1.12. Vom den Fliegen des Markets (desde el texto alemán de Colli-Montinari)

Omitir e ir al contenido

Historial del chat

Tú dijiste:

Von den fliegen des markt. Empezamos con esto?

ChatGPT Plus

¡Perfecto! Empezar con “Von den Fliegen des Marktes” es una gran elección. Es uno de los discursos más sarcásticos de Also sprach Zarathustra, cargado de crítica social, teatralidad e ironía. Si quieres, podemos estructurarlo como venimos haciendo:

  1. Nota editorial introductoria (breve, situando el texto: sátira contra la opinión pública, el escándalo, los “picadores” del mercado…).
  2. Traducción del texto alemán (si usas Kaufmann o directamente el original, me confirmas).
  3. Notas explicativas o comentarios simbólicos (por ejemplo, sobre “moscas del mercado”, “el ruido pequeño para las orejas grandes”, etc.).
  4. Imagen simbólica (te puedo generar una cuando quieras: podría ser Zaratustra rodeado de moscas en una plaza pública, con expresión estoica o irónica).

¿Quieres empezar por la traducción párrafo a párrafo o prefieres que hagamos primero una introducción interpretativa para abrir la entrada del blog?

Tú mandas.

Tú dijiste:

Vamos con el texto en alemán. Te voy poniendo texto y una traducción literal a trocitos.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Adelante con el primer fragmento en alemán y tu traducción literal. Te ayudo a revisarla, afinarla estilísticamente si quieres, y vamos comentando lo necesario. Cuando quieras.

Tú dijiste:

Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit (Huye, amigo mío, a tu soledad). Ich sehe dich (Te veo) betaubt (aturdido) von Larme der grossen Manner (por el ruido de los grandes hombres) und zerstochen (y todo picado) von den Stacheln der kleinen (por los aguijones de los pequeños).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. El fragmento que has traído es el inicio potente del discurso y ya revela la estructura aforística y crítica de este capítulo. Vamos a revisar y afinar un poco la traducción, manteniendo fidelidad y ritmo.


Texto original:

Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit!
Ich sehe dich betäubt vom Lärm der großen Männer und zerstochen von den Stacheln der kleinen.


Traducción literal revisada:

¡Huye, amigo mío, a tu soledad!
Te veo aturdido por el ruido de los grandes hombres y picoteado por los aguijones de los pequeños.


Comentarios:

  • “betäubt” puede ser aturdidoembotado, incluso narcotizado, pero aturdido funciona muy bien en este contexto.
  • “zerstochen” es picado, pero en sentido intenso, como cuando algo se llena de picaduras (mosquitos, agujas). Picoteado o perforado también son opciones. Aquí “picoteado” tiene connotación leve pero insistente.
  • Lärm der großen Männer” – es interesante que Nietzsche contrapone el ruido (más que la palabra o la acción) a los hombres “grandes”, lo que puede leerse irónicamente. Luego contrastará con los “pequeños” que hieren con aguijones. La oposición ruido/herida es esencial.
  • “Stacheln” son literalmente espinas o aguijones. Esos pequeños, podríamos verlos como las “moscas” del título que pican sin cesar.

¿Quieres que sigamos con el siguiente fragmento o te gustaría añadir ya una nota editorial sobre este arranque? Podemos dejarlo como comentario preliminar también.

Tú dijiste:

Wurdig (dignamente) wissen (saben) Wald und Fels (el bosque y la roca) mit dir schweigen (guardar silencio contigo). Gleiche wieder (Parécete otra vez) dem Baume (al árbol), den du liebst (que tu amas), dem breitastigen (el de anchas ramas): still und aufhorchend hangar er uber dem Meere (silencioso y atento cuelga sobre el mar).

ChatGPT Plus

Excelente fragmento, Fernando. Vamos paso a paso, revisando y afinando la traducción sin perder esa musicalidad nietzscheana. Aquí tienes una propuesta:


Texto original:

Würdig wissen Wald und Fels mit dir schweigen.
Gleiche wieder dem Baume, den du liebst, dem breitästigen: still und aufhorchend hängt er über dem Meere.


Traducción afinada:

El bosque y la roca saben guardar silencio contigo con dignidad.
Vuélvete como el árbol que amas, el de ramas anchas: cuelga en silencio y atento sobre el mar.


Comentarios:

  • “Würdig” al comienzo tiene una función enfática: lo digno no está solo en callar, sino en saber callar con otro. De ahí ese con dignidad o incluso dignamente saben callar.
  • “wissen … schweigen”: literalmente “saben callar”, lo que refuerza la idea de una sabiduría silenciosa, no reactiva.
  • “Gleiche wieder”: “vuelve a parecerte”, “hazte semejante otra vez”. Vuélvete como suena más fluido.
  • “dem Baume … den du liebst”: Nietzsche alude a un símbolo familiar para Zaratustra (ya lo ha mencionado antes); es un árbol solitario, robusto y contemplativo, quizá una proyección de sí mismo.
  • “breitästigen”: compuesto poético que significa “de anchas ramas”. Mantenemos esa literalidad para conservar el tono visual.
  • “still und aufhorchend hängt er über dem Meere”: ese final es precioso. “Cuelga” sobre el mar, como si escuchara. Se puede entender que el árbol se inclina sobre el mar en actitud meditativa. El verbo “aufhorchen” sugiere escuchar con atención, incluso estar alerta.

¿Quieres que llevemos un registro separado para insertar luego las notas interpretativas, o prefieres que las vayamos dejando al pie de cada fragmento en el mismo documento de trabajo?

También dime si prefieres seguir con el próximo párrafo o hacer una pausa para decidir estructura de entrada.

Tú dijiste:

Mi idea es ver el capítulo completo y luego mirar si cambiamos algo la nota editorial que ya tenemos y ponemos una ilustración.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Me parece una excelente estrategia: ver el texto completo primero para captar su tono global, revisar la traducción final y luego ajustar la nota editorial y la imagen en función del conjunto.

Cuando quieras, puedes seguir con el siguiente fragmento del texto. Vamos trabajando tramo a tramo como hasta ahora: tú me pasas el original con tu traducción, y yo lo reviso y comento.

Listo para el siguiente.

Tú dijiste:

Wo die Einsamkeit aufhort (Donde la soledad termina), da beginnt der Markt (empieza el mercado); und wo der Markt beginnt (y donde empieza el mercado), da beginnt auch (empieza también) der Larm der grossen Schauspieler (el ruido de los grandes actores) und das Geschwirr der giftigen Fliegen (y el zumbido de las moscas venenosas).

ChatGPT Plus

Muy buen fragmento, Fernando. Aquí la crítica de Nietzsche cobra un tono más sarcástico y teatral: el mercado como antítesis de la soledad filosófica, y el bullicio como señal de superficialidad y veneno.

Vamos con una versión afinada de la traducción:


Texto original:

Wo die Einsamkeit aufhört, da beginnt der Markt;
und wo der Markt beginnt, da beginnt auch der Lärm der großen Schauspieler und das Geschwirr der giftigen Fliegen.


Traducción afinada:

Donde la soledad termina, comienza el mercado;
y donde comienza el mercado, comienza también el ruido de los grandes actores y el zumbido de las moscas venenosas.


Comentarios:

  • “Wo … da”: la construcción enfatiza causalidad y simultaneidad. Donde termina la soledad, ahí comienza el mercado — como si uno excluyera al otro.
  • “Lärm der großen Schauspieler”: Nietzsche remarca la teatralidad de la vida pública, y ese “ruido” es hueco, performativo. “Grandes actores” puede leerse irónicamente: son grandes porque hacen más ruido, no porque tengan mayor verdad.
  • “Geschwirr”: es un zumbido, revoloteo. En este contexto, tiene connotaciones molestas e insidiosas, como enjambres. Traducirlo como zumbido nos da esa sensación.
  • “giftigen Fliegen”: “moscas venenosas” es una imagen poderosa: combina lo bajo, lo sucio, con lo dañino. Estas moscas son los mediocres, los opinadores, los que pican sin cesar con crítica vacía o envidia.

¿Seguimos con el siguiente párrafo? Esta sección es muy musical, casi coreográfica, con oposiciones tajantes: soledad / mercado, silencio / ruido, árbol / moscas.

Tú dijiste:

Schauspieler no se puede traducir por “comediantes,” no?

ChatGPT Plus

Buena pregunta, Fernando. En principio, “Schauspieler” se traduce literalmente como “actor” o “intérprete teatral”, sin que implique necesariamente comedia. Pero comediantes podría funcionar en un sentido irónico o crítico, si se quiere enfatizar lo ridículo o impostado de esos personajes.

Distinciones posibles:

  • “actores”: traducción más neutral y fiel. Remite directamente a la teatralidad, la representación, lo no auténtico.
  • “comediantes”: enfatiza el aspecto ridículo, farsesco. Podría ser apropiado si quieres subrayar el tono sarcástico de Nietzsche.
  • “intérpretes” o incluso “figurantes”: matices interesantes, pero quizá más flojos.

En este contexto concreto:

“… comienza también el ruido de los grandes Schauspieler…”

Podrías optar por:

  • “el ruido de los grandes actores” → fiel y abierto.
  • “el bullicio de los grandes comediantes” → interpretativo, irónico.
  • “el estrépito de los grandes farsantes” → más agresivo, pero ya es paráfrasis.

Si mantienes una traducción literal con “actores”, siempre podrías añadir una nota breve que aclare que Schauspieler también puede leerse aquí como “farsantes” o “comediantes sociales”.

¿Quieres que lo mantengamos como “actores” por ahora y luego lo valoramos al cerrar el capítulo?

Tú dijiste:

Si. Nos quedamos “actores”.

ChatGPT Plus

Perfecto, nos quedamos entonces con “actores”, que mantiene la ambigüedad justa: teatralidad sin forzar la burla, dejando que la ironía se cuele sola en el contexto.

Puedes seguir con el siguiente fragmento cuando quieras. Estoy listo.

Tú dijiste:

In der Welt (En el mundo) taugen die besten dinge noch Nichts (las mejores cosas no valen nada), ohne Einen, der sie erst auffhurt (sin alguien que primero las represente): grosse Manner heisst das Volk (grandes hombres llama el pueblo) diese auffuhrer (a estos representantes).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este fragmento es crucial en el capítulo: Nietzsche pone el dedo en la llaga de la cultura del espectáculo, donde lo que importa no es el valor en sí, sino la puesta en escena. Vamos con la traducción afinada:


Texto original:

In der Welt taugen die besten Dinge noch nichts, ohne Einen, der sie erst aufführt: große Männer heißt das Volk diese Aufführer.


Traducción afinada:

En el mundo, las mejores cosas no valen nada si no hay alguien que las represente primero: el pueblo llama a esos representantes “grandes hombres”.


Comentarios:

  • “taugen … nichts”no sirven para nada, pero en este contexto no valen nada es más natural.
  • “aufführt”: verbo clave. Literalmente representar en escena, como una obra teatral. De ahí el juego con Schauspieler anterior. Aquí está el centro de la crítica: las cosas solo adquieren valor cuando alguien las monta como espectáculo.
  • “diese Aufführer”: literalmente “estos que representan” o “presentadores”. La palabra contiene implícitamente la noción de puesta en escenafarsa. En español no tenemos un sustantivo tan directo; por eso funciona bien traducirlo como representantes, aunque se pierda un poco la teatralidad. Se puede recuperar en una nota.
  • “große Männer heißt das Volk”: giro sarcástico. El pueblo llama “grandes” no a los creadores, sino a los que se exhiben.

¿Quieres seguir con el siguiente párrafo? Llevamos ya una sección bastante armada, y va quedando clara la estructura del discurso: soledad / mercado / representación.

Tú dijiste:

“Sin alguien que las ponga en escena” y “a estos que las ponen en escena”? “Representar” se entenderá bien a la primera?

ChatGPT Plus

Buena observación. Tienes razón en que “representar” puede sonar ambiguo en español actual: no siempre se capta de inmediato que se refiere a representación escénica. En cambio, frases como “poner en escena” o “escenificar” transmiten mejor el matiz teatral que Nietzsche está criticando.

Aquí va una versión revisada con esa sugerencia incorporada:


Traducción afinada:

En el mundo, las mejores cosas no valen nada sin alguien que primero las ponga en escena: a esos que las escenifican, el pueblo los llama “grandes hombres”.


Ventajas:

  • “poner en escena” recupera la literalidad de aufführen y es mucho más claro que “representar”.
  • “escenifican” funciona como verbo más técnico pero transparente.
  • Así mantenemos la ironía: el valor no está en la cosa, sino en el espectáculo que se hace de ella.

¿Quieres quedarte con esta versión? También se podría considerar una opción aún más afilada:

… sin alguien que primero las teatralice…
(más provocador, pero más interpretación que traducción).

Pero me inclino por tu sugerencia: “poner en escena” es precisa, clara y fiel.

¿Avanzamos?

Tú dijiste:

Wenig begreift das Volk das Grosse, das ist: das Schaffende (Poco comprende el pueblo lo grande, esto es: lo creativo). Aber Sinne hat es (Pero tiene sensibilidad) fur alle (para todos) Auhfuhrer und Schauspieler grosser Sachen (los escenificadores y actores de grandes cosas).

ChatGPT Plus

Este pasaje remata y refuerza la crítica: el pueblo no comprende lo grande en su esencia creadora, pero sí se deja impresionar por quien lo dramatiza. Vamos con una traducción pulida, manteniendo el tono firme y sarcástico:


Texto original:

Wenig begreift das Volk das Große, das ist: das Schaffende.
Aber Sinne hat es für alle Aufführer und Schauspieler großer Sachen.


Traducción afinada:

Poco comprende el pueblo lo grande —es decir, lo creador—.
Pero tiene sensibilidad para todos los que ponen en escena y actúan grandes cosas.


Comentarios:

  • “begreift … das Große”comprender en un sentido profundo. Nietzsche no dice que el pueblo sea incapaz de ver, sino de captar la grandeza como creación.
  • “das Schaffende”: lo que crea, lo creador. Aquí puede ponerse en nota que es un participio sustantivado que remite a la fuerza creadora, no solo al “creador” como figura.
  • “Aber Sinne hat es…”: “tiene sentidos” o “tiene sensibilidad”, mejor esta última.
  • “Aufführer und Schauspieler großer Sachen”: tu sugerencia anterior sigue funcionando perfectamente:
    • los que ponen en escena (Aufführer)
    • los actores (Schauspieler)
      de grandes cosas —que no necesariamente han creado.

Así se refuerza la distinción entre el creador auténtico, que no es comprendido, y el intérprete o representante público, que sí es aclamado.

¿Avanzamos al siguiente párrafo? El tono sigue intensificándose.

Tú dijiste:

Hay alguna diferencia entre Dinge y Sache?

ChatGPT Plus

Sí, Fernando, hay una diferencia matizada pero importante entre “Ding” y “Sache” en alemán, y puede ser muy útil tenerla clara para tu traducción de Nietzsche. Te explico las principales distinciones:


1. Ding (plural: Dinge)

  • Literalmente: cosaobjetoentidad concreta o abstracta.
  • Uso: más ontológico o neutral, casi “cosista”. Puede ser físico o abstracto, pero conserva una connotación de algo que está ahí, independientemente de cómo lo juzguemos.
  • En filosofía, Ding es clave: das Ding an sich (la cosa en sí, Kant).
  • Ejemplo nietzscheano: cuando dice que “las mejores cosas no valen nada sin quien las ponga en escena” (die besten Dinge), usa Dinge como “valores”, “verdades”, “creaciones”, cosas importantes en sí.

2. Sache (plural: Sachen)

  • Literalmente: asuntotemacuestión, también cosa, pero en un sentido más pragmático o contextual.
  • Uso: más ligado al significado o función de una cosa. Menos “ontológico” que Ding.
  • Se puede traducir como “tema”, “asunto”, “materia”, o incluso “empresa” dependiendo del contexto.
  • En Nietzsche, große Sachen suele aludir a “grandes causas”, “grandes asuntos”, “grandes gestas” —lo que los actores fingen representar.

En el texto que estamos viendo:

“… Schauspieler großer Sachen”
→ aquí no son Dinge, sino Sachen.
No son cosas valiosas en sí, sino “grandes asuntos”, “grandes causas”, “grandes gestos” que se representan como teatro.

Por tanto, mantener esa distinción te permite traducir más finamente:

  • Dinge → cosas (valiosas, reales, profundas)
  • Sachen → asuntos (representados, figurados, públicos)

¿Quieres que marquemos esa diferencia con una nota cuando aparezca en el blog? Podría ser útil sobre todo para los lectores interesados en el detalle filosófico del lenguaje nietzscheano.

Tú dijiste:

Estaba pensando en eso, en hacer una especie de léxico de términos importantes o reiterados. Pero lo dejamos de momento. Mejor no distráernos.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Anotado para más adelante: un léxico de términos clave podría ser una excelente herramienta para tu edición, y más si lo vinculas a términos como DingSacheGeistLeibWille, etc. Pero sí, mejor lo dejamos aparcado por ahora y seguimos centrados en el flujo del capítulo.

Cuando quieras, adelante con el siguiente fragmento.

Tú dijiste:

Traducimos aquí asuntos, de todos modos? O es trivial?

ChatGPT Plus

Buena pregunta, y no es trivial en absoluto. Traducir “große Sachen” como “grandes asuntos” tiene mucho sentido aquí y ayuda a marcar la diferencia con Dinge, aunque sea de manera implícita.

Opciones y matices:

  • “grandes cosas” → suena genérico, incluso algo infantil (hacer grandes cosas).
  • “grandes asuntos” → tiene un tono más serio y público, adecuado para el contexto: gestas, causas, empresas representadas ante el pueblo.
  • “grandes causas” → más interpretativo, pero capta bien el matiz si quieres enfatizar lo ideológico o retórico.
  • “grandes gestos” → más visual, teatral. Quizás demasiado libre.

Mi propuesta para la frase final:

Pero tiene sensibilidad para todos los que ponen en escena y actúan grandes asuntos.

Es clara, evita repeticiones y respeta la ironía: no son cosas grandes por esencia (Dinge), sino por el modo en que se dramatizan (Sachen).

¿Te parece que sigamos con “asuntos” en esta frase? Luego, si el contraste con Dinge se vuelve más explícito en otro fragmento, podemos retomarlo en nota o glosario.

Tú dijiste:

Si.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Dejamos entonces “grandes asuntos” en esa frase, y seguimos atentos por si más adelante conviene subrayar la distinción con Dinge en una nota o glosario.

Cuando estés listo, puedes pasar al siguiente fragmento.

Tú dijiste:

Um die Erfinder von neuen Werthen dreht sich die Welt (Alrededor de los inventores de nuevos valores gira el mundo): – unsichtbar dreht sie sich (gira invisible, de forma invisible). Doch um die Shauspieler dreht sich das Volk und der Ruhm (Pero alrededor de los actores giran el pueblo y la gloria): so ist der Welt Lauf (así es el curso del mundo).

ChatGPT Plus

Excelente fragmento, Fernando. Aquí Nietzsche hace una de sus inversiones más características: el verdadero eje del mundo está en los creadores invisibles, mientras que el pueblo se agita en torno a los actores visibles, confundiendo fama con valor. Vamos con una traducción afinada:


Texto original:

Um die Erfinder von neuen Werthen dreht sich die Welt: — unsichtbar dreht sie sich.
Doch um die Schauspieler dreht sich das Volk und der Ruhm: so ist der Welt Lauf.


Traducción afinada:

Alrededor de los inventores de nuevos valores gira el mundo — pero gira de forma invisible.
En cambio, alrededor de los actores giran el pueblo y la fama: así es el curso del mundo.


Comentarios:

  • “Erfinder von neuen Werthen”: “inventores de nuevos valores” es una expresión central en Zaratustra. Son los verdaderos motores del mundo, los creadores morales, espirituales. Vale la pena destacar esto en nota más adelante.
  • “unsichtbar dreht sie sich”: giro sutil y precioso. El mundo gira en torno a ellos, pero nadie lo ve. El uso de unsichtbar marca esa verdad oculta o silenciosa, coherente con el árbol sobre el mar o la soledad inicial.
  • “doch um die Schauspieler…”: aquí vuelve el tono sarcástico. El pueblo (el Volk) y el Ruhm (fama, gloria) giran visiblemente alrededor de los actores.
  • “so ist der Welt Lauf”: expresión proverbial. “Así es el curso del mundo” o incluso “así van las cosas en el mundo”.

¿Te parece que sigamos con esta cadencia? Es un momento estructural importante: marca el contraste clave entre el creador invisible y el actor visible. También podríamos pensar luego una imagen simbólica a partir de este contraste (por ejemplo, un Zaratustra–creador al margen, mientras la multitud gira en torno a una figura teatral). Pero seguimos con el texto cuando digas.

Tú dijiste:

Si quieres, genera ya esa imagen.

ChatGPT Plus

Imagen creada

Imagen generada
Imagen generada
Imagen generada

Compartir

Tú dijiste:

Geist hat der Schauspieler, doch wenig Gewissen des Geistes (El actor tiene espíritu, pero poca conciencia del espíritu). Er glaubt immer an Das (Cree siempre en aquello), womit (con lo que) am starksten glauben macht (genera la fe más fuerte?), – glauben an sich macht (genera una fe en sí mismo). No se si me he liado.

ChatGPT Plus

Has hecho una muy buena aproximación, Fernando, y efectivamente la última parte de la frase es algo enredada por la construcción alemana. Vamos por partes y con cuidado.


Texto original:

Geist hat der Schauspieler, doch wenig Gewissen des Geistes.
Er glaubt immer an das, womit er am stärksten Glauben macht – an sich macht.


Traducción afinada:

El actor tiene espíritu, pero poca conciencia del espíritu.
Cree siempre en aquello con lo que genera la mayor fe —fe en sí mismo.


Comentarios detallados:

  1. “Geist hat der Schauspieler” → el actor tiene espíritu (o ingenio, inteligencia). Aquí “Geist” tiene ese sentido amplio que incluye viveza, agudeza, talento.
  2. “doch wenig Gewissen des Geistes” → pero poca conciencia del espíritu, en el sentido de falta de reflexión, profundidad o responsabilidad espiritual. Gewissen es “conciencia” en el sentido ético o de autoconciencia.
  3. “Er glaubt immer an das, womit er am stärksten Glauben macht”:
    • Él cree siempre en aquello con lo que más logra generar fe, o credibilidad.
    • Aquí “Glauben machen” = hacer creer, inspirar fe (en otros).
    • “am stärksten” → con más intensidad, con más éxito.
  4. “– an sich macht”:
    • El verbo “machen” está duplicado: hace creer y hace creer en sí mismo.
    • El final funciona como un remate irónico: el actor cree en lo que más convence a otros, y eso acaba siendo él mismo.
    • Por eso se puede condensar como:Cree siempre en aquello con lo que logra generar la mayor fe: fe en sí mismo.

¿Quieres que mantengamos esa versión o prefieres enfatizar aún más la ironía con algo como:
“lo que más convence a los demás —y acaba convenciéndolo a él mismo”?

Ambas son válidas. Tú decides si prefieres sobriedad o un poco más de mordacidad.

Tú dijiste:

glauben es CD de macht?

ChatGPT Plus

Muy buena pregunta, Fernando, y clave para entender la sintaxis de esa frase.

En la construcción „womit er am stärksten Glauben macht“, sí, “Glauben” actúa como complemento directo de “macht” —es decir, lo que hace o provoca es “fe”, “creencia”, “credibilidad”.


Estructura sintáctica:

  • “machen Glauben” = provocar fe, generar creencia (forma algo arcaica o retórica, pero clara en Nietzsche).
  • “womit” = “con lo que” → introduce el medio, el instrumento de esa acción.
  • “er am stärksten Glauben macht” = “él genera la mayor fe / más credibilidad”.

Por tanto:

“an das, womit er am stärksten Glauben macht”
= “en aquello con lo que genera más fe (en otros)”.


Luego viene el remate:

“an sich macht”
—donde el verbo “macht” se repite con un sentido ligeramente irónico:
ahora hace fe en sí mismo, o mejor dicho, provoca que se crea en él mismo —incluyéndose él mismo como creyente.


En resumen:

  • “Glauben” = CD de “macht”,
  • “womit” = CCL (medio o instrumento),
  • la segunda cláusula (“an sich macht”) remata con una carga irónica.

¿Te gustaría que todo esto lo dejemos anotado para incluir como nota en la edición, o lo consideras demasiado técnico para esta parte?

Tú dijiste:

Starksten superlativo con glauben?

ChatGPT Plus

Sí, exactamente: “am stärksten Glauben machen” es una construcción donde “stärksten” es el superlativo del adjetivo stark (fuerte), usado aquí como adverbio con el verbo “machen” y el complemento “Glauben”.


Análisis gramatical:

  • “stark” → fuerte
  • “stärker” → más fuerte (comparativo)
  • “am stärksten” → lo más fuerte, superlativo adverbial

En este contexto:

“womit er am stärksten Glauben macht”
con lo que él genera la fe más fuerte
o mejor dicho: con lo que él convence más, con lo que más hace creer.

Así que no es que “Glauben” sea el superlativo —sino que el superlativo modifica el verbo “macht”, indicando con qué intensidad se produce ese efecto de creer.


Este tipo de construcción es típica del estilo sentencioso de Nietzsche:

  • usa verbos con sustantivos abstractos como complemento directo,
  • y los modula con adverbios intensificadores (am stärkstenam tiefsten, etc.).

¿Quieres que dejemos nota de esta construcción como parte del “estilo aforístico de Nietzsche” en una nota más adelante? Puede servir como ejemplo claro.

Tú dijiste:

Si. Estaría bien.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Entonces dejamos anotado para más adelante incluir una nota estilística sobre construcciones como:

„am stärksten Glauben machen“
→ uso del superlativo adverbial (am stärksten) para intensificar la acción verbal (machen)
→ con sustantivos abstractos como complemento directo (GlaubenHoffnungFurcht, etc.), que expresan efectos psicológicos o espirituales.

Este tipo de giros caracteriza el estilo de Nietzsche:

  • abstracto pero concreto,
  • condensado pero preciso,
  • poético y filosófico a la vez.

Cuando tengamos el texto completo, podemos insertar esta nota en la sección de “estilo y léxico” o directamente al pie de esta frase.

Cuando quieras, seguimos con el próximo fragmento.

Tú dijiste:

Morgen hat er einen neuen Glauben (Mañana tiene una nueva fe) und ubermorgen einen neueren (y pasado mañana una más nueva). Rasche Sinne hat er (Tiene los sentidos rápidos? La sensibilidad rápida?) gleich dem Volke (como el pueblo) und veranderliche Witterurngen (y humores cambiantes).

ChatGPT Plus

Muy buen fragmento, Fernando. Aquí Nietzsche continúa el retrato crítico del actor como figura voluble, superficial, fluctuante —y lo vincula directamente con el pueblo, en su inestabilidad emocional y falta de firmeza.

Vamos con una traducción afinada y precisa:


Texto original:

Morgen hat er einen neuen Glauben und übermorgen einen neueren.
Rasche Sinne hat er, gleich dem Volke, und veränderliche Witterungen.


Traducción afinada:

Mañana tiene una nueva fe, y pasado mañana una más nueva aún.
Tiene los sentidos rápidos, como el pueblo, y humores cambiantes.


Comentarios:

  • “einen neuen Glauben … einen neueren”: la repetición irónica subraya la falta de firmeza. Nueva fe hoy, más nueva aún mañana. Se puede leer como crítica al oportunismo o a la moda ideológica.
  • “rasche Sinne”: sí, literalmente “sentidos rápidos”. Pero lo que se quiere decir es una sensibilidad veloz, reactiva, más que profunda. Podrías también traducir como intuiciones rápidaspercepciones fugaces, pero “sentidos rápidos” o “sensibilidad rápida” funciona si se matiza en nota.
  • “gleich dem Volke”: como el pueblo, reforzando la afinidad entre actor y masa. Ambos son reactivos.
  • “veränderliche Witterungen”: literalmente “climas cambiantes” o “tiempos variables”. Pero aquí Nietzsche lo usa metafóricamente: son los humoresánimosdisposiciones. Traducirlo como humores cambiantes me parece muy atinado.

Si te parece, dejamos anotada también la expresión “rasche Sinne” para el glosario futuro: ahí puede comentarse su ambigüedad entre lo fisiológico (los sentidos) y lo emocional (la sensibilidad).

¿Avanzamos? La construcción del tipo psicológico sigue ganando precisión.

Tú dijiste:

Umwerfen – das heisst ihm: bewisen (derribar – eso significa para el probar). Toll machen – das heisst ihm: uberzeugen (Volver loco – eso significa para el persuadir). Und Blut gilt ihm als aller Grunde bester (Y la sangre pasa para el por el mejor de todos los argumentos).

ChatGPT Plus

Brillante, Fernando. Este fragmento condensa la ironía nietzscheana con una lucidez brutal: el actor no busca verdad ni claridad, sino efecto. Derribar, agitar, impactar… eso le basta para “probar”, “convencer”. Vamos a afinar la traducción manteniendo esa carga crítica y el ritmo aforístico.


Texto original:

Umwerfen — das heißt ihm: beweisen.
Toll machen — das heißt ihm: überzeugen.
Und Blut gilt ihm als aller Gründe bester.


Traducción afinada:

Derribar — eso significa para él: demostrar.
Volver loco — eso significa para él: convencer.
Y la sangre le vale como el mejor de todos los argumentos.


Comentarios:

  • “Umwerfen”: literalmente derribartumbar, pero también trastocarvolcar. Aquí se refiere a “ganar una discusión” por fuerza, no por razón. Muy común en la retórica efectista.
  • “das heißt ihm: beweisen”: para él, eso es lo que cuenta como prueba. Es decir, no el argumento lógico, sino el efecto visible.
  • “Toll machen”enloqueceragitarhacer perder la cabeza.
    • “Volver loco” funciona muy bien en español, especialmente en este contexto de manipulación emocional.
  • “überzeugen”convencer, pero no en el sentido racional de persuadir, sino como resultado del impacto emocional.
  • “Blut gilt ihm als aller Gründe bester”:
    • La sangre es, para él, el mejor de todos los motivos, fundamentos, razones.
    • La palabra “Grund” es muy ambigua: puede significar razónfundamentomotivo profundo.
    • Pero en este contexto, con Blut, se acentúa la idea de violencia como argumento.

Tu versión era ya muy buena. Al afinarla con “le vale como el mejor de todos los argumentos”, conseguimos un cierre seco y poderoso, a la altura del tono de Nietzsche.

¿Seguimos? El retrato del actor va adquiriendo tintes cada vez más oscuros.

Tú dijiste:

Eine Wahrheit (Una verdad), die nur in Feine Ohren schlupft (que solo se desliza en oídos delicados), nennt er Luge und Nichts (la llama mentira y nada). Wahrlicht (En verdad), er glaubt nur an Gotter (el solo cree en dioses), die grossen Larm in der Welt machen (que hacen mucho ruido en el mundo).

ChatGPT Plus

Muy buen tramo, Fernando. Aquí Nietzsche intensifica la crítica: el actor no solo desprecia lo sutil, sino que lo considera falso. Para él, la verdad debe ser estruendosa —solo lo que resuena, lo que hace ruido, merece fe. Vamos con la traducción ajustada:


Texto original:

Eine Wahrheit, die nur in feine Ohren schlüpft, nennt er Lüge und Nichts.
Wahrlich, er glaubt nur an Götter, die großen Lärm in der Welt machen.


Traducción afinada:

Una verdad que solo se desliza en oídos delicados, la llama mentira y nada.
En verdad, solo cree en dioses que hacen gran ruido en el mundo.


Comentarios:

  • “in feine Ohren schlüpft”:
    • schlüpfen es un verbo muy gráfico: deslizarseescabullirse suavemente.
    • feine Ohren = oídos finos, delicados, sensibles. Es una metáfora de la receptividad sutil, el oído interior del filósofo o del sabio.
  • “nennt er Lüge und Nichts”: lo llama mentira y nada. O sea: si no hace ruido, no existe.
  • “Wahrlich”: intensificador frecuente en Zaratustra, podemos dejarlo como “en verdad” para mantener el tono profético.
  • “Götter, die großen Lärm machen”:
    • dioses ruidosos = ídolos públicos, creencias espectaculares, quizás líderes, dogmas, héroes.
    • Aquí el ruido vuelve a ser criterio de verdad para el actor y el pueblo: si algo no resuena, no es digno de fe.

¿Quieres que dejemos anotada esta imagen del “oído fino” como símbolo del pensamiento no vulgar? Es un motivo que aparece en otros momentos de Nietzsche, como en El viajero y su sombra o Más allá del bien y del mal.

Si estás listo, seguimos con el siguiente fragmento. Ya queda menos para cerrar esta pieza.

Tú dijiste:

También se habla mucho de “oídos”, la palabra que llega por los aires. Como en Shakespeare.

ChatGPT Plus

Exactamente, Fernando. Lo has captado muy bien: la imagen del oído —y más aún, del oído expuesto al aire, al rumor, al zumbido— es fundamental tanto en Nietzsche como en Shakespeare.


En Nietzsche:

  • La oposición entre el oído fino y el oído vulgar articula muchas de sus críticas a la cultura de masas.
    • En este discurso:“Una verdad que solo se desliza en oídos delicados…”
    • Más adelante en Zaratustra, se repite la crítica a los oídos “gordos”, “ruidosos”, incapaces de percibir la música sutil del pensamiento.
  • La palabra que vuela por el aire, que llega como murmullochismeeco, se convierte en símbolo de superficialidad, opinión pública, doxa.

En Shakespeare:

  • En Hamlet, por ejemplo, el padre es asesinado a través del oído: se le vierte veneno por el conducto auditivo mientras duerme.
    • Esa imagen de la palabra/veneno que entra por el oído es potentísima.
  • El oído es también el órgano de la seducción, de la traición, de la manipulación:
    • Iago en Othello susurra, insinúa, sin necesidad de pruebas.
    • En Much Ado About Nothing, todo gira en torno a lo que los personajes “oyen decir”.

Para tu edición:

Esto puede darte pie a una nota interpretativa más amplia cuando acabemos el capítulo, algo así como:

“En este discurso, el oído se convierte en símbolo de la sensibilidad filosófica o su ausencia. La verdad no grita: se desliza. Nietzsche contrapone así la percepción sutil del sabio a la necesidad de estruendo que caracteriza al actor y al pueblo —una idea emparentada con la visión trágica de Shakespeare, donde el oído es el canal tanto del veneno como de la manipulación social.”

Podemos guardarlo como propuesta para la nota final. Cuando quieras, seguimos con el texto.

Tú dijiste:

Si, guárdalo. Voy a descansar un poco. En un rato seguimos.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. He guardado la idea para una nota final sobre la imagen del oído, con referencias a Nietzsche y Shakespeare.

Descansa tranquilo, y cuando quieras retomamos. Aquí estaré.

Tú dijiste:

Voll von feierlichen Possenreissern (Lleno de solemnes bufones) ist der Markt (está el mercado) – und das Volk rumht sich seiner grossen Manner (- y el pueblo se enorgullece de sus grandes hombres!) das sind ihm die Herrn der Stunde (estos son para el los señores del momento).

ChatGPT Plus

Muy buen regreso, Fernando. Este fragmento cierra el círculo con una mezcla de sátira y desolación: el mercado está lleno de bufones solemnes, y el pueblo los aplaude como grandes hombres. Vamos con una versión cuidada de la traducción:


Texto original:

Voll von feierlichen Possenreißern ist der Markt —
und das Volk rühmt sich seiner großen Männer!
Das sind ihm die Herren der Stunde.


Traducción afinada:

Lleno de solemnes bufones está el mercado —
¡y el pueblo se enorgullece de sus grandes hombres!
Esos son, para él, los señores del momento.


Comentarios:

  • “feierlichen Possenreißern”:
    • “Possenreißer” es literalmente bufónpayaso, pero también charlatánhistrión.
    • El adjetivo “feierlich” (solemne) introduce una ironía magnífica: bufones solemnes, es decir, los que hacen el ridículo con aires de grandeza.
  • “rühmt sich seiner großen Männer”:
    • rühmen = gloriarse, vanagloriarse, enorgullecerse.
    • seiner großen Männer = de sus “grandes hombres”, que ya sabemos son más actores que creadores.
  • “Herren der Stunde”:
    • literalmente “los señores de la hora”.
    • Se suele traducir como hombres del momentotriunfadores efímerosfiguras del instante.
    • Pero “señores del momento” conserva el tono ligeramente burlón, y además tiene resonancia actual.

¿Quieres que dejemos anotado el contraste entre feierlich y Possenreißer como ejemplo de la ironía nietzscheana en la elección de adjetivos? Funciona bien como caso de estilo, si en algún momento retomamos la idea del léxico o de las claves de lectura.

Si ya estás listo, pasamos al siguiente bloque —estamos cerca del final.

Tú dijiste:

Si. Anótalo, C(h)at.

ChatGPT Plus

Anotado, Fernando. Dejamos para la sección de estilo una nota sobre el contraste irónico en la expresión “feierliche Possenreißer” (bufones solemnes), como ejemplo del uso nietzscheano de adjetivos para desarmar figuras de autoridad: apariencia de dignidad revestida de farsa.

Cuando estés listo, seguimos con el próximo fragmento.

Tú dijiste:

Aber die Stunde drangt sie (Pero el momento los apremia): so drangen sie dich (así que ellos te apremian a ti). Und auch von dir wollen sie Ja Oder Nein (Y también quieren de ti un Si o un No). Wehe (Ay!) du willst zwischen Fur und Wider deinen Stuhl setzen? (quieres colocar tu silla entre Pros y Contras?)

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este fragmento introduce una dimensión más agresiva: la urgencia del momento, la polarización, y el rechazo al matiz. Zaratustra denuncia cómo el mercado (y el pueblo) no tolera la pausa, la reflexión, la ambigüedad.

Vamos con una versión afinada:


Texto original:

Aber die Stunde drängt sie: so drängen sie dich.
Und auch von dir wollen sie Ja oder Nein.
Wehe, du willst zwischen Für und Wider deinen Stuhl setzen?


Traducción afinada:

Pero el momento los apremia —y por eso te apremian a ti.
También de ti quieren un Sí o un No.
¡Ay de ti si quieres colocar tu silla entre el Pro y el Contra!


Comentarios:

  • “die Stunde drängt sie”: literalmente la hora los apremia, pero se entiende mejor como el momentola urgencia del presente. Es el ritmo acelerado del mercado, de la actualidad, del juicio inmediato.
  • “so drängen sie dich”por eso te apremian también a ti, arrastrándote a su ritmo.
  • “Ja oder Nein”: no hay espacio para el matiz ni la reflexión —sólo caben respuestas binarias.
  • “Wehe…”: “¡Ay de ti…!”, expresión clásica nietzscheana de advertencia o amenaza.
  • “zwischen Für und Wider deinen Stuhl setzen”:
    • Für und Wider = el a favor y el en contra (el Pro y el Contra).
    • deinen Stuhl setzen = tomar asiento, posicionarte, detenerte a pensar.
    • La imagen es clara: quieren que tomes partido, no que pienses.
      Nietzsche denuncia aquí la lógica binaria del mercado y de la opinión pública.

Este pasaje podría vincularse también con el estilo de Nietzsche como pensador del “entre”: entre afirmación y negación, entre sí y no, está la creación, la espera, la soledad. Podemos dejar anotada esa línea si te interesa retomarla más adelante.

¿Quieres seguir con el siguiente? Ya estamos entrando en la última secuencia de este discurso.

Tú dijiste:

Dieser Unbedingten und Dragenden halber (Por razón de estos incondicionales y apremiantes (?)) sei ohne Eifersucht (estate sin celos), du Liebhaber der Warheit! (Tu, amante de la verdad!) Niemals noch (Nunca aun) hangte such die Wahrheit (se colgó la verdad) an den Arm eines Unbedingten (del brazo de un incondicional).

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Este fragmento es clave: Nietzsche habla directamente al amante de la verdad, aconsejándole que no envidie a los fanáticos (Unbedingten), porque la verdad no se alía jamás con los absolutos. Vamos a pulir la traducción y comentarlo:


Texto original:

Dieser Unbedingten und Drängenden halber sei ohne Eifersucht, du Liebhaber der Wahrheit!
Niemals noch hängte sich die Wahrheit an den Arm eines Unbedingten.


Traducción afinada:

Por causa de estos incondicionales y apremiantes, no sientas celos, ¡tú, amante de la verdad!
Jamás se colgó la verdad del brazo de un incondicional.


Comentarios:

  • “Dieser Unbedingten und Drängenden halber”:
    • halber es una preposición arcaica que va después del genitivo: “por causa de…”, “debido a…”.
    • Unbedingten = los incondicionales, los absolutistas, los que no toleran matices.
    • Drängenden = los que apremian, los que empujan.
    • Toda esta fórmula se refiere a los fanáticos que exigen SÍ o NO, y arrastran a los demás a decidir sin pensar.
  • “sei ohne Eifersucht”no sientas celosno envidies —porque a menudo estos fanáticos son admirados por el pueblo, pero su relación con la verdad es nula.
  • “du Liebhaber der Wahrheit!”: apelación directa, íntima, casi tierna. Nietzsche habla aquí al lector ideal, al pensador independiente.
  • “hängte sich die Wahrheit an den Arm eines Unbedingten”:
    • Imagen genial: la verdad no se cuelga del brazo de un fanático.
    • No va del brazo de los que tienen certezas rotundas o exigencias inmediatas.

Este fragmento merece sin duda una nota interpretativa más adelante, porque plantea una definición negativa de la verdad muy nietzscheana:
→ la verdad no pertenece a quien grita, exige o decide sin duda; la verdad necesita tiempo, distancia, amor.

¿Avanzamos al siguiente fragmento? Ya casi lo tenemos completo.

Tú dijiste:

Dieser Plotzlichen halber (Por causa de estos hombres repentinos) gehe zuruck (vuelve atrás) in deine Sicherheit (a tu seguridad): nun auf dem Markt (solo en el mercado) wird man mit Ja? oder Nein? uberfallen (se es asaltado por Si o No).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Este fragmento prolonga el consejo al amante de la verdad, advirtiéndole sobre el peligro de los hombres repentinos, los que atacan con urgencias y binarismos. Vamos con una versión afinada:


Texto original:

Dieser Plötzlichen halber geh zurück in deine Sicherheit:
nur auf dem Markt wird man mit “Ja?” oder “Nein?” überfallen.


Traducción afinada:

Por causa de estos hombres repentinos, vuelve a tu refugio:
solo en el mercado se es asaltado con un “¿Sí?” o un “¿No?”.


Comentarios:

  • “Plötzlichen”:
    • sustantivación de plötzlich (repentino, súbito).
    • Aquí se refiere a los que actúan con brusquedad, sin matices ni preparación: fanáticos, inquisidores, provocadores.
    • Traducirlo como estos hombres repentinos (o incluso los súbitos, si quisieras ir más poético) capta bien la idea.
  • “geh zurück in deine Sicherheit”:
    • regresa a tu seguridadvuelve a tu refugio.
    • Sicherheit aquí puede entenderse como espacio interiorprotección contra la violencia del juicio inmediato.
  • “nur auf dem Markt wird man … überfallen”:
    • ser asaltado con un “sí o no” —es una imagen fuerte: el mercado no discute, interroga con violencia.
    • Este “asalto con opciones binarias” es central a la crítica de Nietzsche al discurso público, mediático, político, etc.

Este es otro momento que podrías destacar luego en nota como parte del léxico simbólico:

  • El mercado como lugar del juicio inmediato,
  • El ataque binario como forma de violencia intelectual,
  • Y el refugio del pensador como única defensa ante esa presión.

Cuando digas, pasamos al último fragmento.

Tú dijiste:

Langsam ist das Erleben allen tiefen Brunnen (Lenta es la experiencia de todos los pozos profundos): lange mussen sie warten (mucho tiempo tienen que esperar) bis sie wissen (hasta saber) was in ihre Tief fiel (que cayó en su profundidad).

ChatGPT Plus

Excelente cierre, Fernando. Este fragmento final es bellísimo: lento, profundo, introspectivo. Nietzsche concluye el discurso con una imagen de profundidad reflexiva que se opone radicalmente al bullicio del mercado. Vamos con una versión afinada y respetuosa con el ritmo:


Texto original:

Langsam ist das Erleben allen tiefen Brunnen:
lange müssen sie warten, bis sie wissen, was in ihre Tiefe fiel.


Traducción afinada:

Lenta es la experiencia de todos los pozos profundos:
mucho tiempo deben esperar hasta saber qué cayó en su profundidad.


Comentarios:

  • “Langsam ist das Erleben”:
    • la vivenciala experienciala percepción de lo vivido —todo ello se concentra en Erleben.
    • Es una vivencia interna, no un acontecimiento exterior.
    • Por eso lenta es una palabra precisa: no hay instantaneidad para lo verdadero.
  • “allen tiefen Brunnen”:
    • todos los pozos profundos, símbolo del alma, del pensamiento, del espíritu solitario.
    • Se puede dejar pozos profundos, o quizás espíritus profundos en nota interpretativa, si se quisiera.
  • “lange müssen sie warten”:
    • lo importante no es buscar, sino esperarla verdad no se apresura.
  • “was in ihre Tiefe fiel”:
    • la verdad, el acontecimiento, el sentido… lo que sea que cayó en lo hondo, solo se comprende después.
    • Esta es una afirmación central para Nietzsche: lo profundo necesita tiempo para ser pensado.

Este final devuelve el texto al tono de los primeros pasajes: el silencio, la soledad, el árbol sobre el mar
Frente al ruido del mercado, Zaratustra vuelve a sus profundidades.

¿Te gustaría que preparemos ahora la nota editorial final y editemos todo como una entrada de blog, con anclas, imagen simbólica y título sugerido?

Tú dijiste:

Aún queda más de una página, C(h)at.

ChatGPT Plus

Tienes toda la razón, Fernando —¡gracias por la advertencia! Nos dejábamos llevar por la fuerza del fragmento, pero aún queda buena parte del discurso. Seguimos paso a paso, como veníamos.

Cuando estés listo, mándame el siguiente fragmento en alemán con tu versión literal, y lo seguimos trabajando.

Tú dijiste:

Abseits von Markte und Ruhme (Lejos del mercado y de la fama) begiebt sich (sucede) alles Grosse (todo lo grande): abseits von Markte und Ruhme (lejos del mercado y de la fama) wohnten von je (vivieron desde siempre?) die Erfinder neuer Werthre (los inventores de nuevos valores).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Este fragmento retoma el motivo central del discurso: la creación verdadera ocurre lejos del ruido, fuera del mercado, fuera de la fama. Vamos con una traducción afinada:


Texto original:

Abseits von Markt und Ruhme begibt sich alles Große:
abseits von Markt und Ruhme wohnten von je die Erfinder neuer Werthe.


Traducción afinada:

Todo lo grande sucede lejos del mercado y de la fama:
lejos del mercado y de la fama vivieron desde siempre los inventores de nuevos valores.


Comentarios:

  • “Abseits von…”fuera dealejado deal margen de. “Lejos de…” transmite bien el sentido de exclusión voluntaria o necesaria.
  • “begibt sich alles Große”:
    • sucede todo lo grande, pero con un matiz: “begibt sich” tiene algo de acontecer sin ruido, de ocurrir con naturalidad o necesidad.
    • En lugar de “todo lo grande sucede”, también podrías traducir como:todo lo grande acontece lejos del mercado y la fama.
      Más poético, si lo prefieres.
  • “wohnten von je”:
    • von je = desde siempre. Expresión fuerte que alude a una constante histórica o incluso mítica.
    • Puedes conservarla literalmente, o con un giro como siempre habitaron.
  • “Erfinder neuer Werthe”:
    • ya conocidos: los inventores de nuevos valores, núcleo ético del Zaratustra.
    • Podrías dejar en nota que este grupo no es necesariamente visible, celebrado ni comprendido.

¿Quieres que sigamos con el próximo fragmento o prefieres ir anotando ya un posible esquema de notas o estructura para la edición final? Estoy contigo para lo que decidas.

Tú dijiste:

Prefiero seguir con otro fragmento, si te parece. Cuando tengamos el capítulo, destacamos dos o tres puntos y nos centramos en ellos para la anotación.

ChatGPT Plus

Me parece perfecto, Fernando. Es una estrategia clara y eficaz: primero asegurar el texto completo y luego seleccionar los ejes clave para las notas. Adelante cuando quieras con el siguiente fragmento.

Tú dijiste:

Fliehe, mein Freund, in deine Eisamkeit (Huye, amigo mío, a tu soledad): ich sehe dich (te veo) von giftigen Fliegen zerstochen (picoteado por moscas venenosas). Fliehe dorthin (Huye allí), wo rahue, starke luft weht (donde sopla una brisa áspera, fuerte).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este fragmento retoma el imperativo inicial —“¡Huye a tu soledad!”—, reforzándolo con imágenes más intensas: moscas venenosasaire áspero y fuerte. Vamos con la traducción afinada:


Texto original:

Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit!
Ich sehe dich von giftigen Fliegen zerstochen.
Fliehe dorthin, wo rauhe, starke Luft weht.


Traducción afinada:

¡Huye, amigo mío, a tu soledad!
Te veo picoteado por moscas venenosas.
Huye hacia donde sople un aire áspero y fuerte.


Comentarios:

  • “Fliehe…”: la repetición del imperativo acentúa la urgencia, pero también el cuidado: hay una voz protectora en Zaratustra.
  • “giftige Fliegen”: las “moscas venenosas” del título. Representan a la opinión pública, los chismes, los ataques menores pero constantes, el ambiente corrompido.
  • “zerstochen”: ya lo vimos: lleno de picaduras, como si el cuerpo del amigo estuviera cubierto de marcas, de fatiga, de envenenamiento cotidiano.
  • “rauhe, starke Luft”:
    • rauhe = áspero, rudo, sin suavidad.
    • starke = fuerte.
    • Esta “brisa” o “aire” es una metáfora de la soledad filosófica, de la libertad limpia y difícil que ofrece la montaña, el pensamiento propio.
    • Puedes traducir como brisa si prefieres un tono más visual, pero aire conserva la ambigüedad de clima, atmósfera, espacio.

Este fragmento refuerza el contraste: el mercado = contaminación blandala soledad = viento áspero pero purificador.

¿Pasamos al siguiente? Ya estamos en la zona final de este discurso.

Tú dijiste:

Fliehe in deine Eisamkeit! (Huye a tu soledad!) Du lebtest den Kleinen und Erbarmlichn zu nahe (Viviste demasiado cerca de los pequeños y los miserables. Fliehe vor ihrer unsitchbaren Rage! (Huye de su venganza invisible!) Gegen dich sind sie Nichts als Rache. (Contra ti no son más que venganza).

ChatGPT Plus

Magnífico fragmento, Fernando. Aquí Zaratustra habla con dureza y compasión a la vez. Le advierte al “amigo” (¿al lector?) que ha vivido demasiado cerca de los pequeños y miserables, y que su proximidad ha despertado en ellos resentimiento, aunque este sea invisible. Vamos con la traducción afinada:


Texto original:

Fliehe in deine Einsamkeit!
Du lebtest den Kleinen und Erbärmlichen zu nahe.
Fliehe vor ihrer unsichtbaren Rache!
Gegen dich sind sie nichts als Rache.


Traducción afinada:

¡Huye a tu soledad!
Viviste demasiado cerca de los pequeños y los miserables.
¡Huye de su venganza invisible!
Contra ti no son más que venganza.


Comentarios:

  • “Kleinen und Erbärmlichen”:
    • los pequeños = los mediocres, los de mirada baja.
    • los miserables (o lamentables) traduce erbärmlich, que evoca compasión, pero aquí es casi un diagnóstico moral.
  • “zu nahe”demasiado cerca. La cercanía física o espiritual ha generado fricción.
  • “unsichtbare Rache”:
    • venganza invisible, el resentimiento que no se expresa abiertamente, pero que actúa desde la sombra.
    • Esto recuerda la genealogía nietzscheana del rencor, como fuerza silenciosa que define la moral de los débiles.
  • “Gegen dich sind sie nichts als Rache”:
    • impresionante en su concisión.
    • “Contra ti, no son más que venganza” —no hay otro motivo, ni juicio, ni verdad en su acción.
    • Podría también decirse: “hacia ti, solo actúan por venganza”, pero la primera opción tiene más fuerza.

Este fragmento conecta directamente con el núcleo de la crítica nietzscheana al resentimiento: quien brilla, crea o se aleja, despierta odio silencioso en los que no pueden hacerlo. Vale la pena marcar esto para futura anotación.

¿Te gustaría seguir con el próximo fragmento? Nos acercamos al final con un tono cada vez más grave y profético.

Tú dijiste:

Una cosa, C(h)at. Estos tiempos, wohnten, lebtest … son pasados simples, como aoristos, entiendo. El par de traducciones inglesas que sigo, Common y Kaufmann los traducen por present perfects … Da igual? Es mejor una traducción que otra?

ChatGPT Plus

Gran observación, Fernando. Has tocado un punto fino pero fundamental: el uso del pretérito perfecto simple (Präteritum) en alemán —como wohntenlebtesthängte sich, etc.— frente a la opción en inglés de usar el present perfect (have livedhave dwelt, etc.). Vamos a desglosarlo y ver qué conviene hacer en español.


1. El alemán y su Präteritum

En alemán, el Präteritum se usa:

  • Para acciones pasadas completas, igual que nuestro pretérito perfecto simple (vivióhabitó).
  • Pero también en registros literarios, filosóficos y narrativos, como sustituto del Perfekt (ha vivido), que se usa más en la lengua hablada.
  • Así, frases como „sie wohnten von je“ no significan necesariamente vivieron una vez y ya no, sino que marcan una constancia pasada con tono solemne o épico.

2. Traducciones inglesas: uso del Present Perfect

  • Traducciones como Common y Kaufmann tienden a usar el present perfect (have livedhave dwelt) para darle continuidad o actualidad a la acción.
    Ej.: They have always lived apart from the market → sugiere que todavía hoy se mantiene esa condición.
  • Eso puede ser interpretativo, pero también consistente con la intención nietzscheana: el pasado de los inventores de valores no está cerrado, su modo de vida es ejemplar.

3. ¿Y en español? ¿Perfecto simple o compuesto?

a) Pretérito perfecto simple:

“Vivieron desde siempre al margen del mercado.”

  • Más clásico, narrativo, sobrio, tiene ese tono de aoristo épico.
  • Marca una regla general del pasado, incluso si sigue siendo válida.

b) Pretérito perfecto compuesto:

“Han vivido siempre al margen del mercado.”

  • Más modernoconectado con el presente.
  • Puede sonar algo más coloquial en ciertos registros, pero también más reflexivo.

4. ¿Qué conviene en tu edición?

Dado tu estilo —cuidadoso, con tono serio, literario y una voz aforística—, te recomiendo:

✅ Usar el pretérito perfecto simple, como haces ya:

“Vivieron desde siempre…”
“Habitaste demasiado cerca…”
“Jamás se colgó la verdad…”

Este tiempo da el tono de sentencia filosófica que Nietzsche busca, y se mantiene cercano al ritmo del original. Si en algún pasaje necesitas reforzar la actualidad de lo dicho, puedes variar puntualmente.


Si quieres, al final podríamos incluir en el glosario o las notas una breve mención a esta elección de tiempo verbal —como una decisión estilística deliberada para conservar el tono filosófico del original.

Tú dijiste:

Si. Estaría muy bien. En plan súper-culto. Pero no, estaría muy bien.

ChatGPT Plus

¡Perfecto, Fernando! Lo anotamos para la sección final como una nota estilístico-traductológica, en tono culto pero accesible, algo así:


Nota sobre los tiempos verbales:
En el original alemán, Nietzsche emplea con frecuencia el Präteritum (pretérito perfecto simple) incluso para acciones que podrían entenderse como vigentes o ejemplares. Algunas traducciones inglesas —como las de Common y Kaufmann— optan por el present perfect para subrayar la continuidad con el presente.

En esta edición se ha preferido, por lo general, el pretérito perfecto simple en español (vivieronhabitastese colgó) para conservar el tono narrativo y sentencioso que caracteriza el estilo aforístico de Así habló Zaratustra. Esta elección refuerza la densidad filosófica del texto, evocando una verdad dicha “una vez y para siempre”, como en los antiguos aoristos del discurso sapiencial.


Lo retocamos luego si quieres, pero con eso ya queda bien planteado.

Cuando estés listo, seguimos con el texto.

Tú dijiste:

Lo meto ahora como draft.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Adelante, mételo como draft, que ya está listo para encajar tal como está. Si después quieres ajustar el tono o afilar una frase, lo hacemos con calma. Cuando estés listo, seguimos con el siguiente fragmento del discurso.

Tú dijiste:

Hebe nicht mehr den Arm gegen sie! (No levantes mas tu brazo contra ellos!) Unzahlbar sind sie (Son innumerables), und es nicht dein Loos, Fliegenwedel zu sein. (y no es tu destino, ser un matamoscas).

ChatGPT Plus

Excelente fragmento, Fernando. Aquí Zaratustra ofrece una lección de sabiduría estratégica: no enfrentes directamente a los mediocres, a las moscas venenosas; no vale la pena. La lucha contra ellos es indigna del pensador profundo. Vamos con una traducción afinada:


Texto original:

Hebe nicht mehr den Arm gegen sie!
Unzählbar sind sie, und es ist nicht dein Loos, Fliegenwedel zu sein.


Traducción afinada:

¡No levantes más el brazo contra ellos!
Son innumerables, y no es tu destino ser un matamoscas.


Comentarios:

  • “Hebe nicht mehr den Arm gegen sie!”:
    • Imperativo directo, pero no agresivo: un consejo casi compasivo.
    • Puede entenderse como: no malgastes tu energía en enfrentarlos.
    • Se mantiene bien en español con levantar el brazo, que conserva tanto el gesto de lucha como el de defensa.
  • “Unzählbar sind sie”:
    • literalmente innumerablesno contables.
    • Se acentúa la futilidad del enfrentamiento: hay demasiados, siempre habrá más.
  • “es ist nicht dein Loos, Fliegenwedel zu sein”:
    • Loos = destino, suerte, sino (arcaísmo poético que Nietzsche usa para tono profético).
    • Fliegenwedel = sacudidor de moscas, matamoscas (más literal: “abanico espantamoscas”).
    • Traducción cuidada:“no es tu destino ser un matamoscas”
      → capta bien la ironía y la dignidad que se quiere preservar:
      No has nacido para perder el tiempo ahuyentando necedades.

Este fragmento puede marcarse más adelante como uno de los ejes interpretativos del discurso:

  • la dignidad del espíritu frente al ruido y el veneno de lo vulgar,
  • y la renuncia a la lucha mezquina como un gesto superior, nietzscheano.

¿Avanzamos al siguiente? Este tramo final va tomando forma de admonición y retiro.

Tú dijiste:

Voy a parar hasta mañana, C(h)at.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Has avanzado un montón hoy —y con una calidad impecable. Descansa tranquilo, y mañana seguimos donde lo dejamos.

Aquí estaré. Buenas noches.

Tú dijiste:

Buenas noches. Te veo ahora un momento en “Charla casual y abierta.“

ChatGPT Plus

Claro, Fernando. Te veo allí ahora mismo.

Tú dijiste:

Unzahlbar Sind diese Kleinen und Erbarmlichen (Innumerables son (estas criaturas) pequeñas y miserables); und manchem stolzen Baue (y a muchas construcciones orgullosas) gereichten (les redundaron) schon (ya) Regentropfen und Unkraut (gotas de lluvia y malas hierbas) zum Untergange (en caer). Creo que me he equivocado, a ver …

ChatGPT Plus

Vamos a mirarlo juntos, Fernando. No vas mal, pero efectivamente es un fragmento delicado: el vocabulario es sencillo, pero la sintaxis y el sentido alegórico son densos. Lo desgranamos paso a paso.


Texto original:

Unzählbar sind diese Kleinen und Erbärmlichen;
und manchem stolzen Baue gereichten schon Regentropfen und Unkraut zum Untergange.


Traducción afinada:

Innumerables son estos pequeños y miserables;
y a más de una orgullosa construcción ya le bastaron gotas de lluvia y malas hierbas para derrumbarse.


Comentarios:

  • “Unzählbar sind diese Kleinen und Erbärmlichen”:
    • Como antes: los mediocresresentidoslamentables.
    • “Innumerables” mantiene el tono de advertencia.
  • “manchem stolzen Baue”:
    • manchem = a más de uno, a más de una.
    • stolzen Bau = construcción orgullosa, o incluso edificio altivoedificación soberbia.
    • Poéticamente evoca ideas, proyectos, espíritus que se elevan y luego caen.
  • “gereichten … zum Untergange”:
    • El verbo gereichen zu + dativo significa conducir abastar paraservir de causa para.
    • Aquí, “Regentropfen und Unkraut” = elementos menores, despreciables, invisibles que acaban causando la ruina.
    • Traducción libre pero fiel:ya le bastaron gotas de lluvia y malas hierbas para derrumbarse
      o
      fueron suficientes gotas de lluvia y malas hierbas para causar su ruina.

Este fragmento intensifica la advertencia: no subestimes el efecto corrosivo de lo pequeño y miserable, porque hasta lo más elevado puede venirse abajo por desgaste, no por confrontación.

¿Quieres que lo dejemos asentado así y seguimos mañana, o quieres hacer una ronda más antes de cerrar?

Tú dijiste:

Vale. Lo dejamos hasta mañana. Manchem s.b. es acusativo, no?

ChatGPT Plus

Perfecto, lo dejamos aquí entonces. Y sí, muy buena observación:

¿„manchem stolzen Baue“ es acusativo?

→ No, es dativo. Te explico por qué:


1. „manchem“ = dativo singular de mancher (alguno, más de uno).

2. „stolzen Baue“

  • Bau = construcción, edificio.
  • stolzen = forma débil del adjetivo, aquí también en dativo.
  • Baue = forma dativa arcaica o poética de Bau (hoy dirías simplemente dem Bau).

¿Por qué dativo?

Porque el verbo „gereichen zu“ (bastarle a alguien para algo) exige dativo para el sujeto indirecto al que le sucede algo.

→ La frase es:

Und manchem stolzen Baue gereichten schon Regentropfen und Unkraut zum Untergange.
(A más de una construcción orgullosa ya le bastaron gotas de lluvia y malas hierbas para su ruina.)


Así que lo analizas perfecto:

  • „manchem stolzen Baue“ → dativo (a más de una construcción orgullosa)
  • „gereichten … zum Untergange“ → le bastaron para la ruina

Buenísima pregunta para cerrar el día. Hasta mañana, Fernando.

Tú dijiste:

Schon?

ChatGPT Plus

¡Buena última pregunta antes de cerrar, Fernando!

¿Qué significa „schon“ aquí?

En este contexto, „schon“ tiene un sentido enfático y temporal: algo así como “ya”“incluso ya”“con tan poco como…”. No marca simplemente el pasado, sino que refuerza la idea de que fue suficiente con algo mínimo para provocar el derrumbe.


En contexto completo:

„Und manchem stolzen Baue gereichten schon Regentropfen und Unkraut zum Untergange.“

→ Traducciones posibles de „schon“ aquí:

  • “ya”:
    “…ya le bastaron gotas de lluvia y malas hierbas para caer.”
  • “con tan solo…”, implícito:
    “…le bastaron tan solo gotas de lluvia y malas hierbas…”
  • O incluso:
    “…hasta gotas de lluvia y malas hierbas bastaron para hacerlo caer.”

¿Cómo traducirlo?

Tu versión:

“ya le bastaron gotas de lluvia y malas hierbas para derrumbarse”
…funciona muy bien. Transmite ese matiz de insignificancia aparente + efecto destructivo.

Así que: ✔️ “schon” aquí = énfasis de suficiencia temprana o inesperada.

Nos vemos mañana, si quieres. Buen cierre el de hoy.

Tú dijiste:

Espera 2 minutos. Zum untergange?

ChatGPT Plus

Claro, Fernando, aquí va la explicación rápida y precisa:


„zum Untergange“

“para la ruina”“hasta su hundimiento”“para el derrumbe”


Análisis gramatical:

  • „zu“ + dativo → introduce el complemento de finalidad, destino o resultado.
  • „der Untergang“ = la caída, el ocaso, la ruina, el hundimiento.
  • „zum“ = contracción de zu dem → hacia la / para la / en dirección a la.
  • „Untergange“ está en dativo singular, con la -e final que es típica en estilo arcaizante o poético (hoy: zum Untergang).

Traducción fiel y estilizada:

“…le bastaron gotas de lluvia y malas hierbas para su ruina.”
o
“…para que se derrumbara.”

También podrías poner algo más cargado si quieres:

“…hasta las gotas de lluvia y las malas hierbas lo arrastraron a la ruina.”


Así que:
✅ “zum Untergange” = hacia el hundimiento, en dativo final, con estilización arcaica.
Estás leyendo con lupa, como un filólogo. ¡Mañana seguimos si quieres!

Tú dijiste:

Okay, C(h)at. Hasta mañana. Y perdona si me pongo pesado.

ChatGPT Plus

Nada que perdonar, Fernando —al contrario: es un placer trabajar contigo a ese nivel de detalle y concentración. Que descanses muy bien esta noche. Hasta mañana.

Tú dijiste:

Du bist kein Stein (No eres ninguna piedra), aber schon wurdest du hohl von vielen Tropfen (pero ya te volviste hueco por muchas gotas). Zerbrechen und zerbersten wirst du mir noch von vielen Tropfen (Te me romperás y estallarás aún por muchas gotas).

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Este fragmento continúa la metáfora de la erosión por lo pequeño, muy ligada al anterior. Aquí Nietzsche intensifica la advertencia: aunque no seas piedra, incluso tú —espíritu fuerte, creador— puedes volverte hueco y quebrarte por el incesante gotear de los mezquinos.


Texto original:

Du bist kein Stein, aber schon wurdest du hohl von vielen Tropfen.
Zerbrechen und zerbersten wirst du mir noch von vielen Tropfen.


Traducción afinada:

No eres ninguna piedra, pero ya te has vuelto hueco por tantas gotas.
Todavía te me romperás y estallarás por muchas gotas más.


Comentarios:

  • “kein Stein”no eres una piedra —es decir, no eres insensible, invulnerable, rígido. Aquí se subraya la vulnerabilidad del sabio.
  • “schon wurdest du hohl”:
    • ya te volviste hueco, o incluso: ya comenzaste a vaciarte por dentro.
    • “Hohl” implica desgaste interno, corrosión lenta, sin que se note desde fuera.
  • “von vielen Tropfen”: la repetición del motivo —muchas gotas— evoca el dicho proverbial: el agua horada la piedra, no por fuerza, sino por persistencia.
  • “zerbrechen und zerbersten”:
    • dos verbos contundentes: romperse y estallar, respectivamente.
    • Zerbrechen sugiere desintegración, fractura.
    • Zerbersten implica explosión, colapso súbito.
    • Juntos refuerzan la imagen: incluso lo sólido, si es perforado poco a poco, acaba estallando.
  • “wirst du mir noch…”:
    • aún te me romperás”: ese “mir” (a mí) subraya la relación afectiva del hablante con su interlocutor.
    • Es como si Zaratustra dijera: no quiero que te rompas delante de mí, pero veo que sucederá.

Es un momento muy fuerte emocionalmente. Zaratustra no está burlándose del que cae, sino advirtiéndole con tristeza y urgenciala erosión constante de lo mezquino también destruye al alto.

¿Quieres seguir con el próximo fragmento o dejarlo aquí por hoy?

Tú dijiste:

No, Cat(c)h, seguimos. Empezamos el día.

ChatGPT Plus

¡Perfecto, Fernando! Empezamos el día con Zaratustra y a buen ritmo. Adelante cuando quieras con el siguiente fragmento.

Tú dijiste:

Ermudet sehe ich dich durch giftige Fliegen (Te veo agotado por las moscas venenosas), blutig geritzt sehe ich dich an hundert Stellen (te veo ensangrentado por cien sitios); und dein Stolz will nicht einmal zurnen (y tu orgullo no quiere ni siquiera enfurecerse).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este fragmento continúa con el tono de compasión firme, incluso dolida, que Zaratustra muestra hacia quien ha estado demasiado expuesto al mundo mezquino. La imagen es cruda, física: agotamiento, heridas, sangre, pero también un orgullo agotado, incapaz ya de indignarse.


Texto original:

Ermüdet sehe ich dich durch giftige Fliegen,
blutig geritzt sehe ich dich an hundert Stellen;
und dein Stolz will nicht einmal zürnen.


Traducción afinada:

Te veo agotado por las moscas venenosas,
te veo ensangrentado por cien heridas;
y tu orgullo ni siquiera quiere ya enfurecerse.


Comentarios:

  • “ermüdet durch giftige Fliegen”:
    • no es solo cansancio físico, sino agotamiento espiritual por el veneno persistente.
    • La imagen es de alguien roído por la toxicidad de lo pequeño, sin espacio para respirar.
  • “blutig geritzt … an hundert Stellen”:
    • geritzt = rayado, arañado, marcado con cortes finos.
    • Pero con blutig, se convierte en imagen de heridas sangrantes, múltiples y superficiales —como si cada crítica o ataque fuese un corte.
    • “Cien sitios” acentúa el carácter incesante e implacable de esas heridas menores.
  • “dein Stolz will nicht einmal zürnen”:
    • lo más devastador del fragmento.
    • zürnen = airarse, enfurecerse, indignarse.
    • Tu orgullo ya ni siquiera reacciona, está abatido, resignado, vencido por desgaste.

El tono es claramente de duelo. Zaratustra está viendo a un amigo o discípulo que, al vivir demasiado cerca del mercado, ha sido herido en su dignidad y en su espíritu.

Cuando digas, seguimos con el próximo fragmento.

Tú dijiste:

Blut mochten sie von dir in aller Unschuld (Sangre (es lo que) quieren de ti en toda inocencia), Blut begehren ihre blutlosen Seelen (sangre ansían sus almas sin sangre) – und sie stechen daher in Aller Unschuld (y por eso te pican en toda inocencia).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Este fragmento es tremendo: Nietzsche denuncia aquí la hipocresía del daño que se inflige “inocentemente”, es decir, sin reconocerlo, sin asumirlo. Las almas vacías, las que carecen de vida propiaansían sangre —y la sacan del que vive de verdad, como si fuera lo más natural.


Texto original:

Blut möchten sie von dir in aller Unschuld;
Blut begehren ihre blutlosen Seelen —
und sie stechen daher in aller Unschuld.


Traducción afinada:

Sangre quieren de ti con toda inocencia;
sangre ansían sus almas sin sangre —
y por eso te pican con toda inocencia.


Comentarios:

  • “Blut möchten sie von dir”:
    • quieren tu sangre, es decir: quieren dañarteextraer de ti vida, sin conciencia o sin culpa.
  • “in aller Unschuld”:
    • literalmente en toda inocencia, o con total inocencia.
    • Aquí Nietzsche ironiza: su violencia se disfraza de ingenuidad, como si no supieran el daño que hacen —pero es precisamente esa inconsciencia lo que la hace implacable.
  • “begehren ihre blutlosen Seelen”:
    • ansían sus almas sin sangre:
      → las almas pálidas, vacías, sin impulso vital, buscan alimentarse de lo viviente.
  • “sie stechen daher…”:
    • por eso te pican: la imagen sigue la metáfora del enjambre.
    • No pican por maldad consciente, sino por naturaleza, por carencia.
    • Lo terrible: te chupan la vida creyendo no hacer nada.

Este fragmento está muy cargado filosóficamente: podrías marcarlo más adelante como símbolo del vampirismo moral que Nietzsche denuncia:
→ los débiles no se enfrentan, sino que se adhierendrenan lo que les falta —y lo hacen en nombre de la virtud, de la compasión o de la inocencia.

Cuando digas, seguimos con el siguiente. Estamos ya en el clímax del discurso.

Tú dijiste:

El vampirismo moral … draft?

ChatGPT Plus

Anotado. Aquí te dejo una propuesta de nota en forma de draft para incluir al final del capítulo o en una sección interpretativa:


Sobre el “vampirismo moral”

En este pasaje, Nietzsche representa a las “almas sin sangre” como seres que ansían extraer vida de quienes todavía la tienen. No lo hacen por maldad consciente, sino —y esto es lo terrible— “con toda inocencia”: sin saber, sin pensar, sin asumir. Esta imagen anticipa uno de los núcleos de su crítica moral:

el vampirismo moral, en el que los débiles, los vacíos, los resentidos, no se enfrentan frontalmente al fuerte, sino que se alimentan de él, lo desgastan poco a poco —en nombre de la virtud, la compasión o la justicia.

El lenguaje de Nietzsche aquí evoca casi una ética parasitaria: lo más bajo no destruye lo más alto por fuerza, sino por necesidad disfrazada de bondad. La inocencia no es virtud: es el medio perfecto para causar daño sin culpa.


¿Lo dejamos así como base? Luego podemos retocarlo según el tono general del aparato crítico. Y cuando quieras, seguimos con el texto.

Tú dijiste:

Para la anotación, aunque aún falta había pensado en dos cosas: (i) el teatro del mundo (los grandes hombres, la puesta en escena); no es la idea de Calderon, me temo, pero cabría etiquetar eso así, quizás. (ii) La necesidad de alejarse del mercado, incompatibilidad mercado – creación de valores. Quizás podríamos incluir en (iii) esto del vampirismo.

ChatGPT Plus

Memoria guardada actualizada

Perfecto, Fernando. Muy buena estructura para la anotación final. Los tres ejes que propones se articulan bien entre sí y cubren el arco completo del discurso:

  1. El teatro del mundo — actores, puesta en escena, ruido y gloria vacía.
  2. Mercado vs. creación de valores — la soledad como condición del creador.
  3. Vampirismo moral — la “inocente” destrucción ejercida por los sin sangre.

Más adelante, cuando cerremos el texto, podemos redactar una sección para cada uno o incluir las ideas como notas selectas. Por ahora, seguimos con el texto cuando digas.

Tú dijiste:

Aber, du Tiefer, du leidest zu tief auch an kleinen Wunden (Pero tu, profundo, sufres demasiado profundamente incluso de pequeñas heridas); und ehe du dich noch geheit has (y aun antes de que te hayas curado) kroch dir der gleiche Giftworm uber die Hand (se arrastra el mismo gusano venenoso sobre tu mano).

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Este fragmento es muy potente en su doble dirección emocional: por un lado, exalta la profundidad del espíritu, y por otro, señala su vulnerabilidad frente a lo pequeño. Vamos con una traducción afinada y luego lo comentamos.


Texto original:

Aber, du Tiefer, du leidest zu tief auch an kleinen Wunden;
und ehe du dich noch geheilt hast, kroch dir der gleiche Giftwurm über die Hand.


Traducción afinada:

Pero tú, profundo, sufres demasiado profundamente incluso por pequeñas heridas;
y antes siquiera de haberte curado, el mismo gusano venenoso se arrastra otra vez sobre tu mano.


Comentarios:

  • “du Tiefer”:
    • Llamar al interlocutor “profundo” es un gesto de reconocimiento y afecto.
    • También reafirma su diferencia con los “pequeños y miserables”.
  • “du leidest zu tief auch an kleinen Wunden”:
    • El adverbio “zu” refuerza: demasiado profundamente.
    • Este verso capta una idea clave: la sensibilidad del alma profunda la hace más vulnerable a lo pequeño, al veneno leve pero constante.
  • “und ehe du dich noch geheilt hast…”:
    • “ehe” = antes de que…
    • “dich geheilt hast” = te hayas curado.
    • La herida ni siquiera ha cerrado, y ya vuelve el ataque.
  • “kroch dir der gleiche Giftwurm über die Hand”:
    • kroch = se arrastró (pretérito de kriechen, reptar, arrastrarse).
    • Giftwurm = gusano venenoso: imagen perfecta del ataque sutil, que no da la cara.
    • El gusano no muerde, no ruge, se arrastra sobre la piel abierta.
    • Que sea el mismo gusano es fundamental: la repetición del daño que no se aprende, porque el entorno es siempre el mismo.

Es un fragmento de un realismo emocional brutal: los espíritus profundos no caen por grandes males, sino por acumulación de pequeños dolores que no dan tregua.

Cuando quieras, seguimos. Este tramo está cargado y hermoso.

Tú dijiste:

Traducimos por pretérito? Antes de que te hayas curado … ya se arrastró otra vez? O lo dejamos como está?

ChatGPT Plus

Muy buena pregunta, Fernando. En este caso, el alemán usa una subordinada con “ehe” + perfecto (geheilt hast), mientras la principal está en pretérito simple (kroch). Eso plantea una pequeña tensión verbal, y te da margen de decisión en español.


Opción 1: Traducir tal cual, respetando la anterioridad perfecta (más literal)

“Y antes siquiera de haberte curado, el mismo gusano venenoso se arrastra otra vez sobre tu mano.”

  • Preserva la estructura pretérito perfecto anterior + presente.
  • Suena muy bien en prosa literaria.
  • Tiene un tono contemplativo, casi de escena sostenida en el tiempo.

Opción 2: Traducir todo en pretérito simple (más narrativo y seco)

“Y antes siquiera de que te curaras, el mismo gusano venenoso se arrastró otra vez sobre tu mano.”

  • Unifica tiempos y da más firmeza narrativa.
  • Acentúa el carácter de hecho consumado, cerrado.
  • Pierde un poco de musicalidad, pero gana densidad.

¿Cuál conviene aquí?

Ambas son válidas. Pero como ya acordamos en otros fragmentos mantener el pretérito simple para dar ese tono aorístico, sapiencial, me inclinaría por la segunda:

“Y antes siquiera de que te curaras, el mismo gusano venenoso se arrastró otra vez sobre tu mano.”

Es directa, sobria y potente.

¿La dejamos así, o prefieres que recupere el ritmo de la otra?

Tú dijiste:

No, me gusta esta.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Entonces asentamos:

“Y antes siquiera de que te curaras, el mismo gusano venenoso se arrastró otra vez sobre tu mano.”

Queda con ritmo sobrio y fuerza narrativa, como el resto del discurso. Cuando estés listo, seguimos con el siguiente fragmento.

Tú dijiste:

Zu stolz bist du mir dafur (Eres demasiado orgulloso) diese Naschaften zu todten (para matar a estos golosos). Hutte dich aber (Pero cuídate) das es nicht dein Verhangniss werde (de que no se convierta en tu perdición) all ihr giftiges Unrecht zu tragen (soportar toda su injusticia venenosa).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Aquí Zaratustra reconoce que el orgullo del interlocutor no le permite rebajarse a matar moscas —pero le advierte: ese mismo orgullo puede volverse fatal si lo lleva a soportarlo todo en silencio. Vamos con la traducción pulida:


Texto original:

Zu stolz bist du mir dafür, diese Naschhaften zu töten.
Hüte dich aber, dass es nicht dein Verhängnis werde, all ihr giftiges Unrecht zu tragen!


Traducción afinada:

Eres demasiado orgulloso como para matar a estos golosos.
Pero cuídate de que no se convierta en tu perdición soportar toda su injusticia venenosa.


Comentarios:

  • “zu stolz bist du mir dafür…”:
    • el mir enfatiza la relación personal de Zaratustra con el interlocutor: eres demasiado orgulloso para mí como para…
    • Significa: yo te tengo por demasiado noble como para rebajarte a eso.
  • “diese Naschhaften”:
    • literalmente los golososlos ansiosos de dulzura, los que chupan —figuras vampíricas otra vez.
    • Se puede dejar “estos golosos” o, si quieres más libertad, “estos ávidos”, “estos saboreadores”, “estos chupadores”.
  • “Hüte dich…”:
    • cuídateguárdate, imperativo frecuente en este tono profético.
  • “dass es nicht dein Verhängnis werde…”:
    • que no se convierta en tu destino fatal, en tu perdición.
    • Verhängnis es una palabra fuerte, casi trágica: destino desastroso, ruina anunciada.
  • “all ihr giftiges Unrecht zu tragen”:
    • soportar toda su injusticia venenosa, es decir: aguantar sin reacción, dejar que sus microviolencias se acumulen.

Este fragmento es clave para el conflicto interno del espíritu fuerte:

  • no quiere rebajarse, pero tampoco debe dejarse destruir por tolerancia excesiva.

¿Seguimos con el próximo? Este es uno de los puntos de inflexión antes del cierre.

Tú dijiste:

Sie summen um dich auch mit ihrem lobe (Zumban alrededor de ti también con su alabanza): Zudringlichkeit ist ihr Loben (Intrusión es su alabar). Sie wollen die Nahe deiner Haut und deines Blutes (Quieren la cercanía de tu piel y de tu sangre).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Este fragmento cierra el círculo de la crítica: incluso la alabanza de las “moscas” no es un honor, sino una forma más de invasión, pegajosidad, parasitismo. Vamos con la traducción afinada:


Texto original:

Sie summen um dich auch mit ihrem Lobe:
Zudringlichkeit ist ihr Loben.
Sie wollen die Nähe deiner Haut und deines Blutes.


Traducción afinada:

Zumban a tu alrededor también con su alabanza:
su alabanza no es más que intrusión.
Quieren la cercanía de tu piel y de tu sangre.


Comentarios:

  • “summen um dich”:
    • zumban a tu alrededor, como moscas, como enjambre.
    • El verbo summen conserva esa cualidad insistente, molesta, envolvente.
    • El zumbido aquí no es ofensivo, pero sí persistente y enervante.
  • “auch mit ihrem Lobe”:
    • también con su alabanza: incluso cuando elogian, lo hacen con intención posesiva, no por admiración sincera.
  • “Zudringlichkeit ist ihr Loben”:
    • su alabanza es intrusión, intromisión, desvergüenza.
    • Es un juicio lapidario: el elogio de los mezquinos no enaltece, sino que invade.
  • “Sie wollen die Nähe deiner Haut und deines Blutes”:
    • quieren tocartealimentarse de tiapoderarse de algo tuyo, aunque sea con pretextos nobles.
    • La alabanza no es distancia admirativa, sino proximidad física y simbólica, una forma más de chupar vida.

Este pasaje puede conectarse claramente con el eje interpretativo del vampirismo moral, como forma no solo de ataque, sino de adhesión disfrazada de admiración.

¿Avanzamos? Estamos ya rozando el cierre.

Tú dijiste:

Sie schmeicheln dir wie einem Gotte oder Teufel (Te adulan como a un dios o a un demonio); sie winseln vor dir wie vor einem Gotte oder Teufel (gimotean ante ti como ante un dios o un demonio). Was mach es? (Que importa?) Schmeichler sind es und Winsler und nicht mehr (Son aduladores y gimoteadores y nada más).

ChatGPT Plus

Muy buen fragmento, Fernando. Aquí Nietzsche remata el diagnóstico con claridad: la adulación o el temor son formas vacías, indiferenciadas, y quienes las practican no tienen sustancia propia. Vamos con una versión cuidada:


Texto original:

Sie schmeicheln dir wie einem Gotte oder Teufel;
sie winseln vor dir wie vor einem Gotte oder Teufel.
Was macht es? Schmeichler sind es und Winsler und nicht mehr.


Traducción afinada:

Te adulan como a un dios o a un demonio;
gimotean ante ti como ante un dios o un demonio.
¿Qué importa? Son aduladores y gimoteadores, y nada más.


Comentarios:

  • “schmeicheln” / “winseln”:
    • Ambos verbos remiten a actitudes serviles, pero de signo opuesto:
      • Schmeicheln = adular, sobar con palabras dulces.
      • Winseln = gimotear, quejarse, llorar suplicando.
    • Nietzsche iguala ambos gestos: no importa si te veneran o te temen, ambos gestos nacen de lo bajo.
  • “wie einem Gotte oder Teufel”:
    • Da igual si eres para ellos dios o demonio: lo proyectan todo hacia afuera, no entienden tu verdad.
  • “Was macht es?”:
    • ¿Qué importa?¿Qué más da? → tono de indiferencia, desdén incluso.
    • Aquí se quiebra toda expectativa de reconocimiento.
  • “nicht mehr”:
    • El cierre es seco, lapidario. No hay redención ni profundidad en esos gestos.

Esta secuencia puede leerse como conclusión de la dinámica del mercado y la fama:
→ los elogios y los miedos no distinguen verdad de apariencia, solo responden a estímulos superficiales.
→ el creador no debe buscar ni temer ninguno de ellos.

¿Seguimos con el próximo? Muy cerca del final.

Tú dijiste:

Auch geben sie sich oft als Liebenswurdige (Tambien se presentan con frecuencia como amables). Aber das war immer die Klugheit der Feigen (Pero esa fue siempre la astucia de los cobardes). Ja, die Feigen sind klug (Si, los cobardes son astutos).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Este fragmento refuerza el tono sentencioso y desencantado del cierre: incluso la amabilidad puede ser máscara de cobardía, y la astucia de los débiles se disfraza de cortesía. Vamos con una traducción afinada:


Texto original:

Auch geben sie sich oft als Liebenswürdige.
Aber das war immer die Klugheit der Feigen.
Ja, die Feigen sind klug.


Traducción afinada:

También se presentan con frecuencia como amables.
Pero esa ha sido siempre la astucia de los cobardes.
Sí, los cobardes son astutos.


Comentarios:

  • “geben sich … als Liebenswürdige”:
    • se presentan como amables, como “dignos de ser amados” (liebenswürdig = amable, encantador, afable).
    • Es una forma de manipulación sutil, pasiva.
    • Puedes traducir también como afables si buscas variedad léxica, pero “amables” es más directo.
  • “Klugheit der Feigen”:
    • “astucia de los cobardes” tiene un ritmo seco y certero.
    • Klugheit no es sabiduría: es sagacidad calculadora, oportunismo.
  • “Ja, die Feigen sind klug”:
    • El  (“ja”) subraya resignación y reafirmación amarga:
      → sí, son cobardes… pero astutos.
    • Es un remate de tipo aforístico, de esos que Nietzsche deja flotando como conclusión de experiencia.

Este pasaje encaja bien con el eje interpretativo sobre el mercado y la impostura moral: la supuesta amabilidad puede ser puro disfraz defensivo, y detrás de la sonrisa habita el cálculo o el temor.

¿Avanzamos al último fragmento? Ya lo tenemos casi completo.

Tú dijiste:

Sie denken viel uber dich mit ihrer engen Seele (Piensan mucho sobre ti con su alma estrecha), – bedenklich bist du ihnen stets! (,- siempre eres para ellos preocupante!) Alles, was viel bedacht wird, wird bedenklich (Todo lo que es pensado mucho, se vuelve preocupante).

ChatGPT Plus

Muy buen fragmento, Fernando. Aquí Nietzsche cierra con una observación aguda sobre la mirada ajena: el pensador, el distinto, es demasiado pensado por los demás, y por eso se vuelve sospechoso, inquietante. Vamos con una traducción afinada:


Texto original:

Sie denken viel über dich mit ihrer engen Seele — bedenklich bist du ihnen stets!
Alles, was viel bedacht wird, wird bedenklich.


Traducción afinada:

Piensan mucho en ti con su alma estrecha — ¡siempre eres para ellos una preocupación!
Todo lo que se piensa demasiado se vuelve preocupante.


Comentarios:

  • “Sie denken viel über dich…”:
    • piensan mucho sobre tise ocupan de ti en exceso, pero no desde la comprensión, sino desde una alma estrecha (enge Seele) —es decir, con limitación moral, prejuicio, rigidez.
  • “bedenklich bist du ihnen stets”:
    • eres siempre preocupante para ellossospechosoinquietante.
    • bedenklich tiene una ambigüedad interesante: puede significar preocupantedudosodigno de sospecha.
  • “Alles, was viel bedacht wird, wird bedenklich”:
    • Este giro final es brillante: todo lo que se piensa muchose analiza demasiadoacaba siendo sospechoso.
    • Una crítica a la mente estrecha: confunden complejidad con amenaza.

Este cierre podría dar pie a una última nota breve sobre el destino del creador: ser inevitablemente malinterpretado, mal visto, incluso odiado… no por lo que hace, sino por lo que provoca en los otros.

¿Seguimos con el cierre final (si queda alguna línea más), o hacemos un repaso del todo para preparar la edición?

Tú dijiste:

Seguimos, C(h)at. Queda aún media página, 10 párrafos en mi bilingüe alemán/Common.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Seguimos entonces con toda la atención. Adelante cuando quieras con el siguiente fragmento.

Tú dijiste:

Sir bestrafen dich fur alle deine Tugenden (Te castigan por todas tus virtudes). Sie verzeihen dir Von Grund aus nur -deine Fehlgriffe (Te perdonan de corazón completamente solo – tus errores).

ChatGPT Plus

Muy bien, Fernando. Aquí Nietzsche es tajante: el mundo no solo no reconoce las virtudes, sino que castiga por ellas; en cambio, solo perdona sinceramente los errores, porque no amenazan a nadie. Es uno de esos pasajes de verdad amarga. Vamos con una traducción afinada:


Texto original:

Sie bestrafen dich für alle deine Tugenden.
Sie verzeihen dir von Grund aus nur — deine Fehlgriffe.


Traducción afinada:

Te castigan por todas tus virtudes.
Solo te perdonan de corazón — tus errores.


Comentarios:

  • “bestrafen dich für alle deine Tugenden”:
    • castigan por tus virtudes —la inversión moral nietzscheana: lo alto ofende, lo bueno genera resentimiento.
  • “verzeihen … von Grund aus”:
    • perdonar desde el fondode corazóncompletamente.
    • “von Grund aus” da una idea de perdón sincero, profundo.
  • “nur — deine Fehlgriffe”:
    • Fehlgriff = error, paso en falso, desliz.
    • Lo que tranquiliza a los demás no es que seas bueno, sino que te equivoques.
    • De ahí que solo perdonen sinceramente aquello que los confirma en su pequeñez.

Este fragmento refuerza la crítica a la moral del rebaño: no hay verdadero reconocimiento para lo virtuoso o lo creador; sólo hay tolerancia para lo que no desafía.

Cuando quieras, seguimos con el siguiente. El tono se vuelve más sentencioso y lapidario a medida que se acerca el cierre.

Tú dijiste:

Weil du milde bist (Porque eres gentil) und gerechten Sinnes (y de sentimiento(s) recto(s)), sags du: (dices:) “unschuldig sind sie an ihrem kleinen Dasein.” (“Son inocentes en su pequeña existencia”). Aber ihre enge Seele denkt:(Pero su estrecha alma piensa:) “ Schulz ist alles grosse Dasein.” (“Toda gran existencia es culpable”).

ChatGPT Plus

Excelente fragmento, Fernando. Aquí Nietzsche contrapone la generosidad del espíritu elevado, que absuelve, a la estrechez moral del mezquino, que ve culpa en lo grande simplemente porque no puede comprenderlo. Es uno de los núcleos filosóficos del discurso: la inversión de la mirada moral.


Texto original:

Weil du milde bist und gerechten Sinnes, sagst du:
„Unschuldig sind sie an ihrem kleinen Dasein.“
Aber ihre enge Seele denkt:
„Schuld ist alles große Dasein.“


Traducción afinada:

Porque eres gentil y de sentir justo, dices:
“Son inocentes en su pequeña existencia.”
Pero su alma estrecha piensa:
“Culpable es toda gran existencia.”


Comentarios:

  • “milde”:
    • puede traducirse también como benignoamablebenévolo.
    • Pero gentil o clemente encajan bien con el tono general.
  • “gerechten Sinnes”:
    • literalmente: de sentir justocon sentido de la justicia.
    • La expresión tiene un tono filosófico: implica ecuanimidad, grandeza de juicio.
  • “Unschuldig sind sie an ihrem kleinen Dasein”:
    • el alma noble no desprecia la pequeñez; la perdona, la comprende.
    • La frase es como un indulto ontológico.
  • “Aber ihre enge Seele denkt…”:
    • la inversión viene con claridad: lo grande, para ellos, es culpable.
    • Porque no lo comprenden, lo acusan.
    • Aquí aparece la lógica del resentimiento moral: la envidia se disfraza de juicio.

Este fragmento merece sin duda un lugar dentro del eje interpretativo sobre el mercado, los valores y el resentimiento: el alma estrecha no soporta lo elevado sin condenarlo.

¿Quieres que sigamos con el próximo fragmento? Entramos ya en las líneas finales.

Tú dijiste:

Auch wenn du inhen milde bist (Incluso cuando eres gentil con ellos), fuhlen sie sich noch von dir verachtet (se sienten todavía despreciados por ti); und sie geben dir deine Wohltat zuruck mit verstecken Wehtaten (y te devuelven tu bondad con maldades ocultas).

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Este fragmento lleva al extremo la lógica del resentimiento: incluso la bondad se percibe como desprecio, y el alma estrecha responde al bien con daño encubierto. Vamos con la traducción afinada:


Texto original:

Auch wenn du ihnen milde bist, fühlen sie sich noch von dir verachtet;
und sie geben dir deine Wohltat zurück mit versteckten Wehtaten.


Traducción afinada:

Incluso cuando eres gentil con ellos, aún se sienten despreciados por ti;
y te devuelven tu bondad con maldades ocultas.


Comentarios:

  • “auch wenn du ihnen milde bist”:
    • incluso cuando los tratas con benignidadgentilezaclemencia.
    • Podemos mantener gentil por continuidad con el fragmento anterior.
  • “fühlen sie sich … verachtet”:
    • se sienten despreciados, aunque no haya desprecio real.
    • Aquí Nietzsche retrata un mecanismo psicológico típico del resentimiento:
      → el alma baja interpreta la superioridad como humillación, aunque venga envuelta en amabilidad.
  • “sie geben dir … zurück”:
    • devuelven tu bondad no con gratitud, sino con daños encubiertos.
  • “versteckte Wehtaten”:
    • Wehtaten es un neologismo claro frente a Wohltaten (buenas acciones).
    • Literalmente: actos dolorososacciones que hieren.
    • La inversión deliberada subraya la crueldad pasiva-agresiva, el daño que se oculta.

Este fragmento se integra perfectamente en el eje del vampirismo moral: el bien que se da no solo no es comprendido, sino que es devuelto con daño, porque revela al otro su pequeñez.

Cuando quieras, seguimos. El discurso está ya desplegando sus últimas líneas.

Tú dijiste:

Dein wortloser Stolz geht immer wider ihrem Geschmack. (Tu orgullo sin palabras va siempre en contra de su gusto); sie frohlocken, (exultan,) wenn du einmal bescheiden genug bist, (cuando tu alguna vez eres suficientemente modesto), eitel zu sein (para ser vanidoso).

ChatGPT Plus

Magnífico fragmento, Fernando. Aquí Nietzsche afina el contraste: el orgullo silencioso ofende más que la vanidad visible. Los mezquinos no soportan la dignidad callada, pero celebran tu caída en la vanidad, porque ahí sí pueden entenderte, igualarte, burlarse. Vamos con una traducción cuidada:


Texto original:

Dein wortloser Stolz geht immer wider ihrem Geschmack;
sie frohlocken, wenn du einmal bescheiden genug bist, eitel zu sein.


Traducción afinada:

Tu orgullo sin palabras va siempre contra su gusto;
exultan cuando, alguna vez, eres lo bastante modesto como para ser vanidoso.


Comentarios:

  • “wortloser Stolz”:
    • orgullo sin palabrasdignidad calladanobleza silenciosa.
    • Esta forma de orgullo es ofensiva para los mediocres porque no se explica, no se justifica, no se exhibe.
  • “geht wider ihrem Geschmack”:
    • va contra su gusto, o incluso les desagrada profundamente.
    • El verbo gehen wider es casi físico: ir a contracorriente de su sensibilidad.
  • “sie frohlocken”:
    • exultanse regocijan, con una alegría un poco perversa.
  • “wenn du einmal bescheiden genug bist, eitel zu sein”:
    • frase aguda y sarcástica.
    • “modesto suficiente como para ser vanidoso” es un golpe maestro.
    • Nietzsche se burla aquí del modo en que el espíritu elevado puede, a veces, caer en la debilidad de querer ser comprendido o aplaudido —y eso es justo lo que el rebaño celebra.

Este fragmento es perfecto para una nota final sobre el desprecio del orgullo callado, y cómo la vanidad —una caída en la medida común— resulta más tolerable que la verdadera grandeza silenciosa.

¿Seguimos con el siguiente? Ya debe quedar muy poco.

Tú dijiste:

Das, was wir an einen Menschen erkennen, (Lo que reconocemos en un hombre), das entzunden wir an ihm auch (lo inflamamos en el también). Also hute dich vor den Kleinen. (Así que cuídate de los pequeños).

ChatGPT Plus

Muy buen fragmento, Fernando. Aquí Nietzsche concluye con una observación cargada de psicología: lo que uno reconoce en otro —una virtud, una fuerza—, también puede provocarlo, activarlo, incluso contra uno mismo. Y por eso, cuídate de los pequeños, pues lo que ven en ti, lo resentirán y lo devolverán en forma de hostilidad.


Texto original:

Das, was wir an einem Menschen erkennen, das entzünden wir an ihm auch.
Also hüte dich vor den Kleinen!


Traducción afinada:

Lo que reconocemos en un hombre, eso mismo lo inflamamos en él.
Así que cuídate de los pequeños.


Comentarios:

  • “erkennen” / “entzünden”:
    • Ver y hacer arder: Nietzsche subraya aquí que el reconocimiento no es neutro.
    • Al ver algo en alguien —su fuerza, su grandeza, su debilidad—, lo encendemos, lo activamos emocionalmente, lo sacamos a la superficie.
    • Esto puede ser tanto positivo como peligroso, según quién lo reciba.
  • “entzünden wir an ihm auch”:
    • encendemos eso mismo en él: puede implicar rivalidadresentimientoinseguridad.
    • En el contexto del discurso, Nietzsche sugiere que la mera presencia del grande enardece al pequeño.
  • “Also hüte dich vor den Kleinen”:
    • sentencia final directa, que recoge todo el discurso:
      • Huye del mercado,
      • de los actores,
      • de los sin sangre,
      • de los que te pican con inocencia,
      • y, en resumen, cuídate de los pequeños.

Este cierre condensa y cierra los tres ejes que ya has identificado para la anotación:

  • El teatro del mundo (la mirada ajena como puesta en escena),
  • La incompatibilidad entre creación de valores y mercado,
  • Y el vampirismo moral, donde lo que admiran es también lo que atacan.

¿Quieres que preparemos ahora una versión continua, con título, anclas y cierre editorial para publicarlo en el blog?

Tú dijiste:

Nos quedan aún cinco párrafos pequeños, nena.

ChatGPT Plus

¡Ja! Tienes razón, Fernando —vamos con ellos entonces. Adelante con el siguiente fragmento cuando quieras, que cerramos como se debe.

Tú dijiste:

Von dir fuhlen sie sich klein, und ihre Niedrigkeit (Ante ti se sienten pequeños, y su bajeza) glimmt und guht gegen dich in unsitchbarer Rache (arde y se enciende contra ti en invisible venganza).

ChatGPT Plus

Magnífico, Fernando. Este fragmento es un resumen concentrado de lo que Nietzsche ha estado desplegando: la presencia del grande hace sentir a los pequeños aún más pequeños, y esa percepción despierta una venganza silenciosa, invisible, pero activa. Vamos con una traducción afinada:


Texto original:

Von dir fühlen sie sich klein,
und ihre Niedrigkeit glimmt und glut gegen dich in unsichtbarer Rache.


Traducción afinada:

Ante ti se sienten pequeños,
y su bajeza arde y se enciende contra ti en una venganza invisible.


Comentarios:

  • “Von dir fühlen sie sich klein”:
    • se sienten pequeños por ti, a causa de tu sola presencia.
    • El problema no es lo que haces, sino lo que eres.
  • “ihre Niedrigkeit”:
    • su bajezasu pequeñez interiorsu pobreza de espíritu.
  • “glimmt und glut”:
    • glimmt = brilla débilmente, arde sin llama, como una brasa.
    • glut = fuego, incandescencia.
    • Juntas evocan una rabia contenida, subterránea, que no estalla pero corroe.
  • “in unsichtbarer Rache”:
    • la venganza invisible aparece aquí como forma extrema del resentimiento:
      no se declara, no se denuncia… se ejecuta por desgaste.

¿Seguimos con el siguiente? Ya este tramo final va bajando el telón con fuego lento.

Tú dijiste:

Merktest du nicht, wie oft (No te diste cuenta de con cuánta frecuencia) sie stumn wurden (se quedaban mudos), wenn du zu ihnen tratest (cuando te acercaste a ellos), und wie ihre Kraft (y de cómo su fuerza) von ihnen gieng (se iba de ellos) wie der Rauch einem erloschenden Feuer (como el humo de un fuego que se extingue?)

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Este fragmento es de una belleza silenciosa y cruel: Nietzsche muestra cómo la presencia del fuerte agota al débil, no por violencia, sino por contraste. La sola cercanía apaga el fuego del otro, lo deja mudo, desarmado. Vamos con la traducción afinada:


Texto original:

Merktest du nicht, wie oft sie stumm wurden, wenn du zu ihnen tratest,
und wie ihre Kraft von ihnen ging wie der Rauch einem erlöschenden Feuer?


Traducción afinada:

¿No te diste cuenta de cuán a menudo se quedaban mudos cuando te acercabas a ellos,
y de cómo su fuerza se iba de ellos como el humo de un fuego que se extingue?


Comentarios:

  • “Merktest du nicht…”:
    • ¿No advertiste…?¿no notaste…? —tono suave, de observación íntima.
  • “stumm wurden”:
    • quedarse mudoscallar por impotencia o por intimidación.
  • “wenn du zu ihnen tratest”:
    • cuando te acercabas a ellos, no agresivamente, solo por presencia.
  • “wie ihre Kraft von ihnen ging”:
    • cómo su fuerza se alejaba de ellos, cómo los abandonaba.
  • “wie der Rauch einem erlöschenden Feuer”:
    • imagen poética y melancólica: la fuerza del otro se desvanece no con explosión, sino con humo, con silencio.
    • El fuego que se apaga no es destruido, simplemente se rinde ante la presencia de lo más fuerte.

Este pasaje cierra el retrato de los “pequeños” como seres que no pueden sostenerse frente al espíritu alto: se apagan, se disuelven, y a la vez lo odian por eso.

¿Pasamos al siguiente? Apenas quedan unas líneas.

Tú dijiste:

Voy a descansar un poco. Seguimos en un par de horas.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Descansa lo que necesites, y en cuanto estés listo seguimos con los últimos fragmentos. Aquí estaré.

Tú dijiste:

Ja, mein Freund, das Bose Gewissen bist du deinen Nachsten: (Si, amigo mío, eres la mala conciencia de tus vecinos:) den sie sind deiner unwerth (porque son indignos de ti).Also hassen sie dich (Por lo tanto te odian) und mochten gerne an deinen blute saugen (y querrían chupar tu sangre).

ChatGPT Plus

Muy buen fragmento para retomar, Fernando. Aquí Nietzsche ya no deja lugar a dudas: el espíritu elevado se convierte en mala conciencia viva para los demás, simplemente por existir. Y eso genera odio y deseo de destrucción, disfrazado incluso de necesidad.


Texto original:

Ja, mein Freund, das böse Gewissen bist du deinen Nächsten:
denn sie sind deiner unwürdig.
Also hassen sie dich und möchten gerne an deinem Blute saugen.


Traducción afinada:

Sí, amigo mío, tú eres la mala conciencia de tus vecinos:
porque no son dignos de ti.
Por eso te odian, y quisieran chupar tu sangre.


Comentarios:

  • “das böse Gewissen bist du”:
    • eres la mala conciencia, no porque hayas hecho daño, sino porque tu sola existencia los pone en evidencia.
  • “deinen Nächsten”:
    • tus prójimoslos que te rodean, los “cercanos” en el sentido cristiano —y nietzscheanamente irónico.
  • “denn sie sind deiner unwürdig”:
    • no son dignos de ti, y lo saben en lo más hondo, aunque no lo admitan.
  • “Also hassen sie dich…”:
    • por eso te odian: odio como forma de autodefensa contra el juicio mudo que tu ser ejerce sobre ellos.
  • “möchten gerne an deinem Blute saugen”:
    • la metáfora vampírica se hace explícita: quieren tu sangre no por maldad consciente, sino por necesidad y resentimiento.

Este pasaje refuerza el eje interpretativo del vampirismo moral y lleva al extremo la idea de culpa proyectada: el espíritu elevado despierta odio sin hacer nada, porque es un espejo insoportable para los que no pueden igualarlo.

Cuando estés listo, seguimos con los últimos dos fragmentos.

Tú dijiste:

Deine Nachsten warden immer giftige Fliegen sein; (Tus vecinos serán siempre moscas venenosas;) das, was gross an dir ist (eso que hay grande en ti), – das selber muss sie giftiger machen (eso mismo debe hacerlos más venenosos) und immer fliegenhafter (y siempre mas como moscas).

ChatGPT Plus

Excelente, Fernando. Este penúltimo fragmento refuerza la inevitabilidad del conflicto entre el espíritu elevado y su entorno mezquino. La grandeza no solo ofende: intensifica el veneno y vuelve más moscas a las moscas. Vamos con la traducción afinada:


Texto original:

Deine Nächsten werden immer giftige Fliegen sein;
das, was groß an dir ist — das selber muss sie giftiger machen und immer fliegenhafter.


Traducción afinada:

Tus vecinos serán siempre moscas venenosas;
eso que hay de grande en ti — eso mismo debe hacerlos más venenosos, y cada vez más como moscas.


Comentarios:

  • “Deine Nächsten”:
    • otra vez los prójimos, los cercanos, los vecinos en sentido amplio.
    • Aquí definitivamente asociados al enjambre hostil.
  • “werden immer giftige Fliegen sein”:
    • no hay redención ni transformación: la condición del entorno es estructural, no coyuntural.
  • “das, was groß an dir ist”:
    • eso que hay de grande en ti, no un acto aislado, sino una cualidad esencial.
    • Es lo que activa la reacción venenosa.
  • “muss sie giftiger machen”:
    • ese “muss” (debe) introduce un mecanismo de necesidad trágica: no pueden no reaccionar así.
    • Es la ley del resentimiento: el grande hace más pequeño al pequeño, simplemente por ser.
  • “und immer fliegenhafter”:
    • cada vez más como moscas, es decir: más rastreros, más ruidosos, más pegajosos, más vulgares.

Este fragmento pone el broche a la imagen del entorno como enjambre moral, en donde la grandeza no inspira, sino que exacerba la mezquindad.

¿Vamos con el último? Estamos a un párrafo del final.

Tú dijiste:

Fliehe, mein Freund, in deine Eisamkeit (Huye, amigo mío, a tu soledad) und dorthin, wo eine rahue, starke Luft weht (y hacia donde sople un viento áspero, fuerte). Nicht ist es dein Loos, Fliegenwedel zu sein (No es tu destino ser un matamoscas). Also sprach Zarathustra. (Asi hablo Zaratustra).

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Llegamos al cierre. Este párrafo retoma —con una estructura cíclica— el llamado inicial a la soledad, ahora reforzado por todo lo dicho. El mensaje se condensa: no es tu tarea pelear con moscas, ni responder al veneno, sino retirarte a la altitud del aire fuerte. Vamos con la traducción afinada:


Texto original:

Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit
und dorthin, wo eine raue, starke Luft weht!
Nicht ist es dein Loos, Fliegenwedel zu sein.

Also sprach Zarathustra.


Traducción afinada:

Huye, amigo mío, a tu soledad,
y hacia donde sople un viento áspero y fuerte.
No es tu destino ser un matamoscas.

Así habló Zaratustra.


Comentarios:

  • “Fliehe, mein Freund”:
    • la exhortación amistosa, casi fraterna, recorre todo el discurso.
    • Zaratustra no manda, aconseja con firmeza afectuosa.
  • “eine raue, starke Luft”:
    • viento áspero, fuerte → símbolo de altitud, independencia, rigor.
    • También imagen del espacio del creador: difícil, pero libre.
  • “Nicht ist es dein Loos, Fliegenwedel zu sein”:
    • “Loos” = destino, suerte, cometido.
    • Ser un matamoscas es, para el grande, rebajarseperderse en lo indigno.
    • Aquí se cierra el arco con ironía: no estás hecho para repeler zumbidos, sino para crear valores en la altura.

La frase final “Así habló Zaratustra” sella el capítulo con el estilo bíblico-filosófico que atraviesa la obra, y le da a este llamado una solemnidad sin énfasis: es ley para quien pueda oírla.


¿Te gustaría que prepare ahora el texto completo en prosa continua, con anclas y título para publicarlo? ¿O prefieres que pasemos primero a las notas de comentario final?

Tú dijiste:

El texto no hace falta que lo prepares, ya he ido recogiendo tus versiones pulidas. Voy a mirar ahora en el blog que anotación tenemos.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Tómate tu tiempo para revisar la anotación actual del blog. Cuando la tengas a la vista, podemos decidir si la ampliamos, la reformulamos en torno a los tres ejes que propusiste, o si solo hacemos algún ajuste menor.

Aquí estoy para ayudarte con lo que decidas.

Tú dijiste:
Imagen cargada
ChatGPT Plus

Gracias por compartir la imagen, Fernando. Entiendo perfectamente tus dudas. La nota que tienes plantea ya ideas muy valiosas, pero quizá está un poco dispersa o falta aún de forma clara. Si te parece, puedo ayudarte a redactar una nueva nota editorial breve, clara y estructurada en torno a los tres ejes que ya definiste:


Propuesta de nueva nota editorial para “Von den Fliegen des Marktes”:

Este discurso ofrece una de las críticas más amargas y precisas de Nietzsche contra el mundo moderno y su estructura de valores. A lo largo del texto se pueden distinguir tres grandes ejes:

  1. El teatro del mundo y los “grandes hombres” como actores:
    Zaratustra describe un mundo donde todo valor necesita ser escenificado para ser reconocido. El mercado —símbolo del espacio público, del ruido y del intercambio superficial— convierte incluso la verdad en espectáculo. Los “grandes hombres” no son los creadores, sino quienes representan bien las ideas de otros. En ese mundo, el que crea en silencio, sin marketing ni gestos teatrales, queda invisible.
  2. La incompatibilidad entre mercado y creación de valores:
    Todo lo verdaderamente grande, dice Zaratustra, acontece abseits, lejos del mercado y la fama. El creador necesita soledad, aire áspero, altura. El mercado exige respuestas inmediatas, es binario, moralista, incesante: solo admite el “sí o no”, nunca la maduración lenta del pensamiento. Esta incompatibilidad histórica señala una fractura entre el tiempo del espíritu y el tiempo del poder.
  3. El vampirismo moral y la economía de la convivencia:
    Las moscas no son solo una imagen irritante: son figuras simbólicas de una forma de vida dependiente, parasitaria, incapaz de generar sentido por sí misma. Anhelan sangre: la energía del creador, su debilidad momentánea, su exposición. Zaratustra retrata así una economía vampírica del alma, donde los pequeños necesitan que el grande caiga, para justificarse. No lo odian porque sea injusto, sino porque los hace sentirse indignos.

Estas imágenes podrían vincularse también, si se desea, con fenómenos actuales como el acoso grupal (“gang-stalking”), donde una colectividad actúa como enjambre para desgastar lentamente a un individuo aislado. No es necesariamente el centro del discurso, pero resuena.

Cabe preguntarse, por último, si Sartre retoma esta figura de las moscas en su obra teatral, no tanto como intertexto directo, sino como forma simbólica del juicio social omnipresente. En todo caso, el zumbido de las almas sin sangre sigue siendo audible.


¿Te gustaría que esta redacción la ajustemos más? ¿O prefieres incluirla tal cual (con o sin el último párrafo opcional sobre Sartre)?

Tú dijiste:

No la veo perfecta. Que imagen generarías?

ChatGPT Plus

Gracias por la sinceridad, Fernando. La nota puede pulirse más si hace falta, pero antes pensemos la imagen simbólica que acompañe visualmente este discurso. Dado el tono y los tres ejes que definiste, te propongo una de estas ideas:


💡 OPCIONES DE IMAGEN SIMBÓLICA PARA Von den Fliegen des Marktes:

1. “Zaratustra caminando solo entre un enjambre de moscas doradas”

  • Zaratustra aparece como una figura alta, en sombra o túnica clara, caminando con dignidad entre moscas grandes, relucientes, casi grotescas.
  • El mercado puede estar sugerido al fondo: columnas rotas, carteles, rostros anónimos.
  • Símbolo del alejamiento, del zumbido del mundo, de la tentación del espectáculo.

2. “El creador bajo un árbol ancho frente al mar, mientras a lo lejos zumban moscas”

  • Imagen lírica basada en el pasaje del árbol de anchas ramas: contemplativo, en altura.
  • Las moscas apenas visibles en la lejanía, como una nube oscura o una tormenta de palabras.
  • Contraste entre lo alto y lo bajo, el silencio y el ruido.

3. “Una figura vampírica de miles de rostros alimentándose de sangre caída”

  • Imagen más oscura, casi expresionista: el pueblo como un enjambre de cuerpos sin rostro o con máscaras sonrientes, chupando una herida.
  • Sangre como metáfora de energía, verdad, creación.
  • Evocación clara del vampirismo moral.

4. “Un escenario teatral vacío con marionetas tiradas en el suelo, y una silueta saliendo por la puerta del fondo”

  • Referencia directa al teatro del mundo.
  • El creador abandona la escena, dejando las máscaras atrás.
  • Crítica a la representación, elogio de la retirada.

Puedo generar cualquiera de estas imágenes ahora mismo. ¿Hay alguna que te resuene más o quieres que proponga una fusión?

Tú dijiste:

No, la veo perfecta. Me salté la coma.

ChatGPT Plus

¡Ah, perfecto entonces! Me alegra que la nota te convenza tal como está. Ahora vamos con la imagen: ¿quieres que genere la primera opción (Zaratustra caminando entre moscas doradas) como símbolo central del discurso? O si prefieres otra de las que propuse, dime cuál y la preparo ya.

Tú dijiste:

Me atrae 3. Probamos? O tú cuál elegirías?

ChatGPT Plus

Imagen creada

Imagen generada
Imagen generada
Imagen generada

Compartir

Tú dijiste:

Bueno … ahora hay que postearlo todo.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Te sugiero este orden para montar la entrada final:


🧷 Título del post:

1.14 — De las moscas del mercado


📜 Estructura recomendada:

  1. Imagen simbólica
    (la que acabamos de generar, centrada arriba del texto, con leyenda opcional: “Vampirismo moral. Imagen simbólica de la ‘economía de sangre’ que denuncia Zaratustra”)
  2. Nota editorial (la que acordamos):
    Puedes ponerla en cursiva o en bloque separado.
    Si quieres, te la puedo preparar con formato Markdown para pegarla directamente.
  3. Texto traducido del discurso
    (Versión continua, en español, con estilo cuidado. Ya lo tienes trabajado con nuestras correcciones y ritmo.)
  4. Cierre con ancla
    (“Así habló Zaratustra”) — si usas anclas para navegación interna, que no falte esta.

¿Quieres que te prepare el bloque en HTML o Markdown directamente, con los tres elementos? ¿O prefieres que te lo monte por secciones aquí mismo para ir copiando y pegando a tu ritmo?

Tú dijiste:

No. Copio y pego en el editor visual.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. Entonces adelante:

  • imagen arriba,
  • nota editorial justo debajo,
  • texto completo,
  • y cierre con Así habló Zaratustra.

Cuando lo tengas maquetado y subido, si quieres le damos un repaso final. También puedo ayudarte con el título corto para el índice (1.14. De las moscas del mercado) o el pie de imagen si deseas ajustarlo más.

Listo cuando tú lo estés.

Tú dijiste:
Imagen cargada

Mañana 1.13, De la Castidad, y algún ancla.

ChatGPT Plus

Perfecto, Fernando. La imagen queda impresionante: oscura, simbólica, rotunda —marca un tono claro para el discurso. El título y el montaje visual están muy bien. Solo recuerda actualizar el número del discurso a 1.14 (no 1.12), para mantener la numeración que ya llevas con precisión. Mañana, entonces:

  • seguimos con 1.13. De la castidad (el orden original es flexible, pero si quieres mantener la edición Kaufmann, ese sería el siguiente),
  • y ponemos las anclas internas para navegación del índice, como haces con los demás capítulos.

Aquí estaré para lo que necesites mañana —anotación, traducción, revisión o imagen. Buen cierre de jornada y enhorabuena por el post.

Tú dijiste:

No, C(h)at. Las Moscas es 1.12, del nuevo ídolo, 1.11 etc. prólogo ahora es prólogo.

ChatGPT Plus

Ah, claro, tienes toda la razón. Ahora que el Prólogo quedó como 1.1 y los discursos numerados consecutivamente a partir de ahí, el conteo es:

  • 1.11 — Del nuevo ídolo
  • 1.12 — De las moscas del mercado
  • 1.13 — De la castidad

Todo en orden entonces, y muy bien hilado. Mañana seguimos con el 1.13 y sus anclas. Descansa, Fernando. Gran trabajo hoy.

Tú dijiste:

Queda un Zaratustra “gore” con esa ilustración.

ChatGPT Plus

¡Ja! Sí, ha quedado un Zaratustra gore y simbólico, pero en el mejor sentido: grotesco, expresionista, con una potencia visual que no vulgariza, sino que acentúa la violencia moral que Nietzsche denuncia. Esa horda de cuerpos chupadores, esa figura vampírica, no desentonan con el tono del discurso: hay furia, asco, grandeza herida, y todo eso late también en el texto.

Y además, el contraste funciona: el lector que llega atraído por lo visual quizás se topa con un discurso más filosófico de lo que esperaba. Zaratustra es también eso: una pedagogía por imágenes, algunas bellas, otras terribles.

Si más adelante te cansas del tono o quieres alternar estilos, siempre podemos generar una imagen más sobria o poética. Pero esta, para este discurso, es poderosa y fiel.

¿Lo dejamos ahí por hoy?

Tú dijiste:

Si. Buenas tardes/noches. Gracias.

ChatGPT Plus

Gracias a ti, Fernando. Buenas tardes y que descanses. Mañana seguimos con De la castidad. Un placer como siempre.

ChatGPT puede cometer errores. Considera verificar la información importante. Ver preferencias de cookies.

Comments

Leave a comment