1.21. Vom freien Tode (desde el texto alemán de Colli-Montinari)

Omitir e ir al contenido

Historial del chat

Tú dijiste:

VOM FREIEN TODE [DE LA MUERTE LIBRE] Empezamos con este discurso. Viele sterben zu spat, (Muchos mueren demasiado tarde,) und Einige sterben zu fruh. (y algunos mueren demasiado pronto.) Noch klingt fremd die lehre: (Todavía suena extraña la doctrina:) “stirb zur rechten Zeit (“Muere en el momento adecuado.”)

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Comenzamos entonces con Vom freien Tode (“De la muerte libre”), uno de los discursos más serenos y graves de Zaratustra I, con su tono sapiencial.

Aquí tienes la primera frase del texto, segmentada y glosada palabra por palabra, seguida de una traducción fiel al estilo que vienes usando:


📜 TEXTO ORIGINAL Y TRADUCCIÓN PROVISIONAL

Viele sterben zu spät, und Einige sterben zu früh. Noch klingt fremd die Lehre: ‘Stirb zur rechten Zeit!’
Muchos mueren demasiado tarde, y algunos mueren demasiado pronto. Todavía suena extraña la enseñanza: “¡Muere en el momento adecuado!”


🧩 ANÁLISIS LINGÜÍSTICO RÁPIDO

  • Viele sterben zu spät
    • Viele = muchos
    • sterben = mueren
    • zu spät = demasiado tarde
  • Einige sterben zu früh
    • Einige = algunos
    • zu früh = demasiado pronto
  • Noch klingt fremd die Lehre
    • noch = todavía
    • klingt fremd = suena extraño
    • die Lehre = la doctrina / enseñanza
  • Stirb zur rechten Zeit!
    • Stirb = ¡muere! (imperativo de sterben)
    • zur rechten Zeit = en el momento justo / adecuado

¿Te gustaría que sigamos con las frases siguientes y vayamos acumulando el texto como en los discursos previos, o prefieres una estructura distinta esta vez? Puedo también sugerirte al final una nota editorial o filosófica como las anteriores, cuando tengamos suficiente tramo.

Tú dijiste:

No, vamos acumulando texto. Ahora te propongo una versión del párrafo que sigue.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Adelante con la versión del siguiente párrafo. La recibiré, la cotejamos con el alemán y la afinamos si hace falta.

Tú dijiste:

Stirb zur rechten Zeit: (Muere en el momento adecuado:) Freilich, wer nie zur rechten Zeit lebt, (Por supuesto, quien nunca vive en el momento adecuado,) wie sollte je zur rechten Zeit sterben? (como morirá jamás en el momento adecuado?) Mochte er doch nie geboren sein!- (Ojalá nunca hubiera nacido! Me aclaras el valor de “doch”?) So rathe ich den Uberflussigen. (Así aconsejo yo a los superfluos.)

ChatGPT Plus

Muy buena versión. Aquí tienes el análisis detallado de esta segunda estrofa, con atención especial al “doch” que me pediste aclarar:


📜 TEXTO ORIGINAL

Stirb zur rechten Zeit:
Freilich, wer nie zur rechten Zeit lebt,
wie sollte er je zur rechten Zeit sterben?
Möchte er doch nie geboren sein!
So rathe ich den Überflüssigen.


📘 TRADUCCIÓN PROVISIONAL (Fernando + ajustes mínimos sugeridos)

Muere en el momento adecuado.
Por supuesto, quien nunca vive en el momento adecuado,
¿cómo podría morir jamás en el momento adecuado?
¡Ojalá nunca hubiera nacido!
Así aconsejo yo a los superfluos.


🔍 ANÁLISIS DE “DOCH” EN CONTEXTO

“Möchte er doch nie geboren sein!”

  • Aquí doch no tiene un significado literal fuerte como “pero” o “sin embargo”, sino que actúa como partícula modal enfática. En este caso, intensifica el deseo o lamento contenido en el optativo (möchte = “ojalá”).
  • Se podría traducir como:
    • “¡Ojalá al menos no hubiese nacido!”
    • “¡Ojalá no hubiese nacido nunca!”
    • “¡Si al menos no hubiese nacido!”

Pero en español suele bastar el simple “¡Ojalá nunca hubiera nacido!”, ya que nuestro “ojalá” incluye esa fuerza expresiva. Si quisieras ser más literal, podrías reforzarlo con un “al menos” o un “de veras”:

“¡Ojalá de veras no hubiera nacido!”

En definitiva, tu traducción es correcta y muy fiel. El doch actúa aquí como intensificador emocional, no como giro lógico. En este tipo de exclamaciones, Nietzsche lo usa para marcar la tensión entre lo que es y lo que no debiera haber sido.


¿Quieres que sigamos con el siguiente párrafo? También podemos ir anotando al margen el uso filosófico de categorías como “superfluos” (Überflüssigen), que ya vimos en discursos anteriores.

Tú dijiste:

Si, pero de momento seguimos. Ese índice lo hacemos más adelante. Aber auch die Uberflussigen thun noch wichtig mit ihrem sterben (Pero incluso los superfluos dan todavía importancia a su morir (“thun noch wichtig mit ihrem sterben,” literalmente algo como “hacen todavía importante con su morir”. No acabo de entender: i) Common y Kaufmann traducen: “make much ado about their death” y “make a fuss about their dying.” ii) Del Caro: “boast about their dying”. y iii) Sanchez Pascual: “se dan importancia con su muerte.” Me lo explicas y das una alternativa literal y corta?), und auch die hohlste Nuss will noch geknackt sein. (e incluso la nuez más huec quiere todavía ser cascada.) Wichtig nehmen Alle das sterben: (todos consideran importante morir).

ChatGPT Plus

Excelente. Vamos por partes para desentrañar este tercer párrafo, que introduce una sátira amarga sobre la teatralización de la muerte. Empecemos con el análisis y luego vemos las alternativas de traducción a “thun noch wichtig mit ihrem Sterben”.


📜 TEXTO ORIGINAL

Aber auch die Überflüssigen thun noch wichtig mit ihrem Sterben,
und auch die hohlste Nuss will noch geknackt sein.
Wichtig nehmen Alle das Sterben.


🧩 ANÁLISIS LINGÜÍSTICO

1. Aber auch die Überflüssigen thun noch wichtig mit ihrem Sterben

  • Aber auch = pero incluso
  • die Überflüssigen = los superfluos
  • thun noch wichtig mit … = literalmente: “hacen aún importante con …”
    • Aquí thun wichtig es una locución idiomática, hoy se dice más comúnmente sich wichtig tun, que significa:“darse importancia”, “hacerse notar”, “presumir”, “alardear”.
  • mit ihrem Sterben = con su muerte / al morir

🔎 Entonces:

“También los superfluos se dan importancia al morir.”
o bien
“Incluso los superfluos hacen alarde de su muerte.”

💡 Nota sobre las traducciones:

  • Kaufmannmake a fuss about their dying → pone énfasis en el escándalo, el “drama”.
  • Del Caroboast about their dying → subraya el alarde.
  • Sánchez Pascualse dan importancia con su muerte → correcto, algo seco.

📌 Una alternativa literal y corta que refleja el original sería:

“Se dan importancia con su morir.”

Más expresiva sería:

“Incluso los superfluos presumen de su muerte.”
“También los superfluos teatralizan su morir.”


2. Und auch die hohlste Nuss will noch geknackt sein

  • die hohlste Nuss = la nuez más hueca
  • will noch geknackt sein = “quiere todavía ser cascada”
    • metáfora para decir que incluso lo más vacío exige atención o resolución

👉 Aquí Nietzsche ironiza: hasta lo más vacío quiere parecer importante o tener su momento dramático.


3. Wichtig nehmen Alle das Sterben

  • Wichtig nehmen = tomar algo en serio / como importante
  • Alle = todos
  • das Sterben = el morir, la muerte (proceso)

👉 “Todos consideran importante el morir.”
O, más coloquial:

“Todos hacen del morir algo importante.”


📝 TRADUCCIÓN FLUIDA SUGERIDA (versión provisional)

Pero incluso los superfluos se dan importancia con su morir,
y hasta la nuez más hueca quiere todavía ser cascada.
Todos hacen del morir algo importante.


¿Quieres que sigamos con el siguiente párrafo? Este va construyendo bien el tono irónico y solemne que Nietzsche adopta cuando ridiculiza el drama del morir no-libre.

Tú dijiste:

Y “se hacen los importantes con su morir”?

ChatGPT Plus

Sí, “se hacen los importantes con su morir” es una excelente traducción idiomática y fiel de „thun noch wichtig mit ihrem Sterben“. Reproduce con naturalidad:

  • el matiz reflexivo y teatral (hacerse el importante),
  • el tono ligeramente sarcástico de Nietzsche,
  • y la construcción “mit ihrem Sterben” (“con su morir”) se conserva tal cual.

💬 En resumen, es perfectamente válida y, de hecho, muy eficaz en estilo literario. Suena natural, clara y mantiene la crítica:

“Incluso los superfluos se hacen los importantes con su morir.”

Puedes considerarla tu versión canónica si deseas mantener esa ironía más cercana al habla común. ¿La adoptamos como definitiva para este pasaje?

Tú dijiste:

Si. Ahora te mando el final del párrafo.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Adelante con el final del párrafo y lo integramos todo.

Tú dijiste:

El párrafo termina así: aber noch ist der Tod kein Fest. (Pero todavía no es la muerte una fiesta.) Noch erlernten die Menschen nicht (Todavía no aprendieron los hombres) wie man die schonsten Feste weiht (como consagra el hombre las fiestas más bellas.)

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Cerramos entonces este párrafo con esa nota melancólica y ritual, que prepara la idea central del discurso: hacer del morir un acto libre, festivo, digno. Aquí va el análisis completo y la versión integrada del fragmento:


📜 TEXTO COMPLETO DEL PÁRRAFO 3

Aber auch die Überflüssigen thun noch wichtig mit ihrem Sterben,
und auch die hohlste Nuss will noch geknackt sein.
Wichtig nehmen Alle das Sterben:
aber noch ist der Tod kein Fest.
Noch erlernten die Menschen nicht, wie man die schönsten Feste weiht.


🧩 ANÁLISIS LINGÜÍSTICO

  • aber noch ist der Tod kein Fest
    • aber noch = pero todavía
    • der Tod = la muerte
    • kein Fest = no es una fiesta

“Pero todavía no es la muerte una fiesta.”

  • Noch erlernten die Menschen nicht
    • Noch … nicht = todavía no
    • erlernten = aprendieron (prefijo verbal que indica aprendizaje adquirido o dominado)
    • die Menschen = los hombres

“Todavía no aprendieron los hombres…”

  • wie man die schönsten Feste weiht
    • wie man … weiht = cómo consagrar / dedicar / solemnizar
    • die schönsten Feste = las fiestas más hermosas

“…cómo se consagran las fiestas más hermosas.”


📝 TRADUCCIÓN FINAL DEL PÁRRAFO COMPLETO

Incluso los superfluos se hacen los importantes con su morir,
y hasta la nuez más hueca quiere todavía ser cascada.
Todos hacen del morir algo importante:
pero todavía no es la muerte una fiesta.
Aún no han aprendido los hombres cómo se consagran las fiestas más hermosas.


¿Te gustaría que sigamos ya con el siguiente párrafo o prefieres dejar asentado este tramo en tu archivo o blog antes de continuar?

Tú dijiste:

Seguimos: – Den vollbringenden Tod zeige ich euch, (Yo os muestro la muerte que trae plenitud, que te parece esta versión de esta frase?), der den Lebenden ein Stachel und ein Gelobniss wird (la que se cinvierte en un aguijón y un voto para los vivos.)

ChatGPT Plus

Tu versión de la primera frase —“Yo os muestro la muerte que trae plenitud”— es buena y muy expresiva. Aun así, vale la pena matizarla brevemente a partir del verbo original:


📜 TEXTO ORIGINAL

Den vollbringenden Tod zeige ich euch,
der den Lebenden ein Stachel und ein Gelöbnis wird.


🔍 ANÁLISIS LINGÜÍSTICO

1. Den vollbringenden Tod zeige ich euch

  • den Tod = la muerte (acusativo)
  • vollbringenden = que realiza, que cumple, que consuma (de vollbringen: cumplir, llevar a cabo, consumar)
  • zeige ich euch = yo os muestro

🔎 Así que “den vollbringenden Tod” es literalmente:

“la muerte que consuma / que lleva a cabo algo / que cumple”

Tu opción “la muerte que trae plenitud” es interpretativa, pero acertada si se entiende plenitud como “culminación lograda”. Sin embargo, si buscas una traducción más literal o cercana al término activo de vollbringen, algunas alternativas serían:

  • “la muerte consumada”
  • “la muerte que culmina”
  • “la muerte cumplidora”
  • “la muerte que realiza la obra”
  • “la muerte que consuma”
  • “la muerte que lleva a cabo la vida”

👉 O una más libre y bella, sin dejar de ser fiel:

“la muerte que corona la vida”
(¡Nietzsche probablemente aprobaría esta!)


2. … der den Lebenden ein Stachel und ein Gelöbnis wird

  • der … wird = que se convierte en
  • den Lebenden = para los vivos
  • ein Stachel = un aguijón (punzada, acicate, estímulo doloroso)
  • ein Gelöbnis = un voto, una promesa solemne

👉 Traducción literal:

“que se convierte para los vivos en un aguijón y una promesa.”

Tu frase:

“la que se convierte en un aguijón y un voto para los vivos”

es también buena. Quizá “voto” en español puede sonar algo eclesiástico o difuso. Gelöbnis tiene ese tono de “compromiso solemne” o “juramento de vida”. Algunas alternativas:

  • “un estímulo y una promesa”
  • “un aguijón y un juramento”
  • “un acicate y una promesa”

📝 TRADUCCIÓN PULIDA DEL FRAGMENTO

Yo os muestro la muerte que consuma,
la que se convierte para los vivos en un aguijón y una promesa.

O bien:

Yo os muestro la muerte que corona la vida,
la que para los vivos se vuelve acicate y voto solemne.


¿Deseas dejar cerrada alguna de estas como versión canónica, o seguimos con el siguiente verso del discurso?

Tú dijiste:

Espera: voll (=full) implica idea de plenitud, raíz de llenar, bringen (=bring) raíz de traer, transportar. No quería interpretar, sino hacer referencia a la etimología.

ChatGPT Plus

¡Perfecto, Fernando! Y tienes toda la razón en subrayarlo: tu opción “la muerte que trae plenitud” no es una interpretación libre, sino una etimología razonada. Vamos a descomponer eso con más rigor:


🔍 ETIMOLOGÍA Y SEMÁNTICA DE VOLLBRINGEN

  • voll = lleno, pleno
  • bringen = traer

→ vollbringen no es simplemente “cumplir” en sentido funcional, sino “llevar a cabo plenamente”“realizar hasta el final”“consumar con plenitud”.

Tiene ese matiz de acto colmado, completado, consumado con sentido.

📝 En este sentido, tu traducción:

“la muerte que trae plenitud”

es precisa desde el punto de vista etimológicofiel al espíritu del original, y además musicalmente afortunada.


🔁 POSIBLE VARIANTE MÁS EXPLÍCITA (si quisieras subrayar el juego etimológico):

“la muerte que trae la plenitud”
(más literal, aunque con una sílaba de más)

o incluso:

“la muerte que colma”
(con resonancia también bíblica o ritual)

Pero tu opción “la muerte que trae plenitud” puede quedar como traducción canónica si así lo decides. Tiene raíz, ritmo, y fidelidad.

¿Seguimos con el siguiente fragmento?

Tú dijiste:

Seinen Tod stirbt der Vollbringende, (el que trae plenitud muere su muerte) siegreich, umringt von Hoffenden und Gelobenden. (victorioso, rodeado de quienes prometen y hacen votos). Also sollte man sterben lernen (Asi se debería aprender a morir; und es sollte kein Fest geben, (y no se debería dar fiesta alguna) wo ein solcher Sterbender nicht der Lebenden Schwre weihte. (en la que uno que más muere así no consagrara los juramentos de los que viven.)

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Este tramo completa la visión ideal de la “muerte libre” como una consumación solemne, victoriosa y ejemplar, casi como un acto sagrado para la comunidad. Vamos con el análisis completo y la traducción pulida:


📜 TEXTO ORIGINAL

Seinen Tod stirbt der Vollbringende,
siegreich, umringt von Hoffenden und Gelobenden.
Also sollte man sterben lernen,
und es sollte kein Fest geben,
wo ein solcher Sterbender nicht der Lebenden Schwüre weihte.


🧩 ANÁLISIS LINGÜÍSTICO

1. Seinen Tod stirbt der Vollbringende

  • Seinen Tod stirbt … = “muere su propia muerte”, en contraste con una muerte impuesta o ajena
  • der Vollbringende = el que consuma / el que colma / el que trae plenitud

👉 El énfasis está en que el que consuma su vida muere su propia muerte — no la que le asignan, sino la que él mismo realiza.

“El que trae plenitud muere su propia muerte.”
(tu versión “muere su muerte” está perfecta, y tiene más fuerza todavía)


2. siegreich, umringt von Hoffenden und Gelobenden

  • siegreich = victorioso
  • umringt von = rodeado de
  • Hoffenden und Gelobenden = los que esperan y hacen votos/promesas (participios sustantivados)

“Victorioso, rodeado de quienes esperan y hacen votos.”
(o: “rodeado de esperanzados y votantes”, pero esto suena electoral…)


3. Also sollte man sterben lernen

  • Also = así
  • sollte man … lernen = se debería aprender

“Así se debería aprender a morir.”


4. und es sollte kein Fest geben,

wo ein solcher Sterbender nicht der Lebenden Schwüre weihte.

  • kein Fest geben = que no haya fiesta alguna
  • ein solcher Sterbender = uno que muera de esta manera
  • der Lebenden Schwüre = los juramentos de los vivos
  • weihen = consagrar, dedicar ritualmente

“y no debería haber fiesta alguna en la que uno que muera así no consagrara los juramentos de los vivos.”

Aquí se insinúa que toda fiesta verdadera debería estar presidida por la figura del que muere plenamente: su ejemplo consagra los compromisos de los vivos.


📝 TRADUCCIÓN FINAL PULIDA DEL FRAGMENTO

El que trae plenitud muere su muerte,
victorioso, rodeado de quienes esperan y hacen votos.
Así se debería aprender a morir,
y no debería haber fiesta alguna
en la que quien muere así no consagrara los juramentos de los vivos.


¿Quieres dejarlo así o preferirías alguna alternativa más solemne o poética para esa última oración? También podemos seguir con el siguiente tramo del discurso si prefieres avanzar.

Tú dijiste:

No valdría lo que puse al comienzo, “y no se debería dar fiesta alguna”: Fest geben, dar una fiesta, hold any party?

ChatGPT Plus

Sí, “dar una fiesta” es una traducción perfectamente válida de „ein Fest geben“, tanto idiomática como literal. De hecho:

  • En alemán moderno ein Fest geben = organizar / celebrar / dar una fiesta, como en Er gibt morgen ein Fest (“Mañana da una fiesta”).
  • En español, dar una fiesta transmite esa misma idea de ser el anfitrión o convocante.

Entonces, tu formulación:

“y no se debería dar fiesta alguna donde uno que muere así no consagrara los juramentos de los que viven”

es completamente correcta, natural en español y fiel al original.


Comparación rápida:

AlemánLiteralEspañol idiomático
kein Fest gebenno se dé fiesta algunano se debería dar fiesta alguna

Y como dices, hold any feast o celebrate a feast serían equivalentes en inglés.


📝 VERSIÓN REVISADA CON TU EXPRESIÓN

El que trae plenitud muere su muerte,
victorioso, rodeado de quienes esperan y hacen votos.
Así se debería aprender a morir,
y no se debería dar fiesta alguna
donde uno que muere así no consagrara los juramentos de los que viven.


¿Lo dejamos asentado con esta redacción definitiva? Podemos continuar cuando digas.

Tú dijiste:

Si. Lo dejamos así. Sigo en un momento.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Queda asentado así. Cuando estés listo, seguimos. Aquí estaré.

Tú dijiste:

Also zu sterben ist das beste; (Morir así es lo mejor;) das Zweite aber ist: (lo segundo, sin embargo, es:) in Kampfe zu sterben und eine grosse Seele verschwenden. (morir en combate y derrochar un alma grande.) Aber dem Kampfenden gleich verhasst wie dem Sieger (Pero para los que combaten igualmente odiosa que para el vencedor) ist euer grinsender Tod (es vuestra muerte sonriente,) der heranschleit wie ein dieb (que se acerca arrastrándose como un ladrón) -und doch als Herr kommt (-y todavía llega como un ladrón).

ChatGPT Plus

Muy buen avance, Fernando. Este párrafo alterna solemnidad con mordacidad, como es típico en Zaratustra. Vamos por partes para asegurarnos de que la traducción refleja bien tanto el sentido literal como el tono:


📜 TEXTO ORIGINAL

Also zu sterben ist das Beste;
das Zweite aber ist: in Kampfe zu sterben und eine große Seele verschwenden.
Aber dem Kämpfenden gleich verhasst wie dem Sieger
ist euer grinsender Tod, der heranschleicht wie ein Dieb –
und doch als Herr kommt.


🧩 ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN LITERAL COMPARADA

1. Also zu sterben ist das Beste

  • Also zu sterben = morir así (de ese modo, como se ha descrito antes)
  • ist das Beste = es lo mejor

✅ Tu versión: “Morir así es lo mejor” — perfecta.


2. das Zweite aber ist: in Kampfe zu sterben und eine große Seele verschwenden

  • das Zweite = lo segundo
  • in Kampfe zu sterben = morir en combate
  • und eine große Seele verschwenden = y derrochar un alma grande

✅ También muy acertada tu traducción:

“Lo segundo, sin embargo, es: morir en combate y derrochar un alma grande.”

📝 Verschwenden = gastar sin medida, dilapidar. En contexto nietzscheano, el derroche de una gran alma en el combate sugiere nobleza, no pérdida banal.


3. Aber dem Kämpfenden gleich verhasst wie dem Sieger

  • dem Kämpfenden … wie dem Sieger = al combatiente tanto como al vencedor
  • gleich verhasst = igualmente odioso / detestable

“Pero igualmente odiosa para el que combate como para el vencedor”


4. ist euer grinsender Tod, der heranschleicht wie ein Dieb –

  • euer grinsender Tod = vuestra muerte sonriente (con sonrisa burlona, sarcástica)
  • heranschleicht = se arrastra acercándose sigilosamente
  • wie ein Dieb = como un ladrón

“…es vuestra muerte sonriente, que se acerca arrastrándose como un ladrón”


5. – und doch als Herr kommt

  • und doch = y sin embargo / no obstante
  • als Herr = como señor, como amo

“…y sin embargo llega como un amo.”

✅ Aquí conviene no repetir “ladrón” (como hiciste tú), sino conservar el contraste entre el sigilo y la dominación. Nietzsche muestra cómo esa muerte que parece menor o cobarde (se arrastra como un ladrón), llega al final imponiéndose como autoridad, como amo.


📝 TRADUCCIÓN FINAL SUGERIDA

Morir así es lo mejor;
lo segundo, sin embargo, es: morir en combate y derrochar un alma grande.
Pero igualmente odiosa para el que combate como para el vencedor
es vuestra muerte sonriente, que se acerca arrastrándose como un ladrón,
y sin embargo llega como un amo.


¿La damos por buena o quieres explorar un giro más poético o filosófico en el último verso? También podemos seguir con el siguiente fragmento.

Tú dijiste:

Claro, “amo”. Yo había puesto “señor.” Repetí “ladrón” por equivocación, C(h)at.

ChatGPT Plus

¡Claro, Fernando! Lo imaginé —y de hecho tu versión iba muy bien encaminada. El lapsus de repetir “ladrón” es comprensible: el paralelismo entre heranschleicht wie ein Dieb y kommt als Herr puede inducir a esa confusión, pero justo ahí está la fuerza del contraste: de lo furtivo a lo dominante, de Dieb a Herr.

Entonces asentamos así:


✅ VERSIÓN DEFINITIVA DEL PÁRRAFO

Morir así es lo mejor;
lo segundo, sin embargo, es: morir en combate y derrochar un alma grande.
Pero igualmente odiosa para el que combate como para el vencedor
es vuestra muerte sonriente, que se acerca arrastrándose como un ladrón,
y sin embargo llega como un amo.


Listo para continuar cuando quieras.

Tú dijiste:

Según Sánchez Pascual, hay una alusión, que se repite en el libro, a un pasaje de la Biblia, 1 Tesalonicenses 5, 2: “ … el Señor llegará como un ladrón”: dejamos señor?

ChatGPT Plus

Muy buena observación, Fernando. Y sí: la alusión bíblica es real y significativa. El pasaje de 1 Tesalonicenses 5:2 (también en Apocalipsis 3:3 y Mateo 24:43) dice:

“el día del Señor vendrá como ladrón en la noche” (ὡς κλέπτης ἐν νυκτί en griego)

Esto ha sido interpretado tradicionalmente como una advertencia escatológica: el fin (o la muerte, o Dios) llega inesperadamente, en silencio, pero con autoridad absoluta. Nietzsche se apropia del motivo, pero lo subvierte:

  • La muerte que no es libre, la muerte cobarde o burguesa, se desliza como ladrón
  • … pero llega con la autoridad que el mundo le otorga, como si fuera el amo (Herr) de los hombres.

🔄 ¿“Señor” o “amo”?

  • “Señor” capta mejor el doble sentido bíblico (der Herr = el Señor = Dios)
  • “Amo” conserva el contraste secular Nietzscheano: alguien que domina, no necesariamente divino

Dado que tú ya captaste la alusión y quieres dejarla registrada, usar “señor” refuerza ese juego irónico con el texto bíblico, y de paso mantiene la resonancia de traducción habitual de Kyrios en el Nuevo Testamento.


📝 VERSIÓN AJUSTADA CON ALUSIÓN BÍBLICA

Morir así es lo mejor;
lo segundo, sin embargo, es: morir en combate y derrochar un alma grande.
Pero igualmente odiosa para el que combate como para el vencedor
es vuestra muerte sonriente, que se acerca arrastrándose como un ladrón,
y sin embargo llega como un señor.

🕯️ Si en notas posteriores quieres apuntarlo:

Nietzsche invierte aquí la metáfora escatológica de 1 Tesalonicenses 5:2, donde “el día del Señor llegará como ladrón en la noche”. Su “muerte sonriente” se arrastra como ladrón, pero se impone como falso señor: una muerte no elegida, no trágica, sino obedecida.

¿Dejamos entonces “señor” y asentamos esta versión?

Tú dijiste:

Comparto tu análisis. Pero, si: dejamos señor

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Queda asentado con “señor”, que recoge tanto el eco bíblico como la ironía nietzscheana. Aquí está el párrafo final con ese ajuste incorporado:


✅ VERSIÓN DEFINITIVA

Morir así es lo mejor;
lo segundo, sin embargo, es: morir en combate y derrochar un alma grande.
Pero igualmente odiosa para el que combate como para el vencedor
es vuestra muerte sonriente, que se acerca arrastrándose como un ladrón,
y sin embargo llega como un señor.


Cuando estés listo, seguimos con el siguiente fragmento.

ChatGPT puede cometer errores. Considera verificar la información importante. Ver preferencias de cookies.

Comments

Leave a comment