1.13. Von der Keuschheit (desde el texto alemán de Colli-Montinari)

Omitir e ir al contenido

Historial del chat

Tú dijiste:

VON DER KEUSCHHEIT. Ich liebe den Wald (Amo el bosque). In den Stadten ist schlecht zu leben (En las ciudades es malo vivir): da giebt es zu Viele der Brunstingen (allí hay demasiados animales en celo).

ChatGPT Plus

Gracias, Fernando. Este fragmento de Also sprach Zarathustra (1.14, “Von der Keuschheit”) es uno de los pasajes más provocadores y ambiguos de la Primera Parte. Aquí tienes una versión más cuidada del inicio que has citado, con traducción literal y algunos matices que conviene considerar:


Original (alemán):
VON DER KEUSCHHEIT.
Ich liebe den Wald. In den Städten ist schlecht zu leben: da gibt es zu viele der Brünstigen.


Traducción literal anotada:
DE LA CASTIDAD.
Amo el bosque. En las ciudades es malo vivir: hay demasiados de los brünstigen.

Comentario léxico:

  • Brünstigen proviene de Brunst, que alude al “celo” en sentido animal (época de apareamiento), y se traduce a menudo como “en celo” o “calenturientos”. El adjetivo tiene una connotación cruda, casi biológica.
  • El artículo der antepuesto (en der Brünstigen) le da un tono colectivo, casi tipológico: “los que están en celo”, “los libidinosos”.

Versión estilizada propuesta:
Amo el bosque. Es malo vivir en las ciudades: hay demasiados en celo.

O bien, si prefieres una variante un poco más explícita:

Amo el bosque. En las ciudades no se puede vivir: hay demasiados hombres en celo.


¿Quieres que sigamos con el párrafo siguiente? (¿No es mejor caer en manos de un asesino que en los sueños de una mujer en celo?) Podemos repasarlo con el mismo cuidado frase a frase.

Tú dijiste:

Ist est nicht besser (No es mejor), in die Hande eines Morders zu gerathen (caer en las manos de un asesino), als in die Traume eines brunstingen Weibes? (que en los sueños de una mujer en celo?)

ChatGPT Plus

Perfecto, sigamos con esta segunda frase. Aquí tienes el desglose con traducción literal, anotaciones y una versión estilizada:


Original (alemán):

Ist es nicht besser, in die Hände eines Mörders zu geraten, als in die Träume eines brünstigen Weibes?


Traducción literal anotada:

¿No es mejor caer en las manos de un asesino que en los sueños de una mujer en celo?

  • Ist es nicht besser: “¿No es mejor…?”
  • in die Hände eines Mörders zu geratengeraten = caer (en manos de, en una situación), literalmente: “caer en las manos de un asesino”.
  • als in die Träume eines brünstigen Weibes:
    • Weib es una palabra arcaica y despectiva para mujer, como “hembra” o incluso “maruja” según el tono.
    • brünstigen = “en celo” (como antes).
    • Träume = “sueños”.

Opciones estilizadas:

  1. Versión sobria, literal:
    ¿No es mejor caer en manos de un asesino que en los sueños de una mujer en celo?
  2. Versión con registro más expresivo (acorde al tono provocador de Nietzsche):
    ¿No es acaso preferible acabar en manos de un asesino que en los sueños húmedos de una hembra en celo?
  3. Versión alternativa, con giro de Nietzsche más claro:
    ¿No es mejor que te asesinen a que te sueñe una mujer en celo?

¿Quieres que mantengamos el tono directo y provocador, o prefieres una versión más sobria? También puedo ayudarte con el siguiente fragmento si seguimos.

Tú dijiste:

Und seht mir doch diese Manner (Y mirad a estos hombres): ihr Auge sagt es (su ojo lo dice)- sie wissen nichts besseres auf Erden (no conocen nada mejor sobre la tierra) als bei einen Weibe zu liegen (que yacer al lado de una mujer).

ChatGPT Plus

Vamos con esta tercera frase, que continúa en el mismo tono incisivo. A continuación te doy la traducción literal, algunas observaciones léxicas y estilísticas, y luego varias versiones posibles en español.


Original (alemán):

Und seht mir doch diese Männer: ihr Auge sagt es – sie wissen nichts Besseres auf Erden, als bei einem Weibe zu liegen.


Traducción literal anotada:

Y miradme a estos hombres: su ojo lo dice — no conocen nada mejor en la tierra que yacer junto a una mujer.

  • Und seht mir doch diese Männerdoch refuerza (“pero mirad”, o “mirad bien”), y mir añade énfasis subjetivo (“para mí”, “según yo”).
  • ihr Auge sagt es: “sus ojos lo dicen”, o más literal aún: “su ojo lo dice” (singular colectivo).
  • sie wissen nichts Besseres auf Erden: “no saben nada mejor sobre la tierra”.
  • als bei einem Weibe zu liegen: “que yacer junto a una mujer” (nuevamente Weib, con tono despectivo).

Versiones estilizadas en español:

  1. Versión directa y fiel:
    Y mirad a estos hombres: sus ojos lo dicen — no conocen nada mejor en la tierra que yacer junto a una mujer.
  2. Versión con matiz despectivo más marcado (acorde al tono original):
    ¡Y fijáos en estos hombres! Se les nota en los ojos: no saben de nada mejor en esta vida que acostarse con una hembra.
  3. Otra opción, manteniendo ritmo y estilo sobrio:
    Y mirad a esos hombres: lo dicen sus ojos — no encuentran nada mejor sobre la tierra que yacer con una mujer.

¿Quieres que preparemos ya una versión maquetada de este fragmento completo —quizás los tres primeros párrafos— con notas en recuadro, como en tu blog? ¿O seguimos uno a uno como hasta ahora?

Tú dijiste:

Seguimos uno a uno.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Vamos con la siguiente frase:


Original (alemán):

Loth ist in ihrem Grunde ihre Seele; und wehe, wenn sie auch noch Geist ist!


Traducción literal anotada:

Lodo hay en el fondo de su alma; ¡y ay si además tiene espíritu!

  • Loth: arcaísmo para Schlamm, significa “lodo”, “barro”, “cieno”. Puede sugerir tanto impureza como profundidad turbia.
  • ist in ihrem Grunde ihre Seele: “hay en lo profundo de su alma”; Grund = fondo, base, fundamento.
  • und wehe, wenn sie auch noch Geist ist!: “y ¡ay si además es espíritu!”
    • wehe es una exclamación de advertencia o lamento: “¡ay de…!”, “¡pobre de…!”, “¡qué desgracia si…!”
    • Geist puede traducirse como “espíritu”, pero también como “mente” o “inteligencia”.

Versiones estilizadas:

  1. Versión literal y sobria:
    Lodo hay en el fondo de su alma; ¡y ay si también tiene espíritu!
  2. Versión más expresiva:
    En el fondo de su alma hay lodo — ¡y qué peligro si ese lodo cobra conciencia!
  3. Versión alternativa, con giro interpretativo:
    El alma de esos hombres está enlodada hasta el fondo; ¡y peor aún si ese lodo también piensa!

¿Te gustaría que mantuviéramos la imagen del lodo sin cambios, o prefieres un sinónimo como “cieno”, “fango”, “impureza”, según el contexto? También podemos ver el siguiente fragmento cuando quieras.

Tú dijiste:

Lodo está bien. Dass ihr doch wenigstens als Thiere wollkommen waret! (Ojalá que al menos como animales fuerais perfectos!) Aber zum Thiere gehort die Unschuld. (Pero de los animales forma parte la inocencia).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este fragmento mantiene la oposición entre el hombre “enlodado” y el animal “inocente”, que Nietzsche emplea a menudo en tono provocador. Vamos con el análisis:


Original (alemán):

Dass ihr doch wenigstens als Thiere vollkommen wäret! Aber zum Thiere gehört die Unschuld.


Traducción literal anotada:

¡Ojalá fuerais al menos perfectos como animales! Pero al animal le pertenece la inocencia.

  • Dass ihr doch wenigstens…: Fórmula desiderativa. Doch intensifica el deseo; wenigstens = “al menos”.
  • als Tiere vollkommen wäret: “fuerais perfectos como animales”. Vollkommen = “perfectos”, “acabados”.
  • Aber zum Tiere gehört die Unschuld: “pero al animal le pertenece la inocencia” (literal); también se puede ver como “la inocencia es propia del animal”.

Versiones estilizadas:

  1. Versión fiel y sobria:
    ¡Ojalá que al menos fuerais perfectos como los animales! Pero los animales tienen inocencia.
  2. Versión más marcada en tono y ritmo:
    ¡Ojalá, al menos, fuerais tan perfectos como los animales! Pero la inocencia pertenece al animal.
  3. Versión adaptada con cadencia más natural:
    ¡Ojalá fuerais, por lo menos, tan perfectos como los animales! Pero la inocencia es propia de ellos.

¿Avanzamos con el siguiente fragmento? El texto se vuelve más afilado aún en las líneas siguientes.

Tú dijiste:

Rathe ich euch, eure Sinne todten? (Os aconsejo matar vuestros sentidos?) Ich rathe euch zur Unschuld der Sinne (Os aconsejo la inocencia de los sentidos).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Este breve pasaje marca un giro importante: en lugar de predicar represión, Zaratustra habla de inocencia de los sentidos, no de su negación. Vamos con el desglose:


Original (alemán):

Rathe ich euch, eure Sinne tödten? Ich rathe euch zur Unschuld der Sinne.


Traducción literal anotada:

¿Os aconsejo matar vuestros sentidos? Os aconsejo la inocencia de los sentidos.

  • Rathe ich euch…?: “¿Os aconsejo…?” (raten = aconsejar, recomendar).
  • eure Sinne tödten: “matar vuestros sentidos”.
  • Ich rathe euch zur Unschuld der Sinne: literalmente “os aconsejo hacia la inocencia de los sentidos”, o más naturalmente: “os aconsejo la inocencia de los sentidos”.

Versiones estilizadas:

  1. Versión sobria y directa:
    ¿Os aconsejo que matéis vuestros sentidos? Os aconsejo la inocencia de los sentidos.
  2. Versión con ligero giro enfático:
    ¿Creéis que os aconsejo matar vuestros sentidos? No: os aconsejo la inocencia de los sentidos.
  3. Versión más estilizada, con cadencia fluida:
    ¿Os pido que aniquiléis vuestros sentidos? No: os invito a la inocencia de los sentidos.

¿Quieres que sigamos con la siguiente línea, sobre la castidad? Va justo en paralelo con esta.

Tú dijiste:

Rathe ich euch zur Keuschheit? (Os aconsejo la castidad?) Die Keuschheit ist bei Einigen eine Taugend (La castidad es en algunos una virtud), aber bei Vielen beinahe ein Laster (pero en muchos casi un vicio).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este fragmento entra de lleno en la crítica nietzscheana a las virtudes tradicionales: no niega la castidad como posibilidad, pero la relativiza radicalmente. Aquí va el análisis completo:


Original (alemán):

Rathe ich euch zur Keuschheit? Die Keuschheit ist bei Einigen eine Tugend, aber bei Vielen beinahe ein Laster.


Traducción literal anotada:

¿Os aconsejo la castidad? La castidad es en algunos una virtud, pero en muchos casi un vicio.

  • Rathe ich euch zur Keuschheit?: “¿Os aconsejo la castidad?”
  • Keuschheit: castidad, continencia sexual.
  • Tugend: virtud.
  • Laster: vicio, defecto moral.
  • bei Einigen / bei Vielen: “en algunos / en muchos”.

Versiones estilizadas:

  1. Versión fiel y directa:
    ¿Os aconsejo la castidad? En algunos es una virtud; pero en muchos, casi un vicio.
  2. Versión con ligero énfasis retórico:
    ¿Os pido que seáis castos? La castidad puede ser una virtud en unos pocos — pero en muchos es casi un vicio.
  3. Versión con ritmo aforístico:
    ¿Os aconsejo ser castos? En algunos, la castidad es virtud; en muchos otros, apenas un disfraz del vicio.

¿Avanzamos con la siguiente? (“Se abstienen, pero la perra, la sensualidad…”). Es uno de los pasajes más potentes de este discurso.

Tú dijiste:

Diese enthalten sich wohl (Estos se abstienen): aber die Hundin Sinnlichkeit (pero la perra sensualidad) blickt mit Neid (mira con envidia) aus Allen was sie thun (desde todo lo que hacen).

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Este fragmento es especialmente expresivo: Nietzsche animaliza la sensualidad como una perra en acecho, lo cual da al texto una carga simbólica e instintiva muy potente. Aquí tienes el desglose y las versiones posibles:


Original (alemán):

Diese enthalten sich wohl; aber die Hündin Sinnlichkeit blickt mit Neid aus Allem, was sie tun.


Traducción literal anotada:

Estos se abstienen, sí; pero la perra Sensualidad los observa con envidia desde todo lo que hacen.

  • Diese enthalten sich wohl: “estos ciertamente se abstienen”, o más naturalmente: “se abstienen, sí”.
    • enthalten sich = abstenerse (refl.); wohl aquí es concesivo: “es cierto que”, “sí”.
  • aber die Hündin Sinnlichkeit: “pero la perra Sensualidad” (metáfora zoomorfa).
  • blickt mit Neid aus Allem, was sie tun: “mira con envidia desde todo lo que hacen”.
    • blickt mit Neid = “mira con envidia”, aus Allem, was sie tun = “desde todo lo que hacen”.

Versiones estilizadas:

  1. Versión fiel y directa:
    Se abstienen, sí; pero la perra, la sensualidad, los espía con envidia desde todo lo que hacen.
  2. Versión más rítmica y metafórica:
    Se abstienen, es cierto; pero la perra llamada sensualidad los observa con envidia desde cada uno de sus actos.
  3. Versión con tono aforístico:
    Se contienen, sí… pero la perra de la sensualidad los acecha, envidiosa, en cada gesto.

¿Quieres que sigamos con la última línea del discurso (“Sogar in die Höhen ihrer Tugend…”) o prefieres que preparemos ya una versión continua de todo este fragmento, con tu formato editorial?

Tú dijiste:

Noch in die Hohen ihrer Tugend (Incluso a las alturas de su virtud) und bis in den kalten Geist hinein (y hasta el interior del frio espíritu) folgt inhen dies Gethier und sein Unfrieden (los persigue esta bestia y su discordia).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este es el cierre perfecto para el discurso: la sensualidad reprimida, personificada como una bestia inquieta, sigue al hombre incluso en sus alturas morales más frías. Vamos con el análisis y las versiones:


Original (alemán):

Sogar in die Höhen ihrer Tugend und bis in den kalten Geist hinein folgt ihnen dieses Getier und sein Unfrieden.


Traducción literal anotada:

Incluso en las alturas de su virtud, y hasta el frío espíritu, los sigue esta bestia y su inquietud.

  • Sogar in die Höhen ihrer Tugend: “incluso en las alturas de su virtud”; sogar enfatiza: “hasta allí”.
  • und bis in den kalten Geist hinein: “y hasta dentro del frío espíritu” (hinein = hacia el interior).
  • folgt ihnen dieses Getier: “los sigue esta criatura bestial / esta bestia”.
    • Getier es un término general para “animal” o “bestia”, algo más vago que Tier y más primitivo.
  • und sein Unfrieden: “y su desasosiego / falta de paz / discordia interior”.
    • Unfrieden = lo contrario de Frieden (paz); puede entenderse como conflicto interno o inquietud.

Versiones estilizadas:

  1. Versión directa y sobria:
    Incluso en las alturas de su virtud, y hasta el frío interior del espíritu, los sigue esta bestia y su desasosiego.
  2. Versión con ritmo marcado:
    Incluso en las cumbres de su virtud, y hasta lo más hondo del espíritu helado, los persigue esta bestia — y su inquietud.
  3. Versión más expresiva, con énfasis simbólico:
    Incluso en las alturas gélidas de su virtud, y dentro del propio espíritu glacial, esta bestia los sigue… junto con su inquietud sin tregua.

¿Quieres que compilemos ahora una versión continua de todo el discurso “De la castidad” (1.14), con formato editorial? Puedo prepararla con el texto en negrita, las notas en cursiva y recuadro, y mantener el ritmo de Kaufmann.

Tú dijiste:

Aún falta bastante para terminar, C(h)at. Otros 10 fragmentos y querría ir haciéndolos uno a uno, proponiéndote yo una traducción literal primero.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Me parece una excelente forma de trabajar: con tu traducción literal como punto de partida vamos puliendo ritmo, sentido y tono, línea por línea.

Cuando quieras, mándame el siguiente fragmento.

Tú dijiste:

Und wie artig weiss (Y con que arte sabe) die Hundin Sinnlichkeit (la perra sensualidad) um ein Stuck Geist betteln (mendigar alrededor de un trozo de espíritu), wenn ihr ein Stuck Fleisch versar wird (cuando le es negado un trozo de carne).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Este fragmento es especialmente afilado en su ironía: Nietzsche compara la represión del deseo carnal con su retorno “espiritualizado” o subrepticio. Vamos paso a paso:


Original (alemán):

Und wie artig weiss die Hündin Sinnlichkeit um ein Stück Geist betteln, wenn ihr ein Stück Fleisch versagt wird!


Traducción literal tuya:

Y con qué arte sabe la perra sensualidad mendigar alrededor de un trozo de espíritu, cuando le es negado un trozo de carne.


Notas léxicas y estilísticas:

  • wie artig: literalmente “¡qué educadamente!”, “¡qué modosamente!” — pero aquí, irónicamente: “¡con qué maña!” o “¡qué bien sabe fingir!”.
  • die Hündin Sinnlichkeit: “la perra Sensualidad”; se mantiene la metáfora animal.
  • um ein Stück Geist bettelnbetteln = mendigar, pedir limosna; Geist = espíritu / mente.
  • wenn ihr ein Stück Fleisch versagt wird: “cuando se le niega un trozo de carne”; Fleisch = carne (literal y figurada), versagen = negar, rehusar.

Versiones estilizadas:

  1. Versión literal con buen ritmo:
    Y con qué arte sabe la perra, la sensualidad, mendigar un pedazo de espíritu cuando se le niega un trozo de carne.
  2. Versión irónica, más marcada:
    ¡Y qué bien sabe la perra de la sensualidad pedir un poco de espíritu cuando no le dan carne!
  3. Versión más pulida y expresiva:
    Y qué astuta es la perra, la sensualidad, mendigando un poco de espíritu… cuando se le niega un pedazo de carne.

¿Te convence alguna? ¿Quieres pasar al siguiente fragmento?

Tú dijiste:

Ihr liebt Trauerspiele und Alles, was das Herz zerbricht? (Amáis las tragedias y todo lo que rompe el corazón?) Aber ich bin misstrauisch gegen eure Hundin (Pero yo desconfío de vuestra perra).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este pasaje introduce un giro interesante: ahora Zaratustra no sólo habla de la sensualidad reprimida, sino también del gusto por el sufrimiento estético (tragedias, emociones desgarradas), al que vincula de nuevo con la perra sensualidad, disfrazada. Vamos con el análisis:


Original (alemán):

Ihr liebt Trauerspiele und Alles, was das Herz zerbricht? Aber ich bin misstrauisch gegen eure Hündin.


Tu traducción literal:

¿Amáis las tragedias y todo lo que rompe el corazón? Pero yo desconfío de vuestra perra.


Notas léxicas:

  • Trauerspiele: literalmente “juegos de duelo” o “dramas de luto”; se traduce habitualmente como “tragedias”.
  • zerbricht das Herz: “rompe el corazón”; zerbrechen = romperse en pedazos, con énfasis dramático.
  • misstrauisch gegen: “desconfiado ante / hacia”; expresa una actitud vigilante o escéptica.
  • eure Hündin: “vuestra perra” — sigue refiriéndose a la sensualidad encubierta.

Versiones estilizadas:

  1. Versión fiel y clara:
    ¿Amáis las tragedias y todo lo que parte el corazón? Pero yo desconfío de vuestra perra.
  2. Versión más sugerente:
    ¿Os encantan las tragedias y todo lo que os desgarra el corazón? Yo, en cambio, desconfío de esa perra vuestra.
  3. Versión irónica con giro nietzscheano:
    ¿Os emocionan las tragedias, lo que rompe el corazón? Yo, por mi parte, recelo de vuestra perra.

¿Quieres que sigamos con el siguiente? La crítica va tomando un tono cada vez más sarcástico.

Tú dijiste:

Ihr habt mir (Me tenéis) zu grausame Augen (ojos demasiado crueles) und blickt lustern nach Leidenden (y miráis con lujuria a los que sufren). Hat sich nicht nur eure Wollust verkledeit und heisst sich Mitleiden? (No se ha disfrazado solo vuestra lujuria y llamado compasión?)

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Este pasaje es clave: Nietzsche ataca de forma frontal la compasión entendida como disfraz de lujuria, de goce encubierto ante el sufrimiento ajeno. Vamos con el análisis:


Original (alemán):

Ihr habt mir zu grausame Augen und blickt lüstern nach Leidenden. Hat sich nicht nur eure Wollust verkleidet und heißt sich Mitleiden?


Tu traducción literal:

Me tenéis ojos demasiado crueles y miráis con lujuria a los que sufren. ¿No se ha disfrazado solo vuestra lujuria y se llama a sí misma compasión?


Notas léxicas y estilísticas:

  • Ihr habt mir zu grausame Augen: literalmente “tenéis para mí ojos demasiado crueles”, o más libremente: “vuestros ojos me parecen demasiado crueles”.
  • blickt lüstern nach Leidenden: “miráis con lujuria a los que sufren”.
    • lüstern = lascivo, codicioso, deseoso (de mirar).
    • nach Leidenden = hacia los que sufren (participio sustantivado).
  • Hat sich nicht nur eure Wollust verkleidet: “¿no se ha disfrazado vuestra lujuria?”.
    • Wollust = voluptuosidad, lujuria, placer sensual.
  • und heißt sich Mitleiden: literalmente “y se llama a sí misma compasión” (Mitleiden = compasión, literalmente “co-sufrir”).

Versiones estilizadas:

  1. Versión fiel y directa:
    Vuestros ojos son demasiado crueles para mí: miráis con lujuria a los que sufren. ¿No será que vuestra lujuria se ha disfrazado y se hace llamar compasión?
  2. Versión más aforística:
    Vuestros ojos son demasiado crueles, y miran con deseo a los que sufren. ¿No es vuestra lujuria la que se ha disfrazado de compasión?
  3. Versión con mayor fuerza expresiva:
    Tenéis ojos demasiado crueles, y observáis con deleite el dolor ajeno. ¿No será que vuestra lujuria se disfraza… y se da el nombre de compasión?

¿Seguimos con el siguiente fragmento? El tono sigue subiendo en ironía y denuncia.

Tú dijiste:

Heisst es presente, entonces.

ChatGPT Plus

Sí, Fernando, “heißt” (3ª persona del singular del verbo heißen) está en presente de indicativo. La estructura „heißt sich …“ significa literalmente “se llama a sí misma…”.

Entonces:

  • „heißt sich Mitleiden“ → “se llama a sí misma compasión” o “se da el nombre de compasión”.

Nietzsche juega aquí con ese presente reflexivo y afirmativo, como si la lujuria se travistiera y luego, con descaro, se autodenominara “compasión”.

¿Quieres que preparemos ya ese fragmento en versión continua, desde “Ihr habt mir zu grausame Augen…” hasta “heißt sich Mitleiden”? ¿O seguimos con el próximo?

Tú dijiste:

Und auch dies Gleichniss gebe ich euch: (Y también os doy esta parábola:) nicht wenige, die ihrem Teufel austreiben wollten (no pocos que quisieron expulsar a su demonio) fuhren dabei selber in die Saue (fueron ellos mismos a parar así entre los cerdos).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Este fragmento retoma el tono proverbio-parabólico que Nietzsche utiliza para rematar sus invectivas. La imagen es bíblica pero subvertida: el intento de “expulsar el demonio” acaba con el propio sujeto entre los cerdos.


Original (alemán):

Und auch dies Gleichnis gebe ich euch: nicht wenige, die ihren Teufel austreiben wollten, fuhren dabei selber in die Säue.


Tu traducción literal:

Y también os doy esta parábola: no pocos que quisieron expulsar a su demonio fueron ellos mismos a parar así entre los cerdos.


Notas léxicas y culturales:

  • Gleichnis: “símil”, “parábola”, “alegoría” — eco deliberado del estilo evangélico.
  • ihren Teufel austreiben wollten: “quisieron expulsar a su demonio”; austreiben se usa en contextos de exorcismo.
  • fuhren dabei selber in die Säue: literalmente, “acabaron ellos mismos entre los cerdos”.
    • fahren in die Säue remite a la escena evangélica en que los demonios entran en una piara de cerdos (Marcos 5:13); Nietzsche le da la vuelta: no el demonio, sino el propio hombre acaba allí.

Versiones estilizadas:

  1. Versión sobria y directa:
    Y también os doy esta parábola: no pocos, al querer expulsar a su demonio, acabaron ellos mismos entre los cerdos.
  2. Versión más aforística y mordaz:
    He aquí otra parábola: muchos, intentando expulsar su demonio, fueron a parar ellos mismos al chiquero.
  3. Versión con giro irónico:
    También esta imagen os doy: no pocos que intentaron exorcizar su demonio… acabaron metidos entre los cerdos.

¿Quieres que continuemos con el siguiente fragmento? Ya estamos cerca del final del discurso.

Tú dijiste:

Wem die Keuschheit (A quien la castidad) schwer fallt (le resulte difícil), dem ist sie zu widerrathen (a ese es ella a desaconsejar, debe serle desaconsejada): dass sie nicht der weg zur Holle werde (para que no se convierta en el camino hacia el infierno) – das ist zu schlamn und Brunst der Seele (- esto es, al barro y el celo del alma).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este fragmento es crucial: Zaratustra deja claro que la castidad no es buena para todos, y que cuando se impone contra natura, puede ser un camino hacia el infierno interior — hacia el “barro y el celo del alma”, es decir, hacia la represión malsana.


Original (alemán):

Wem die Keuschheit schwer fällt, dem ist sie zu widerraten: dass sie nicht der Weg zur Hölle werde — das ist zu Schlamm und Brunst der Seele.


Tu traducción literal:

A quien la castidad le resulte difícil, a ese es ella a desaconsejar (debe serle desaconsejada): para que no se convierta en el camino hacia el infierno — esto es, al barro y el celo del alma.


Notas léxicas y sintácticas:

  • Wem … schwer fällt: “a quien le resulta difícil”.
  • dem ist sie zu widerraten: fórmula impersonal: “a ese se le debe desaconsejar”.
  • dass sie nicht der Weg zur Hölle werde: “para que no se convierta en el camino hacia el infierno”.
    • werde es subjuntivo presente, expresando posibilidad o prevención.
  • Schlamm und Brunst der Seele: “barro y celo del alma” — retomando Schlamm (lodo, impureza) y Brunst (celo, deseo animal), ambos como estados psíquicos.

Versiones estilizadas:

  1. Versión fiel y clara:
    A quien la castidad le resulte difícil, debería desaconsejársele: para que no se convierta en un camino hacia el infierno — hacia el barro y el celo del alma.
  2. Versión más aforística y directa:
    La castidad no es para quien la sufre: que no se le vuelva camino al infierno — al lodo y al celo del alma.
  3. Versión con énfasis interpretativo:
    Si la castidad te resulta una carga, mejor no la sigas: puede llevarte al infierno — al barro y a la fiebre reprimida del alma.

¿Quieres que sigamos con el penúltimo fragmento? El cierre está ya muy cerca.

Tú dijiste:

Rede ich von schutzingen Dingen? (Hablo de cosas sucias?) Das ist mir nicht das Schlimmste. (Eso para mí no es lo peor).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Este fragmento introduce una autoafirmación provocadora: Zaratustra no se escandaliza por hablar de lo “sucio”, lo corporal o impuro; lo que él considera realmente peligroso es otra cosa. Vamos con el análisis:


Original (alemán):

Rede ich von schmutzigen Dingen? Das ist mir nicht das Schlimmste.


Tu traducción literal:

¿Hablo de cosas sucias? Eso para mí no es lo peor.


Notas léxicas y estilísticas:

  • Rede ich von schmutzigen Dingen?: “¿Estoy hablando de cosas sucias?”
    • schmutzig = sucio, impuro, obsceno. Puede referirse a lo sexual, corporal o moral, según el tono.
  • Das ist mir nicht das Schlimmste: literalmente “eso no es para mí lo peor”.
    • mir refuerza la subjetividad: “según yo”, “desde mi punto de vista”.

Versiones estilizadas:

  1. Versión literal fiel:
    ¿Hablo de cosas sucias? Eso no es lo peor para mí.
  2. Versión más rotunda y fluida:
    ¿Creéis que hablo de cosas sucias? No es eso lo que más me importa.
  3. Versión con giro provocador:
    ¿Estoy hablando de cosas impuras? Para mí, eso no es lo verdaderamente peligroso.

¿Vamos con el último fragmento del discurso? El cierre es breve pero incisivo.

Tú dijiste:

Nicht, wenn Wahrweit schmutig ist (No cuando la verdad es sucia), sondern wenn sie seicht ist (sino cuando es superficial), steigt der Erkennende ungern in ihr Wasser (entra el conocedor a desgana en sus aguas).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este fragmento finaliza el discurso con una imagen memorable: no es la suciedad lo que incomoda al pensador profundo, sino la superficialidad. Una afirmación netamente nietzscheana, que redondea el sentido del texto.


Original (alemán):

Nicht, wenn Wahrheit schmutzig ist, sondern wenn sie seicht ist, steigt der Erkennende ungern in ihr Wasser.


Tu traducción literal:

No cuando la verdad es sucia, sino cuando es superficial, entra el conocedor a desgana en sus aguas.


Notas léxicas y sintácticas:

  • Nicht, wenn … sondern wenn …: “no cuando…, sino cuando…”.
  • Wahrheit schmutzig ist: “la verdad es sucia” (schmutzig = impura, manchada, indecente).
  • sie seicht istseicht = superficial, poco profunda, banal.
  • der Erkennende: el conocedor, el que reconoce o comprende (el pensador).
  • ungern: a disgusto, con desagrado, de mala gana.
  • in ihr Wasser steigt: se introduce en sus aguas — clara metáfora de la comprensión o la investigación.

Versiones estilizadas:

  1. Versión fiel y sobria:
    No cuando la verdad es sucia, sino cuando es superficial, el conocedor entra en sus aguas a disgusto.
  2. Versión más expresiva y rítmica:
    No es la suciedad de la verdad lo que incomoda al conocedor, sino su superficialidad: entra en sus aguas de mala gana.
  3. Versión aforística y tajante:
    El pensador no teme una verdad sucia — le repugna una verdad superficial.

Con este fragmento se cierra el discurso “Von der Keuschheit” / “De la castidad”. ¿Quieres que lo prepare ya todo junto en versión continua con formato de blog (texto en negrita, notas en cursiva dentro de recuadro), o prefieres hacer una lectura previa tú mismo?

Tú dijiste:

Faltan 4 pequeños párrafos aún, C(h)at.

ChatGPT Plus

Tienes razón, Fernando — aún quedan cuatro párrafos breves antes del cierre total del discurso. Adelante cuando quieras: puedes dictarme el siguiente fragmento con tu traducción literal, y lo pulimos juntos como hasta ahora.

Tú dijiste:

Wahrlich, es giebt Keusche von Grund aus: (En verdad, hay personas castas de raíz:) sie sind milder von Herzen (son más gentiles de corazón), sie lachen lieber und reichlicher als ihr. (ríen mejor y más que vosotros).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Este fragmento introduce una figura rara: el verdaderamente casto, no por represión, sino por naturaleza más alegre y ligera. Zaratustra reconoce esta posibilidad, pero la distingue radicalmente del moralista.


Original (alemán):

Wahrlich, es gibt Keusche von Grund aus: sie sind milder von Herzen, sie lachen lieber und reichlicher als ihr.


Tu traducción literal:

En verdad, hay personas castas de raíz: son más gentiles de corazón, ríen mejor y más que vosotros.


Notas léxicas:

  • Wahrlich: “en verdad”, “ciertamente” — tono solemne.
  • Keusche von Grund aus: literalmente “castos desde el fondo”, es decir, castos de nacimiento o “de raíz”.
  • milder von Herzen: “más suaves / amables / gentiles de corazón”.
  • sie lachen lieber und reichlicher als ihr:
    • lieber = más gustosamente, con mayor preferencia.
    • reichlicher = más abundantemente.
      → “ríen más a gusto y con más generosidad que vosotros”.

Versiones estilizadas:

  1. Versión fiel y sobria:
    En verdad, hay castos de raíz: son más amables de corazón, y ríen más y mejor que vosotros.
  2. Versión más expresiva:
    Sí, hay quienes son castos por naturaleza: tienen el corazón más suave, y su risa es más alegre y abundante que la vuestra.
  3. Versión con tono afirmativo:
    En verdad, hay castos de nacimiento: tienen un corazón más benigno y una risa más libre y generosa que la vuestra.

¿Quieres seguir con el siguiente? Vamos entrando ya en el tramo final del discurso.

Tú dijiste:

Sie lachen auch uber die Keuschheit (Se ríen también de la castidad) und fragen: “Was ist Keuschheit? (y preguntan: “Qué es la castidad?”

ChatGPT Plus

Perfecto. Este pequeño fragmento refuerza la caracterización de esos castos “de raíz” que mencionábamos: su virtud no es solemne ni moralizante, sino ligera y libre, hasta el punto de reírse de la castidad misma.


Original (alemán):

Sie lachen auch über die Keuschheit und fragen: „Was ist Keuschheit?“


Tu traducción literal:

Se ríen también de la castidad y preguntan: “¿Qué es la castidad?”


Notas léxicas y estilísticas:

  • lachen über: reírse de algo — no en tono cruel necesariamente, puede ser despreocupado, irónico, ligero.
  • fragen: „Was ist Keuschheit?“: la pregunta se formula desde la distancia: como si para ellos la castidad fuera un concepto extraño, irrelevante.

Versiones estilizadas:

  1. Versión fiel y sobria:
    También se ríen de la castidad y preguntan: “¿Qué es eso de la castidad?”
  2. Versión más fluida:
    Incluso se burlan de la castidad, y preguntan: “¿Qué significa ser casto?”
  3. Versión libre con énfasis en tono nietzscheano:
    Se ríen también de la castidad, como de algo ajeno, y preguntan: “¿Castidad? ¿Qué es eso?”

¿Vamos con el siguiente fragmento? Solo quedan dos, y el tono se cierra en forma de imagen y advertencia.

Tú dijiste:

Ist Keuschheit nicht Thorheit? (No es la castidad locura?). Aber diese Thorheit kam zu uns und nicht wir zu ihn (Pero esta locura vino a nosotros y no nosotros a ella).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este fragmento introduce una inversión interesante: si bien la castidad puede parecer una forma de “locura” (Thorheit), no todos la buscan — algunos la reciben sin desearla. Nietzsche sugiere aquí que incluso la virtud puede ser un accidente biográfico, no una elección ni un mérito.


Original (alemán):

Ist Keuschheit nicht Torheit? Aber diese Torheit kam zu uns, und nicht wir zu ihr.


Tu traducción literal:

¿No es la castidad locura? Pero esta locura vino a nosotros y no nosotros a ella.


Notas léxicas:

  • Thorheit / TorheitTor es “necio”, “loco” en sentido arcaico; Torheit = necedad, locura, insensatez.
  • kam zu uns: “vino a nosotros”;
  • nicht wir zu ihr: “no nosotros a ella”.
    → juego irónico con la dirección del deseo: la “locura” de la castidad se impone, no se busca.

Versiones estilizadas:

  1. Versión fiel y directa:
    ¿No es la castidad una locura? Pero fue esta locura la que vino a nosotros, y no nosotros a ella.
  2. Versión con tono más marcado:
    ¿Acaso no es locura la castidad? Pero esta locura nos eligió a nosotros — no nosotros a ella.
  3. Versión aforística:
    La castidad, ¿no es acaso una necedad? Sí, pero fue ella quien vino a nosotros… no al revés.

¿Vamos con el último fragmento del discurso? Es un cierre simbólico y muy típico de Zaratustra.

Tú dijiste:

Wir boten diesem Gaste Herberge und Herz (Ofrecimos a este huésped acomodamiento y corazón): nun wohnt er bei uns (ahora vive con nosotros), mag er bleiben, wie lange er will! (que se quede, tanto tiempo como quiera!)

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Este último fragmento cierra el discurso con una metáfora hospitalaria: la castidad —esa “locura”— ha sido acogida sin hostilidad, como un huésped. No fue buscada, pero se le da cobijo. Es una forma de decir: no la condeno si llega espontáneamente, sin moralismo ni represión.


Original (alemán):

Wir boten diesem Gaste Herberge und Herz: nun wohnt er bei uns — mag er bleiben, wie lange er will!


Tu traducción literal:

Ofrecimos a este huésped alojamiento y corazón: ahora vive con nosotros, ¡que se quede tanto tiempo como quiera!


Notas léxicas y estilísticas:

  • diesem Gaste: “a este huésped” (Gast = invitado, visitante).
  • Herberge und Herz: “alojamiento y corazón” — doble hospitalidad, externa e interna.
  • wohnt er bei uns: “vive con nosotros”, como si fuera parte del hogar.
  • mag er bleiben, wie lange er will!: “¡que se quede el tiempo que quiera!”;
    • mag aquí expresa permiso voluntario, una aceptación sin resentimiento.

Versiones estilizadas:

  1. Versión fiel y sobria:
    Ofrecimos a este huésped alojamiento y corazón: ahora vive con nosotros — ¡que se quede el tiempo que quiera!
  2. Versión con tono hospitalario y ligero:
    Le dimos a este huésped techo y corazón: ahora habita con nosotros. ¡Que se quede mientras quiera!
  3. Versión más rítmica y suelta:
    Ofrecimos cobijo y afecto a ese huésped: ahora vive en casa. ¡Que se quede cuanto guste!

Con esto queda completo el discurso 1.14 “Von der Keuschheit” / “De la castidad”.

¿Quieres que te lo prepare ahora en versión continua con formato de blog (texto principal en negrita, notas en cursiva y recuadro, párrafos con sangría según Kaufmann)?

Tú dijiste:

Te parece dejar así la nota, o añadirías algo? Nietzsche no ataca la castidad como tal, sino su tergiversación moral. Sólo quienes son ricos en vida y alegría pueden ser verdaderamente castos, sin odio hacia el cuerpo ni resentimiento hacia los sentidos. Para ellos, la castidad no es una conquista ni un sacrificio, sino un huésped inesperado, acogido con risa ligera. Pero cuando la castidad surge del miedo, de la represión o del odio a lo terrenal, se convierte en enfermedad del alma, o en un disfraz hipócrita de lujuria capaz incluso de transmutarse en compasión cristiana. Nietzsche, fiel a su ideal de afirmación de la vida, exhorta aquí a la autenticidad: que cada uno honre su naturaleza, sin cargar sobre sí falsas virtudes.

ChatGPT Plus

La nota que propones está muy bien construida, Fernando: clara, rica en ideas y fiel al espíritu del texto. Tiene una cadencia elegante y recoge los contrastes esenciales del discurso. Aun así, te propongo un par de microajustes por si quieres afilar más el estilo y reforzar algunos matices:


Versión revisada (opcional):

Nietzsche no ataca la castidad como tal, sino su tergiversación moral. Sólo quienes son ricos en vida y en alegría pueden ser verdaderamente castos: sin odio hacia el cuerpo ni resentimiento hacia los sentidos. Para ellos, la castidad no es una conquista ni un sacrificio, sino un huésped inesperado, acogido con una risa ligera. Pero cuando surge del miedo, de la represión o del desprecio por lo terrenal, la castidad se convierte en enfermedad del alma, o en un disfraz hipócrita de la lujuria — capaz incluso de transmutarse en compasión cristiana. Fiel a su ideal de afirmación de la vida, Nietzsche exhorta aquí a la autenticidad: que cada uno honre su propia naturaleza, sin imponerse falsas virtudes ni morales ajenas.


Cambios principales:

  • “desprecio por lo terrenal” da un giro más nietzscheano que “odio”.
  • “una risa ligera” suena más natural que “risa ligera”.
  • El final añade “morales ajenas”, que refuerza el matiz de crítica al universalismo moral.

Pero si prefieres dejarla como la tenías, funciona perfectamente. ¿Quieres que ahora compilemos todo el discurso con esta nota y el formato para tu blog?

Tú dijiste:

No uso tu versión. Generas una ilustracion?

ChatGPT Plus

Perfecto, dejamos tu nota tal como está. Para la ilustración, ¿te parece bien una escena simbólica que represente esa oposición entre castidad vital y castidad enfermiza?

Aquí te propongo una idea:

Escena:
Una figura joven, luminosa y serena, ríe suavemente sentada junto a un huésped etéreo (como una figura blanca, sin rostro), en medio de un claro del bosque. En el fondo, otra figura encorvada, de rostro sombrío, camina sola bajo un cielo gris, rodeada de símbolos religiosos marchitos o cadenas rotas. El contraste debe ser sutil pero claro: ligereza frente a represiónrisa frente a moralina.

¿Quieres que le añada algún elemento específico (un animal, un libro, una serpiente, una cruz, etc.) o genero directamente esta escena como la acabo de describir?

Tú dijiste:

NO, uso, perdona. se me va siempre la coma

ChatGPT Plus

Imagen creada

Imagen generada
Imagen generada
Imagen generada

Compartir

ChatGPT puede cometer errores. Considera verificar la información importante. Ver preferencias de cookies.

Comments

Leave a comment