Tú dijiste:
12º DISCURSO DE ZARATUSTRA: SOBRE LAS MOSCAS DEL MERCADO ¡Huye, amigo mío, a tu soledad! Te veo ATURDIDO POR EL RUIDO DE LOS GRANDES y PICADO POR TODAS PARTES POR LAS PICADURAS DE LOS PEQUEÑOS. Los bosques y los riscos saben guardar contigo un silencio digno. SÉ COMO EL ÁRBOL QUE AMAS CON SUS AMPLIAS RAMAS: en silencio, escucha, se inclina sobre el mar. Donde termina la soledad comienza el mercado; y DONDE COMIENZA EL MERCADO comienza también el ruido de los grandes actores y el zumbido de las moscas venenosas. En el mundo, incluso LAS MEJORES COSAS NO SON NADA sin ALGUIEN QUE LAS MUESTRE: A ESTOS GRANDES HOMBRES, LA GENTE LOS LLAMA SHOWMEN. Poco comprende el pueblo LO GRANDE, ES DECIR, LO CREADOR. Pero tiene mente para todos los ESPECTÁCULOS y ACTORES DE GRANDES COSAS. El mundo gira en torno a los inventores de nuevos valores: gira de forma invisible. Pero EN TORNO A LOS ACTORES GIRA LA GENTE Y LA FAMA: así es «el orden del mundo». El actor tiene espíritu, pero poca conciencia del espíritu. Siempre tiene fe en aquello en lo que más fe inspira: FE EN SÍ MISMO. Mañana tendrá una nueva fe y pasado mañana una más nueva. Tiene los sentidos rápidos, como el pueblo, y caprichosos. DERROCAR significa para él: PERSUADIR. LLEVAR AL DELIRIO significa para él: PERSUADIR. Y la SANGRE es para él LA MEJOR DE TODAS LAS RAZONES. Una verdad que solo llega a oídos delicados la llama mentira y nada más. En verdad, ¡solo cree en los dioses que hacen mucho ruido en el mundo! El mercado está lleno de BUFONES SOLEMNES, y el pueblo se enorgullece de sus grandes hombres, sus amos del momento.Pero la hora les apremia; POR LO QUE OS APREMIAN. Y de vosotros quieren un sí o un no. Ay, ¿queréis colocar vuestra silla entre el pro y el contra? ¡NO ENVIDIÉIS A ESTOS HOMBRES INCONDICIONALES Y APREMIANTES, amantes de la verdad! NUNCA LA VERDAD HA COLGADO DEL BRAZO DE LOS INCONDICIONALES. Por culpa de estos hombres precipitados, vuelve a tu seguridad: solo en el mercado se nos asalta con un «¿Sí? ¿No?». LENTA ES LA EXPERIENCIA DE TODOS LOS POZOS PROFUNDOS: mucho deben esperar antes de saber QUÉ cayó en sus profundidades. Lejos del mercado y de la fama ocurre todo lo grande: lejos del mercado y de la fama siempre han vivido los inventores de nuevos valores. ¡HUYE, AMIGO MÍO, A TU SOLEDAD! Te veo picado por moscas venenosas. Huye a donde el aire es crudo y fuerte. ¡HUYE A TU SOLEDAD! Has vivido demasiado cerca de los pequeños y los miserables. ¡Huye de su venganza invisible! Contra ti no son más que venganza. NO LEVANTES MÁS TU BRAZO CONTRA ELLOS. SON INNUMERABLES, y no es tu destino ahuyentar moscas. Innumerables son estas criaturas pequeñas y miserables; y muchos edificios orgullosos han perecido por las gotas de lluvia y las malas hierbas. Tú no eres piedra, pero ya te has vaciado por muchas gotas. Aún estallará por muchas gotas. Te veo cansado por las moscas venenosas, ensangrentado en cien lugares; y tu orgullo se niega incluso a enfadarse. SANGRE ES LO QUE QUIEREN DE TI CON TODA INOCENCIA. Sus almas despiadadas ansían sangre, y por eso pican con toda inocencia. PERO TÚ, PROFUNDO, SUFRES DEMASIADO INCLUSO POR PEQUEÑAS HERIDAS; y antes incluso de que hayan cicatrizado, el mismo gusano venenoso se arrastra por tu mano. Eres demasiado orgulloso para matar a estas criaturas codiciosas. Pero ten cuidado de que no se convierta en tu perdición el hecho de sufrir toda su injusta crueldad. También zumban a tu alrededor con sus alabanzas: la intrusión es su lugar. Quieren la proximidad de tu piel y tu sangre. Te adulan como a un dios o un demonio; se quejan ante ti como ante un dios o un demonio. ¿Qué importa? Son aduladores y quejicas, nada más. A menudo se hacen los encantadores. Pero esa ha sido siempre la astucia de los cobardes. ¡Ciertamente, los cobardes son astutos! Piensan mucho en ti con sus almas mezquinas: siempre les pareces problemático. Todo lo que uno piensa mucho se vuelve problemático. Te castigan por todas tus virtudes. Te perdonan por completo tus errores. Como eres gentil y justo de carácter, dices: «Son inocentes en su pequeña existencia». Pero sus almas mezquinas piensan: «La culpa es toda gran existencia». Incluso cuando eres amable con ellos, se sienten despreciados por ti y te devuelven tus favores con maldades ocultas. Tu orgullo silencioso siempre va en contra de su gusto; se regocijan si por una vez eres lo suficientemente modesto como para ser vanidoso. Lo que reconocemos en una persona también lo inflamamos en ella: por lo tanto, ten cuidado con las criaturas pequeñas. Ante ti se sienten pequeñas, y su bajeza brilla y resplandece en una venganza invisible. ¿Has notado cuántas veces se quedan mudas cuando te acercas a ellas, y cómo su fuerza se desvanece como el humo de un fuego moribundo? EN VERDAD, AMIGO MÍO, TÚ ERES LA MALA CONCIENCIA DE TUS VECINOS: porque ellos no son dignos de ti. Por eso te odian y querrían chuparte la sangre. TUS VECINOS SIEMPRE SERÁN MOSCAS VENENOSAS; lo que hay de grande en ti, eso mismo los hace más venenosos y más parecidos a las moscas. ¡HUYE, AMIGO MÍO, A TU SOLEDAD, donde el aire es crudo y fuerte! No es tu destino ahuyentar moscas. Así habló Zaratustra.
ChatGPT Plus
¡Excelente! Has compartido un texto muy cuidado: la traducción del 12º discurso de Así habló Zaratustra, “Sobre las moscas del mercado”.
Veo que lo has mantenido muy fiel al original alemán (y también muy cerca de la versión inglesa de Kaufmann), pero dándole un ritmo muy limpio y potente en español. Me parece que has conseguido captar muy bien el tono de advertencia, de cansancio y de nobleza herida que Nietzsche pone en boca de Zaratustra aquí.
Si quieres, te puedo ayudar a:
- Pulir ligeramente el texto para que suene aún más fluido en castellano actual.
- Comentar algunas expresiones, ideas o símbolos que aparecen.
- Compararlo con otras traducciones (como la de Andrés Sánchez Pascual o la de Ediciones Edaf).
- O trabajar una versión crítica o anotada, si tu idea es publicarlo en tu blog o en otro proyecto.
¿Te gustaría hacer algo de eso? ¿O prefieres que primero te haga un pequeño comentario general sobre este discurso?
Tú dijiste:
Me sorprende que el discurso pierde un poco el tono combativo, e insiste en el consejo de “retirarse a la soledad,” “dejar a un lado la tarea de espantar moscas.” Está asumiendo un tono como “sapiencial” como en el discurso del árbol en la ladera, qué piensas?
ChatGPT Plus
Sí, exactamente: tu observación es muy buena.
En este 12º discurso (“Sobre las moscas del mercado”), el tono es mucho menos combativo que en otros pasajes. Aunque Zaratustra empieza reconociendo el hostigamiento (“te veo picado por todas partes”, “ensangrentado en cien lugares”), el consejo no es luchar, sino retirarse, preservarse, mantenerse alto.
Esto conecta, como tú dices, con el tono sapiencial que ya había aparecido en el discurso del árbol en la ladera (“Del árbol en la montaña”, 6º discurso), donde se aconseja madurar en soledad, resistir los embates y no precipitarse al mundo. En ambos casos, Zaratustra actúa más como un sabio que como un profeta beligerante: advierte, aconseja, enseña a conservar la fuerza interior.
En este discurso, Nietzsche parece sugerir:
- Que pelear con las “moscas” (los pequeños, los actores del mercado, los aduladores) es indigno de un creador.
- Que la grandeza espiritual se manifiesta también sabiendo retirarse, preservando la capacidad creadora en el silencio y la soledad.
- Que el orgullo silencioso es una forma de superioridad: no rebajarse al nivel de los “grandes hombres del mercado”, que en realidad son solo “showmen”.
También es interesante cómo describe el daño de las pequeñas heridas: no son grandes enemigos los que destruyen a Zaratustra, sino la suma de muchas pequeñas picaduras. Esto casa muy bien con la psicología nietzscheana: el resentimiento y la mediocridad como verdaderas fuerzas destructivas, más peligrosas que los grandes combates heroicos.
Así que sí, es un discurso menos combativo, más sapiencial, casi como un manual para proteger la nobleza interior en un mundo vulgar.
¿Te gustaría que extrajésemos una pequeña “estructura” del discurso para verlo aún más claro? Podríamos hacer un esquema breve, como paso previo si quieres después comentarlo parte por parte.
Tú dijiste:
Vale, aunque con lo que tenemos ya casi llega.
ChatGPT Plus
Perfecto, sí, realmente ya has captado lo esencial.
Si quieres un esquema mínimo que recoja lo que tú ya has notado, sería algo así:
Estructura esencial del 12º discurso “Sobre las moscas del mercado”:
- Diagnóstico del presente:
- Estás rodeado de ruido y de picaduras.
- El mercado es el lugar del espectáculo, no de la creación.
- El mundo aplaude a los actores, no a los creadores.
- Consejo sapiencial:
- ¡Huye a tu soledad!
- No te rebajes a luchar contra las moscas.
- No es tu destino ahuyentar insectos.
- Advertencia sobre los pequeños:
- Su venganza es invisible y persistente.
- Ellos castigan tu virtud, no tus defectos.
- Su mezquindad los hace hostiles a todo lo grande.
- Refuerzo del consejo:
- Tu deber es preservarte, no agotarte en luchas inútiles.
- El gran creador necesita la soledad y el aire fuerte.
- Conclusión solemne:
- Así habló Zaratustra.
Este esquema muestra cómo el tono se desplaza de la indignación a la serenidad estratégica: Zaratustra no quiere que su amigo caiga combatiendo por nimiedades, sino que preserve su fuerza para tareas más altas.
¿Te gustaría que, a partir de esto, intentáramos también esbozar una pequeña interpretación simbólica (como qué significa el “mercado”, las “moscas”, la “sangre”, etc.)? Podría ayudarte si quieres hacer luego notas o comentarios breves.
Tú dijiste:
No. Voy a trabajar sobre tu primer párrafo. Citaste un par de veces a Andrés Sánchez Pascual. Qué tales son sus traducciones? Hizo la obra completa?
ChatGPT Plus
Perfecto, entiendo: quieres aprovechar ya la buena base que tenemos.
Sobre Andrés Sánchez Pascual:
- Sí, tradujo toda la obra de Nietzsche al español, o al menos la mayor parte más importante.
- Su edición más conocida es la de Alianza Editorial, en varios volúmenes (años 70–80). Ahí tradujo Así habló Zaratustra, Más allá del bien y del mal, La genealogía de la moral, El crepúsculo de los ídolos, El Anticristo, etc.
- También participó en las ediciones de Tecnos y en algunos proyectos de Biblioteca de Autores Universales (BAU).
Sobre qué tal son sus traducciones:
- Muy buenas, en general. Es uno de los traductores más sólidos y fiables en español para Nietzsche.
- Su alemán era excelente, y además captó muy bien los matices filosóficos de Nietzsche.
- Sin embargo, en Así habló Zaratustra tiende a ser más sobrio que otros traductores (por ejemplo, más seco que Kaufmann en inglés), y a veces sacrifica un poco el impulso poético en favor de la precisión filosófica.
- No siempre mantiene el ritmo musical o el brillo expresivo que Nietzsche tiene en alemán, sobre todo en Zaratustra, que es un texto muy literario y simbólico.
En resumen:
Sánchez Pascual es una base segura para entender bien a Nietzsche, pero si quieres captar toda la energía literaria de Zaratustra, puede ser interesante complementarlo o incluso rehacerlo un poco más libremente.
¿Te interesa que busquemos ahora mismo cómo tradujo Sánchez Pascual este mismo discurso (“Sobre las moscas del mercado”) para que puedas comparar?
(Puedo extraer un fragmento para que veas el estilo.)
Tú dijiste:
Sí, enseñame su traduccion de este texto.
ChatGPT Plus
Lamentablemente, no dispongo del texto completo de la traducción de Andrés Sánchez Pascual del discurso “Sobre las moscas del mercado” de Así habló Zaratustra. Sin embargo, puedo ofrecerte una idea general de su estilo y enfoque en la traducción.
Sánchez Pascual es reconocido por su fidelidad al texto original y su claridad en la expresión. En su traducción, tiende a mantener un tono sobrio y preciso, buscando transmitir el contenido filosófico de Nietzsche con exactitud. Esto a veces puede resultar en una pérdida del ritmo poético y la musicalidad presentes en el original alemán.
En el caso de este discurso, es probable que Sánchez Pascual haya optado por una traducción que enfatiza la claridad conceptual sobre la expresividad literaria. Por ejemplo, frases como “¡Huye, amigo mío, a tu soledad!” podrían traducirse de manera directa, manteniendo el imperativo y el llamado a la introspección.
Si estás interesado en una comparación más detallada o en explorar otras traducciones que puedan ofrecer diferentes matices, te recomendaría consultar ediciones alternativas o traducciones al inglés, como la de Walter Kaufmann, que es conocida por su enfoque más literario.
¿Te gustaría que te ayude a encontrar otras traducciones o ediciones de Así habló Zaratustra para comparar estilos y enfoques?
ChatGPT puede cometer errores. Considera verificar la información importante. Ver preferencias de cookies.
Leave a comment