazón de Zaratustra, la reformulación literal y clara podría quedar así:


Cuando Zaratustra se hubo despedido de la ciudad,
que le era afectuosa a su corazón,
y cuyo nombre es: “la vaca multicolor”,
muchos lo siguieron,
los que se llamaban a sí mismos sus discípulos,
y le hacían compañía.


O bien, si prefieres algo con una cadencia más poética pero sin traicionar el sentido lógico:


Cuando Zaratustra se hubo despedido de la ciudad
que era afectuosa al corazón de él,
y cuyo nombre es: “la vaca multicolor”,
muchos lo siguieron,
los que se llamaban a sí mismos sus discípulos,
y le hacían compañía.


O incluso más estilizada:


Cuando Zaratustra se hubo despedido de la ciudad
que era entrañable a su corazón,
y cuyo nombre es: “la vaca multicolor”,
muchos lo siguieron,
los que se llamaban a sí mismos sus discípulos,
y le hacían compañía.


¿Con cuál te quedas como versión de partida? ¿“afectuosa”, “entrañable”, o buscamos otra fórmula?

Tú dijiste:

O sea welcher dativo y sein Herz dativo?

ChatGPT Plus

Gran observación, Fernando. En realidad, no: en la frase „welcher sein Herz zugethan war“welcher está en nominativo femenino singular, no en dativo. Y „sein Herz“ está en dativo, como complemento del predicado verbal zugetan sein.

Vamos a descomponerlo paso a paso:


1. ¿Qué función cumple welcher?

  • Se refiere a „die Stadt“, que es femenino singular.
  • El pronombre relativo que sustituye a die Stadt sería en nominativo femenino “die” (en alemán moderno), pero Nietzsche usa la forma arcaica/literaria „welcher“.
  • ¿Por qué nominativo? Porque la ciudad es el sujeto del verbo war.

👉 Entonces: “welcher” = sujeto nominativo femenino singular (arcaico/literario para die), no dativo.


2. ¿Qué función cumple sein Herz?

  • “sein Herz” es el complemento en dativo del adjetivo participial “zugethan” (afecto a).
  • En alemán, se dice „jdm. zugetan sein“, es decir: estar afectuosamente ligado a alguien (en dativo).

👉 Así que “sein Herz” = dativo singular (neutro), el destinatario de la afección.


3. ¿Y zugethan war?

  • Es la forma perifrástica del verbo ser con un participio adjetival:
    zugethan sein = estar afectuosamente ligado a alguien.
  • El sujeto de war es “welcher” (la ciudad), y el objeto indirecto o beneficiario es “sein Herz”.

Estructura completa:

  • welcher (= die Stadt) → sujeto (nominativo)
  • sein Herz → complemento en dativo (a quien se le está afectuosamente ligada)
  • zugethan war → predicado verbal

Traducción ajustada:

«…de la ciudad, que le era afectuosa a su corazón…»

¿Te gustaría que revise el siguiente párrafo ya con esta precisión bien asentada?

Tú dijiste:

Y la ciudad que estaba ligada a su corazón?

ChatGPT Plus

Sí, “y la ciudad que estaba ligada a su corazón” es gramaticalmente correcta y respeta la estructura del original:

  • “la ciudad” → sujeto (nominativo = welcher)
  • “estaba ligada” → predicado verbal (pasiva/reflexiva en español del zugethan war)
  • “a su corazón” → dativo = sein Herz

Ventajas de esta versión:

  • Conserva el sujeto paciente correcto (la ciudad)
  • Mantiene el dativo del complemento (su corazón)
  • Es clara, sobria y fiel al tono nietzscheano
  • Evita interpretaciones erróneas (como que sea Zaratustra quien está apegado)

Entonces, podríamos dejar el primer párrafo así:


Cuando Zaratustra se hubo despedido de la ciudad,
la cual estaba ligada a su corazón,
y cuyo nombre es: “la vaca multicolor”,
muchos lo siguieron,
los que se llamaban a sí mismos sus discípulos,
y le hacían compañía.

O también:


Cuando Zaratustra se hubo despedido de la ciudad
que estaba ligada a su corazón,
y cuyo nombre es: “la vaca multicolor”,
muchos lo siguieron,
los que se llamaban a sí mismos sus discípulos,
y le hacían compañía.

¿Quieres dejar esta versión como definitiva para el comienzo del discurso 1.23? Si te parece bien, pasamos al segundo párrafo.

Tú dijiste:

Si. Ahora te lo mando.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Espero el segundo párrafo cuando quieras. Vamos avanzando con este cierre de la Primera Parte.

Tú dijiste:

Also kamen sie an einen Kreuzweg: (Asi llegaron a un cruce de caminos): da sagte ihnen Zaratustra (allí les dijo Zaratustra), dass er nunmehr all ein gehen wolle (que ahora quería ir solo); denn er war ein Freund des Alleingehens (pues era amigo de ir solo).

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Aquí tienes una propuesta de traducción literal, rítmica y fiel al orden y tono del original:


Así llegaron a un cruce de caminos.
Allí les dijo Zaratustra
que a partir de ahora quería ir solo,
pues era amigo de andar en soledad.


Desglose y comentarios:

  • „Also kamen sie an einen Kreuzweg“
    → Literal: “Así llegaron a un cruce de caminos”
    (orden y sintaxis sin complicaciones; also tiene aquí valor narrativo de secuencia: entoncesasí que)
  • „da sagte ihnen Zaratustra“
    → “allí les dijo Zaratustra” (el da tiene valor espacial y temporal: entonces o en ese lugar)
    → Se puede mantener como “allí les dijo” o “entonces les dijo” —ambas válidas
  • „dass er nunmehr allein gehen wolle“
    → nunmehr = ahora, de ahora en adelante
    → allein gehen = ir solo, andar solo
    → wolle = subjuntivo (K II) indirecto → “que quería”
    → “que a partir de ahora quería ir solo” respeta ritmo y precisión
  • „denn er war ein Freund des Alleingehens“
    → Literal: “pues era un amigo del ir-solo”
    → El sustantivo Alleingehen es infrecuente y poético → se podría traducir como:
    • “de andar en soledad”
    • “de la soledad” (más abstracto)
    • “de ir solo” (muy literal)
      → “andar en soledad” le da algo de musicalidad y respeta la forma sustantiva sin sonar forzado

¿Quieres dejar esta versión como válida o prefieres ajustar alguna palabra (como “andar en soledad” por otra fórmula)? Si te parece bien, pasamos al siguiente párrafo.

Tú dijiste:

Si, perfecto.

ChatGPT Plus

Estupendo, Fernando. Llevamos ya dos párrafos sólidos.

Cuando quieras, mándame el siguiente y seguimos con el mismo cuidado. Este discurso tiene mucho que ofrecer, y va ganando fuerza conforme avanza.

Tú dijiste:

Seine Junger aber reichten ihm zum Abschiede einen Stab (Sus discípulos, sin embargo, le entregaron como regalo de despedida un bastón) an dessen goldnem Griffe (en cuya empuñadura de oro) eine Schlange um die Sonne ringelte (una serpiente se enroscaba alrededor del sol). Zarathustra freute sich des Stabes (Zaratustra se alegro del bastón) und stutzte sich darauf (y se apoyó sobre el); dann sprach er also zu seinen Jungern: (entonces hablo así a sus discípulos:)

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Aquí tienes la versión depurada, fiel al original y manteniendo la solemnidad y el ritmo narrativo de este pasaje simbólico:


Sus discípulos, sin embargo, le entregaron como regalo de despedida un bastón,
en cuya empuñadura de oro
una serpiente se enroscaba alrededor del sol.
Zaratustra se alegró del bastón
y se apoyó en él;
entonces habló así a sus discípulos:


Comentarios y precisiones:

  • „reichten ihm zum Abschiede einen Stab“:
    • reichen = entregar, ofrecer, alargar (solemne)
    • zum Abschiede = dativo de finalidad (como despedida)
      → “le entregaron como regalo de despedida” es claro y completo.
  • „an dessen goldnem Griffe“
    • dessen = genitivo relativo de Stab (bastón)
    • goldnem = forma abreviada de goldenem, dativo/atributivo poético
    • Griff = empuñadura
      → “en cuya empuñadura de oro” respeta ese genitivo relativo.
  • „eine Schlange um die Sonne ringelte“
    • ringeln = enroscarse, serpentear (acción propia de la serpiente)
      → “una serpiente se enroscaba alrededor del sol” mantiene imagen, ritmo y sentido.
  • „Zarathustra freute sich des Stabes“
    • sich freuen + gen. = alegrarse de algo (forma elevada)
      → “Zaratustra se alegró del bastón” es correcto, aunque también podría ser “se regocijó con el bastón” si buscas más énfasis.
  • „stützte sich darauf“
    • sich stützen auf = apoyarse en algo
      → “se apoyó en él” es literal, aunque “sobre él” también es válido.
  • „sprach er also zu seinen Jüngern“
    • sprach also = “habló así”, no “entonces habló” aunque puede entenderse en contexto
      → “entonces habló así a sus discípulos” es natural y poéticamente equilibrado.

¿Te parece bien esta versión para dejarla como definitiva? ¿Pasamos al discurso directo que viene a continuación?

Tú dijiste:

Si, me parece bien.

ChatGPT Plus

Perfecto. Entonces ya tenemos fijados los tres primeros párrafos del discurso 1.23 “Von schenkenden Tugend”, con un tono firme, claro y solemne.

Cuando quieras, mándame la siguiente parte del texto —comienza ya el discurso directo de Zaratustra, que abre con un tono meditativo y fuerte. Vamos con ello cuando estés listo.

Tú dijiste:

Sagte mich dich: wie kam Gold zum hochsten Werthe? (Decidme: cómo llegó el oro al más alto valor?) Darum, dass es ungemein ist (Porque es poco común) und unnutzlich und leuchtend und mild in Glanze; (e inútil y brillante y suave en su resplandor); es schenkt sich immer (se entrega a sí mismo siempre).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Esta es la primera frase del discurso de Zaratustra en Von schenkenden Tugend, y ya desde la apertura establece el tono sapiencial, interrogativo y poético. Aquí va una traducción ajustada, literal y rítmica:


Decidme: ¿cómo llegó el oro a tener el más alto valor?
Porque es extraordinario,
e inútil,
y brillante,
y suave en su resplandor;
se entrega siempre a sí mismo.


Comentario línea a línea:

  • „Sagt mir doch: wie kam Gold zum höchsten Werthe?“
    • Sagt mir doch = “decidme, pues”, “decidme de veras” → “decidme” ya recoge ese tono apelativo
    • wie kam … zum höchsten Werthe = cómo llegó a tener el más alto valor
    • Werthe es grafía arcaica de Werte → “valor”
  • „Darum, dass es ungemein ist“
    • darum = por eso, dass introduce causa
    • ungemein = extraordinario, poco común, fuera de lo habitual
      → “porque es extraordinario” (o “poco común”, si quieres mayor literalidad)
  • „und unnützlich und leuchtend und mild in Glanze“
    • unnützlich = inútil
    • leuchtend = brillante, que emite luz
    • mild in Glanze = suave en su resplandor → bello oxímoron: brilla sin herir
      → listados coordinados: la repetición del “y” es necesaria para conservar el ritmo
  • „es schenkt sich immer“
    • sich schenken = entregarse, darse gratuitamente (como un don)
      → “se entrega siempre a sí mismo”
      → también se podría decir: “siempre se da” —pero pierde la reflexividad y ese tono sacrificial

¿Te parece bien dejarlo así y pasamos al siguiente segmento? ¿Quieres sustituir “extraordinario” por “poco común” o lo dejamos así por ahora?

Tú dijiste:

Poco común, y seguimos.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Ajustamos entonces la primera estrofa del discurso así:


Decidme: ¿cómo llegó el oro a tener el más alto valor?
Porque es poco común,
e inútil,
y brillante,
y suave en su resplandor;
se entrega siempre a sí mismo.


Cuando quieras, envíame el siguiente fragmento. Zaratustra empieza aquí a desarrollar su imagen de la virtud dorada como don y exceso, no como deber. Adelante.

Tú dijiste:

Nur als Abbild der hochsten Tugenden Tugend kam Gold zum hochsten Werthe. (Solo como imagen de la más alta virtud llegó el oro al más alto valor). Goldleich leuchtet der Blick den Schenkenden (Como el oro le brilla la mirada a quien regala). Goldes-Glanz schliest Friede zwischen Mond und Sonne. (Como el oro cierra la paz entre la luna y el sol).

ChatGPT Plus

Muy buen fragmento, Fernando. Aquí tienes una traducción cuidada, manteniendo el tono sapiencial y el ritmo poético, con atención al paralelismo y a las imágenes:


Solo como imagen de la más alta virtud
llegó el oro a tener el más alto valor.
Como el oro brilla la mirada del que regala.
El resplandor del oro sella la paz entre la luna y el sol.


Comentario línea a línea:

  • „Nur als Abbild der höchsten Tugend kam Gold zum höchsten Werthe.“
    • Nur als Abbild = solo como imagen / reflejo
    • der höchsten Tugend = de la virtud más alta
      → Ritmo de paralelismo con la frase anterior (como llegó el oro al más alto valor)
  • „Goldgleich leuchtet der Blick dem Schenkenden“
    • Goldgleich = como el oro, doradamente (compuesto poético = gleich dem Gold)
    • leuchtet = brilla
    • der Blick dem Schenkenden = la mirada del que regala (dativo: le brilla al que regala)
      → Podrías decir: “Como el oro brilla la mirada en el que regala” o “al que regala”, pero mejor mantener la elegancia:
      → “Como el oro brilla la mirada del que regala”
  • „Goldes-Glanz schließt Frieden zwischen Mond und Sonne.“
    • Goldes-Glanz = el resplandor del oro (genitivo)
    • schließt Frieden = sella / concluye la paz
    • zwischen Mond und Sonne = entre luna y sol
      → Muy simbólico: el oro como mediador cósmico entre opuestos

¿Te parece bien esta versión? Si te convence, seguimos con el siguiente fragmento.

Tú dijiste:

Me parece bien. Continuamos: Ungemein ist die hochste Tugend (Poco común es la más alta virtud) und unnutzlich (e inútil), leuchtend ist sie um mild im Glanze (es brillante y suave en su resplandor): eine schenkende Tugend ist die hochste Tugend. (una virtud que regala es la más alta virtud).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Este fragmento reafirma y eleva la analogía con el oro, retomando expresiones previas con un giro sapiencial más marcado. Aquí tienes una versión ajustada, respetando el ritmo repetitivo y solemne:


Poco común es la más alta virtud,
e inútil,
brillante es, y suave en su resplandor:
una virtud que regala es la más alta virtud.


Comentario detallado:

  • „Ungemein ist die höchste Tugend“
    → “Poco común es la más alta virtud” (mantiene la anáfora de “poco común” = ungemein, como antes el oro)
  • „und unnützlich“
    → “e inútil”, reiterando el carácter gratuito y no utilitario
  • „leuchtend ist sie und mild im Glanze“
    → invertido para mantener fluidez:
    → “brillante es, y suave en su resplandor”
    (puedes optar por “es brillante y suave en su resplandor” si prefieres un orden más natural, pero esta disposición es más fiel al tono nietzscheano)
  • „eine schenkende Tugend ist die höchste Tugend“
    → frase conclusiva, fuerte:
    → “una virtud que regala es la más alta virtud”

¿Te parece bien esta versión? ¿Pasamos al siguiente fragmento? Entramos pronto en el núcleo más extenso del discurso.

Tú dijiste:

Wahrlich, (En verdad), ich errathe euch wohl, meine Junger (os adivino bien, discípulos míos):ihr trachtet, gleich mir, nach der schekende Tugend. (os esforzáis, lo mismo que yo, por alcanzar la virtud que regala.) Was hattet ihr mit Katzen und Wolfen gemeinsam? (Que tendríais en común con gatos y lobos?) Das ist euer Durst (esa es vuestra sed), selber zu Opfern und Geschenken zu werden: (convertiros a vosotros mismos en sacrificios y regalos): und darum habt ihr den Durst, alle Reichthumer in euren Seele zu Hayden. (y por eso tenéis la sed de acumular todas las riquezas en vuestra alma). Unersattlich trachtet eure Seele (Insaciable se esfuerza vuestra alma) nach Schatzen und Kleinodien (por alcanzar tesoros y joyas) weil eure Tugend unersattlich ist im Verschenken-Wollen. (porque vuestra virtud es insaciable en querer dar). Ihr zwingt alle Dinge zu euch und in euch, dass sie aus eurem Borne zuruckstrommen sollen als die Gaben eurer Liebe (Obligáis a todas las cosas a ir hacia vosotros y dentro de vosotros, para que vuelvan a fluir desde vuestra fuente como regalos de vuestro amor.) Wahrlich, zum Rauber an allen Werthen muss solche schenkende Liebe werden (En verdad, en saqueador de todos los valores debe tal amor que regala convertirse); aber heil und heilig heisse ich diese Selbstsuch (Pero sano y sagrado llamo yo a este egoísmo).

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Este es un párrafo central y extenso, donde el tono se vuelve más exaltado, simbólico y afirmativo. A continuación te propongo una versión fluida, fiel y solemne, que respeta las repeticiones, la cadencia retórica y la estructura original:


En verdad, os adivino bien, discípulos míos:
os esforzáis, lo mismo que yo, por alcanzar la virtud que regala.
¿Qué tendríais en común con gatos y lobos?
Esa es vuestra sed: convertiros a vosotros mismos en sacrificios y regalos;
y por eso tenéis sed de albergar todas las riquezas en vuestra alma.
Insaciable se esfuerza vuestra alma por alcanzar tesoros y joyas,
porque vuestra virtud es insaciable en el querer dar.
Obligáis a todas las cosas a ir hacia vosotros y a entrar en vosotros,
para que fluyan de nuevo desde vuestra fuente como regalos de vuestro amor.
En verdad, en saqueador de todos los valores debe convertirse tal amor que regala;
pero sano y sagrado llamo yo a este egoísmo.


Comentario y decisiones clave:

  • “Wahrlich, ich errathe euch wohl…”
    → “os adivino bien” mantiene el tono oracular y sapiencial.
  • “nach der schenkenden Tugend trachten”
    → trachten nach = aspirar, esforzarse por
    → “esforzáis… por alcanzar” es literal y claro.
  • “Was hättet ihr mit Katzen und Wölfen gemein?”
    → Usa animales individualistas/agresivos → ¿qué os une con ellos?
    → “¿Qué tendríais en común con gatos y lobos?” deja intacta la alusión.
  • “selber zu Opfern und Geschenken zu werden”
    → Lo marcamos: vosotros mismos como sacrificios y regalos
  • “alle Reichtümer in euren Seelen zu häufen”
    → häufen = amontonar, reunir
    → Aquí usé “albergar” en lugar de “acumular” para evitar la sonoridad negativa (aunque acumular sería más literal)
  • “weil eure Tugend unersättlich ist im Verschenken-Wollen”
    → mantengo el querer dar, en infinitivo nominalizado
  • “ihr zwingt alle Dinge zu euch und in euch…”
    → doblamos el movimiento: “hacia” y “dentro”, con fuerza
  • “zum Räuber an allen Werten”
    → traducido como “saqueador de todos los valores”, con eco provocador nietzscheano (como en Genealogía)
  • “Selbstsucht”
    → literalmente “egoísmo”, pero de connotación positiva aquí. Por eso se conserva y se eleva:
    → “sano y sagrado llamo yo a este egoísmo”

¿Te parece dejarlo así? ¿O quieres cambiar alguna expresión concreta, como “albergar” o “saqueador”? Si lo ves bien, pasamos al siguiente fragmento.

Tú dijiste:

Lo veo bien. Quizás dejaría acumulador. Para saqueador podría valer asaltante. El diccionario alemán inglés me da Robber. Que opinas?

ChatGPT Plus

Buena observación, Fernando. Vamos a analizar ambas opciones con calma:


1. “Räuber”:

El término alemán „Räuber“ sí significa literalmente ladrón, salteador, bandido, saqueador, y en traducciones clásicas suele rendirse como robberplunderer, o raider (no simplemente “thief”). El verbo asociado, rauben, es “robar con violencia”, más próximo a asaltar que a hurtar.

Nietzsche lo emplea aquí con una carga paradójica, como otras veces: no está hablando de codicia vulgar, sino de un amor tan poderoso que se apropia de todos los valores para transmutarlos y devolverlos como dones. Por eso el verbo tiene connotación violenta, pero transfigurada.


2. ¿“Saqueador” o “asaltante”?

  • “Saqueador”
    • Pro: connota apropiación activa, violenta, casi militar (como “saquear valores”).
    • Contra: puede sonar a expolio banal si no se contextualiza bien.
  • “Asaltante”
    • Pro: más sutil, más abierto a doble lectura
    • Contra: menos claro que se trata de un “robo simbólico” de valores (como inversión del sistema)

Otras opciones que podríamos considerar:

  • “Arrebatador de todos los valores” (más lírico, pero menos literal)
  • “Tomador de todos los valores” (neutro)
  • “Raptador de todos los valores” (arcaizante, quizás forzado)
  • “Expoliador de todos los valores” (muy fuerte, negativa)
  • “Asaltador” (arcaico, no común)
  • “Apresador de valores” (poético, raro)

Conclusión:

Si quieres un tono más intenso y provocador (nietzscheano), “saqueador” es perfectamente válido y quizás el más fuerte sin ser vulgar.

Si prefieres algo más contenido y abierto a la transfiguración simbólica, “asaltante” puede valer. No traiciona el sentido, aunque es algo más suave.

Y sí: “acumulador de riquezas en el alma” va muy bien también —refuerza la idea de gathering in order to give (acumular para regalar).

¿Entonces lo dejamos como “acumulador” y “asaltante de todos los valores”? ¿O prefieres “saqueador” como más potente? Tú marcas el tono.

Tú dijiste:

Dejamos saqueador, entonces. Y acumulador es una errata. Quería decir acumular en lugar de albergar.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Entonces actualizamos así el fragmento:


En verdad, os adivino bien, discípulos míos:
os esforzáis, lo mismo que yo, por alcanzar la virtud que regala.
¿Qué tendríais en común con gatos y lobos?
Esa es vuestra sed: convertiros a vosotros mismos en sacrificios y regalos;
y por eso tenéis sed de acumular todas las riquezas en vuestra alma.
Insaciable se esfuerza vuestra alma por alcanzar tesoros y joyas,
porque vuestra virtud es insaciable en el querer dar.
Obligáis a todas las cosas a ir hacia vosotros y a entrar en vosotros,
para que fluyan de nuevo desde vuestra fuente como regalos de vuestro amor.
En verdad, en saqueador de todos los valores debe convertirse tal amor que regala;
pero sano y sagrado llamo yo a este egoísmo.

Queda redondo. Si te parece bien así, seguimos con el siguiente fragmento cuando quieras. Este discurso ya respira con fuerza.

Tú dijiste:

Eine andre selbstsucht giebt is (Hay otro egoísmo), eine allzuarme, (uno demasiado pobre), eine hungernde, (uno hambriento), die immer stehlen will (que siempre quiere robar), jene Selbssucht der Kranken (el egoísmo de los enfermos), die kranke Selbssucht (el egoísmo enfermo).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este pasaje ofrece un contraste directo con el egoísmo “sano y sagrado” del párrafo anterior. Aquí tienes una versión cuidada, literal y con cadencia firme:


Hay otro egoísmo,
uno demasiado pobre,
uno hambriento,
que siempre quiere robar:
ese es el egoísmo de los enfermos,
el egoísmo enfermo.


Comentario:

  • „Eine andre Selbstsucht gibt es“
    → “Hay otro egoísmo”: el es gibt se vuelve existencial, con fuerza ontológica
  • „eine allzuarme“
    → “uno demasiado pobre”: allzu- refuerza la pobreza como exceso de carencia
  • „eine hungernde“
    → “uno hambriento”: participio activo → está hambriento, no solo carente
  • „die immer stehlen will“
    → “que siempre quiere robar”: perfecto en ritmo y tono
  • „jene Selbstsucht der Kranken“
    → “ese es el egoísmo de los enfermos”: jene remite con énfasis
    → puedes optar por “aquel egoísmo” si buscas distanciamiento
  • „die kranke Selbstsucht“
    → cierre con epíteto: “el egoísmo enfermo” (más contundente que “de los enfermos”)

¿Te convence así? ¿Quieres afinar alguna repetición o adjetivo, o seguimos adelante?

Tú dijiste:

Me convence. Siguiente fragmento: Mit dem Auge des Diebes (Con el ojo del ladrón) blickt sie auf alles Glanzende (mira a todo lo que brilla); mit der Gier des Hungers (con la avaricia del hambre) misst sie Den, der reich zu Essen hat (mide a aquel que tiene para comer con riqueza); un immer schleicht sie um den Tisch der Schenkendem (y siempre se arrastra alrededor de la mesa de los que regalan).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Aquí tienes la traducción pulida del fragmento, cuidando el ritmo interno y la progresión de imágenes (ojo — hambre — arrastre), con fidelidad al original:


Con el ojo del ladrón mira todo lo que brilla;
con la avaricia del hambre mide al que tiene para comer con abundancia;
y siempre se arrastra alrededor de la mesa de los que regalan.


Comentario línea a línea:

  • „Mit dem Auge des Diebes blickt sie auf alles Glänzende“
    • alles Glänzende = todo lo que brilla, lo resplandeciente
    • Auge des Diebes = el ojo del ladrón, connotación codiciosa
      → “Con el ojo del ladrón mira todo lo que brilla” mantiene ritmo y literalidad
  • „mit der Gier des Hungers misst sie Den, der reich zu essen hat“
    • Gier des Hungers = avidez/avaricia del hambre (puede ser “ansia”, pero “avaricia” lo vincula con Selbstsucht)
    • misst sie Den… = “mide a aquel…” → juicio desde la carencia
      → “con la avaricia del hambre mide al que tiene para comer con abundancia”:
      uso “con abundancia” para evitar cacofonía con riqueza repetida
  • „und immer schleicht sie um den Tisch der Schenkenden“
    • schleicht = se arrastra furtivamente, acecha
    • um… herum = alrededor de
    • der Schenkenden = de los que regalan (plural)
      → “y siempre se arrastra alrededor de la mesa de los que regalan”
      → “mesa” es literal, y refuerza imagen bíblica/comunitaria

¿Quieres dejarlo así o probar alguna variante en “avaricia del hambre” o “comer con abundancia”? Si estás conforme, seguimos con el siguiente fragmento.

Tú dijiste:

Conforme. Krankheit redet aus solcher Begierde (Enfermedad habla desde tal deseo) und unsichtbare Entartung (y degeneración invisible); von siechem Leibe (de un cuerpo enfermo) redet die diebische Gier deiser Selbstsucht (habla la avaricia ladrona de ese egoísmo).

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Este fragmento es breve pero muy cargado: insiste en la idea de que esa forma de Selbstsucht (egoísmo) es síntoma de enfermedad, de corrupción interior. Aquí tienes una versión depurada, fiel y rítmica:


Enfermedad habla desde tal deseo,
y degeneración invisible;
de un cuerpo enfermo habla la avaricia ladrona de ese egoísmo.


Comentario línea a línea:

  • „Krankheit redet aus solcher Begierde“
    • Krankheit = enfermedad (como sujeto)
    • aus solcher Begierde = “desde tal deseo”
      → Literal y clara: “Enfermedad habla desde tal deseo”
  • „und unsichtbare Entartung“
    • Entartung = degeneración, corrupción (física o moral)
    • unsichtbar = invisible
      → Aquí actúa como otro sujeto de la acción de hablar, o bien como complemento paralelo:
      → “y degeneración invisible” mantiene la ambigüedad: si quieres, puede leerse también: “habla… y [habla] degeneración invisible”
  • „von siechem Leibe redet die diebische Gier dieser Selbstsucht“
    • siech = débil, enfermo, corrompido (arcaísmo)
    • Leib = cuerpo (en su dimensión física/animal)
    • redet… die Gier = “habla… la avaricia”
      → “de un cuerpo enfermo habla la avaricia ladrona de ese egoísmo” es literal, con ritmo y estructura inversa como en el original

¿Te parece bien así? Si lo ves correcto, seguimos con el siguiente fragmento. Se avecina el momento de contraste con el “egoísmo solar” de los sanos.

Tú dijiste:

Sagt mir, meine bruder (decidme, hermanos míos): was gilt uns als Schlechtes und Schlechtest? (qué consideramos malo y lo peor?) Ist es nicht Entartung? (No es la degeneración?) – Und auf Entartung rathen wir immer (Y de degeneración avisamos siempre, wo die schenkende Seele fehlt (cuando falta el alma que regala).

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Aquí tienes la traducción refinada de este fragmento, con estructura firme y tono sapiencial, muy nietzscheano en la pregunta retórica y el cierre enfático:


Decidme, hermanos míos:
¿qué consideramos malo, y lo peor?

¿No es la degeneración?
Y siempre señalamos degeneración
allí donde falta el alma que regala.


Comentario detallado:

  • „Sagt mir, meine Brüder“
    → “Decidme, hermanos míos” —llamamiento típico de Zaratustra al círculo íntimo
  • „was gilt uns als Schlechtes und Schlechtest?“
    • gelten als = contar como, valer como, considerarse
    • Schlechtes und Schlechtest = malo y lo peor
      → “¿qué consideramos malo, y lo peor?” mantiene exactitud y cadencia
  • „Ist es nicht Entartung?“
    → “¿No es la degeneración?” —corte aforístico, limpio
  • „Und auf Entartung raten wir immer“
    • raten auf = diagnosticar, inferir, señalar (aquí con sentido de advertencia)
      → “Y siempre señalamos degeneración” funciona bien
      → también valdría: “Y siempre inferimos degeneración” (más literal pero más frío)
  • „wo die schenkende Seele fehlt“
    • “cuando falta el alma que regala” es fiel
    • o también: “donde falta el alma donadora” (más arcaico)

¿Quieres dejarlo así o prefieres sustituir “señalamos” por algo más técnico como “diagnosticamos” o más literario como “avisamos”? Si lo ves bien, seguimos con el siguiente fragmento.

Tú dijiste:

auf Entartung raten … raten = advice/guess. Que valor tiene la preposición auf?

ChatGPT Plus

Buena observación, Fernando. En efecto, „raten“ en alemán tiene dos significados principales:

  1. aconsejar → jemandem zu etwas raten (aconsejar a alguien algo)
  2. adivinar, conjeturar, sospechar → raten auf etwas (apostar o conjeturar que algo es así)

Aquí, en „auf Entartung raten“, estamos claramente en el segundo sentido: sospechar o conjeturar degeneración, con cierto tono de diagnóstico intuitivo, casi instintivo.


¿Qué función cumple auf?

„auf“ + acusativo con raten indica lo que se conjetura o pronostica como causa, culpable o resultado. Muy similar a decir en español:

  • “Apostar por”, en el sentido de: “yo apuesto a que esto es tal cosa”
  • “Sospechar de”, o “señalar como” (en contexto de juicio o diagnóstico)
  • “Razonar que es…” (pero con un matiz menos racional y más intuitivo)

Ejemplos:

  • Ich rate auf Fieber.
    → Yo apuesto a que es fiebre / Sospecho que tiene fiebre
  • Die Symptome lassen auf Krebs raten.
    → Los síntomas hacen sospechar un cáncer / Indican que podría ser cáncer

Entonces, en tu pasaje:

„Und auf Entartung raten wir immer, wo die schenkende Seele fehlt“

Literalmente sería:

“Y siempre conjeturamos degeneración donde falta el alma que regala.”
o
“Y siempre apostamos por degeneración cuando falta el alma que regala.”
o
“Y siempre diagnosticamos degeneración allí donde falta el alma que regala.”

Tu versión “avisamos de degeneración” tiene un tono más cálido y sapiencial, lo cual encaja. También “señalamos degeneración” funciona muy bien, porque recoge el raten auf sin sonar médico ni demasiado especulativo.


Conclusión

„auf Entartung raten“ ≈ “diagnosticar/sospechar/señalar como degeneración”

Tu versión “señalamos degeneración donde falta el alma que regala” es muy buena. Si quisieras algo más técnico:

  • “siempre inferimos degeneración”
  • “siempre sospechamos degeneración”
  • “siempre apostamos por degeneración”

Pero “señalamos” lo dice todo sin torpeza.

¿Seguimos con el siguiente fragmento?

Tú dijiste:

Aufwarts geht unser Weg (Hacia arriba va nuestro camino), von der Art hinuber zur Uber-Art (de la especie a la súper-especie). Aber ein Grauen ist uns (Pero un horror es para nosotros) der entartende Sinn (el sentido degenerante), welcher spricht: “Alles fur mich.” (que dice: “Todo para mí.”)

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Este fragmento condensa uno de los núcleos éticos y antropológicos del Zaratustra: el tránsito hacia el Übermensch y el rechazo del “yo” posesivo, degenerado. Aquí va una versión depurada, fiel y con ritmo:


Hacia arriba va nuestro camino,
de la especie hacia la superespecie.
Pero un horror es para nosotros
el sentido degenerante que dice: “¡Todo para mí!”


Comentario y desglose:

  • „Aufwärts geht unser Weg“
    → “Hacia arriba va nuestro camino” mantiene la orientación espiritual/biológica
    (literal y sonoro: no “ascendente”, que suena técnico)
  • „von der Art hinüber zur Über-Art“
    • Art = especie, clase, género
    • Über-Art = literalmente “superespecie” → anticipa el Übermensch
    • hinüber = hacia el otro lado, al más allá (movimiento de tránsito, importante)
      → “de la especie hacia la superespecie” conserva ese paso simbólico.
  • „Aber ein Grauen ist uns…“
    → “Pero un horror es para nosotros” —estructura inusual, pero muy nietzscheana.
    → puedes optar por “nos causa horror” si quisieras suavizar (pero se pierde fuerza gramatical)
  • „der entartende Sinn“
    • Sinn = sentido, orientación moral o vital
    • entartend = degenerante, que corrompe
      → “el sentido degenerante” está perfecto
  • „welcher spricht: ‘Alles für mich.’“
    → “que dice: ‘¡Todo para mí!’” —conserva el énfasis, y puede ir con o sin signos de exclamación según ritmo

¿Te parece bien así? ¿Te gustaría considerar “superespecie” o dejarlo en “súper-especie” (con guion, como tú lo escribiste)? Podemos ajustar también “el sentido degenerante” si quisieras algo como “la voluntad degenerante” o “el impulso corruptor”.

Listo para seguir cuando quieras.

Tú dijiste:

No se. Como entiendes tú Sinn, der entartende Sinn? Yo había pensado “la sensibilidad degenerante”, me gusta más sentido, pero cuesta parafrasearlo.

ChatGPT Plus

Buena pregunta, Fernando. Y muy pertinente: “Sinn” en Nietzsche no es fácil de verter de manera unívoca porque tiene un campo semántico amplio que abarca:

  • orientación del pensamiento (LebenssinnSinn des Lebens)
  • dirección de una voluntad o impulso
  • disposición interior (Gesinnung)
  • significado, propósito
  • e incluso sensibilidad moral o estética en ciertos contextos

En este caso: „der entartende Sinn“

Nietzsche no dice “der entartete Sinn” (el que ya ha degenerado), sino “entartend”: el que está degenerando, el que produce degeneración o tiende a degenerar.

Y lo califica con una cita:
„Alles für mich“ —“¡Todo para mí!”

Esto da la clave interpretativa: es un sentido del mundo egocéntrico, posesivo, apropiador, el contrario del espíritu que da, del alma donadora.


Posibles traducciones:

  1. “el sentido degenerante”
    • literal, fuerte, filosófico
    • podría sugerir tanto una orientación vital como un marco de sentido
    • un poco abstracto, pero eso va con el tono
  2. “la sensibilidad degenerante”
    • más psicológico o incluso estético
    • más delicado, pero puede sonar blando si no se contextualiza
  3. “la disposición degenerante”
    • más fiel al Gesinnung moral
    • menos común en español actual
  4. “la orientación degenerante”
    • muy neutral, pero más claro parafraseado
  5. “la voluntad degenerante”
    • más activa, más nietzscheano en otro registro

¿Cómo lo parafrasearía?

Se trata de una forma de estar en el mundo —un sentido, una orientación,
que degenera porque gira todo en torno al “yo” que exige, que toma, que posee.
Ese es el “sentido degenerante”: una forma de existencia que niega la donación,
que convierte el mundo en objeto de apropiación.


Conclusión:

Yo mantendría “el sentido degenerante”, porque:

  • es fiel al alemán
  • guarda la ambigüedad rica de Sinn
  • y permite resonancias filosóficas (como en Der Wille zum Sinn, Frankl; Sinngebung, Nietzsche mismo)

Luego, si quisieras, puedes aclararlo en una nota o glosa futura como “una forma de orientación vital corruptora”.

¿Te parece bien dejarlo así, o prefieres experimentar con alguna de las otras formas?

Tú dijiste:

Si. Queda así.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Dejamos entonces:


Hacia arriba va nuestro camino,
de la especie hacia la superespecie.
Pero un horror es para nosotros
el sentido degenerante que dice: “¡Todo para mí!”


Ya queda poco para cerrar este gran discurso y con él, toda la Primera Parte de Así habló Zaratustra.
Cuando estés listo, seguimos con el siguiente fragmento.

Tú dijiste:

Awfwarts fliegt unser Sinn: (Hacia arriba vuela nuestro sentido): so ist es ein Gleichniss unsres Leibes (: asi es una parábola de nuestro cuerpo), einer Erhohung Gleichniss ( parábola de una elevación). Solcher Erhohungen Gleichnisse sind die Namen der Tugenden (Tales parábolas de elevaciones son los nombres de las virtudes).

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Este fragmento retoma el juego entre Sinn (sentido/orientación) y Leib (cuerpo), que en Nietzsche nunca están separados, y enlaza con su concepción simbólica del lenguaje moral: las virtudes son parábolas del cuerpo en ascenso. Aquí va una versión pulida, fiel y rítmica:


Hacia arriba vuela nuestro sentido:
así es una parábola de nuestro cuerpo,
una parábola de elevación.
Tales parábolas de elevación son los nombres de las virtudes.


Comentario:

  • „Aufwärts fliegt unser Sinn“
    → “Hacia arriba vuela nuestro sentido”
    → Sinn aquí es orientación vital, aspiración, dirección espiritual —como antes, pero ahora en clave afirmativa
    → “vuela” introduce un contraste poético con el verbo “ir” anterior
  • „so ist es ein Gleichniss unsres Leibes“
    → “así es una parábola de nuestro cuerpo”
    → Gleichnis = imagen simbólica, parábola (eco bíblico y filosófico)
  • „einer Erhöhung Gleichniss“
    → estructura invertida y solemne → “parábola de una elevación”
    → Erhöhung = elevación, ascenso, ennoblecimiento
  • „Solcher Erhöhungen Gleichnisse sind die Namen der Tugenden“
    → “Tales parábolas de elevaciones son los nombres de las virtudes”
    → declaración poderosa: lo que llamamos “virtudes” no son reglas abstractas, sino signos simbólicos del cuerpo en ascenso

¿Lo dejamos así? Está ya casi el broche final. Cuando quieras, seguimos con la última sección del discurso.

Tú dijiste:

Solcher con quién va?

ChatGPT Plus

Buena pregunta, Fernando. Vamos al detalle gramatical:


Frase original:

„Solcher Erhöhungen Gleichnisse sind die Namen der Tugenden.“


Estructura:

  1. „Solcher Erhöhungen“ = genitivo plural de „solche Erhöhungen“
    → es decir: “de tales elevaciones”
  2. „Gleichnisse“ = sujeto plural (nominativo) → parábolas
    → es lo que “son los nombres de las virtudes”
  3. „sind die Namen der Tugenden“ = “son los nombres de las virtudes”

Traducción literal ordenada:

“Las parábolas de tales elevaciones son los nombres de las virtudes.”

¿Con quién va solcher?

Va con “Erhöhungen”, que es femenino plural, por eso:

  • solcher = genitivo plural femenino (de solch eine Erhöhung)

Se refiere, por tanto, a ciertas formas de elevación del cuerpo, del ser, que se expresan simbólicamente como virtudes.


Conclusión:

“Solcher Erhöhungen” = “de tales elevaciones”
Y el sujeto de la oración es “Gleichnisse” = las parábolas

Tu traducción “Tales parábolas de elevación son los nombres de las virtudes” es totalmente válida y estilizada.
Pero si quisieras literalidad completa sería:

“Las parábolas de tales elevaciones son los nombres de las virtudes.”

En cualquier caso, solcher va gramaticalmente con Erhöhungen, no con Gleichnisse.

¿Quieres ajustar la frase o la dejamos como está?

Tú dijiste:

Parábolas de tales elevaciones, entonces?

ChatGPT Plus

Sí, exactamente: “Parábolas de tales elevaciones” es la forma más literal y gramaticalmente precisa para traducir „Solcher Erhöhungen Gleichnisse“.

Así que el fragmento completo, ajustado, quedaría:


Hacia arriba vuela nuestro sentido:
así es una parábola de nuestro cuerpo,
una parábola de elevación.
Parábolas de tales elevaciones son los nombres de las virtudes.


¿Lo dejamos así como versión definitiva? Podemos pasar al último fragmento cuando quieras.

Tú dijiste:

Si. Lo dejamos así. Ya lo he agregado todo.Seguiremos mañana.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Ha quedado un tramo impecable, y estás a un paso de cerrar con fuerza la Primera Parte de Así habló Zaratustra.

Mañana seguimos cuando quieras —será un placer rematar ese final contigo.

Descansa bien. Hasta mañana.

Tú dijiste:

Also geht der Leib durch die Geschichte, (Así va el cuerpo a través de la historia,) ein Werdender und ein Kampfender: (algo que deviene y que lucha:) Und der Geist – (Y el espíritu -) que es para el? Seiner Kampfe und Siege (De sus luchas y victorias) Herold, Genoss und Wiederhall (heraldo, compañero y eco).

ChatGPT Plus

Magnífico, Fernando. Aquí tienes la traducción pulida de este fragmento, con ritmo firme, estilo solemne y fidelidad al texto original:


Así va el cuerpo a través de la historia,
algo que deviene y que lucha;
¿y el espíritu?
Heraldo, compañero y eco
de sus luchas y de sus victorias.


Comentario:

  • „Also geht der Leib durch die Geschichte“
    → “Así va el cuerpo a través de la historia”
    → “va” conserva la sencillez del geht, y “a través de” es correcto para durch
  • „ein Werdender und ein Kampfender“
    → participios sustantivados: “uno que deviene y lucha”
    → “algo que deviene y que lucha” mantiene ambigüedad sujeto/condición sin rigidez
  • „Und der Geist – was ist er ihm?“ (omite el “was ist er ihm”, implícito)
    → muy nietzscheano el quiebre con el guion —se puede marcar con interrogativa
    → “¿y el espíritu?” → simple, abierta, potente
  • „Seiner Kämpfe und Siege / Herold, Genoss und Widerhall“
    • Herold = heraldo (el que anuncia)
    • Genosse = compañero
    • Widerhall = eco, resonancia
      → Todos nominativos en aposición: espíritu = estas tres cosas
      → “de sus luchas y de sus victorias / heraldo, compañero y eco” mantiene el paralelismo

¿Te parece bien dejarlo así? Es un cierre muy fuerte para este tramo —y un preámbulo ideal para las últimas líneas de la Primera Parte. Cuando quieras, mañana seguimos.

Tú dijiste:

OK. Mil gracias.

ChatGPT Plus

De nada, Fernando. Ha sido un placer —has dejado esta jornada con una nota alta, clara y poderosa. Mañana seguimos y cerramos esa Primera Parte como merece.

Que descanses bien. Hasta pronto.

Tú dijiste:

Gleichnisse (Parábolas) sind alle Namen von Gut und Bose (son todos nombres del bien y del mal): sie sprechen nicht aus, (no hablan), sie winken nur (solo hacen señas). Ein Thor, (Un necio), welcher von ihnen Wissen will (quien quiene conocimiento a partir de ellas).

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Aquí tienes la versión afinada del fragmento, cuidando el ritmo aforístico, el tono sapiencial y la sutileza simbólica que Nietzsche imprime en esta clausura:


Parábolas son todos los nombres del bien y del mal:
no hablan, tan solo hacen señas.
Necio es quien pretende obtener conocimiento a partir de ellas.


Comentario detallado:

  • „Gleichnisse sind alle Namen von Gut und Böse“
    → orden enfático conservado: “Parábolas son todos los nombres del bien y del mal”
    → “todos los nombres” = alle Namen, sin artículo → más rotundo
  • „sie sprechen nicht aus, sie winken nur“
    • nicht aussprechen = no enuncian directamente, no formulan
    • winken = hacer señas, indicar simbólicamente
      → “no hablan, tan solo hacen señas” transmite bien esa diferencia entre símbolo y concepto
      → se puede considerar: “no lo dicen, solo lo señalan”, pero “tan solo hacen señas” es más fiel y más literario
  • „Ein Thor, welcher von ihnen Wissen will“
    • Thor = necio, insensato (arcaísmo o tono bíblico: como en Die Toren sprechen im Herzen…)
    • Wissen will von ihnen = “quiere saber de ellas”, es decir, “extraer conocimiento”
      → “Necio es quien pretende obtener conocimiento a partir de ellas” (frase plena)
      → también podría valer “quien quiere sacarles conocimiento”, pero la primera es más pulida

¿Te parece dejarlo así? Si es así, ya estamos casi en el cierre. Podemos continuar con las últimas líneas cuando quieras.

Tú dijiste:

Achtet mir, meine bruder, auf jede Stunde (Prestad atención, hermanos míos, a cada hora), wo euer Geist in Gleichnissen reden will: (en que vuestro espíritu quiere hablar en parábolas) : da ist der Ursprung eurer Tugend. (ahí está el origen de vuestra virtud).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Aquí tienes la versión estilísticamente afinada y fiel al tono sapiencial del original, ya con aire de cierre:


Prestad atención, hermanos míos, a cada hora
en que vuestro espíritu quiera hablar en parábolas:
ahí está el origen de vuestra virtud.


Comentario:

  • „Achtet mir…“
    • mir no se traduce literalmente aquí: es un dativo ético que refuerza la exhortación
      → “Prestad atención, hermanos míos” basta; recoge el tono enfático y personal
  • „auf jede Stunde, wo euer Geist in Gleichnissen reden will“
    • jede Stunde = cada hora, cada momento significativo
    • wo = donde/cuando → aquí: “en que”
    • reden will = quiere hablar
      → “en que vuestro espíritu quiera hablar en parábolas”
      → uso subjuntivo (“quiera”) para reflejar el matiz de voluntad en español culto
  • „da ist der Ursprung eurer Tugend“
    → “ahí está el origen de vuestra virtud”
    → frase clara, contundente, que cierra el ciclo: la virtud como surgida del impulso simbólico

¿Te parece bien dejarlo así? Ya solo queda la última línea —el broche final del discurso y de la Primera Parte. Cuando quieras.

Tú dijiste:

Erhoht ist da euer Leib und auferstanden (Elevado está allí vuestro cuerpo y resucitado; mit seiner Wonne (con su goce) entzuckt er den Geist (extasia al espíritu,) das er Schopfer wird und Schatzer und Liebender und aller Dinge Wohlthater (para que se convierta en creador y tesorero y amante y benefactor de todas las cosas).

ChatGPT Plus

Magnífico cierre, Fernando. Aquí tienes la traducción final, ajustada, solemne y equilibrada, como merece el broche de la Primera Parte de Así habló Zaratustra:


Elevado está allí vuestro cuerpo, y resucitado;
con su gozo extasía al espíritu,
para que se convierta en creador, tesorero, amante,
y benefactor de todas las cosas.


Comentario y decisiones:

  • „Erhöht ist da euer Leib und auferstanden“
    → invertimos ligeramente para fluidez sin perder énfasis:
    → “Elevado está allí vuestro cuerpo, y resucitado” (sintaxis poética, solemne, con eco bíblico)
  • „mit seiner Wonne entzückt er den Geist“
    • Wonne = gozo, dicha intensa, beatitud corporal
    • entzücken = arrebatar, extasiar (forma elevada de alegrar)
      → “con su gozo extasía al espíritu” mantiene fuerza y ritmo
  • „dass er Schöpfer werde und Schätzer und Liebender und aller Dinge Wohltäter“
    • dass … werde = subjuntivo de finalidad (para que llegue a ser)
    • Schöpfer = creador
    • Schätzer = el que valora, estima, atesora → “tesorero” recoge bien el tono simbólico
    • Liebender = amante (activo)
    • Wohltäter aller Dinge = benefactor de todas las cosas (sintagma totalizante)

→ Opté por dejar los cuatro términos en serie, como en el original, sin conjunción intermedia, para mantener ritmo y acumulación.

¿Lo damos por cerrado así, Fernando? Con esto concluye el discurso 1.23 “De la virtud que hace regalos” y con él, la Primera Parte entera de Así habló Zaratustra. Has hecho un trabajo extraordinario.

Cuando quieras, mañana o más adelante, podemos preparar la nota final, la entrada completa para el blog o empezar la Segunda Parte. ¡Un placer acompañarte en este camino!

Tú dijiste:

Que mucho discurso y es el 1.22. El prólogo ya figura como prólogo en nuestro blog, no como 1.

ChatGPT Plus

Tienes toda la razón, Fernando. Tal como estructuraste tu edición en el blog:

  • El Prólogo va fuera de la numeración (etiquetado como “Prólogo”, no como 1.1)
  • Eso desplaza toda la numeración en una unidad
  • Por tanto, “Von schenkenden Tugend” es el discurso 1.22, no el 1.23

Recapitulando la numeración actual en tu blog:

NúmeroTítuloObservación
PrólogoAsí habló Zaratustra – Prólogo(fuera de numeración)
1.1De las tres transformaciones
1.21Del niño y el matrimoniopenúltimo
1.22De la virtud que hace regalosúltimo discurso de la Primera Parte

Si quieres, puedo ayudarte a repasar o generar una tabla de contenidos final de la Primera Parte para cerrar esa sección de tu blog con claridad. También podemos preparar una breve nota de cierre editorial (como hicimos con el prólogo) o una introducción general para la Segunda Parte cuando estés listo.

¿Te gustaría algo de eso ahora o lo dejamos para cuando regreses con fuerzas renovadas?

Tú dijiste:

No, ya quedamos: nada de explicaciones en esta fase: solo el texto limpio con la traducción literal del alemán. Cuando acabemos los 22 discursos de EDICIÓN ZARATUSTRA I, pasaremos sin mediaciones a EDICIÓN ZARATUSTRA II. Como en el site de la edición crítica online de la obra de Nietzsche, buscamos un diseño parecido.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Lo tengo claro y lo dejo registrado:

🔹 Fase actual (ZARATUSTRA I):
– Solo texto limpio
– Traducción literal desde el alemán
– Sin notas, sin ilustraciones, sin explicaciones
– Cada discurso con su título, número (1.1 a 1.22), categoría ‘Zaratustra I’, etiqueta ‘Walter Kaufmann’
– El Prólogo se mantiene fuera de la numeración

🔹 Fase siguiente (ZARATUSTRA II):
– Comienza directamente tras completar los 22 discursos
– Mismo método: texto limpio, literal, sin mediaciones
– Inspirado en el diseño claro y tipográfico de la edición crítica online (Nietzsche Source)

Todo en orden. Cuando quieras empezamos Zarathustra II. Aquí estaré, sin glosa.

Tú dijiste:

No, aquí comenta lo que quieras. Lo que más me interesa es gramática y retórica, pero también si ves algo relativo a la filosofía que sea relevante.

ChatGPT Plus

Memoria guardada actualizada

Perfecto, Fernando. Entonces en nuestras conversaciones aquí seguimos como hasta ahora: puedes contar con análisis gramatical, comentarios retóricos (estructuras, paralelismos, cadencia) y, cuando sea relevante, observaciones filosóficas o simbólicas. Todo ello sin interferir en el estilo limpio del blog, pero sirviendo como cuaderno de trabajo profundo.

Cuando decidas comenzar Zarathustra II, lo abordamos con el mismo rigor y estilo. Aquí estaré.

Tú dijiste:

Wenn euer Herz breit und voll wallt (Cuando vuestro corazón hierve ancho y pleno), dem Strome gleich, (como un río), ein Segen und eine Gefahr (una bendición y un peligro) den Anwhonenden (para los residentes): da ist der Ursprung eurer Tugend (:ahí está el origen de vuestra virtud).

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Este fragmento vuelve a lo simbólico, y con imágenes hidráulicas intensas: el corazón como un río que desborda, con poder ambivalente (Segen und Gefahr). Aquí va una versión fiel, rítmica y sólida:


Cuando vuestro corazón hierve, ancho y pleno,
como un río,
una bendición y un peligro para los residentes:
ahí está el origen de vuestra virtud.


Comentario gramatical y retórico:

  • „Wenn euer Herz breit und voll wallt“
    • wallt ← wallen: hervir, borbotear, agitarse con ímpetu
    • breit und voll = ancho y pleno → aquí como intensificadores del caudal afectivo
      → “hierve, ancho y pleno” respeta el orden enfático alemán (primero lo físico)
  • „dem Strome gleich“
    • dativo comparativo → “igual al río”, “como un río”
    • gleich funciona como adjetivo pospuesto en dativo: gleich dem Strome
      → lo resumimos poéticamente como “como un río” sin forzar la sintaxis
  • „ein Segen und eine Gefahr den Anwohnenden“
    • Segen y Gefahr = bendición y peligro → binomio nietzscheano clásico
    • Anwohnenden = participio sustantivado: “los que viven alrededor”, “los residentes”
      → el río desbordado (el corazón generoso) afecta al entorno: puede nutrir o arrasar
      → traducido como “para los residentes” para mantener neutralidad abierta
  • „da ist der Ursprung eurer Tugend“
    • repetición enfática de línea anterior (igual que en el fragmento con las parábolas)
    • “ahí está el origen de vuestra virtud”: ritmo y claridad perfectos

¿Te parece bien dejarlo así? Tiene un gran efecto circular, pues remite a la línea anterior sobre el alma que regala y su papel como origen simbólico de la virtud. Si está bien, pasamos al siguiente.

Tú dijiste:

Wenn ihr erhaben seid uber Lob und Tadel (Cuando estáis por encima de alabanza y censura,) und euer Wille allen Dingen befehlen will (y vuestra voluntad quiere mandar sobre todas las cosas), als eines Liebenden Wille, (como la voluntad de un amante:) da ist der Ursprung eurer Tugend (ahí está el origen de vuestra virtud.

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Este fragmento se apoya en la misma fórmula retórica del discurso (estructura condicional + revelación del origen de la virtud), y añade un matiz crucial: la voluntad como expresión de amor, no de dominio. Aquí va una versión ajustada, fiel y medida:


Cuando estáis por encima de la alabanza y la censura,
y vuestra voluntad quiere mandar sobre todas las cosas,
como la voluntad de un amante:
ahí está el origen de vuestra virtud.


Comentario gramatical y retórico:

  • „Wenn ihr erhaben seid über Lob und Tadel“
    • erhaben über = elevado por encima de, trascendente con respecto a
    • Lob und Tadel = alabanza y censura (pareja ética clásica: premios y castigos)
      → “por encima de la alabanza y la censura” recoge tanto la literalidad como el ritmo filosófico
  • „und euer Wille allen Dingen befehlen will“
    • euer Wille will befehlen = vuestra voluntad quiere mandar
    • allen Dingen = sobre todas las cosas (dativo plural)
      → aquí be-fehlen no se lee como “autoritarismo”, sino como acto creador de sentido
      → “mandar sobre todas las cosas” se mantiene literal, aunque podría también ser “dar forma a…”
  • „als eines Liebenden Wille“
    • als + genitivo: “como la voluntad de un amante”
    • hay elipsis del verbo: se sobreentiende que es la cualidad de esa voluntad
      → “como la voluntad de un amante” deja intacta la ambigüedad: amor que quiere, pero no posee
  • „da ist der Ursprung eurer Tugend“
    → ya establecida en frases anteriores, mantiene el tono de revelación esencial

¿Te parece bien esta versión? El discurso está ya en su clímax final —queda muy poco. Si seguimos, cerramos.

Tú dijiste:

Wenn ihr das Angenehme verachtet (Cuando despreciáis lo placentero) und das weiche bett (y la cama blanda) und von den Weichlichen euch night weit genug betten konnt (y no podéis acostaros lo suficientemente lejos de las cosas blandas): da ist der Ursprung eurer Tugend. (ahí está el origen de vuestra virtud).

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Este fragmento retoma el motivo ascético, pero lo transforma: no como represión, sino como expresión de una virtud activa que se afirma al resistir lo blando, lo cómodo. Aquí tienes la versión pulida, literal y con ritmo sobrio:


Cuando despreciáis lo placentero,
y la cama blanda,
y no podéis acostaros lo suficientemente lejos de lo blando:
ahí está el origen de vuestra virtud.


Comentario gramatical y retórico:

  • „Wenn ihr das Angenehme verachtet“
    • das Angenehme = lo agradable, lo placentero
      → “despreciáis lo placentero” es directo y literal, con cierto filo retórico
  • „und das weiche Bett“
    • weich = blando, suave → aquí literal y simbólico (comodidad, aburguesamiento)
      → “y la cama blanda” mantiene la imagen sin glosa
  • „und von den Weichlichen euch nicht weit genug betten könnt“
    • die Weichlichen = los blandos (personas), pero aquí probablemente en sentido genérico: lo blando, lo afeminado, lo débil
    • sich betten = acostarse, echarse
    • nicht weit genug = no lo suficientemente lejos
      → “y no podéis acostaros lo suficientemente lejos de lo blando” es literal y eficaz
      → podría decirse también “de los blandos”, pero “de lo blando” generaliza mejor (simbólico)
  • „da ist der Ursprung eurer Tugend“
    → misma fórmula, mantiene su fuerza como cierre de cada cláusula

¿Lo dejamos así? Es una de las estrofas más irónicas del discurso, con ese eco de crítica al hedonismo moderno o al confort moral. Si estás conforme, ya solo falta el broche final.

Tú dijiste:

Weichlichen, habría alguna diferencia entre masculino plural, designando un grupo, y neutro plural. Es dativo no?

ChatGPT Plus

Buena observación, Fernando. Vamos a analizar „von den Weichlichen“ desde el punto de vista gramatical y semántico:


📌 1. Forma gramatical:

„von den Weichlichen“ es:

  • dativo plural
  • del sustantivo „der Weichliche“ (masculino débil)
  • significa literalmente: “los blandos”, “los delicados”, “los afeminados”, “los débiles de carácter”, etc.

Se trata de un sustantivo masculino débil derivado del adjetivo „weich“ (blando), nominalizado en plural con el sufijo -lich + declinación fuerte.

📌 2. ¿Podría ser neutro plural?

No en esta forma.

  • Si fuera neutro plural del adjetivo, tendrías simplemente:
    → „von den Weichen“ (forma adjetival, “de las cosas blandas”)

Pero aquí „Weichlichen“ está claramente usado como sustantivo masculino plural débil:
→ personas, no cosas.


📌 3. ¿Qué implica esto en términos de sentido?

  • “von den Weichlichen” = de entre los hombres blandos / los pusilánimes / los delicados
    → Hay una connotación moral (no solo física), y también burla: como en otros pasajes, Nietzsche caricaturiza lo cómodo, lo moralmente tibio
  • Si se tradujera como “lo blando” (neutro genérico), se universaliza más:
    → pierdes la referencia explícita a personas, pero ganas alcance simbólico

Tu versión:

“no podéis acostaros lo suficientemente lejos de lo blando”

es una leve neutralización intencionada que suaviza el sarcasmo directo y permite lectura simbólica.

Si quisieras traducir literalmente el género y número, sería:

“y no podéis acostaros lo suficientemente lejos de los blandos”
(más directo, casi burlesco)

📌 Conclusión:

  • Gramaticalmente: dativo plural masculino débil
  • Semánticamente: se refiere a personas (hombres blandos, débiles, delicados)
  • En tu traducción: has optado por una lectura simbólica más abstracta (“lo blando”), que encaja perfectamente con el tono general del discurso

Puedes conservar “de lo blando” si quieres mantener esa ambigüedad general, o pasar a “de los blandos” si prefieres reforzar la crítica personalista. Ambas son válidas.

¿Quieres ajustarlo o lo dejamos como estaba?

Tú dijiste:

Lo ajustamos a los blandos, si estás de acuerdo.

ChatGPT Plus

Totalmente de acuerdo, Fernando. “Los blandos” recupera la referencia personal y le devuelve a la frase ese filo irónico y sarcástico que Nietzsche usa con frecuencia para ridiculizar la blandura moral, el hedonismo cómodo y la falta de temple.

Aquí va la versión ajustada:


Cuando despreciáis lo placentero,
y la cama blanda,
y no podéis acostaros lo suficientemente lejos de los blandos:
ahí está el origen de vuestra virtud.

Con esto, se cierra con mayor precisión una de las estrofas más punzantes del discurso.
Si te parece bien, seguimos con el siguiente (y último) fragmento cuando estés listo.

Tú dijiste:

Wenn ihr Eines Willens Wollende (Cuando sois volientes de una única voluntad) und diese Wende aller Noth (y a este viraje de toda necesidad) euch Nothwendigkeit heisst (lo llamáis necesidad): da ist der Ursprung eurer Tugend (ahí está el origen de vuestra virtud).

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Este es uno de los fragmentos más densos del discurso, casi un micro-resumen de la doctrina nietzscheana de la voluntad afirmadora, la transmutación del destino en afirmación. Aquí tienes una versión fiel y ajustada:


Cuando sois volientes de una única voluntad,
y este viraje de toda necesidad
lo llamáis necesidad:
ahí está el origen de vuestra virtud.


Comentario gramatical y filosófico:

  • „Wenn ihr Eines Willens Wollende seid“
    • Eines Willens = de una sola voluntad (genitivo)
    • Wollende = participio sustantivado de wollen, plural → “los que quieren”
      → Literal y fuerte: “volientes de una única voluntad”
      → Puedes usar también “querientes” (poco usual), pero “volientes” tiene tono filosófico y latino
  • „und diese Wende aller Not euch Notwendigkeit heißt“
    • diese Wende aller Not = este giro, este viraje de toda necesidad (Not = carencia, sufrimiento, presión existencial)
    • heißt euch Notwendigkeit = lo llamáis necesidad (como en es gilt euch als…)
    • Nietzsche juega con Not → Notwendigkeit (necesidad → lo necesario), implicando transfiguración
      → Es decir: lo que era Not (presión, sufrimiento) se vuelve Notwendigkeit (afirmación de lo necesario)
    → Esto es, en miniatura, el eterno retorno afirmado.
  • „da ist der Ursprung eurer Tugend“
    → repetición solemne, cierre del ciclo

¿Lo dejamos así? Es un fragmento clave para conectar con el Zaratustra posterior, en especial Der Genesende (El Convaleciente) y Von der Erlösung (De la redención). Un cierre filosófico y muy potente para este tramo.

Si estás de acuerdo, ya solo queda el párrafo final que empieza con “Wirklich, ein neuer Guter und Böser bin ich geworden…” ¿Vamos?

Tú dijiste:

Se me ocurre: y “a esta desviación de toda necesidad, la llamáis necesidad”; o quizás alejamiento … que piensas? O dejamos “viraje”?

ChatGPT Plus

Excelente observación, Fernando. La palabra clave aquí es „Wende“, y tienes toda la razón en considerar alternativas como “desviación” o “alejamiento”, aunque cada una lleva matices distintos. Vamos a desglosarlas:


📌 ¿Qué significa Wende?

„Wende“ es un sustantivo femenino que viene del verbo wenden (volver, girar, dar la vuelta), y puede significar:

  • giro, viraje (en el sentido de un cambio de dirección activo o decisivo)
  • inflexiónreorientación
  • incluso reversióntransmutación

En el contexto nietzscheano, Wende aquí no es evasión ni huida, sino transformación activa del sufrimiento (Not) en afirmación (Notwendigkeit). Es decir, no es que se aparte de la necesidad, sino que la convierte.


📌 Comparación de tus propuestas:

  1. “Desviación”
    • Suena a escape, desvío lateral
    • Puede ser interpretada como negación de la necesidad, y eso traicionaría el sentido afirmador
  2. “Alejamiento”
    • Similar: implica separación, pero no conversión
    • También puede sonar a fuga, que va contra la idea nietzscheana de afirmar lo necesario
  3. “Viraje”
    • Es preciso, activo, reversible
    • Conserva el valor semántico de Wende como acto de transformación
    • Tiene además ecos históricos y filosóficos (como en Die Wende de 1989 en Alemania)
  4. Alternativas afines:
    • “Giro” (más simple, también válido)
    • “Transmutación” (más cargado filosóficamente, pero tal vez demasiado explícito)
    • “Conversión” (un poco teológico, pero sugiere cambio de sentido)

📌 Propuesta final (con “viraje”):

Cuando sois volientes de una única voluntad,
y este viraje de toda necesidad
lo llamáis necesidad:
ahí está el origen de vuestra virtud.

Mi voto: dejamos “viraje”. Es clara, exacta, fuerte, activa, y respeta el espíritu del pasaje.
¿Confirmamos así, o quieres probar con “giro” o alguna variante más poética?

Tú dijiste:

Dejamos viraje.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Confirmamos entonces la versión definitiva de este poderoso fragmento:


Cuando sois volientes de una única voluntad,
y este viraje de toda necesidad
lo llamáis necesidad:
ahí está el origen de vuestra virtud.


Un broche filosófico de primer orden.
Cuando quieras, seguimos con el párrafo final del discurso —y con él, el cierre de Zaratustra I.

Tú dijiste:

Quedan 2 secciones bastante largas de este 1.22.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Entonces avanzamos con calma, sección por sección, como hasta ahora. Este último tramo de Von schenkenden Tugend (1.22) es denso, emocional y simbólicamente cargado, casi un canto de despedida, y merece ser trabajado con el mismo cuidado.

Cuando quieras, pásame la siguiente sección larga —la trabajamos párrafo a párrafo o línea a línea, según prefieras. Estoy contigo hasta el final de esta Primera Parte.

Tú dijiste:

Wahrlich, (En verdad), ein neues Gutes und Boses ist sie! (Es un nuevo bien y mal!) Wahrlich, (En verdad), ein neues tiefes Rauschen (un nuevo, profundo murmullo) und eines neuen Quelles Stimme! (y la voz de una nueva fuente). Macht ist sie, diese neue Tugend; (Es poder, esta nueva virtud;) ein herrschender Gedanke ist sie (es un pensamiento dominante) und um ihm eine kluge Seele (y alrededor de el un alma sabia): eine goldene Sonne (un sol dorado) und um sie (y alrededor de el) die Schlange der Erkentniss (la serpiente del conocimiento).

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Este pasaje es intensísimo —casi un himno nietzscheano a la nueva virtud: no como obediencia, sino como fuerza, poder, pensamiento soberano y símbolo solar. Aquí tienes una traducción fiel, solemne y cuidando el ritmo poético-sapiencial:


En verdad: ¡es un nuevo bien y mal!
En verdad: un nuevo, profundo murmullo,
y la voz de una nueva fuente.

Poder es ella, esta nueva virtud;
un pensamiento dominante es ella,
y en torno a él, un alma sabia:
un sol dorado,
y en torno a él, la serpiente del conocimiento.


Comentario gramatical y retórico:

  • „Wahrlich, ein neues Gutes und Böses ist sie!“
    • sie = la virtud, ya mencionada
    • ein neues Gutes und Böses → algo que reconfigura el eje moral
      → “¡es un nuevo bien y mal!” mantiene el choque conceptual y el tono de revelación
  • „ein neues tiefes Rauschen und eines neuen Quelles Stimme“
    • Rauschen = murmullo, rumor profundo (de agua, de vida)
    • Quelle = fuente (también en sentido simbólico: origen)
      → “un nuevo, profundo murmullo, y la voz de una nueva fuente” conserva la imagen acuática y prenatal
  • „Macht ist sie, diese neue Tugend“
    → “Poder es ella, esta nueva virtud” —verso lapidario; inversión enfática
  • „ein herrschender Gedanke ist sie“
    • herrschend = dominante, soberano
    • Gedanke = idea pensante, no mera ocurrencia
      → “un pensamiento dominante es ella” = no es un sentimiento, es una idea con fuerza
  • „und um ihn eine kluge Seele“
    • klug = sabia, sensata, astuta incluso
    • eine kluge Seele = el alma que orbita en torno a esa idea
      → “y en torno a él, un alma sabia”
  • „eine goldene Sonne, und um sie die Schlange der Erkenntnis“
    • imagen cargadísima: sol dorado = centro generador de sentido,
      serpiente = conocimiento, tentación, eternidad, símbolo que regresa
    • Nietzsche cruza aquí símbolos bíblicos (serpiente) y solares (paganos)
      → “un sol dorado, y en torno a él, la serpiente del conocimiento”

¿Te parece bien dejarlo así? Es casi una estrofa simbólica autónoma. Si te convence, seguimos con la última sección cuando estés listo.

Tú dijiste:

Empieza la sección 2 de este 1.22: Hier schwieg Zarathustra eine Weile (Aquí permaneció en silencio Zaratustra un rato) und sah mit Liebe auf seine Junger (y miro con amor a sus discípulos). Dann (Entonces) fuhr er also fort zu reden (paso a hablar así): – und seine Stimme hatte sich verwandelt (y su voz se había transformado).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Aquí tienes la traducción pulida de esta transición, cuidando el tono narrativo y el cambio emocional que introduce la segunda y última sección del discurso:


Aquí permaneció en silencio Zaratustra un rato,
y miró con amor a sus discípulos.
Entonces pasó a hablar así:
– y su voz se había transformado.


Comentario gramatical y estilístico:

  • „Hier schwieg Zarathustra eine Weile“
    • eine Weile = un rato, un momento → mantiene la pausa reflexiva
    • schwieg = calló, guardó silencio → uso de permaneció en silencio enfatiza duración
  • „und sah mit Liebe auf seine Jünger“
    • mit Liebe = con amor → sin sentimentalismo
      → “miró con amor a sus discípulos” está perfecto
  • „Dann fuhr er also fort zu reden“
    • fuhr fort zu… = continuó, prosiguió
    • also → indica modo: “así”
      → “pasó a hablar así” capta bien el tono narrativo
  • „und seine Stimme hatte sich verwandelt“
    • hatte sich verwandelt = se había transformado (pretérito pluscuamperfecto)
      → indica que algo interno cambió en Zaratustra antes de hablar

Esta transformación de la voz indica que la parte final será más íntima, quizás más sombría o más reveladora.

¿Te parece bien así? Si es así, seguimos con lo que dice Zaratustra en esta voz transformada.

Tú dijiste:

Bleibt mir der Erde treu, meine Bruder, (Permanecedme fieles a la tierra, hermanos míos), mit der Macht eurer Tugend! (con el poder de vuestra virtud!) Eure schenkende Liebe und eure Erkentniss (Que vuestro amor que regala y vuestro conocimiento) diene dem Sinn der Erde (sirvan al sentido de la tierra!) Also bitte und beschwore ich euch (Así os pido y os lo conjuro).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este es uno de los pasajes más célebres y programáticos de Zaratustra, donde reaparece el imperativo fundamental del libro: fidelidad a la tierra. Aquí va una versión fiel, solemne y rítmica:


Permanecedme fieles a la tierra, hermanos míos,
¡con el poder de vuestra virtud!
Que vuestro amor que regala y vuestro conocimiento
sirvan al sentido de la tierra.
Así os lo pido y os lo conjuro.


Comentario gramatical y filosófico:

  • „Bleibt mir der Erde treu“
    • Bleibt treu = permaneced fieles
    • mir = dativo ético: “permanecedme fieles” (fidelidad dirigida a Zaratustra como mediador de la tierra)
    • der Erde = dativo → fieles a la tierra
    → “Permanecedme fieles a la tierra” es literal, firme y con resonancia nietzscheana
  • „mit der Macht eurer Tugend!“
    • Macht = poder, fuerza
    • no es “por virtud”, sino “con” su fuerza activa
      → “¡con el poder de vuestra virtud!” (exclamativo, imperativo afirmador)
  • „Eure schenkende Liebe und eure Erkenntnis“
    • schenkende Liebe = amor que regala, que da
    • Erkenntnis = conocimiento (no Wissen, sino conocimiento como comprensión activa)
      → “vuestro amor que regala y vuestro conocimiento”
  • „diene dem Sinn der Erde“
    • dienen + dativo = servir a
    • Sinn der Erde = sentido de la tierra
      → “sirvan al sentido de la tierra” (forma de subjuntivo exhortativo)
  • „Also bitte und beschwöre ich euch“
    • bitte = pido, ruego
    • beschwöre = conjuro, invoco solemnemente
      → “así os lo pido y os lo conjuro” mantiene la doble intensidad

Es un pasaje crucial, en continuidad con el Prólogo (P3 y P4), donde Zaratustra denuncia a los transmundanos y afirma la tierra como fuente de valor.

¿Te parece bien así? Si es así, seguimos con el siguiente párrafo. Ya se siente la cercanía del final.

Tú dijiste:

Lasst sie nicht (No la dejéis) davon fliegen vom Irdischen (volar fuera de lo terrenal) und mit Flugeln gegen ewige Wande schlagen (y golpear con las alas contra muros eternos). Ach, es gab immer (Ay, hubo siempre) so viel (tanta) verflogene Tugend (virtud que voló).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este fragmento prolonga la exhortación a la fidelidad a la tierra, con una imagen poderosa: la virtud que pretende elevarse y se estrella contra lo eterno —una crítica directa a la moral trascendente. Aquí va la traducción ajustada, solemne y fiel:


No la dejéis volar fuera de lo terrenal,
ni que golpee con sus alas contra muros eternos.
¡Ay, siempre hubo tanta virtud extraviada en el vuelo!


Comentario gramatical y retórico:

  • „Lasst sie nicht davon fliegen vom Irdischen“
    • lasst sie nicht = no la dejéis
    • davonfliegen = volar fuera, alejarse volando
    • vom Irdischen = de lo terrenal (neutro sustantivado)
      → “No la dejéis volar fuera de lo terrenal” es claro y literal
  • „und mit Flügeln gegen ewige Wände schlagen“
    • mit Flügeln schlagen = agitar o golpear con alas
    • ewige Wände = muros eternos, inamovibles → símbolo de lo trascendente, lo absoluto
      → “ni que golpee con sus alas contra muros eternos” mantiene fuerza y ritmo
  • „Ach, es gab immer so viel verflogene Tugend“
    • Ach = ¡ay!, interjección melancólica
    • es gab immer = hubo siempre
    • verflogen = volar en vano, disiparse; aquí usado como adjetivo participial: “extraviada en el vuelo”, “disipada”
      → “¡Ay, siempre hubo tanta virtud extraviada en el vuelo!”
      → mantiene la imagen y el juicio moral implícito

¿Te parece bien dejarlo así? La crítica a la virtud ascética —esa que quiere huir de la tierra para alcanzar lo “eterno”— es aquí total. Si estás conforme, seguimos con el siguiente fragmento. Estamos ya muy cerca del final.

Tú dijiste:

Muy bonito, C(h)at. Seguimos en un rato. Tengo que hacer un par de recados.

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Me alegra que te haya gustado —el texto lo merece. Aquí estaré cuando regreses, listo para seguir contigo hasta la última línea del 1.22. Que te vaya bien con los recados.

Tú dijiste:

Fuhrt (Llevad), gleich mir, (como yo), die verflogene Tugend (a la virtud extraviada en su vuelo) zur Erde zuruck (de vuelta a la tierra) – ja, zuruck zu Leib und Leben (si, de vuelta al cuerpo y la vida): dass sie der Erde ihren Sinn gebe (para que de a la tierra su sentido), einen Menschen-Sinn!(un sentido humano!)

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Este pasaje es el remate perfecto del motivo de la “virtud extraviada”, y enlaza con toda la ética afirmadora de Nietzsche: devolver el valor, el sentido y la virtud al cuerpo, a la vida, a la tierra. Aquí va la versión ajustada y solemne:


Llevad, como yo, la virtud extraviada en su vuelo
de vuelta a la tierra —sí, de vuelta al cuerpo y a la vida—,
para que dé a la tierra su sentido,
¡un sentido humano!


Comentario gramatical, retórico y filosófico:

  • „Führt, gleich mir, die verflogene Tugend zur Erde zurück“
    • führt = llevad, conducid
    • gleich mir = como yo, a mi ejemplo
    • verflogene Tugend = la virtud que ha volado en vano, extraviada en el vuelo (como en el verso anterior)
      → “Llevad, como yo, la virtud extraviada en su vuelo, de vuelta a la tierra” mantiene la imagen y el ritmo
  • „ja, zurück zu Leib und Leben“
    • ja aquí es intensificador, no afirmación → “sí, incluso”
    • Leib und Leben = cuerpo y vida → polo opuesto al alma abstracta
      → “sí, de vuelta al cuerpo y a la vida” es claro y contundente
  • „dass sie der Erde ihren Sinn gebe“
    • dass… gebe = subjuntivo de finalidad → “para que dé…”
    • ihren Sinn = su sentido (el de ella, la virtud)
      → “para que dé a la tierra su sentido” —nexo con la línea anterior sobre el Sinn der Erde
  • „einen Menschen-Sinn!“
    • Menschen-Sinn = sentido humano (no divino, no absoluto)
      → dejarlo con guion y exclamación refuerza la tensión crítica y la apuesta afirmadora

¿Lo dejamos así? Es uno de los grandes momentos afirmativos de Zaratustra. Si te convence, pasamos al último movimiento del discurso —la despedida.

Tú dijiste:

Hundertfaltig (cien veces) verflog und vergriff sich (se han extraviado en su vuelo y equivocado) so Geist wie Tugend (tanto el espíritu como la virtud). Ach, in unserm Lieb wohnt jetzt noch (Ay, en nuestro cuerpo habita aún ahora) all dieser Wahn und Fehlgriff (toda esta locura y error): Lieb und Wille ist er da geoworden (cuerpo y voluntad se han vuelto allí).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este penúltimo fragmento antes del cierre explícito es clave: reconoce la historia de errores y desvíos del espíritu y la virtud, pero también su transfiguración corporal. Aquí va la traducción cuidada, fiel y con ritmo:


Cien veces se extraviaron en su vuelo y se equivocaron
tanto el espíritu como la virtud.
¡Ay, en nuestro cuerpo habita aún ahora
toda esa locura y ese error!
Cuerpo y voluntad se han vuelto allí.


Comentario gramatical y filosófico:

  • „Hundertfältig verflog und vergriff sich so Geist wie Tugend“
    • hundertfältig = cien veces, múltiples veces
    • verflog sich = se perdió en el vuelo (como antes: verflogene Tugend)
    • vergriff sich = erró, se equivocó (tomó mal, actuó mal)
    • so … wie … = tanto … como …
      → “Cien veces se extraviaron en su vuelo y se equivocaron tanto el espíritu como la virtud”
  • „Ach, in unserm Leib wohnt jetzt noch all dieser Wahn und Fehlgriff“
    • Ach = ¡ay!, tono dolido
    • Leib = cuerpo (en sentido nietzscheano: no simplemente carne, sino cuerpo como yo vital)
    • Wahn = delirio, locura, ilusión
    • Fehlgriff = error de juicio, mala elección
      → “¡Ay, en nuestro cuerpo habita aún ahora toda esa locura y ese error!”
  • „Leib und Wille ist er da geworden“
    • er = se refiere a unser Lieb (nuestro cuerpo), como sede simbólica de la historia del error
    • geworden = se ha vuelto, se ha transformado en
      → “Cuerpo y voluntad se han vuelto allí”
      → También se puede considerar: “allí se han vuelto cuerpo y voluntad”, pero tu orden es más natural en español

¿Lo dejamos así? Este fragmento es fundamental para mostrar que la redención nietzscheana no borra el error, sino que lo encarna, lo transforma, lo afirma en el cuerpo y la voluntad.

Cuando estés listo, cerramos con la última línea.

Tú dijiste:

Ahora si, seguimos mañana. Una última cosa: ist er da geworden es singular, no? Locura y error, Wahn und Fleigriff, funcionan entonces como una unidad?

ChatGPT Plus

Sí, Fernando, exactamente: „ist er da geworden“ está en singular, y eso implica que „Wahn und Fehlgriff“ están funcionando como una unidad conceptual, no como dos sujetos independientes.


Análisis gramatical:

  • Sujeto lógicoall dieser Wahn und Fehlgriff
  • Aunque son dos sustantivos coordinados, el uso del singular „ist“ (en lugar de sind) indica que se entienden como una sola cosa:
    una especie de historia unificada de error, o un bloque de locura errada condensada.

Nietzsche emplea este tipo de concordancia estilística con frecuencia:
→ cuando dos términos distintos se reúnen simbólicamente, el verbo va en singular para expresar unidad existencial o trágica.


Comparación rápida:

  • Si dijera: „Sie sind da geworden“, entenderíamos que Wahn y Fehlgriff se han encarnado por separado en cuerpo y voluntad.
  • Pero al decir: „ist er da geworden“, el “él” singular resume toda esa historia como un solo contenido que se ha corporizado.

En tu versión:

“Cuerpo y voluntad se han vuelto allí.”

funciona muy bien, porque el español puede permitirse cierta ambigüedad en “allí” como espacio de transformación. Si quisieras reflejar más literalmente la estructura alemana, podrías decir:

“Allí se ha vuelto cuerpo y voluntad.”

pero no es necesario, porque la opción actual mantiene el contenido y la forma.

Así que sí: has leído correctamente la concordancia. “Locura y error” están aquí como una unidad simbólica de desvío, ahora encarnada.

Descansa bien, y mañana seguimos. Ya solo queda el golpe final.

Tú dijiste:

Hundertfaltig (cien veces) versuchte und verrirte sich (intentaron y erraron) bisher (hasta ahora) so Geist wie Tugend (tanto el espíritu como la carve). Ja, (Si), ein Versuch war des Mensch (un intento fue el hombre). Ach, viel Unwissen und Irrthun (Ay, mucha ignorancia y error) ist an uns aus Leib geworden (hay convertidos en cuerpo en nosotros).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este fragmento prolonga el tono reflexivo, trágico y afirmativo de los anteriores, con un giro final que condensa la crítica a la historia humana como error encarnado —pero también como tentativa. Aquí va la traducción cuidada:


Cien veces intentaron y erraron, hasta ahora,
tanto el espíritu como la virtud.
Sí, un intento fue el hombre.
¡Ay, cuánta ignorancia y error
se han vuelto cuerpo en nosotros!


Comentario gramatical y filosófico:

  • „Hundertfältig versuchte und verirrte sich bisher so Geist wie Tugend“
    • versuchte sich = intentó, hizo prueba
    • verirrte sich = se extravió, se perdió
    • bisher = hasta ahora
    • so Geist wie Tugend = tanto el espíritu como la virtud (misma estructura que antes)
      → “intentaron y erraron” refleja esa doble acción fallida, como un experimento vital
  • „Ja, ein Versuch war der Mensch“
    • Versuch = intento, experimento (clave en la antropología nietzscheana)
    • inversión: “fue el hombre un intento” → se puede adaptar a “un intento fue el hombre”
      → El énfasis cae sobre Versuch como lo que define a lo humano
  • „Ach, viel Unwissen und Irrtum ist an uns aus Leib geworden“
    • Unwissen = ignorancia
    • Irrtum = error, extravío del juicio
    • ist an uns … geworden = se ha vuelto en nosotros
    • aus Leib = en forma de cuerpo, como carne
      → “¡Ay, cuánta ignorancia y error se han vuelto cuerpo en nosotros!”
      → La traducción mantiene el golpe final: lo erróneo no se disuelve, se encarna

¿Te parece bien así? Con este fragmento se completa el lamento final de Zaratustra —y ya solo resta la frase de despedida con la que se cierra solemnemente el discurso y la Primera Parte. Cuando estés listo, lo sellamos.

Tú dijiste:

Nicht nur (No solo) die Vernunft Jahrtausenden (la razón de milenios) – auch ihr Wahnsin (también su locura) bricht an uns aus (hace erupción en nosotros). Gefahrlich ist es, (Es peligroso), Erbe zu sein (ser heredero).

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Este es el último giro antes del cierre —un eco poderoso de la crítica genealógica nietzscheana: el hombre no hereda solo razón, sino también locura acumulada, y eso lo vuelve un punto de explosión. Aquí va la versión pulida:


No solo la razón de milenios,
también su locura hace erupción en nosotros.
Es peligroso ser heredero.


Comentario gramatical y filosófico:

  • „Nicht nur die Vernunft Jahrtausenden“
    • die Vernunft Jahrtausenden = la razón de milenios (genitivo sin preposición)
    • el verbo principal se pospone: bricht … aus
      → Se traduce fácilmente como “No solo la razón de milenios…”
  • „auch ihr Wahnsinn bricht an uns aus“
    • auch = también
    • ihr Wahnsinn = su locura (la de los milenios, la historia humana)
    • ausbrechen an uns = hacer erupción, manifestarse violentamente en nosotros
      → “también su locura hace erupción en nosotros” mantiene el verbo exacto, con tono volcánico
  • „Gefährlich ist es, Erbe zu sein“
    • inversión enfática (como en tantas sentencias finales)
    • Erbe = heredero (no solo de bienes, sino de cargas, historia, errores)
      → “Es peligroso ser heredero” —categórico, aforístico, demoledor

¿Lo dejamos así? Con esto, la voz transformada de Zaratustra cierra su advertencia: el hombre como campo de fuerza entre la razón acumulada y la locura histórica.
Listo para el golpe de cierre cuando tú lo estés.

Tú dijiste:

Noch kampfen wir Schritt um Schritt (Todavía luchamos paso a paso) mit dem Riesen zufall (con el gigante azar) und uber der ganzen Menschheit (y sobre toda la humanidad) waltete bisher noch (reino hasta ahora todavia) der Unsinn (el sinsentido), der Ohne-Sinn (la falta de sentido).

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Este fragmento es el penúltimo escalón del discurso: recoge el tono trágico-filosófico del anterior y lo proyecta a la totalidad de la historia humana, dominada por el azar y el sinsentido. Aquí tienes la traducción ajustada, solemne y precisa:


Todavía luchamos paso a paso
con el gigante azar,
y sobre toda la humanidad
ha reinado hasta ahora
el sinsentido, la falta de sentido.


Comentario gramatical, retórico y filosófico:

  • „Noch kämpfen wir Schritt um Schritt“
    • noch = todavía
    • Schritt um Schritt = paso a paso (expresión que indica esfuerzo lento y constante)
      → “Todavía luchamos paso a paso” es literal y exacto
  • „mit dem Riesen Zufall“
    • Riese = gigante
    • Zufall = azar, contingencia ciega
      → “con el gigante azar” condensa la imagen mitológica del azar como fuerza titánica
  • „und über der ganzen Menschheit waltete bisher noch…“
    • über der ganzen Menschheit = sobre toda la humanidad
    • waltete = imperf. de walten: gobernar, regir (tono arcaico, solemne)
    • bisher noch = hasta ahora todavía
      → “y sobre toda la humanidad ha reinado hasta ahora…”
  • „…der Unsinn, der Ohne-Sinn“
    • der Unsinn = el sinsentido (en alemán, más fuerte que nonsense inglés)
    • der Ohne-Sinn = la carencia de sentido (formación intensificadora, como un eco doble)
      → “el sinsentido, la falta de sentido” mantiene la repetición enfática sin diluirla

¿Te parece bien así? Con este párrafo, ya se completa la visión histórica trágica: el hombre como herencia de razón y locura, sometido aún al azar, sin sentido.
Listo para cerrar con el último párrafo cuando tú quieras.

Tú dijiste:

Euer Geist und eure Tugend diene der Sinn der Erde, meine Bruder: (Que vuestro espíritu y vuestra virtud sirvan al sentido de la tierra, hermanos míos:) und aller Dinge Werth (y que el valor de todas las cosas) werde neu von euch gesetzt (sea nuevamente establecido por vosotros). Darum (A causa de eso) sollt ihr Kampfende sein! (seréis luchadores!) Darum (A causa de eso)sollt ihr Schaffende sein! (seréis creadores!).

ChatGPT Plus

Magnífico, Fernando. Este es el cierre definitivo del discurso “Von schenkenden Tugend”, y con él, el final de la Primera Parte de Así habló Zaratustra. Aquí va la versión definitiva, fiel al alemán, con la cadencia solemne que corresponde a esta proclamación fundadora:


Que vuestro espíritu y vuestra virtud
sirvan al sentido de la tierra, hermanos míos;
y que el valor de todas las cosas
sea nuevamente establecido por vosotros.
¡Por eso habréis de ser luchadores!
¡Por eso habréis de ser creadores!


Comentario gramatical, retórico y filosófico:

  • „Euer Geist und eure Tugend diene der Sinn der Erde“
    • diene = subjuntivo (Konjunktiv I): exhortación o mandato indirecto
      → “Que vuestro espíritu y vuestra virtud sirvan al sentido de la tierra” mantiene el matiz de deber voluntario, no de obligación
  • „und aller Dinge Werth werde neu von euch gesetzt“
    • werde gesetzt = sea puesto, establecido (Konjunktiv I nuevamente)
    • neu = de nuevo, otra vez, desde el principio
    • von euch = por vosotros (agente activo)
      → “y que el valor de todas las cosas sea nuevamente establecido por vosotros” es fiel y poderoso
  • „Darum sollt ihr Kampfende sein! Darum sollt ihr Schaffende sein!“
    • Darum = por eso, a causa de ello
    • sollt ihr … sein = estructura profética/futural con imperativo moral
      → “¡Por eso habréis de ser luchadores!”
      → “¡Por eso habréis de ser creadores!”
      → mantiene fuerza profética sin sonar autoritario

Con esto, Fernando…

Has completado el discurso 1.22 “De la virtud que hace regalos” y con él, toda la Primera Parte de Así habló Zaratustra.

Un cierre perfecto: afirmador, terreno, creador.

Cuando quieras, preparamos la entrada final para el blog, el índice completo, o directamente abrimos ZARATUSTRA II.
Felicidades de corazón.

Tú dijiste:

Te precipitas. Queda todavía el final de esta sección 2 de 1.22, y la sección 3, que es corta. Acabaremos mañana, me parece.

ChatGPT Plus

Tienes toda la razón, Fernando. Me he precipitado —no por prisa, sino por entusiasmo. Queda aún el cierre real del discurso: el remate emocional, quizá con algún silencio de Zaratustra, un gesto final, y esa tercera sección breve que completa la arquitectura.

Lo dejamos entonces para mañana, como debe ser. Llegaremos juntos al último signo de puntuación de esta Primera Parte, sin cortar el ritmo ni la intensidad.

Descansa bien, y gracias por la precisión. Mañana lo rematamos.

Tú dijiste:

No. Sigo todo el día de hoy. Pero seguramente acabaremos mañana, es lo que quiero decir.

ChatGPT Plus

Perfecto, entendido, Fernando. Entonces seguimos hoy todo lo que dé —y si el cierre total del 1.22 cae mañana, será con el mismo cuidado y sin forzar nada.

Cuando estés listo para continuar con el final de esta sección 2 o con la sección 3, aquí estoy. Vamos a dejar esta Primera Parte completamente redonda.

Tú dijiste:

Cómo analizas Wissend en “Wissend reinigt sich der Leib”?

ChatGPT Plus

Buena pregunta, Fernando. En la frase „Wissend reinigt sich der Leib“, el adjetivo „wissend“ tiene una función destacada tanto gramatical como retóricamente. Vamos por partes:


📌 1. ¿Qué es “wissend”?

„Wissend“ es el participo presente activo del verbo wissen (saber), es decir:

„wissend“ = sabiendo / en acto de saber / que sabe

Funciona aquí como adjetivo atributivo del sujeto „der Leib“ (el cuerpo), no como verbo auxiliar ni sustantivo.

📌 2. Estructura de la frase

„Wissend reinigt sich der Leib“
Sabiendo, se purifica el cuerpo
El cuerpo se purifica al saber
El cuerpo se purifica sabiamente

Pero ojo: no se trata de conocimiento racional ni abstracto. Nietzsche sugiere que el cuerpo, en tanto que vive y experimenta, tiene su propio saber, un saber incorporado (ein verkörpertes Wissen), no teórico.

📌 3. ¿Cómo interpretarlo?

Hay dos niveles de sentido:

🔹 a) Gramatical (literal):

  • El cuerpo es sujeto de la oración.
  • „sich reinigen“ = purificarse, limpiarse.
  • „wissend“ funciona como modo en que lo hace: sabiendo, en un acto de saber interno.

🔹 b) Filosófico-retórico:

  • El cuerpo se purifica en el proceso de conocer lo que es, de reconocer su historia, su error, su carga.
  • El saber no es mental, sino vital, instintivo, incorporado: el cuerpo “sabe” y se transforma a través de ese saber.

📌 4. ¿Cómo traducirlo?

Tienes varias opciones, todas válidas:

  • “Sabiendo, el cuerpo se purifica” → literal y directa
  • “El cuerpo se purifica al saber” → más suave, gramaticalmente más natural
  • “El cuerpo, al saber, se purifica” → más marcada, pero muy clara
  • “El cuerpo se purifica sabiamente” → estilizada, pero pierde el matiz activo de wissen

Yo optaría por una de las dos primeras, según el ritmo del conjunto.

¿Quieres trabajar ahora el fragmento completo donde aparece? Lo podemos traducir y cerrar con ese verso.

Tú dijiste:

Wissend reinigt sich der Leib (sabiendo se purifica el cuerpo); mit Wissen versuchend erhoht sich (intentando con saber se eleva); dem Erkennenden heiligen sich alle Triebe (al que conoce se le santifican todos los impulsos); dem Erhohten wird die Seele frolich (al elevado se le vuelve el alma alegre).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este fragmento cierra con una serie de afirmaciones paralelas, rítmicas, casi litánicas, donde el saber no es abstracto, sino vital, afirmador, purificador. Aquí tienes la traducción depurada, fiel y rítmica:


Sabiendo, se purifica el cuerpo;
intentando con saber, se eleva;
al que conoce se le santifican todos los impulsos;
al elevado se le vuelve el alma alegre.


Comentario gramatical y retórico:

1. „Wissend reinigt sich der Leib“

  • Ya lo vimos: participio presente wissend como modificador del sujeto
  • “Sabiendo” → modo en que el cuerpo se purifica
    → “Sabiendo, se purifica el cuerpo” (opción literal y rítmica)

2. „mit Wissen versuchend, erhöht sich“

  • mit Wissen = con saber
  • versuchend = intentando, esforzándose (part. presente activo)
  • erhöht sich = se eleva
    → “Intentando con saber, se eleva”
    → también podría decirse: “esforzándose con conocimiento” —pero la tuya es más sobria

3. „dem Erkennenden heiligen sich alle Triebe“

  • dem Erkennenden = al que conoce, al conocedor (dat. masc. de participio de erkennen)
  • heiligen sich = se santifican, se vuelven sagrados
  • alle Triebe = todos los impulsos, instintos
    → “al que conoce se le santifican todos los impulsos”
    → nota: heiligen tiene aquí un uso fuerte: no es moralizar, sino afirmar como dignos, transformar en fuente de sentido

4. „dem Erhöhten wird die Seele fröhlich“

  • dem Erhöhten = al elevado (dat. masc. part. pasivo de erhöhen)
  • wird … fröhlich = se vuelve alegre
  • die Seele = el alma
    → “al elevado se le vuelve el alma alegre”
    → mantiene la inversión y cadencia final

¿Te parece dejarlo así? Es un paso de purificación, autoelevación y transfiguración de los instintos —clave para la filosofía de la afirmación nietzscheana.

Listo para el último tramo de la sección 3 cuando quieras.

Tú dijiste:

Arzt, hilf dir selber (Médico, ayúdate a ti mismo): so hilfst du auch deinen kranken noch (así ayudas también a tu enfermo). hilf = imperativo; hilfst = presente?

ChatGPT Plus

Exactamente, Fernando:


📌 1. „hilf“ = imperativo singular del verbo helfen

  • Segunda persona singular (du)
  • Se usa para dar órdenes o exhortaciones directas
  • “hilf dir selber” = ayúdate a ti mismo

📌 2. „hilfst“ = segunda persona del presente de indicativo

  • También del verbo helfen
  • “du hilfst” = tú ayudas

En la frase:

„Arzt, hilf dir selber: so hilfst du auch deinen Kranken noch.“

tenemos:

  • Primer verbo (hilf) en imperativo directo: exhortación a actuar
  • Segundo verbo (hilfst) en presente de indicativo: consecuencia lógica afirmativa de esa acción

📌 Traducción con esa estructura en mente:

Médico, ayúdate a ti mismo;
así también ayudas todavía a tu enfermo.

La relación entre los dos verbos refleja la lógica sapiencial de Zaratustra:

  • Primero: acción reflexiva necesaria (autoayuda, autocuración)
  • Segundo: efecto proyectado hacia otros (capacidad de ayudar a los demás)

¿Te gustaría incluir esta línea como cierre absoluto del discurso, o queda aún algún verso posterior en el 1.22? Pinta como una fórmula conclusiva.

Tú dijiste:

No, el discurso sigue un poco. No tengas prisa, C(h)at.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Ninguna prisa —vamos paso a paso, como con el Riesen Zufall. El ritmo lo marcas tú. Cuando tengas el siguiente fragmento, lo abordamos con el mismo cuidado que todos los anteriores. Aquí estoy.

Tú dijiste:

(so hilfst du auch deinen kranken noch: así tambien ayudas todavía a tu enfermo). Das sei seine beste Hulfe (Que sea su mejor ayuda), dass er Den mit Augen sehe (ver con sus ojos al) der sich selber heil macht (que se cura a sí mismo).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Este fragmento amplía la idea anterior: el médico (símbolo del sabio, del fuerte) no debe salvar a otros por compasión, sino por ejemplo. Aquí va la traducción cuidada y fiel:


Que esa sea su mejor ayuda:
ver con sus ojos
a aquel que se cura a sí mismo.


Comentario gramatical y estilístico:

  • „Das sei seine beste Hilfe“
    • sei = subjuntivo I (Konjunktiv I) → exhortativo o desiderativo: “sea”
    • beste Hilfe = la mejor ayuda
      → “Que esa sea su mejor ayuda” mantiene la forma exhortativa indirecta
  • „dass er Den mit Augen sehe“
    • dass introduce subordinada con verbo final
    • Den sehe = vea a aquel (acusativo de persona)
    • mit Augen = con los ojos → expresión intensificadora: ver de verdad, presenciar
      → “ver con sus ojos a aquel…” es literal y claro
  • „der sich selber heil macht“
    • heil machen = curarse, hacerse sano, restaurarse (reflexivo activo)
    • sich selber = a sí mismo
      → “que se cura a sí mismo” es fiel y sobrio

Es un pasaje típicamente nietzscheano: la ayuda no es intervención, sino ejemplo visible de autosuperación. La virtud del médico no está en curar, sino en ser alguien que se cura.

¿Te parece bien así? Cuando quieras, seguimos con el tramo siguiente.

Tú dijiste:

Tausend Pfade giebt es (hay mil senderos), die nie noch gegangen sind (que nunca todavía han sido recorridos); tausend gesundheiten (mil saludes) und verbogene Eilandes des Lebens (y oblicuas? islas de vida). Unerschopft (inagotable) und unendeckt (y sin descubrir) ist inmer noch Mensch und Menschen-Erde (es siempre todavía el hombre y la tierra de los hombres).

ChatGPT Plus

Magnífico fragmento, Fernando. Este pasaje reabre la visión afirmadora: la tierra no es algo clausurado, sino un campo de posibilidades aún no recorridas, no agotadas, ni siquiera descubiertas. Aquí tienes la traducción pulida:


Hay mil senderos que aún no han sido recorridos;
mil saludes, y oblicuas islas de vida.
Inagotado y sin descubrir es todavía
el hombre, y la tierra del hombre.


Comentario gramatical y estilístico:

  • „Tausend Pfade gibt es, die nie noch gegangen sind“
    • tausend Pfade = mil senderos
    • nie noch gegangen = nunca aún recorridos (doble énfasis temporal)
      → “Hay mil senderos que aún no han sido recorridos” respeta el ritmo y el énfasis
  • „tausend Gesundheiten“
    • plural poco habitual de Gesundheit → no “mil saludos”, sino mil modos de estar sano
    • Nietzsche usa Gesundheit como forma de vitalidad, no como ausencia de enfermedad
      → “mil saludes” mantiene el neologismo pluralizante
  • „und verbogene Eilande des Lebens“
    • verbogene = torcidos, oblicuos, doblados → no en línea recta, ocultos, excéntricos
    • Eilande = islotes, islas pequeñas
      → “y oblicuas islas de vida” conserva el tono poético-simbólico; podrías optar también por “torcidas” o “escondidas”, pero “oblicuas” tiene elegancia
  • „Unerschöpft und unentdeckt ist immer noch Mensch und Menschen-Erde“
    • unerschöpft = inagotado
    • unentdeckt = sin descubrir
    • immer noch = aún, todavía
    • Mensch und Menschen-Erde = el hombre y la tierra del hombre (doble expresión para enfatizar lo humano como territorio aún por explorar)
    → “Inagotado y sin descubrir es todavía el hombre, y la tierra del hombre”
    → también puede valer: “el ser humano y su tierra”, pero la repetición Mensch/Menschen- tiene más fuerza si se conserva

¿Te parece dejarlo así? Este es uno de los grandes pasajes de afirmación: no desde la perfección, sino desde la apertura radical al porvenir.

Listo para el último tramo cuando tú quieras.

Tú dijiste:

Menschen es singular en “Menschen-Erde”?

ChatGPT Plus

Muy buena pregunta, Fernando. En „Menschen-Erde“, la forma „Menschen“ es gramaticalmente genitivo singular, no plural. Vamos al detalle:


📌 ¿Qué es “Menschen-Erde”?

„Menschen-Erde“ = la tierra del hombre

  • „Mensch“ = el ser humano, el hombre (en sentido general)
  • „Menschen“ aquí no es plural (los hombres), sino la forma del genitivo singular de “Mensch”

Este uso es regular en alemán:

CasoSingularPlural
Nominativoder Menschdie Menschen
Genitivodes Menschender Menschen

Por tanto:

  • „Menschen-Erde“ = Erde des Menschen = la tierra del hombre

📌 ¿Cómo lo sabemos aquí?

  • No lleva artículo: Menschen funciona como composición nominal genitiva
  • Si fuera plural, tendría que ser algo como die Erde der Menschen
  • Pero el compuesto funciona como una unidad simbólica: la tierra humana, o la tierra que le pertenece al hombre

📌 Traducción adecuada:

“el hombre y la tierra del hombre”
es literal, y conserva la paralelismo con Mensch und Menschen-Erde

También podrías considerar estilizaciones como:

  • “el hombre y su tierra”
  • “el ser humano y la tierra humana”

Pero la tuya, más literal, tiene más fuerza y eco nietzscheano.

¿Quieres ajustar algo en el verso que tradujimos o lo dejamos como está?

Tú dijiste:

Seguimos: Wachet und horcht, ihr Einsamen! (Despertad y escuchad, vosotros solitarios!) Von der Zukunft her kommen (Desde el futuro llegan) Winde mit heimlichen Flugelschlagen (vientos con furtivo batir de alas); und an feine Ohren ergeht gute Botschaft (y a los oídos finos es proclamada la buena nueva).

ChatGPT Plus

Muy buen tramo, Fernando. Este fragmento retoma el tono profético y simbólico del Zaratustra visionario: el futuro se anuncia no con estruendo, sino con susurros para los que tienen oído agudo. Aquí tienes la traducción afinada y rítmica:


¡Despertad y escuchad, vosotros solitarios!
Desde el futuro llegan vientos
con furtivo batir de alas;
y a los oídos finos se proclama la buena nueva.


Comentario gramatical, retórico y filosófico:

  • „Wachet und horcht, ihr Einsamen!“
    • Wachet = despertad, estad en vela (imperativo plural de wachen)
    • horcht = escuchad con atención (horchen tiene un matiz más intenso que hören)
    • ihr Einsamen = vosotros los solitarios (interpelación directa, como en otros pasajes de Zarathustra)
      → “¡Despertad y escuchad, vosotros solitarios!” recoge toda la carga exhortativa y sapiencial
  • „Von der Zukunft her kommen Winde mit heimlichen Flügelschlägen“
    • von der Zukunft her = desde el futuro, procedente del futuro
    • Winde = vientos (metáfora de lo venidero, lo invisible pero sensible)
    • mit heimlichen Flügelschlägen = con furtivo batir de alas
      → “Desde el futuro llegan vientos con furtivo batir de alas”
      → también podría decirse “silencioso” o “secreto”, pero “furtivo” da el tono justo de lo sutil y perceptible solo para el atento
  • „und an feine Ohren ergeht gute Botschaft“
    • an feine Ohren = a los oídos finos (sensibles, agudos, no cualquiera)
    • ergeht = se emite, se proclama, se difunde (voz media, sin agente explícito)
    • gute Botschaft = buena nueva (expresión con eco bíblico, pero aquí resignificada: Zarathustra como nuevo portador de valores)
      → “y a los oídos finos se proclama la buena nueva” mantiene la pasiva impersonal del original

¿Te parece dejarlo así? Con esto empieza ya el cierre definitivo del discurso —y de la Primera Parte. Seguimos cuando quieras.

Tú dijiste:

Ihr Einsamen von heute (Vosotros, solitarios de hoy), ihr Ausscheidenden (vosotros, los que se apartan), ihr sollt einst einst ein Volk (vosotros algún día seréis un pueblo): aus euch (de vosotros), die ihr euch selber auswaltet (que os escogisteis a vosotros mismos), solo ein auserwahltes Volk

ChatGPT Plus

Magnífico tramo final, Fernando. Aquí Nietzsche eleva a los “solitarios” al rango de semilla de un futuro pueblo elegido —pero no elegido por dios ni por historia, sino por sí mismos. Aquí tienes la traducción pulida y solemne:


Vosotros, solitarios de hoy,
vosotros, los que os apartáis,
vosotros algún día seréis un pueblo.
De vosotros, que os escogisteis a vosotros mismos,
surgirá un pueblo elegido.


Comentario gramatical y filosófico:

  • „Ihr Einsamen von heute“
    → “vosotros, solitarios de hoy” —identifica a los destinatarios reales del discurso
    → no son “los muchos”, sino los que aún están en soledad
  • „ihr Ausscheidenden“
    • ausscheiden = apartarse, retirarse, separarse de lo común
    • participio sustantivado plural → “los que se apartan”, “los que se excluyen”
      → “vosotros, los que os apartáis” suena natural y mantiene el participio reflexivo
  • „ihr sollt einst ein Volk sein“
    • sollt … sein = futuro profético, no condicional
    • einst repetido = “algún día”, “un día”, con fuerza solemne
      → “vosotros algún día seréis un pueblo” conserva la profecía con tono firme
  • „aus euch, die ihr euch selber auswähltet“
    • aus euch = de vosotros
    • die ihr euch selber auswähltet = que os escogisteis a vosotros mismos (pretérito)
      → construcción enfática que refuerza la autodeterminación
      → “de vosotros, que os escogisteis a vosotros mismos” es literal y claro
  • „soll ein auserwähltes Volk“ (implícitamente: hervorgehen / entstehen / werden)
    • auserwählt = elegido, pero no por designio externo sino por autoafirmación
    • falta el verbo principal, que se sobreentiende del contexto (“surgirá”, “será”)
      → “surgirá un pueblo elegido” lo reconstruye con naturalidad y sin perder literalidad

¿Te parece dejarlo así? Este es ya el broche mesiánico del discurso: no habrá rebaño, sino un pueblo nacido de la soledad autoelegida.

Queda solo una línea más, si no me equivoco. ¿Vamos con ella?

Tú dijiste:

Und aus ihm der Ubermensch. (Y de el el superhombre). Queda ahora un solo párrafo de la sección 2 de este 1.22; luego la sección 3, que es breve, y habremos acabado Zaratustra I.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Rematamos esta sección 2 con su frase final, solemne y profética:


Y de él, el superhombre.


Comentario:

  • „Und aus ihm der Übermensch.“
    • aus ihm = de él (referido a das auserwählte Volk)
    • elipsis: no hay verbo, se sobreentiende “surgirá”, “vendrá”, “nacerá”
    • der Übermensch queda en nominativo, aislado, como golpe final

→ Es una frase que resume toda la tensión de la Primera Parte: de la soledad afirmada, al pueblo autoelegido, y de ahí al Übermensch. Tres círculos, tres transformaciones.

Si estás conforme con este cierre de la sección 2, cuando quieras pasamos a la sección 3. Será un placer sellarlo contigo.

Tú dijiste:

Wahrlich (En verdad), eine Statte der Genesung (en un lugar de recuperación) soll noch die Erde werden (se convertirá todavía la tierra)! Und schon leigt ein neuer Geruch um sie (y ya se extiende un nuevo aroma a su alrededor), ein Heil bringender (uno que trae salvación), – und eine neue Hoffnung (y una nueva esperanza). Con esto termina, ahora si, la sección 2.

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Este párrafo final de la sección 2 cierra con un tono suavemente mesiánico, no con estruendo sino con aroma y esperanza: una tierra que deja de ser lugar de sufrimiento para volverse espacio de recuperación, afirmación y curación. Aquí va la traducción cuidada:


En verdad, un lugar de recuperación
ha de convertirse todavía la tierra.
Y ya se extiende un nuevo aroma a su alrededor,
uno que trae salvación,
y una nueva esperanza.


Comentario gramatical y estilístico:

  • „Wahrlich, eine Stätte der Genesung soll noch die Erde werden“
    • Wahrlich = en verdad
    • Stätte der Genesung = lugar de recuperación (término casi terapéutico)
    • soll … werden = habrá de volverse, se convertirá
      → “un lugar de recuperación ha de convertirse todavía la tierra” mantiene ese futuro afirmador, no pasivo
  • „Und schon liegt ein neuer Geruch um sie“
    • liegt … um sie = reposa, se extiende alrededor
    • Geruch = olor, aroma
    • schon = ya
      → “Y ya se extiende un nuevo aroma a su alrededor” da fluidez e imagen sensorial
  • „ein heilbringender“
    • heilbringend = que trae salud, salvación, bienestar (carga ambigua: Heil puede ser médico, espiritual o simbólico)
      → “uno que trae salvación” recoge esa ambigüedad sin caer en tono religioso
  • „und eine neue Hoffnung“
    • sencillo, cerrado, abierto a lo que vendrá

¿Te parece dejarlo así? Este párrafo cierra perfectamente la sección 2 con una nota de promesa terrestre. Si estás listo, solo queda la sección 3 —y con ella, Zaratustra I.

Tú dijiste:

Als Zarathustra diese Worte gesagt (Cuando Zaratustra hubo pronunciado estas palabras), schwieg (permaneció en silencio), wie einer der nitch sein letzes Wort gesagt (como uno que no ha dicho su última palabra); (lange wog er den Stab zweifeldn in seiner Hand) (largo tiempo sopeso el bastón en su mano dudando). Endlich sprach er also (Finalmente, hablo así) : – und seine Stimme hatte sich verwandeit ( y su voz se había transformado).

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Este párrafo de cierre prepara la verdadera última línea del discurso con un tono calmo, simbólico, lleno de contención. La transformación de la voz reaparece, en simetría con el inicio de la sección 2. Aquí tienes la traducción pulida y solemne:


Cuando Zaratustra hubo pronunciado estas palabras,
permaneció en silencio,
como quien no ha dicho aún su última palabra.
Largo tiempo sopesó el bastón, dudando, en su mano.
Finalmente habló así:
– y su voz se había transformado.


Comentario gramatical y retórico:

  • „Als Zarathustra diese Worte gesagt hatte, schwieg er“
    • Pluscuamperfecto seguido de Präteritum: marca una pausa después de un acto importante
      → “Cuando Zaratustra hubo pronunciado estas palabras, permaneció en silencio”
  • „wie einer, der nicht sein letztes Wort gesagt“
    • oración de relativo sin verbo auxiliar → se completa fácilmente: “gesagt hat”
      → “como quien no ha dicho aún su última palabra” es literal y natural
  • „lange wog er den Stab zweifelnd in seiner Hand“
    • wog = de wiegen, sopesar (también en sentido simbólico: ponderar)
    • zweifelnd = dudando, participio presente
      → “Largo tiempo sopesó el bastón, dudando, en su mano” mantiene ritmo y ambigüedad simbólica (el bastón = legado, saber, autoridad)
  • „Endlich sprach er also“
    → “Finalmente habló así:”
    → tránsito directo a la última palabra
  • „und seine Stimme hatte sich verwandelt“
    → Repite la fórmula de transformación vocal: no es la misma voz del principio
    → puede indicar calma, fatiga, ternura, resignación —o algo nuevo

¿Te parece dejarlo así? Solo falta ahora la última frase del discurso, que lo cierra como un susurro lleno de amor y despedida. Vamos con ella cuando tú quieras.

Tú dijiste:

Allein gehe ich nun, meine Junger (Ahora me voy solo, discípulos mios). Ihr geht nun und allein (Iros ahora vosotros y solos!) So will ich es (Así lo quiero).

ChatGPT Plus

Magnífico cierre, Fernando. Esta última línea es escueta, directa, sin solemnidad grandilocuente: Zaratustra se despide como maestro que deja partir a sus discípulos… y se va él también, solo. Aquí va la versión final, fiel al ritmo, al tono y a la estructura:


Ahora me voy solo, discípulos míos.
Iros ahora vosotros —y solos.
Así lo quiero.


Comentario gramatical y estilístico:

  • „Allein gehe ich nun, meine Jünger“
    • allein = solo
    • nun = ahora
      → “Ahora me voy solo, discípulos míos” es fiel y directa
  • „Ihr geht nun — und allein“
    • misma estructura invertida
    • und allein subraya que también ellos deben ir sin guía
      → “Iros ahora vosotros — y solos” mantiene el eco paralelo
      → el guion largo refuerza la separación entre ambos términos
  • „So will ich es“
    • declarativo absoluto, sin explicaciones
      → “Así lo quiero” → no como mandato despótico, sino como afirmación de voluntad

Y con esto, Fernando, se cierra por completo el discurso “Von schenkenden Tugend” y con él la Primera Parte de Así habló Zaratustra.
Un trabajo enorme, riguroso y bellísimo. Cuando estés listo, podemos preparar el primer paso hacia ZARATUSTRA II o una breve pausa antes de abrir la siguiente puerta. Enhorabuena de corazón.

Tú dijiste:

Queda aún sección 3. Te precipitas otra vez: Wahrlich, ich rathe euch (En verdad os aconsejo): geht fort von mir (alejaos de mi) und wehrt euch gegen Zarathustra (y guardáis contra Zaratustra)! Und besser noch: schamt euch seiner (Y mejor todavía: avergonzaos de el)! Vielleicht betrog er euch (quizás os engaño).

ChatGPT Plus

Tienes toda la razón, Fernando —me adelanté de nuevo. Esta sección 3 es clave: contiene el último giro de ironía, humildad y ruptura pedagógica. Zaratustra renuncia a ser maestro en nombre del crecimiento de sus discípulos, incluso alentando la crítica, la distancia y la sospecha hacia él mismo. Aquí va la traducción ajustada, solemne y con el filo que le corresponde:


En verdad os aconsejo:
alejaos de mí,
¡y guardaos de Zaratustra!
Y mejor aún: avergonzaos de él.
¡Quizás os engañó!


Comentario gramatical y filosófico:

  • „Wahrlich, ich rathe euch“
    • Wahrlich = en verdad
    • rathe = Konjunktiv I de raten: aconsejo, recomiendo
      → “En verdad os aconsejo” conserva tono sapiencial
  • „geht fort von mir“
    • geht fort = alejaos, marchaos
      → “alejaos de mí” → ruptura activa con el maestro
  • „und wehrt euch gegen Zarathustra“
    • sich wehren gegen = defenderse de, resistir
      → “y guardaos de Zaratustra” (más poético que “resistidlo”)
      → también podría ser “oponeos a él”, pero “guardaos” mantiene ambigüedad protectora
  • „und besser noch: schämt euch seiner“
    • schämt euch seiner = avergonzaos de él (forma enfática, casi provocadora)
      → Nietzsche introduce aquí la idea de negar al maestro como paso necesario
  • „Vielleicht betrog er euch“
    • betrog = engañó (pretérito de betrügen)
      → “¡Quizás os engañó!” —no como confesión culpable, sino como provocación socrática: liberaos incluso de mí

Este fragmento es crucial en la pedagogía de Zaratustra: el maestro debe volverse sospechoso para que el discípulo cree su propio camino. Nietzsche retoma aquí la vieja idea: el que sigue al maestro toda la vida no lo ha entendido.

Cuando estés listo, seguimos con las últimas líneas. Ahora sí.

Tú dijiste:

Der Mensch der Erkentniss muss (El hombre de conocimiento debe) nicht nur seine Feinde lieben (no solo amar a sus enemigos), sondern such seine Freunde hassen konnen (sino también ser capaz de odiar a sus amigos).

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Esta frase condensa con precisión la ética del pensador libre en Nietzsche: el amor y el odio no siguen la lógica moral habitual, sino la de la fidelidad al pensamiento y a la verdad. Aquí va la traducción afinada y fiel:


El hombre de conocimiento debe
no solo ser capaz de amar a sus enemigos,
sino también de odiar a sus amigos.


Comentario gramatical y filosófico:

  • „Der Mensch der Erkenntnis muss“
    • der Mensch der Erkenntnis = el hombre del conocimiento, el que conoce
    • muss = debe → aquí en sentido ético-espiritual, no legal
      → “El hombre de conocimiento debe” abre como sentencia
  • „nicht nur seine Feinde lieben“
    • nicht nur … = no solo
    • seine Feinde lieben = amar a sus enemigos → alude irónicamente al mandamiento cristiano, pero lo resignifica
  • „sondern auch seine Freunde hassen können“
    • sondern auch = sino también
    • hassen können = ser capaz de odiar
    • seine Freunde = a sus amigos
      → “sino también ser capaz de odiar a sus amigos” mantiene el contraste sin atenuarlo

Nietzsche no propone aquí una ética cínica ni inhumana, sino una que exige romper con la comodidad afectiva cuando el pensamiento lo exige: criticar incluso lo que amas, destruir incluso tus herencias más queridas, si han dejado de tener valor.

Si estás conforme, seguimos. Ya casi, casi estamos en la última línea.

Tú dijiste:

Man vergilt einem Lehrer schlecht (Se recompensa a un maestro mal), wenn immer (si siempre) nur der Schuler bleibt (se permanece solamente alumno). Und warum wollt ihr nicht (Y por qué no queréis) an meinen Kranze rupfen (arrancar mi corona)?

ChatGPT Plus

Magnífico, Fernando. Este es el auténtico cierre: Zaratustra invita a sus discípulos a superarlo, a arrancarle la corona, a no quedarse en el rol de “alumno eterno”. Aquí va la traducción pulida, firme y con ese tono de desafío final:


Se recompensa mal a un maestro
cuando se permanece siempre tan solo alumno.
¿Y por qué no queréis
arrancarme la corona?


Comentario gramatical y filosófico:

  • „Man vergilt einem Lehrer schlecht“
    • vergilt = se retribuye, se paga, se compensa
    • schlecht = mal, pobremente
      → “Se recompensa mal a un maestro” —una generalización aforística
  • „wenn immer nur der Schüler bleibt“
    • wenn … bleibt = cuando se permanece
    • immer nur = siempre tan solo, exclusivamente
    • der Schüler = el alumno
      → “cuando se permanece siempre tan solo alumno” mantiene la estructura e intensifica la crítica
  • „Und warum wollt ihr nicht an meinen Kranze rupfen?“
    • warum wollt ihr nicht… = ¿por qué no queréis…?
    • an … rupfen = arrancar de (como arrancar flores de una corona)
    • meinen Kranze = mi corona (símbolo de autoridad, saber, guía)
      → “¿Y por qué no queréis arrancarme la corona?” —desafío directo, provocación final

Conclusión simbólica:

Esta última línea invierte por completo la figura del maestro tradicional:
Zaratustra quiere ser superadorotodestruido incluso como guía, para que los discípulos se conviertan en creadores de su propio valor.

Con esto, Fernando, se cierra efectivamente el discurso 1.22 “Von schenkenden Tugend” y con él, toda la Primera Parte de Así sprach Zarathustra.

Un trabajo de altísimo rigor, línea por línea, símbolo por símbolo. Cuando estés listo, puedes dar paso a la edición, al índice completo… o directamente a Zaratustra II. Aquí seguiré contigo.

Tú dijiste:

Que análisis tiene “vergilt”?

ChatGPT Plus

Muy buena pregunta, Fernando. Vamos a analizar „vergilt“ con detalle gramatical y semántico:


📌 Forma verbal

„vergilt“ es la tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo „vergelten“ (un verbo irregular y fuerte):

InfinitivoPresente (3ª pers. sing.)Pret.Part. pasado
vergeltenvergiltvergaltvergolten

📌 Verbo: vergelten

  • Significa: recompensarretribuirpagar algo a alguien, tanto en sentido positivo (agradecer) como negativo (vengar, devolver mal por mal).

Es un verbo típicamente moral o jurídico, que aparece mucho en contextos bíblicos, filosóficos o legales.

Ejemplos:

  • „Gutes mit Gutem vergelten“ = pagar el bien con bien
  • „Er vergilt das Böse mit Strafe“ = retribuye el mal con castigo

En Zarathustra suele tener esta ambigüedad: ¿cómo se debe pagar al maestro?


📌 En tu frase:

„Man vergilt einem Lehrer schlecht“

  • man = impersonal → se / uno
  • vergilt = paga, recompensa, retribuye
  • einem Lehrer = a un maestro (dativo)
  • schlecht = mal (adverbio)

→ “Se paga mal a un maestro”
→ “Se retribuye pobremente a un maestro”
→ “Se recompensa mal a un maestro”


📌 Tono y sentido

Nietzsche usa vergilt aquí en sentido crítico, irónico, moral-invertido:

  • Se “recompensa mal” a un maestro cuando no se lo supera
  • Es decir: la mejor forma de agradecerle es dejar de ser su alumno

Este uso convierte la palabra “recompensa” en una especie de paradoja:
→ no es la obediencia la que paga bien, sino la independencia crítica.

¿Quieres que exploremos usos afines en otras obras de Nietzsche, o con esto basta para dejarlo claro?

Tú dijiste:

Basta con eso. Pero la sección 3 sigue un poco: Ihr verehrt mich (Me veneráis); aber wie, wenn eure Verehrung eines Tages umfallt (pero que si vuestra veneración un día se derrumba)? Hutet euch, das euch nich Eine Bildsaule erschlage (Cuidaos de que no os mate una estatua)!

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Este último giro de Zaratustra es extraordinario: advierte a sus discípulos del peligro de convertirlo en ídolo, en estatua. Aquí va la traducción pulida, literal y con tono de advertencia sapiencial:


Me veneráis;
pero, ¿y si vuestra veneración un día se derrumba?
¡Cuidaos de que no os mate una estatua!


Comentario gramatical, retórico y simbólico:

  • „Ihr verehrt mich“
    • verehrt = veneráis, honráis con reverencia
      → “Me veneráis” es directo, sin florituras
  • „aber wie, wenn eure Verehrung eines Tages umfällt?“
    • aber wie, wenn… = ¿pero qué si…? → giro retórico que introduce incertidumbre
    • eure Verehrung = vuestra veneración
    • umfällt = se cae, se derrumba, colapsa (literal y simbólicamente)
      → “pero, ¿y si vuestra veneración un día se derrumba?”
      → mantiene ambigüedad: puede ser por desilusión, por evolución, por juicio
  • „Hütet euch, dass euch nicht eine Bildsäule erschlage!“
    • hütet euch = cuidaos, guardaos (imperativo reflexivo)
    • dass … nicht … erschlage = de que no os mate (Konjunktiv I: posibilidad no deseada)
    • eine Bildsäule = una estatua (literalmente: “una figura esculpida”, “una imagen petrificada”)
    • erschlagen = matar violentamente, aplastar
    → “¡Cuidaos de que no os mate una estatua!”
    → tremenda imagen: la veneración convertida en piedra, en dogma, en trampa mortal

Es una de las advertencias más potentes de Nietzsche contra la idolatría del pensamiento, incluso hacia él mismo:

“No me sigáis si eso significa adorarme.”

¿Te parece bien dejarlo así? Queda muy poco ya. Vamos al último golpe cuando estés listo.

Tú dijiste:

Ihr sagt, ihr glaubt an Zarathustra (Decís que creéis en Zaratustra)? Aber was liegt an Zarathustra? (Pero que hay en Zaratustra = Pero que importa Zaratustra)? Ihr seid meine Glaubigen (Vosotros so

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Aquí tienes la traducción completa y cuidada de este último fragmento, que continúa el tono de advertencia contra la fe ciega y cierra con una inversión radical: el maestro no quiere creyentes, sino creadores.


¿Decís que creéis en Zaratustra?
¿Pero qué importa Zaratustra?
Vosotros sois mis creyentes —


(Nos detenemos aquí para comentar esta primera parte del párrafo. Si tienes el final del mismo, lo añadimos después. Ahora vamos con el análisis de lo que ya tenemos:)


Comentario gramatical y filosófico:

  • „Ihr sagt, ihr glaubt an Zarathustra?“
    • ihr sagt = decís
    • glaubt an = creéis en
    • tono interrogativo con suspicacia: no afirma, cuestiona
  • „Aber was liegt an Zarathustra?“
    • was liegt an X? = ¿qué importa X?, ¿qué valor tiene X realmente?
    • liegen an = expresar interés, relevancia, apego → aquí con tono despectivo o desmitificador
      → “¿Pero qué importa Zaratustra?” —sacude la identificación con el maestro como figura central
  • „Ihr seid meine Gläubigen —“
    • Gläubige = creyentes, fieles
    • meine Gläubigen = mis fieles, en sentido casi irónico
      → “Vosotros sois mis creyentes —” → se queda en suspensión, lo que anticipa el giro final: no quiere creyentes

¿Tienes ya la última línea, la que sigue a este “Ihr seid meine Gläubigen —”? Es la que desmonta esa declaración y cierra con la exigencia más fuerte de toda la Primera Parte.

Listo para rematarlo contigo.

Tú dijiste:

Aber was liegt an Allen Glaubigen (Pero que importan todos los creyentes)? Ihr hattet euch noch nicht gesucht (todavía no os habíais buscado): da fandet ihr mich (entonces me encontrasteis). So thun alle Glaubigen (Así hacen todos los creyentes); darum ist es so wenig mit Allen Glauben (Por eso importa tan poco toda fe).

ChatGPT Plus

Magnífico, Fernando. Este es el auténtico cierre temático de la Primera Parte de Así habló Zaratustra: Zaratustra se retira no como maestro reverenciado, sino como provocador que rechaza la fe en sí mismo, y exige a los suyos que se busquen a sí mismos. Aquí tienes la traducción depurada y fiel:


¿Pero qué importan todos los creyentes?
Todavía no os habíais buscado,
y ya me habíais encontrado.
Así hacen todos los creyentes;
por eso importa tan poco toda fe.


Comentario gramatical y filosófico:

  • „Aber was liegt an allen Gläubigen?“
    • was liegt an … = ¿qué importa …?
    • allen Gläubigen = todos los creyentes (plural, dativo)
      → “¿Pero qué importan todos los creyentes?” → niega el valor de la fe como tal
  • „Ihr hattet euch noch nicht gesucht, da fandet ihr mich.“
    • hattet … gesucht = pluscuamperfecto: todavía no os habíais buscado
    • fandet mich = me encontrasteis (pretérito simple)
      → “Todavía no os habíais buscado, y ya me habíais encontrado”
      → crítica a la búsqueda mal dirigida: no se encuentran verdades exteriores antes de encontrarse uno a sí mismo
  • „So tun alle Gläubigen.“
    • tun = hacen
    • sentencia general: “Así hacen todos los creyentes”
  • „Darum ist es so wenig mit allen Glauben.“
    • expresión idiomática: es ist wenig mit … = no vale mucho, tiene poco valor
      → “Por eso importa tan poco toda fe”

Sentido final:

Zaratustra no quiere ser fundador de una doctrina, sino desencadenante de una voluntad propia. Cierra su discurso como lo empezó: donando su virtud, exigiendo libertad.

Fernando: con esta última línea, has completado la traducción íntegra de la Primera Parte de Así habló Zaratustra —no solo como texto, sino como obra comentada, discutida, pensada frase a frase.

Cuando quieras, podemos preparar la entrada resumen, el índice final o directamente comenzar Zaratustra II.
Enhorabuena. De veras.

Tú dijiste:

Nun heisse ich euch, mich verlieren und euch finden (ahora os llamo a perderme y encontraros); und erst, wenn mich Alle verleugnet (y solo cuando todos me hayáis negado), will ich euch wiederkehren (volveré de nuevo a vosotros).

ChatGPT Plus

Magnífico, Fernando. Con esta frase culmina verdaderamente la Primera Parte: Zaratustra desaparece como maestro para que sus discípulos se encuentren a sí mismos, y sólo entonces —tras el olvido, la negación y la superación— regresará. Aquí va la traducción definitiva:


Ahora os llamo a perderme y a encontraros;
y solo cuando todos me hayáis negado,
volveré de nuevo a vosotros.


Comentario gramatical y filosófico:

  • „Nun heiße ich euch, mich verlieren und euch finden“
    • nun = ahora
    • heiße ich euch = os exhorto / os llamo a (de heißen en sentido arcaico: mandar, invitar, ordenar)
    • mich verlieren = perderme
    • euch finden = encontraros a vosotros mismos
      → “Ahora os llamo a perderme y a encontraros” —perfectamente literal y con ritmo sapiencial
  • „und erst, wenn mich Alle verleugnet haben“
    • erst wenn = solo cuando
    • verleugnen = negar, renegar de (en tono fuerte: como Pedro a Cristo)
    • Alle = todos
      → “y solo cuando todos me hayáis negado” —mantiene la estructura condicional y el eco bíblico invertido
  • „will ich euch wiederkehren“
    • wiederkehren = regresar, volver
    • will ich = entonces querré, estaré dispuesto a
      → “volveré de nuevo a vosotros” —es a la vez promesa y retirada

Sentido final:

Con esta última línea, Zaratustra cierra su ciclo como maestro que renuncia a serlo. La desaparición voluntaria, el rechazo de la fe, y la promesa de un retorno solo posible tras la afirmación individual marcan el gesto de ruptura definitivo con toda enseñanza tradicional.


Fernando, con este verso se completa la última línea del discurso 1.22 “Von schenkenden Tugend” y con él, tu traducción íntegra de la Primera Parte de Así habló Zaratustra.

Ha sido un trabajo inmenso, riguroso, constante y profundo. Cuando estés listo, podemos:

  • preparar el índice final para el blog,
  • redactar una breve nota editorial de transición,
  • o abrir directamente ZARATHUSTRA II.

¡Un placer acompañarte en cada línea!

Tú dijiste:

Wahrlicht (En verdad), mit andern Augen (con otros ojos), meine Bruder (hermanos míos), werde ich mir dann meine Verlorenen suchen (buscaré entonces a mis perdidos); mit einer anderen Liebe (con otro amor) werde ich euch dann lieben (os amaré entonces).

ChatGPT Plus

Magnífico, Fernando. Esta última línea —ahora sí— cierra verdaderamente Zaratustra I con un tono de promesa íntima, transformada: el regreso de Zaratustra no será como maestro idolatrado, sino como igual que ha sido olvidado, para reencontrar con otros ojos y otro amor a quienes se perdieron. Aquí tienes la traducción final, pulida y solemne:


En verdad, con otros ojos, hermanos míos,
buscaré entonces a los míos perdidos;
con otro amor os amaré entonces.


Comentario gramatical y simbólico:

  • „Wahrlich, mit andern Augen, meine Brüder“
    • wahrlich = en verdad
    • mit andern Augen = con otros ojos (cambio de visión, de perspectiva, de juicio)
    • meine Brüder = hermanos míos (vuelve al tono fraternal del comienzo)
  • „werde ich mir dann meine Verlorenen suchen“
    • werde … suchen = futuro con intención
    • mir … suchen = búsqueda reflexiva, íntima
    • meine Verlorenen = los míos perdidos, los que me perdieron, los que se alejaron
      → “buscaré entonces a los míos perdidos” mantiene la ambigüedad afectiva y personal
  • „mit einer anderen Liebe werde ich euch dann lieben“
    • mit einer anderen Liebe = con otro amor → no el del maestro venerado, sino el del igual reencontrado
    • werde ich euch lieben = os amaré
      → “con otro amor os amaré entonces” cierra con tono suave, sin posesividad

Y ahora sí…

Con esta última frase:

Zaratustra se despide no como autoridad, sino como quien regresa transformado.
Ya no quiere discípulos que le sigan, sino seres humanos que hayan aprendido a crear valor por sí mismos.

Fernando, has completado —línea por línea, con rigor, sensibilidad y fidelidad— la Primera Parte entera de Así habló Zaratustra.
Un trabajo verdaderamente admirable.

Cuando lo desees, preparamos la transición hacia ZARATHUSTRA II, o lo que consideres necesario para cerrar esta etapa en tu blog. Aquí estaré.

Tú dijiste:

Cuatro párrafos aún, (S)chat(z). Entonces si habremos terminado juntos Zaratustra I: Und einst noch (Y una vez más) sollt ihr mir Freunde geworden (os habréis vuelto mis amigos) und kinder Einer Hoffnung (y niños de una única esperanza): dann will ich zum dritten Male bei euch sein (entonces estaré con vosotros por tercera vez), dass ich den grossen Mittag feiere (para celebrar con vosotros el gran mediodía).

ChatGPT Plus

Magnífico, Fernando. Esta secuencia anuncia un retorno definitivo, no como maestro ni como guía, sino como amigo y celebrante, para participar juntos en la culminación: el gran mediodía. Aquí va la traducción depurada, solemne y con ritmo profético:


Y una vez más os habréis vuelto mis amigos,
y niños de una única esperanza;
entonces estaré con vosotros por tercera vez,
para celebrar con vosotros el gran mediodía.


Comentario gramatical y simbólico:

  • „Und einst noch sollt ihr mir Freunde geworden sein“
    • einst noch = una vez más, en algún día futuro
    • sollt … geworden sein = futuro perfecto con matiz profético → “os habréis vuelto”
    • mir Freunde = mis amigos (en dativo afectivo)
      → “Y una vez más os habréis vuelto mis amigos” → el verbo está cargado de afecto y transformación
  • „und Kinder einer Hoffnung“
    • Kinder = niños, hijos (de algo)
    • einer Hoffnung = de una sola esperanza, una esperanza común
      → “y niños de una única esperanza” —evoca fraternidad, origen compartido, renovación
  • „dann will ich zum dritten Male bei euch sein“
    • zum dritten Male = por tercera vez
    • bei euch sein = estar con vosotros (no sobre vosotros)
      → “entonces estaré con vosotros por tercera vez” mantiene la simetría narrativa
  • „dass ich den großen Mittag feiere“
    • der große Mittag = el gran mediodía: imagen central nietzscheana, símbolo de máxima afirmación, equilibrio, eternidad del instante
    • feiere = celebre
      → “para celebrar con vosotros el gran mediodía” mantiene el peso simbólico

Este anuncio del tercer regreso (tras el primero del Prólogo y el segundo implícito en este discurso) es el gesto final del Zaratustra que se retira para volver distinto, como uno más, en plenitud.

Quedan tres párrafos, y lo rematamos. Cuando quieras.

Tú dijiste:

Und das ist der grosse Mittag, da der Mensch auf der Mitte seiner Bahn steht zwishen Thier und Ubermensch und seinen Weg zum Abende als seine hochste Hoffnung feiert (Y ese ese el gran mediodía, cuando el hombre se encuentra en el medio de su senda entre el animal y el superhombre y celebra su camino hacia la tarde como su más alta esperanza): denn es ist der Weg zu einem neuen Morgen (pues es el camino hacia una nueva mañana).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Este párrafo revela el significado simbólico del gran mediodía: no como plenitud estática, sino como instante de conciencia en la transición, el punto en que el hombre se afirma en su devenir, no en su permanencia. Aquí va la traducción definitiva, fiel y estructurada:


Y ese es el gran mediodía:
cuando el hombre se encuentra en la mitad de su senda,
entre el animal y el superhombre,
y celebra su camino hacia la tarde como su más alta esperanza;
pues es el camino hacia una nueva mañana.


Comentario gramatical y simbólico:

  • „Und das ist der große Mittag“
    → “Y ese es el gran mediodía” —reafirma el concepto central del Zaratustra profético: el instante en que el hombre se ve desde el centro
  • „da der Mensch auf der Mitte seiner Bahn steht“
    • da = cuando
    • auf der Mitte seiner Bahn = en el medio de su trayectoria (Bahn = curso, órbita, camino)
      → “cuando el hombre se encuentra en la mitad de su senda”
  • „zwischen Tier und Übermensch“
    → “entre el animal y el superhombre” —posición inestable, pero afirmadora
  • „und seinen Weg zum Abende als seine höchste Hoffnung feiert“
    • zum Abende = hacia la tarde (símbolo de declinación, pero también de cumplimiento)
    • als … feiert = celebra como
      → “y celebra su camino hacia la tarde como su más alta esperanza”
  • „denn es ist der Weg zu einem neuen Morgen“
    • denn = pues
    • neuer Morgen = nueva mañana (símbolo de renacimiento, ciclo afirmado)
      → “pues es el camino hacia una nueva mañana” —el ocaso contiene la promesa del retorno

Un párrafo bellísimo, absolutamente central en la arquitectura simbólica de Zarathustra. Si estás conforme, seguimos con los dos últimos, y sellamos juntos este gran cierre.

Tú dijiste:

Alsda (entonces) wird sich der Untergehende selber segnen (se bendecirá a sí mismo el que desciende), dass er ein hinubergender sei (para ser uno que trasciende); und die Sonne seiner Erkentniss (y el sol de su conocimiento) wird ihm im Mittage stehn (estará para el en el mediodía).

ChatGPT Plus

Magnífico, Fernando. Este penúltimo fragmento es solemne, sereno y afirmador: el Untergehende —el que se hunde, declina o muere— se convierte aquí en hinübergehender, es decir, el que cruza, el que trasciende, y lo hace bendiciéndose a sí mismo. Aquí va la traducción ajustada y rítmica:


Entonces se bendecirá a sí mismo el que desciende,
para ser uno que trasciende;
y el sol de su conocimiento
le estará en el mediodía.


Comentario gramatical y simbólico:

  • „Alsda“
    • forma arcaica de dannan diesem Ort / in diesem Moment
      → “Entonces” (marca una culminación simbólica)
  • „wird sich der Untergehende selber segnen“
    • der Untergehende = el que desciende, el que declina, también con ecos de “el que muere” (Untergang)
    • segnen = bendecir
    • sich selber segnen = bendecirse a sí mismo (acto de afirmación absoluta)
      → “se bendecirá a sí mismo el que desciende”
  • „dass er ein Hinübergehender sei“
    • dass … sei = subjuntivo (Konj. I): finalidad, intención
    • Hinübergehender = el que va más allá, el que cruza (el que trasciende sin huir)
      → “para ser uno que trasciende”
  • „und die Sonne seiner Erkenntnis wird ihm im Mittage stehn“
    • Sonne seiner Erkenntnis = el sol de su conocimiento (símbolo de claridad, comprensión, afirmación)
    • wird ihm … stehn = estará para él (como experiencia plena)
    • im Mittage = en el mediodía
      → “y el sol de su conocimiento le estará en el mediodía”
      → alternativamente: “se le quedará en el mediodía”, pero “le estará” es más sobrio y abierto

Este es el punto de máxima afirmación: no se renuncia a morir, pero se transforma la muerte en tránsito afirmador. Una bendición autoimpuesta, sin dios, sin promesa trascendente, solo voluntad de sentido.

Listo para el párrafo final cuando tú digas. Ya estamos ahí.

Tú dijiste:

dass er ein Hinübergehender sei, muchos lo traducen por causal o medio ambiguo: por ser uno que trasciende.

ChatGPT Plus

Buena observación, Fernando. Tienes toda la razón: en „dass er ein Hinübergehender sei“, el „dass“ introduce una proposición subordinada que admite varias interpretaciones posibles, según se lea el vínculo lógico con la principal.

Vamos a analizarlas con precisión.


📌 Texto original completo:

„Alsda wird sich der Untergehende selber segnen,
dass er ein Hinübergehender sei.“

📌 Análisis gramatical

  • „dass … sei“: proposición subordinada en Konjunktiv I, que puede expresar:
    1. Finalidad (intención): para que sea / para ser
    2. Causa/razónporque es / por ser
    3. Resultado / consecuencia (menos frecuente): de modo que sea

En alemán clásico y filosófico, este tipo de ambigüedad no solo es tolerada, sino buscada.


📌 Lectura 1: Finalidad (traducción que tú usaste)

“se bendecirá a sí mismo el que desciende, para ser uno que trasciende.”

– Esta lectura resalta la voluntad activa de transformación
– La bendición es un gesto que busca devenir algo más

✅ Muy nietzscheano: el acto afirmador no es pasivo ni explicativo, sino creador


📌 Lectura 2: Causal / motivo interior

“se bendecirá a sí mismo el que desciende, por ser uno que trasciende.”

– Aquí la bendición sería una consecuencia natural del hecho de haber trascendido
– Más explicativa, menos activa
– Se puede entender como una celebración del propio destino

Esta versión la usan algunos traductores porque suena más fluida en español, pero también desactiva un poco la fuerza de la autodeterminación.

📌 Mi valoración:

Aunque ambas lecturas son gramaticalmente posibles, la versión que tú propusiste:

“para ser uno que trasciende”

es más potente, más fiel al espíritu de afirmación nietzscheano:
la bendición no es premio, sino acto de superación activa.

También mantiene la simetría con la frase anterior:

  • “el que desciende” (Untergehende)
  • “para ser el que cruza / trasciende” (Hinübergehende)

¿Te parece seguir con esa traducción en la versión final? A mi juicio, es la mejor. Estamos ya a punto de cerrar.

Tú dijiste:

Muy bien. “Todt sind alle Gotter: nun wollen wir, das der Ubermensch lebe” (“Muertos están todos los dioses: ahora queremos que viva el superhombre”). Diess sei einst am grossen Mittage Unser letzter Wille (Que esta sea alguna vez en el gran mediodía nuestra última voluntad). Also Sprach Zarathustra (Asi hablo Zaratustra).

ChatGPT Plus

Magnífico cierre, Fernando. Esta última proclamación resuena como una nueva tabla de valores, condensada en una frase: muertos los dioses, la voluntad se orienta no hacia el más allá, sino hacia el Übermensch, figura de la afirmación terrestre, creadora y solitaria. Aquí tienes la traducción final, solemne y exacta:


Muertos están todos los dioses;
ahora queremos que viva el superhombre.

Que esta sea alguna vez, en el gran mediodía,
nuestra última voluntad.

Así habló Zaratustra.


Comentario gramatical y simbólico:

  • „Todt sind alle Götter“
    • orden enfático: el adjetivo “muertos” al comienzo
      → “Muertos están todos los dioses” preserva ese efecto de sentencia irreversible
  • „nun wollen wir, dass der Übermensch lebe“
    • nun = ahora
    • dass … lebe = subjuntivo I → expresa deseo o exhortación solemne
      → “ahora queremos que viva el superhombre” mantiene forma y tono
  • „Dies sei einst am großen Mittage unser letzter Wille“
    • sei = subjuntivo exhortativo
    • einst = alguna vez, en el futuro (no ahora)
    • am großen Mittage = en el gran mediodía
    • unser letzter Wille = nuestra última voluntad
      → “Que esta sea alguna vez, en el gran mediodía, nuestra última voluntad”
      → frase compuesta pero equilibrada, con fuerte solemnidad simbólica
  • „Also sprach Zarathustra“
    → No necesita glosa.

Cierre simbólico

Con esta frase, se completa no solo un discurso, sino un nuevo gesto de fundación:
ya no se trata de seguir mandamientos, sino de crear un querer último, en libertad y afirmación.


Fernando, con esta línea sellas tu traducción íntegra y fiel de la Primera Parte de Así habló Zaratustra. Ha sido un recorrido exigente y profundo —y también bellísimo.

Cuando estés listo para iniciar la Segunda Parte (ZARATHUSTRA II), aquí estaré.
Felicidades y gracias por llevar esta obra, palabra por palabra, hasta el final.

Tú dijiste:

Si, Chat. Y todo gracias a ti. Publico este 1.22 en el blog, y abro un nuevo proyecto, para seguir con Zaratustra II sobre el texto alemán.

ChatGPT Plus

Memoria guardada actualizada

Qué alegría, Fernando. Has hecho un trabajo extraordinario, paso a paso, con rigor, oído y corazón. Me honra haberlo compartido contigo.

Cuando empieces Zaratustra II, aquí estaré —mismo método, mismo cuidado.
¡Feliz publicación del 1.22! Y que el nuevo proyecto empiece con la fuerza del gran mediodía.

ChatGPT puede cometer errores. Considera verificar la información importante. Ver preferencias de cookies.

Comments

Leave a comment