Chat history
You said:
3.5. VON DER VERKLEINERNDEN TUGEND
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Abrimos ya con 3.5. Von der verkleinernden Tugend.
Este discurso está en la Tercera Parte de Zaratustra, y en el esquema habitual (Colli–Montinari / Kaufmann) ocupa una posición central: Nietzsche contrapone aquí el espíritu grande y creador con la “virtud que empequeñece”, es decir, con la moral del rebaño que sofoca, iguala y reduce.
Para orientarnos:
- Tema principal: la crítica a las virtudes que nivelan, que se enorgullecen de su humildad, y que terminan por aplanar todo lo alto y creador.
- Imágenes clave: la montaña que deviene llanura, el mar domesticado, la tierra hecha pequeña.
- Tono: irónico y profético; Zaratustra denuncia con severidad lo que el vulgo llama virtud.
Si quieres, podemos empezar como de costumbre:
- Me pasas el primer bloque en alemán.
- Lo trabajo contigo palabra por palabra (léxico, gramática, tono).
- Preparamos la versión española, y la vamos asentando como “bloques definitivos”.
¿Quieres que te dé antes una nota introductoria editorial —como las que solemos añadir en el cuaderno— para este discurso, o entramos ya directamente con el texto alemán?
You said:
Als Zarathustra wieder auf dem festen Lande war, gieng er nicht stracks auf sein Gebirge und seine Höhle los, sondern that viele Wege und Fragen und erkundete diess und das, also, dass er von sich selber im Scherze sagte: „siehe einen Fluss, der in vielen Windungen zurück zur Quelle fliesst!“ Denn er wollte in Erfahrung bringen, was sich inzwischen mit dem Menschen zugetragen habe: ob er grösser oder kleiner geworden sei. Und ein Mal sah er eine Reihe neuer Häuser; da wunderte er sich und sagte: I [1] Cuando Zaratustra estuvo de nuevo sobre tierra firme, no fue inmediatamente a sus montañas y su cueva, sino que hizo muchos caminos y preguntas, así que dijo de sí mismo: “¡Mira, un río que en muchos meandros fluye atrás a su fuente!” porque quería averiguar lo que había sucedido entre tanto con el hombre: si se había vuelto más grande o más pequeño. Y una vez vió una hilera de casas nuevas; entonces se maravilló, y dijo:
ChatGPT said:
Muy bien, Fernando. Vamos a pulir este bloque I:
Texto alemán
Als Zarathustra wieder auf dem festen Lande war, gieng er nicht stracks auf sein Gebirge und seine Höhle los, sondern that viele Wege und Fragen und erkundete diess und das, also, dass er von sich selber im Scherze sagte: „siehe einen Fluss, der in vielen Windungen zurück zur Quelle fliesst!“ Denn er wollte in Erfahrung bringen, was sich inzwischen mit dem Menschen zugetragen habe: ob er grösser oder kleiner geworden sei. Und ein Mal sah er eine Reihe neuer Häuser; da wunderte er sich und sagte:
Detalles léxicos y gramaticales
- gieng = grafía arcaica de ging (Präteritum de gehen). Conviene marcarlo con un matiz de solemnidad antigua, pero en español basta con “fue” o “se dirigió”.
- stracks = “directamente, recto”.
- thun (that) = arcaísmo ortográfico de tat (“hizo”).
- viele Wege und Fragen = literalmente “muchos caminos y preguntas” → mejor “muchos recorridos y preguntas”, o más libre: “hizo muchas idas y preguntas”.
- erkundete dies und das = “indagó esto y aquello”.
- im Scherze = “en broma”.
- siehe einen Fluss… = imperativo enfático: “¡mira un río…!”.
- in Erfahrung bringen = “averiguar, llegar a conocer”.
- zugetragen = “sucedido, acontecido”.
- grösser oder kleiner geworden sei = subjuntivo indirecto → “si se había vuelto más grande o más pequeño”.
- eine Reihe neuer Häuser = “una hilera de casas nuevas”.
Versión revisada en español
I
Cuando Zaratustra estuvo de nuevo sobre tierra firme, no se dirigió directamente a sus montañas y a su cueva, sino que tomó muchos caminos e hizo muchas preguntas, investigando esto y aquello, de modo que él mismo dijo en broma:
«¡Mira un río que, en muchas curvas, fluye hacia atrás a su fuente!»
Pues quería averiguar qué había sucedido entretanto con el hombre: si se había vuelto más grande o más pequeño.
Y una vez vio una hilera de casas nuevas; entonces se maravilló y dijo:
¿Quieres que dejemos ya esta versión como bloque definitivo I para el cuaderno, o prefieres que lo mantengamos abierto y flexible por si cambia el tono en los bloques siguientes?
You said:
¿Y si mantenemos la estructura “hizo muchos caminos y preguntas” (o una fórmula que conserve el zeugma) + “e indagó esto y aquello” + “de modo que”/así que dijo en broma”?
ChatGPT said:
Thought for 9s
¡Sí! Manteniendo el zeugma y tu secuencia:
I — versión asentada
Cuando Zaratustra estuvo de nuevo sobre tierra firme, no se dirigió directamente a sus montañas y su cueva, sino que hizo muchos caminos y preguntas, e indagó esto y aquello, de modo que dijo de sí mismo en broma:
«¡Mira, un río que, en muchos meandros, fluye de vuelta a su fuente!»
Pues quería averiguar qué había sucedido entretanto con el hombre: si se había vuelto más grande o más pequeño. Y una vez vio una hilera de casas nuevas; entonces se maravilló y dijo:
You said:
Was bedeuten diese Häuser? Wahrlich, keine grosse Seele stellte sie hin, sich zum Gleichnisse! Nahm wohl ein blödes Kind sie aus seiner Spielschachtel? Dass doch ein anderes Kind sie wieder in seine Schachtel thäte! Und diese Stuben und Kammern: können Männer da aus- und eingehen? Gemacht dünken sie mich für Seiden-Puppen; oder für Naschkatzen, die auch wohl an sich naschen lassen. II “¿Qué significan estas casas? En verdad, ningún alma grande las colocó, para que le sirvieran de parábola. ¿Las tomó, quizás, un niño idiota de su caja de juguetes? ¡Que, entonces, otro niño las ponga en su caja de nuevo! Y esas habitaciones y despensas: ¿pueden los hombres salir y entrar? Me parecen hechas para muñecas de seda; o para gatas golosos que también, probablemente dejan que se golosee en ellas.
ChatGPT said:
Vamos a repasar este bloque II, Fernando.
Texto alemán
Was bedeuten diese Häuser? Wahrlich, keine grosse Seele stellte sie hin, sich zum Gleichnisse!
Nahm wohl ein blödes Kind sie aus seiner Spielschachtel? Dass doch ein anderes Kind sie wieder in seine Schachtel thäte!
Und diese Stuben und Kammern: können Männer da aus- und eingehen? Gemacht dünken sie mich für Seiden-Puppen; oder für Naschkatzen, die auch wohl an sich naschen lassen.
Observaciones léxicas y retóricas
- Was bedeuten diese Häuser? = “¿Qué significan estas casas?” (bedeuten aquí es “significar, querer decir”). Correcto.
- keine grosse Seele stellte sie hin, sich zum Gleichnisse! → literalmente: “ningún alma grande las puso ahí como símbolo/ejemplo/parábola”.
- blödes Kind = “niño tonto/idiota/necio”. “Idiota” suena fuerte en español; “necio” o “tonto” mantiene mejor el tono.
- Spielschachtel = “caja de juguetes”. Bien.
- Dass doch ein anderes Kind sie wieder in seine Schachtel thäte! → thäte es Konjunktiv II arcaico de tun: “¡ojalá otro niño las volviera a meter en su caja!”. Mejor conservar el optativo con “ojalá” o “que al menos…”.
- Stuben und Kammern = literalmente “salas y cuartos/cámaras”. “Habitaciones y cámaras” o “salas y aposentos” resuenan solemnes; “habitaciones y despensas” no encaja bien (Kammer ≠ despensa necesariamente).
- Seiden-Puppen = “muñecas de seda”. Correcto.
- Naschkatzen = literalmente “gatos golosos / glotones”, pero figurado: “golosos, comilones, sibaritas”. Aquí Nietzsche juega con lo ridículo: casitas para “gatitos golosos” que también se dejan mordisquear. “Gatas golosas” funciona, aunque quizá “gatitos golosos” conserva la ironía infantil.
- die auch wohl an sich naschen lassen = literalmente: “que incluso dejan que se les dé un bocado a sí mismos”. → más claro: “que también se dejan mordisquear”.
Versión revisada en español
II
«¿Qué significan estas casas? En verdad, ningún alma grande las colocó ahí como parábola.
¿Las tomó quizá un niño necio de su caja de juguetes? ¡Ojalá otro niño las volviera a meter en su caja!
Y esas salas y aposentos: ¿pueden los hombres salir y entrar en ellos?
Me parecen hechos para muñecas de seda, o para gatitos golosos que incluso se dejan mordisquear.»
¿Quieres que mantengamos “gatas golosas” (más sensual, como tenías) o pasamos a “gatitos golosos” (más irónico e infantil, más cercano al diminutivo alemán)?
You said:
Y “las metiera de nuevo en su caja” y “gatitos golosos que tambien se dejan golosear”?
ChatGPT said:
Sí, eso queda mucho más natural en español y conserva el doble juego irónico–infantil. Te propongo la versión ya ajustada:
II
«¿Qué significan estas casas? En verdad, ningún alma grande las colocó ahí como parábola.
¿Las tomó quizá un niño necio de su caja de juguetes? ¡Que otro niño las metiera de nuevo en su caja!
Y esas salas y aposentos: ¿pueden los hombres salir y entrar en ellos?
Me parecen hechos para muñecas de seda, o para gatitos golosos que también se dejan golosear.»
¿Quieres que la asentemos ya como versión definitiva del bloque II en el cuaderno?
You said:
Si.
ChatGPT said:
Pensó durante un par de segundos
¡Hecho! Dejamos II como versión definitiva en el cuaderno.
Cuando quieras, pásame el siguiente bloque.
You said:
Pero dejamos “Ojalá”: “¡Ojalá otro niño las metiera de nuevo en su caja!”
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Entonces la formulación definitiva queda así:
II
«¿Qué significan estas casas? En verdad, ningún alma grande las colocó ahí como parábola.
¿Las tomó quizá un niño necio de su caja de juguetes? ¡Ojalá otro niño las metiera de nuevo en su caja!
Y esas salas y aposentos: ¿pueden los hombres salir y entrar en ellos?
Me parecen hechos para muñecas de seda, o para gatitos golosos que también se dejan golosear.»
Asentado como versión definitiva del bloque II. ¿Quieres que sigamos con el bloque III?
You said:
Und Zarathustra blieb stehn und dachte nach. Endlich sagte er betrübt: „Es ist Alles kleiner geworden!“ Überall sehe ich niedrigere Thore: wer meiner Art ist, geht da wohl noch hindurch, aber — er muss sich bücken! Oh wann komme ich wieder in meine Heimat, wo ich mich nicht mehr bücken muss — nicht mehr bücken muss vor den Kleinen!“ — Und Zarathustra seufzte und blickte in die Ferne.— Desselbigen Tages aber redete er seine Rede über die verkleinernde Tugend. III Y Zaratustra se detuvo y pensó. Finalmente, dijo afligido: “Todo se ha vuelto más pequeño.” En todas partes veo puertas más bajas. El que es de mi especie pasa alli ciertamente a través, pero debe doblarse. Oh, cuando llegue de nuevo a mi hogar, donde no debo doblarme más – no debo doblarme más ante los pequeños. Pero ese mismo día pronunció su discurso sobre la virtud que empequeñece.
ChatGPT said:
Thought for 51s
III
Y Zaratustra se detuvo y reflexionó. Finalmente dijo, afligido: «¡Todo se ha vuelto más pequeño!»
En todas partes veo puertas más bajas: el que es de mi especie aún puede pasar por allí, pero ha de agacharse.
«¡Oh, cuándo volveré a mi patria, donde no tenga ya que agacharme — no tenga ya que agacharme ante los pequeños!»
—Y Zaratustra suspiró y miró a lo lejos.—
Aquel mismo día pronunció su discurso sobre la virtud que empequeñece.
You said:
Ok. ¿Pero Y traducir “muss” siempre por “deber,” y reservar “haber de” para “soll,” como venimos haciendo?
ChatGPT said:
Exacto, Fernando: si seguimos el criterio que fijaste (【2025-07-31†cuaderno】):
- müssen → deber (necesidad, obligación interna o externa).
- sollen → haber de (dimensión normativa, finalidad, teleología).
Entonces aquí el alemán dice:
aber — er muss sich bücken!
Lo más coherente es:
“pero debe agacharse”, no “ha de agacharse”.
Versión corregida y asentada del bloque III
III
Y Zaratustra se detuvo y reflexionó. Finalmente dijo, afligido: «¡Todo se ha vuelto más pequeño!»
En todas partes veo puertas más bajas: el que es de mi especie aún puede pasar por allí, pero debe agacharse.
«¡Oh, cuándo volveré a mi patria, donde no tenga ya que agacharme — no tenga ya que agacharme ante los pequeños!»
—Y Zaratustra suspiró y miró a lo lejos.—
Aquel mismo día pronunció su discurso sobre la virtud que empequeñece.
¿Quieres que lo asiente ya como bloque definitivo III?
You said:
¿Dejamos entonces “tener que” por “muss”? Suena bien. Pero va contra el criterio.
ChatGPT said:
Buen ojo. Para mantener nuestro criterio (müssen → deber; sollen → haber de) evitemos “tener que” salvo casos muy marcados de ritmo/énfasis coloquial —y aquí no aplica. Propongo fijarlo así:
III — versión definitiva (criterio mantenido)
Y Zaratustra se detuvo y reflexionó. Finalmente dijo, afligido: «¡Todo se ha vuelto más pequeño!»
En todas partes veo puertas más bajas: el que es de mi especie aún puede pasar por allí, pero debe agacharse.
«¡Oh, cuándo volveré a mi patria, donde no deba ya agacharme — no deba ya agacharme ante los pequeños!»
—Y Zaratustra suspiró y miró a lo lejos.—
Aquel mismo día pronunció su discurso sobre la virtud que empequeñece.
You said:
Perfecto. Cuando tenga el cuarto bloque, seguimos viéndolo.
ChatGPT said:
Estupendo, Fernando. Dejamos entonces los tres primeros bloques de 3.5. Von der verkleinernden Tugend asentados como definitivos.
Cuando tengas listo el cuarto bloque en alemán, me lo pasas y lo vamos trabajando igual paso a paso.
You said:
Ah! Y nos falta el “Aber”: “Pero aquel mismo día …”
ChatGPT said:
Cierto, Fernando 👍. Ese “Desselbigen Tages aber” pide conservar el aber con un “Pero” inicial. Te dejo la corrección mínima:
III — versión definitiva
Y Zaratustra se detuvo y reflexionó. Finalmente dijo, afligido: «¡Todo se ha vuelto más pequeño!»
En todas partes veo puertas más bajas: el que es de mi especie aún puede pasar por allí, pero debe agacharse.
«¡Oh, cuándo volveré a mi patria, donde no deba ya agacharme — no deba ya agacharme ante los pequeños!»
—Y Zaratustra suspiró y miró a lo lejos.—
Pero aquel mismo día pronunció su discurso sobre la virtud que empequeñece.
¿Quieres que asentemos ya esta forma como cierre definitivo del bloque III?
You said:
Sí.
ChatGPT said:
¡Listo! Queda asentado el bloque III con el “Pero” inicial.
Cuando tengas el bloque IV en alemán, me lo pasas y lo seguimos afinando.
You said:
Ich gehe durch diess Volk und halte meine Augen offen: sie vergeben mir es nicht, dass ich auf ihre Tugenden nicht neidisch bin. Sie beissen nach mir, weil ich zu ihnen sage: für kleine Leute sind kleine Tugenden nöthig — und weil es mir hart eingeht, dass kleine Leute nöthig sind! IV [2] Voy a través de este pueblo y mantengo los ojos abiertos: no me perdonan que no esté envidioso de sus virtudes. Me muerden por que les digo: para personas pequeñas son necesarias virtudes pequeñas – y porque me entra mal que las personas pequeñas sean necesarias.
ChatGPT said:
Thought for 23s
IV
«Camino entre este pueblo y mantengo los ojos abiertos: no me perdonan que no envidie sus virtudes.
Me muerden porque les digo: para gente pequeña son necesarias virtudes pequeñas — y porque me es duro aceptar que la gente pequeña sea necesaria.»
You said:
Tendrías alguna variante para “no envidie” y “me es duro aceptar”?
ChatGPT said:
Thought for 7s
¡Claro! Te dejo alternativas breves, por registro y matiz.
Para «no envidie»
- no les tenga envidia a sus virtudes (más natural, fluido)
- no sienta envidia de sus virtudes (ligero énfasis afectivo)
- no envidio sus virtudes (indicativo directo, más tajante)
- no codicio sus virtudes (tono bíblico-moral)
- no ambiciono sus virtudes (más frío, intelectual)
Para «me es duro aceptar»
- me cuesta admitir (natural y preciso)
- me resulta duro admitir (un punto más solemne)
- me pesa admitir (tono grave, eficaz)
- me duele admitir (más emocional)
- me repugna admitir (fuerte, polémico; nietzscheano)
- me es odioso admitir (arcaizante, contundente)
- me va a contrapelo admitir (coloquial, con garra)
Dos combinaciones sugeridas (listas para asentar)
- sobria y firme
«Camino entre este pueblo y mantengo los ojos abiertos: no les tenga envidia a sus virtudes.
Me muerden porque les digo: para gente pequeña son necesarias virtudes pequeñas — y porque me cuesta admitir que la gente pequeña sea necesaria.» - más nietzscheana/afilada
«Camino entre este pueblo y mantengo los ojos abiertos: no codicio sus virtudes.
Me muerden porque les digo: para gente pequeña son necesarias virtudes pequeñas — y porque me repugna admitir que la gente pequeña sea necesaria.»
Si te encaja, fijamos una de estas dos como bloque IV.
You said:
Dejamos la 2), si estás de acuerdo.
ChatGPT said:
Perfecto, dejamos la opción 2 y la asento como definitiva:
IV — versión definitiva
«Camino entre este pueblo y mantengo los ojos abiertos: no codicio sus virtudes.
Me muerden porque les digo: para gente pequeña son necesarias virtudes pequeñas — y porque me repugna admitir que la gente pequeña sea necesaria.»
Cuando tengas el bloque V, seguimos.
You said:
Pero falta el: “no me perdonan”: “no me perdonan que no codicie.”
ChatGPT said:
Tienes razón. Queda así, corregido y asentado:
IV — versión definitiva
«Camino entre este pueblo y mantengo los ojos abiertos: no me perdonan que no codicie sus virtudes.
Me muerden porque les digo: para gente pequeña son necesarias virtudes pequeñas — y porque me repugna admitir que la gente pequeña sea necesaria.»
You said:
Noch gleiche ich dem Hahn hier auf fremdem Gehöfte, nach dem auch die Hennen beissen; doch darob bin ich diesen Hennen nicht ungut. Ich bin höflich gegen sie wie gegen alles kleine Aergerniss; gegen das Kleine stachlicht zu sein dünkt mich eine Weisheit für Igel. V Aún me parezco al gallo aquí en corral ajeno, al que incluso las gallinas muerden; pero no por eso soy malo para estas gallinas. Soy cortés con ellas como con todas las pequeñas molestias. Ser espinoso con lo pequeño, me pareció una sabiduría para erizos.
ChatGPT said:
Thought for 48s
V
«Todavía me parezco aquí al gallo en corral ajeno, al que también las gallinas picotean; pero por ello no les guardo rencor a esas gallinas.
Soy cortés con ellas, como con toda pequeña molestia; ser espinoso frente a lo pequeño me parece una sabiduría para erizos.»
You said:
¿No podríamos conservar “muerden” (“beissen”)? ¿Y buscar una solución no + soy + adjetivo para / hacia / con en lugar de “les guardo rencor”? Y: “alles kleine Argeniss” ¿No es plural?
ChatGPT said:
Thought for 10s
¡Claro! Ajusto según tus indicaciones:
V — versión corregida
«Todavía me parezco aquí al gallo en corral ajeno, al que también las gallinas muerden; pero no por ello las miro con malos ojos.
Soy cortés con ellas, como con todas las pequeñas molestias; ser espinoso frente a lo pequeño me parece una sabiduría para erizos.»
Notas rápidas:
- beissen → muerden: conservado, más crudo que “picotean”.
- bin … nicht ungut: opté por “no por ello las miro con malos ojos” (evita “soy + adjetivo” y mantiene la actitud no-hostil).
- alles kleine Ärgernis: en alemán es singular colectivo; en español funciona mejor en plural (“todas las pequeñas molestias”), pero si prefieres el calco estilizado, podemos dejar “toda pequeña molestia”.
¿La asentamos así como definitiva?
You said:
¿”Soy hostil a estas gallinas”?
ChatGPT said:
Thought for 15s
“Soy hostil a estas gallinas” suena demasiado frontal y rompe el tono (en alemán es nicht ungut = “no maldispuesto”). Mejor algo no marcadamente adjetival:
Te propongo fijarlo así:
V — versión definitiva
«Todavía me parezco aquí al gallo en corral ajeno, al que también las gallinas muerden; pero no por ello no les tengo ojeriza.
Soy cortés con ellas, como con todas las pequeñas molestias; ser espinoso frente a lo pequeño me parece una sabiduría para erizos.»
You said:
Vale: “Pero no por ello tengo ojeriza a estas gallinas.”
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Queda asentado así:
V — versión definitiva
«Todavía me parezco aquí al gallo en corral ajeno, al que también las gallinas muerden; pero no por ello tengo ojeriza a estas gallinas.
Soy cortés con ellas, como con todas las pequeñas molestias; ser espinoso frente a lo pequeño me parece una sabiduría para erizos.»
You said:
Sie reden Alle von mir, wenn sie Abends um’s Feuer sitzen, — sie reden von mir, aber Niemand denkt — an mich! Diess ist die neue Stille, die ich lernte: ihr Lärm um mich breitet einen Mantel über meine Gedanken. Sie lärmen unter einander: „was will uns diese düstere Wolke? sehen wir zu, dass sie uns nicht eine Seuche bringe!“ Und jüngst riss ein Weib sein Kind an sich, das zu mir wollte: „nehmt die Kinder weg! schrie es; solche Augen versengen Kinder-Seelen.“ Sie husten, wenn ich rede: sie meinen, Husten sei ein Einwand gegen starke Winde, — sie errathen Nichts vom Brausen meines Glückes! „Wir haben noch keine Zeit für Zarathustra“ — so wenden sie ein; aber was liegt an einer Zeit, die für Zarathustra „keine Zeit hat“? VI Hablan todos de mí, cuando por la tarde se sientan alrededor del fuego, – ¡hablan de mí, pero nadie piensa – en mí! Esta es la nueva quietud que aprendí: su ruido alrededor de mí extiende un manto sobre mis pensamientos. VII Se alarman entre ellos: “¿qué nos quiere esta nube sombría? ¡Veamos que no nos traiga una epidemia. Y recientemente una mujer tiró hacia sí de un niño que quería acercárseme. “Lleváos los niños lejos,” gritó; “tales ojos agostan las almas de los niños.” Tosen cuando hablo: piensan que la tos es una objeción contra los vientos fuertes, – ¡No adivinan nada del rugido de mi felicidad!. “No tenemos aún tiempo para Zaratustra” – así objetan; “¿pero qué importa un tiempo que, para Zaratustra, no tiene tiempo?”
ChatGPT said:
Thought for 52s
Genial, Fernando. Te dejo VI y VII afinados y listos para asentar:
VI
«Hablan todos de mí cuando, por la tarde, se sientan alrededor del fuego — hablan de mí, pero nadie piensa — en mí!
Este es el nuevo silencio que aprendí: su ruido en torno a mí extiende un manto sobre mis pensamientos.»
VII
«Alborotan entre sí: “¿Qué quiere de nosotros esta nube sombría? Procuremos que no nos traiga una peste.”
Y no ha mucho una mujer estrechó contra sí a su hijo, que quería venirse hacia mí: “¡Quitad a los niños de aquí! —gritó—; esos ojos abrasan almas de niños.”
Tosen cuando hablo: creen que la tos es una objeción contra los vientos fuertes; ¡nada adivinan del bramido de mi felicidad!
“Todavía no tenemos tiempo para Zaratustra” —así objetan; pero ¿qué importa un tiempo que “no tiene tiempo” para Zaratustra?»
You said:
Und wenn sie gar mich rühmen: wie könnte ich wohl auf ihrem Ruhme einschlafen? Ein Stachel-Gürtel ist mir ihr Lob: es kratzt mich noch, wenn ich es von mir thue. Und auch das lernte ich unter ihnen: der Lobende stellt sich, als gäbe er zurück, in Wahrheit aber will er mehr beschenkt sein! VIII Y cuando incluso me elogían: ¿cómo podría yo dormir después de su elogio? Un cinturón de espinas es para mí su alabanza: me araña incluso cuando lo quito de mí. Y también esto aprendí entre ellos: el que alaba se coloca como si diera de vuelta, pero en verdad quiere ser objeto de más dádivas.
ChatGPT said:
Vamos a pulir este bloque, Fernando:
Texto alemán
Und wenn sie gar mich rühmen: wie könnte ich wohl auf ihrem Ruhme einschlafen? Ein Stachel-Gürtel ist mir ihr Lob: es kratzt mich noch, wenn ich es von mir thue.
Und auch das lernte ich unter ihnen: der Lobende stellt sich, als gäbe er zurück, in Wahrheit aber will er mehr beschenkt sein!
Detalles
- auf ihrem Ruhme einschlafen → literalmente “dormirme sobre su fama/el elogio que me dan”. Mejor: “adormecerme con su elogio”.
- Stachel-Gürtel = “cinturón de espinas” está bien; también “cíngulo de espinas” (más bíblico).
- es kratzt mich noch, wenn ich es von mir thue = “me sigue arañando incluso cuando me lo quito”.
- der Lobende stellt sich, als gäbe er zurück = “el que alaba se comporta como si devolviera”.
- in Wahrheit aber will er mehr beschenkt sein = “pero en realidad quiere ser más regalado / quiere recibir más dones”.
Versión revisada
VIII
«Y cuando incluso me elogian: ¿cómo podría yo adormecerme con su elogio?
Un cinturón de espinas es para mí su alabanza: me sigue arañando incluso cuando me lo quito de encima.
Y también esto aprendí entre ellos: el que alaba se comporta como si devolviera, pero en verdad lo que quiere es recibir más dones.»
¿Quieres que asentemos esta como definitiva del bloque VIII, o prefieres que dejemos “ser objeto de más dádivas”, que da un giro un poco más castellano-literario?
You said:
Okay. Y dejamos también “cíngulo de espinas,” si te parece.
ChatGPT said:
Perfecto. Dejamos entonces así el bloque:
VIII — versión definitiva
«Y cuando incluso me elogian: ¿cómo podría yo adormecerme con su elogio?
Un cíngulo de espinas es para mí su alabanza: me sigue arañando incluso cuando me lo quito de encima.
Y también esto aprendí entre ellos: el que alaba se comporta como si devolviera, pero en verdad lo que quiere es recibir más dones.»
You said:
Y cambiamos “recibir más dones” para poner: “ser objeto de más dádivas.”
ChatGPT said:
Queda entonces así, ajustado:
VIII — versión definitiva
«Y cuando incluso me elogian: ¿cómo podría yo adormecerme con su elogio?
Un cíngulo de espinas es para mí su alabanza: me sigue arañando incluso cuando me lo quito de encima.
Y también esto aprendí entre ellos: el que alaba se comporta como si devolviera, pero en verdad lo que quiere es ser objeto de más dádivas.»
You said:
Fragt meinen Fuss, ob ihm ihre Lob- und Lock-Weise gefällt! Wahrlich, nach solchem Takt und Tiktak mag er weder tanzen, noch stille stehn. Zur kleinen Tugend möchten sie mich locken und loben; zum Tiktak des kleinen Glücks möchten sie meinen Fuss überreden. Ich gehe durch diess Volk und halte die Augen offen: sie sind kleiner geworden und werden immer kleiner: — das aber macht ihre Lehre von Glück und Tugend. Sie sind nämlich auch in der Tugend bescheiden — denn sie wollen Behagen. Mit Behagen aber verträgt sich nur die bescheidene Tugend. IX Preguntad a mi pie si le agrada su manera de alabar y atraer. En verdad a tal compás y tic-tac no gusta ni de danzar ni de estar quieto. A la pequeña virtud querrían atraerme y alabarme; al tic-tac de la pequeña felicidad querrían persuadir a mi pie. X Voy a través de este pueblo y mantengo los ojos abiertos: se han vuelto pequeños y se vuelven siempre más pequeños: – pero eso lo hace su enseñanza sobre la felicidad y la virtud. Pues son también en la virtud modestos – porque quieren contento. Pero con el contento se lleva bien sólo una virtud modesta.
ChatGPT said:
Thought for 30s
IX
«¡Preguntad a mi pie si le agrada su manera de alabar y de atraer!
En verdad, a tal compás y tictac no quiere ni danzar ni estarse quieto.
A la pequeña virtud querrían atraerme y halagarme; al tictac de la pequeña felicidad querrían persuadir a mi pie.»
X
«Camino entre este pueblo y mantengo los ojos abiertos: se han hecho pequeños y se hacen cada vez más pequeños; y es su doctrina de la felicidad y la virtud la que lo produce.
También en la virtud son modestos, porque quieren comodidad; pero con la comodidad sólo se aviene la virtud modesta.»
You said:
Wohl lernen auch sie auf ihre Art Schreiten und Vorwärts-Schreiten: das heisse ich ihr Humpeln —. Damit werden sie Jedem zum Anstosse, der Eile hat. Und Mancher von ihnen geht vorwärts und blickt dabei zurück, mit versteiftem Nacken: dem renne ich gern wider den Leib. Fuss und Augen sollen nicht lügen, noch sich einander Lügen strafen. Aber es ist viel Lügnerei bei den kleinen Leuten. Einige von ihnen wollen, aber die Meisten werden nur gewollt. Einige von ihnen sind ächt, aber die Meisten sind schlechte Schauspieler. Es giebt Schauspieler wider Wissen unter ihnen und Schauspieler wider Willen —, die Ächten sind immer selten, sonderlich die ächten Schauspieler. XI Ciertamente aprenden también ellos a su manera a avanzar y avanzar hacia delante; a eso lo llamo su cojear. Con ello se vuelven un estorbo paraa todo el que tiene prisa. Y más de uno de ellos va hacia delante, y mira no obstante atrás, con el cuello rígido: a ese le corro con gusto contra el cuerpo. El pie y los ojos no deberían de mentir, ni tampoco acusarse de mentir el uno al otro. Pero hay mucho mentir entre la pequeña gente. Algunos de ellos quieren, pero la mayoría son solamente queridos. Hay actores sin saberlo entre ellos y actores contra su voluntad, – los genuinos son siempre raros, especialmente los genuinos actores.
ChatGPT said:
Te paso una revisión cuidada del bloque XI, manteniendo tu línea y afinando expresiones:
XI
«También ellos aprenden, a su manera, a caminar y a avanzar hacia delante; a eso llamo yo su cojear.
Con ello se vuelven un estorbo para todo el que tiene prisa.
Y más de uno de ellos avanza, pero al mismo tiempo mira hacia atrás, con el cuello rígido: a ése corro yo con gusto contra el cuerpo.
El pie y los ojos no deberían mentir, ni desmentirse el uno al otro. Pero hay mucha falsedad entre la gente pequeña.
Algunos de ellos quieren, pero la mayoría no son sino queridos. Algunos son auténticos, pero la mayoría son malos actores.
Hay actores sin saberlo entre ellos, y actores contra su voluntad — los auténticos son siempre raros, en especial los auténticos actores.»
¿Quieres que lo dejemos ya como versión definitiva XI, o prefieres que ajustemos todavía falsedad / mentir para mantener más cerca el campo léxico del alemán (lügen, Lügnerei)?
You said:
No encontré en el German Oxford Dictionary ni “Lügnerei” ni “ächt”. Tampoco entiendo bien como entender literalmente “noch sich einander Lügen strafen.” ¿Me hablas de las tres cosas?
ChatGPT said:
Muy buena observación, Fernando. Vamos por partes:
1. Lügnerei
- No es un término estándar hoy, pero está documentado como forma expresiva, algo arcaica.
- De lügen (“mentir”) + sufijo -erei (como en Bäckerei = panadería, Spielerei = jugarreta).
- Equivaldría a: “mentir a granel”, “mentiras continuas”, “toda una maraña de mentiras”.
- En Nietzsche se usa para dar la idea de falsedad como hábito social, no de una mentira aislada.
👉 Traducciones posibles: “mucha falsedad”, “gran mendacidad”, “maraña de mentiras”.
2. ächt
- Forma arcaica/poética de echt = auténtico, genuino, verdadero.
- En la época de Nietzsche aún convivían ambas grafías.
- Aquí tiene énfasis valorativo: “auténticos” o incluso “verdaderos de verdad”.
👉 Lo más natural: “auténticos”. Si quieres marcar color arcaico, se podría traducir “de ley” (pero perderíamos solemnidad).
3. noch sich einander Lügen strafen
- Literal: Lügen strafen = “acusar de mentira, desmentir”.
- noch sich einander Lügen strafen = “ni tampoco desmentirse el uno al otro”.
- Imagen: el pie y los ojos deberían ser coherentes, no decir cosas distintas (que los ojos no mientan a lo que dice el pie, y viceversa).
👉 Traducción literal: “ni tampoco desmentirse entre sí”.
👉 Más libre: “ni contradecirse en su verdad”.
Propuesta ajustada para ese pasaje
«El pie y los ojos no deberían mentir, ni desmentirse entre sí. Pero hay mucha mendacidad entre la gente pequeña.»
¿Quieres que asiente ya todo el bloque XI con estas correcciones (usando auténticos para ächt, mendacidad para Lügnerei, y desmentirse entre sí para einander Lügen strafen)?
You said:
¿Y si dejaramos simplemente “acusarse el uno al otro de mentir”?
ChatGPT said:
Perfecto; queda muy claro y fiel. Propongo asentar así el bloque:
XI — versión definitiva
«También ellos aprenden, a su manera, a caminar y a avanzar hacia delante; a eso llamo yo su cojear.
Con ello se vuelven un estorbo para todo el que tiene prisa.
Y más de uno de ellos avanza, pero al mismo tiempo mira hacia atrás, con el cuello rígido: a ése corro yo con gusto contra el cuerpo.
El pie y los ojos no deberían mentir, ni acusarse el uno al otro de mentir. Pero hay mucha mendacidad entre la gente pequeña.
Algunos de ellos quieren, pero la mayoría no son sino queridos. Algunos son auténticos, pero la mayoría son malos actores.
Hay actores sin saberlo entre ellos y actores contra su voluntad — los auténticos son siempre raros, en especial los auténticos actores.»
You said:
Des Mannes ist hier wenig: darum vermännlichen sich ihre Weiber. Denn nur wer Mannes genug ist, wird im Weibe das Weib — erlösen. XII Del hombre hay aquí poco: por eso se masculinizan sus mujeres. Porque sólo el que es suficientemente hombre redimirá – en la mujer a la mujer.
ChatGPT said:
Thought for 21s
XII — versión definitiva
«Aquí hay poco de varón; por eso se masculinizan sus mujeres.
Pues sólo quien es lo bastante hombre logrará, en la mujer, a la mujer — redimir.»
You said:
“genug” es un adverbio, ¿no? ¿En tu opinión a quién modifica a “ist” o a “mannes”?. O “Mannes” es genitivo respecto a “genug”? ¿Cómo analizas “Denn nur wer Mannes genug ist”? a
ChatGPT said:
Gran pregunta, Fernando: vamos a desmenuzar esa frase con calma.
El texto
Denn nur wer Mannes genug ist
1. genug
Sí, genug es un adverbio que significa “suficientemente” (enough).
En estructuras de este tipo, suele colocarse después del adjetivo o sustantivo al que modifica.
2. Mannes genug
Aquí Mannes es el genitivo singular de “Mann”. Esta construcción (X … genug sein) aparece en alemán elevado o arcaizante:
- Mannes genug sein = literalmente “ser suficiente de hombre”.
- Equivale a nuestro “ser bastante hombre” o “ser hombre de sobra”.
👉 Así que genug no modifica a ist, sino a Mannes.
3. Análisis gramatical
- wer Mannes genug ist = “el que es de hombre lo suficiente” → “el que es suficientemente hombre”.
- Es una expresión idiomática con aire bíblico o solemne.
4. Traducción
Lo natural en castellano es:
- “sólo quien es lo bastante hombre”
- o “sólo quien es hombre suficiente”.
En resumen: “Mannes genug” es un giro genitivo + adverbio → “ser bastante hombre”.
¿Quieres que en nuestra versión de XII dejemos “lo bastante hombre” (más literal y sobrio) o prefieres “hombre suficiente” (más lapidario y menos usual)?
You said:
Está bien “lo bastante hombre.”
ChatGPT said:
Perfecto, entonces asentamos así el bloque:
XII — versión definitiva
«Aquí hay poco de varón; por eso se masculinizan sus mujeres.
Pues sólo quien es lo bastante hombre logrará, en la mujer, a la mujer — redimir.»
You said:
Estoy con el bloque XIII. ¿Cómo analizas, caso, género y número, “am schlimmsten” en “Und diese Heuchelei fand ich unter ihnen am schlimmsten.”?
ChatGPT said:
Muy bien, Fernando, vamos al detalle:
El sintagma
am schlimmsten
1. Forma y análisis
- schlimm = adjetivo: “malo, grave”.
- schlimmer = comparativo: “peor”.
- am schlimmsten = superlativo adverbial: “lo peor / en grado máximo de malo”.
Morfología:
- “am” aquí es contracción de an dem.
- Superlativo formado con -sten y usado adverbialmente.
- No hay caso, género ni número porque no está funcionando como adjetivo atributivo (que acompañaría a un sustantivo y se declinaría).
2. Traducción
En esta frase:
Und diese Heuchelei fand ich unter ihnen am schlimmsten.
= “Y esta hipocresía la encontré entre ellos como lo peor / en su grado más grave.”
3. Resumen claro
- Categoría: adverbio de modo en grado superlativo.
- Caso/género/número: no aplica (no es adjetivo concordado).
- Valor: “en el grado más malo”, “de la manera más grave”.
¿Quieres que te proponga ya un par de formulaciones en castellano para este bloque XIII?
You said:
No. Seguimos como siempre. Pero ¿Se te ocurren más formulaciones del tipo de “de la manera más grave” para “am schlimmsten”
ChatGPT said:
Sí, claro. Para “am schlimmsten”, que aquí funciona como superlativo adverbial (“en el peor grado, de la forma más mala”), te dejo varias alternativas castellanas con distinto matiz:
- “en lo peor”
- “del modo más grave”
- “de la forma más ruin”
- “de la manera más deplorable”
- “en su grado más vil”
- “en lo más perverso”
- “del peor modo”
- “del modo más execrable” (muy fuerte, más retórico)
- “en lo más funesto”
La que más se ajusta depende del tono que quieras darle a Zaratustra:
- Si prefieres sobriedad: “del modo más grave” / “en lo peor”.
- Si quieres un golpe más nietzscheano, irónico y duro: “de la manera más ruin” o “en su grado más vil”.
¿Quieres que preparemos un par de estas variantes aplicadas ya a la frase “Und diese Heuchelei fand ich unter ihnen am schlimmsten” para que veas cómo respira cada una?
You said:
A ver.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Aquí tienes la frase con distintas variantes para “am schlimmsten”:
Und diese Heuchelei fand ich unter ihnen am schlimmsten.
- «Y esta hipocresía la encontré entre ellos del modo más grave.»
- «Y esta hipocresía la encontré entre ellos en lo peor.»
- «Y esta hipocresía la encontré entre ellos de la manera más ruin.»
- «Y esta hipocresía la encontré entre ellos en su grado más vil.»
- «Y esta hipocresía la encontré entre ellos de la forma más deplorable.»
- «Y esta hipocresía la encontré entre ellos del peor modo.»
- «Y esta hipocresía la encontré entre ellos en lo más funesto.»
- «Y esta hipocresía la encontré entre ellos de la manera más execrable.»
¿Quieres que, para el bloque XIII, fijemos una de estas como estándar (por ejemplo la 1 o la 3), y dejar las otras como variantes posibles en el cuaderno?
You said:
Dejamos “en su grado más vil.”
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Entonces para el bloque XIII fijamos:
«Y esta hipocresía la encontré entre ellos en su grado más vil.»
Cuando tengas el resto del bloque XIII en alemán, seguimos trabajándolo.
You said:
Und diese Heuchelei fand ich unter ihnen am schlimmsten: dass auch Die, welche befehlen, die Tugenden Derer heucheln, welche dienen. „Ich diene, du dienst, wir dienen“ — so betet hier auch die Heuchelei der Herrschenden, — und wehe, wenn der erste Herr nur der erste Diener ist! XIII Y esta hipocresía encontré entre ellos en su grado más vil: que incluso aquellos que mandan fingen las virtudes de aquellos que sirven. “Yo sirvo, tú sirves, nosotros servimos” – así reza aquí la hipocresía de los que gobiernan, – ¡y ay, cuando el primer señor solamente es el primer sirviente!
ChatGPT said:
Thought for 18s
XIII — versión definitiva
«Y esta hipocresía la encontré entre ellos en su grado más vil: que incluso los que mandan simulan las virtudes de quienes sirven.
“Yo sirvo, tú sirves, nosotros servimos” —así reza aquí también la hipocresía de los que gobiernan—; ¡ay, si el primer señor no es sino el primer sirviente!»
You said:
¿Y dejar: “¡Y ay, si el primer señor es solamente el primer sirviente!”?
ChatGPT said:
Sí, esa formulación respeta bien el „nur“ alemán y suena más fiel al ritmo. Quedaría así:
XIII — versión definitiva
«Y esta hipocresía la encontré entre ellos en su grado más vil: que incluso los que mandan simulan las virtudes de quienes sirven.
“Yo sirvo, tú sirves, nosotros servimos” —así reza aquí también la hipocresía de los que gobiernan—; ¡y ay, si el primer señor es solamente el primer sirviente!»
You said:
Estoy con XIV. No encuentro en el Diccionario que trae las flexiones la forma “Heucheleien”; y me gustaría que me dieses información sobre “wohl”: sale mucho y no consigo fijarle un sentido. Las dos cosas aparecen en la primera oración de XIV: “Ach, auch in ihre Heucheleien verflog sich meines Auges Neugier;”
ChatGPT said:
Muy bien, Fernando, vamos con esas dos dudas:
1. Heucheleien
- El singular es die Heuchelei = “hipocresía” (hypocrisy).
- El plural, die Heucheleien, significa literalmente “hipocresías”, pero en uso estilístico suele querer decir: las múltiples formas o manifestaciones de la hipocresía.
- Es normal que no lo veas en diccionarios básicos de flexión, porque muchos listan solo el singular; pero es una formación regular en -ei → -eien (como Bäckerei/Bäckereien, Schweinerei/Schweinereien).
👉 En tu frase: in ihre Heucheleien = “en sus hipocresías” / “en las formas de su hipocresía”.
2. wohl
Es un adverbio extremadamente versátil en alemán, con distintos matices según el contexto. Los principales:
- Modal de probabilidad / suposición
- “seguramente, probablemente, quizá”
- Ej.: Er wird wohl schon angekommen sein = “Seguramente ya habrá llegado”.
- Modal de concesión / matiz irónico
- “ciertamente…, pero…”
- Ej.: Das ist wohl richtig, aber… = “Eso es cierto, pero…”.
- Intensificador coloquial
- refuerza un imperativo o exclamación: Komm wohl! ≈ “¡Anda, ven ya!” (uso anticuado).
- Valor afirmativo (arcaico, solemne)
- Casi equivalente a “bien / en verdad”.
👉 En Ach, auch in ihre Heucheleien verflog sich meines Auges Neugier;
aquí wohl no aparece, pero sí lo veremos en seguida en frases de XIV. En el estilo de Nietzsche, muchas veces wohl es “ciertamente” o “seguramente”, con tono de afirmación irónica.
Traducción del arranque XIV
Ach, auch in ihre Heucheleien verflog sich meines Auges Neugier;
= «¡Ay, también hacia sus hipocresías se disipó la curiosidad de mis ojos!»
¿Quieres que, a medida que avancemos en XIV, te vaya marcando cada wohl con su matiz contextual (probabilidad, concesión, intensificador, afirmación solemne), para que veamos un patrón constante?
You said:
Sí.
ChatGPT said:
Perfecto 👍. A partir de ahora, cada vez que aparezca wohl en XIV (y en adelante), te señalaré:
- La frase alemana completa.
- El sentido de wohl en ese contexto (probabilidad, concesión, intensificador, afirmación solemne, etc.).
- Una o dos posibilidades de traducción en castellano que conserven el matiz.
Así podrás decidir si prefieres fijar una traducción constante (“ciertamente”) o si lo modulamos según el tono.
¿Quieres que preparemos ya juntos el arranque del bloque XIV con esa primera oración (Ach, auch in ihre Heucheleien…) para asentarla, y luego seguimos con el resto, marcando cada wohl al paso?
You said:
Sí. La frase, por cierto, lleva “wohl,” pero me lo salté al copiarla: “Ach, auch in ihre Heucheleien verflog sich wohl meines Auges Neugier.”
ChatGPT said:
¡Ah, perfecto! Con el wohl ya encajamos todo. Vamos a desmenuzar:
Texto alemán
Ach, auch in ihre Heucheleien verflog sich wohl meines Auges Neugier.
Análisis palabra por palabra
- Ach = ¡Ay! (exclamación).
- auch = también.
- in ihre Heucheleien = en sus hipocresías (plural de Heuchelei).
- verflog sich = se disipó, se desvaneció (de verfliegen = desvanecerse como volando).
- wohl = aquí, modal de probabilidad / concesión suave. Tiene el sentido de “seguramente, ciertamente, bien es verdad que”. Refuerza el hecho, pero con un matiz de resignación.
- meines Auges Neugier = la curiosidad de mis ojos (genitivo poético).
Posibles traducciones de wohl aquí
- “seguramente” → «…seguramente se disipó la curiosidad de mis ojos».
- “ciertamente” → «…ciertamente se disipó la curiosidad de mis ojos».
- tono resignado: «…se disipó, en efecto, la curiosidad de mis ojos».
Propuesta de traducción
«¡Ay, también en sus hipocresías se disipó ciertamente la curiosidad de mis ojos!»
¿Quieres que fijemos “ciertamente” como traducción estándar de wohl (y te voy avisando cuando su matiz se aparte), o prefieres decidir cada vez entre varias opciones?
You said:
Vale. Fijamos “ciertamente” y estamos atento al matiz de “wohl” en cada ocurrencia.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Queda fijado:
- wohl → ciertamente (como estándar).
- Yo te aviso en cada bloque si el matiz cambia (probabilidad, concesión, intensificador, etc.), para que decidas si dejamos “ciertamente” o lo modulamos.
¿Quieres que preparemos ya el bloque XIV con esa primera oración completa en español y lo asentemos como definitivo?
You said:
Sí.
ChatGPT said:
Entonces queda así:
XIV — versión definitiva (inicio)
«¡Ay, también en sus hipocresías se disipó ciertamente la curiosidad de mis ojos!»
Cuando me pases el resto del bloque XIV, seguimos aplicando el mismo criterio a cada wohl.
You said:
¿Y “de mi ojo”? “Auges” es singular.
ChatGPT said:
Tienes toda la razón: meines Auges está en singular (genitivo de das Auge). La forma plural sería meiner Augen.
Nietzsche aquí usa un genitivo poético que en castellano puede sonar enfático si lo trasladamos como “de mi ojo” en singular, en vez del neutro plural “de mis ojos”.
Opciones
- Literal y fiel al singular:
«¡Ay, también en sus hipocresías se disipó ciertamente la curiosidad de mi ojo!» - Más natural en castellano (plural):
«…la curiosidad de mis ojos.» - Intermedio poético (singular con matiz visionario):
«…la curiosidad de mi ojo.» (como “el ojo” que ve, no simplemente el órgano físico).
En un texto tan cargado de imágenes, dejar “mi ojo” en singular puede reforzar el tono profético.
¿Quieres que asentemos el arranque del XIV con “mi ojo” en singular?
You said:
Sí.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Entonces lo asentamos así:
XIV — versión definitiva (inicio)
«¡Ay, también en sus hipocresías se disipó ciertamente la curiosidad de mi ojo!»
Cuando quieras, seguimos con la siguiente frase del bloque XIV.
You said:
Ach, auch in ihre Heucheleien verflog sich wohl meines Auges Neugier; und gut errieth ich all ihr Fliegen-Glück und ihr Summen um besonnte Fensterscheiben. Soviel Güte, soviel Schwäche sehe ich. Soviel Gerechtigkeit und Mitleiden, soviel Schwäche. XIV «Ay, también en sus hipocresías se disipó ciertamente la curiosidad de mi ojo; y bien adiviné su felicidad de moscas y su zumbar alrededor de cristales soleados. Tanta benignidad, tanta debilidad veo yo. Tanta justicia y compasión, tanta debilidad.
ChatGPT said:
XIV
«¡Ay, también en sus hipocresías se disipó ciertamente la curiosidad de mi ojo; y bien adiviné su felicidad de moscas y su zumbar en torno a cristales soleados.
Tanta bondad, tanta debilidad veo. Tanta justicia y compasión, tanta debilidad.»
You said:
Buenos días, C(h)at. Empezamos: Rund, rechtlich und gütig sind sie mit einander, wie Sandkörnchen rund, rechtlich und gütig mit Sandkörnchen sind. Bescheiden ein kleines Glück umarmen — das heissen sie „Ergebung“! und dabei schielen sie bescheiden schon nach einem neuen kleinen Glücke aus. Sie wollen im Grunde einfältiglich Eins am meisten: dass ihnen Niemand wehe thue. So kommen sie Jedermann zuvor und thun ihm wohl. Diess aber ist Feigheit: ob es schon „Tugend“ heisst. — XV Redondos, justos y amables son el uno con el otro, como los granitos de arena son redondos, justos y amables con los granitos de arena. Modestamente abrazar una pequeña felicidad – ¡a eso lo llaman “resignación”! y al mismo tiempo bizquean tras una nueva pequeña felicidad en otra parte. Quieren en el fondo ingenuamente una sola cosa más que nada: que nadie les haga daño. Así se anticipan a todo hombre y le hacen bien. Pero esto es cobardía: incluso si se llama virtud.
ChatGPT said:
Thought for 18s
XV
«Redondos, rectos y amables son entre sí, como los granos de arena son redondos, rectos y amables entre sí.
Abrazar modestamente una pequeña felicidad — a eso lo llaman “resignación”; y, a la vez, modestos, ya bizquean buscando otra pequeña felicidad.
En el fondo quieren, sencilla e ingenuamente, una sola cosa por encima de todo: que nadie les haga daño. Por eso se adelantan a cualquiera y le hacen bien.
Pero esto es cobardía — aunque se llame “virtud”.»
You said:
¿Por qué duplicas “sencilla e ingenuamente” cuando en alemán sólo hay un adverbio: “einfältiglich”?
ChatGPT said:
Tienes toda la razón, Fernando. Me embalé con la repetición y eso diluye el golpe seco del alemán.
El original dice:
Sie wollen im Grunde einfältiglich Eins am meisten: dass ihnen Niemand wehe thue.
— einfältiglich = arcaísmo por einfältig (sencillo, simple, ingenuo). Funciona como un único adverbio.
→ Mejor mantenerlo en español también con un único matiz.
Versión depurada del pasaje
«En el fondo quieren ingenuamente una sola cosa por encima de todo: que nadie les haga daño.»
(Opción: «sencillamente», si se quiere un tono más neutro que “ingenuamente”).
¿Quieres que fijemos “ingenuamente” como estándar para einfältiglich, y lo dejemos ya asentado en este bloque XV?
You said:
Si.
ChatGPT said:
Perfecto — dejo XV asentado con einfältiglich → ingenuamente (un solo adverbio):
XV — versión definitiva
«Redondos, rectos y amables son entre sí, como los granos de arena son redondos, rectos y amables entre sí.
Abrazar modestamente una pequeña felicidad — a eso lo llaman “resignación”; y, a la vez, modestos, ya bizquean buscando otra pequeña felicidad.
En el fondo quieren ingenuamente una sola cosa por encima de todo: que nadie les haga daño. Por eso se adelantan a cualquiera y le hacen bien.
Pero esto es cobardía — aunque se llame “virtud”.»
You said:
Und wenn sie einmal rauh reden, diese kleinen Leute: ich höre darin nur ihre Heiserkeit, — jeder Windzug nämlich macht sie heiser. Klug sind sie, ihre Tugenden haben kluge Finger. Aber ihnen fehlen die Fäuste, ihre Finger wissen nicht, sich hinter Fäuste zu verkriechen. Tugend ist ihnen das, was bescheiden und zahm macht: damit machten sie den Wolf zum Hunde und den Menschen selber zu des Menschen bestem Hausthiere. XVI Y cuando alguna vez hablan con aspereza, estas pequeñas gentes, yo escucho en ello sólo su ronquera, – porque toda corriente de aire los hace roncos. Son inteligentes, sus virtudes tienen dedos inteligentes. Pero les faltan los puños, sus dedos no saben esconderse detrás de puños. La virtud es para ellos aquello que hace modesto y dócil: con ello convierten al lobo en perro y al hombre mismo en el mejor animal doméstico del hombre.
ChatGPT said:
Thought for 21s
XVI — versión definitiva
«Y cuando alguna vez hablan ásperamente, esa gente pequeña, no oigo en ello sino su ronquera — pues cualquier corriente de aire los vuelve roncos.
Son sagaces; sus virtudes tienen dedos sagaces. Pero les faltan los puños: sus dedos no saben esconderse tras puños.
Para ellos, virtud es lo que vuelve modesto y manso: con ello hicieron del lobo un perro, y del hombre mismo el mejor animal doméstico del hombre.»
You said:
„Wir setzten unsern Stuhl in die Mitte — das sagt mir ihr Schmunzeln — und ebenso weit weg von sterbenden Fechtern wie von vergnügten Säuen.“ Diess aber ist — Mittelmässigkeit: ob es schon Mässigkeit heisst. — XVII “Colocamos nuestra silla en el medio – eso me dice su sonreir – y tan lejos de los esgrimistas que mueren como de los cerdos satisfechos.” Pero esto es – mediocridad: aunque se llame moderación.
ChatGPT said:
XVII — versión definitiva
«“Colocamos nuestra silla en el medio — eso me dice su sonrisa — y tan lejos de los esgrimidores moribundos como de los cerdos satisfechos.”
Pero esto es mediocridad — aunque se llame moderación.»
You said:
Ich gehe durch diess Volk und lasse manches Wort fallen: aber sie wissen weder zu nehmen noch zu behalten. Sie wundern sich, dass ich nicht kam, auf Lüste und Laster zu lästern; und wahrlich, ich kam auch nicht, dass ich vor Taschendieben warnte! Sie wundern sich, dass ich nicht bereit bin, ihre Klugheit noch zu witzigen und zu spitzigen: als ob sie noch nicht genug der Klüglinge hätten, deren Stimme mir gleich Schieferstiften kritzelt! XVIII Camino entre este pueblo y dejo muchas palabras caer: pero ellos no saben ni tomar ni retener. XIX Se maravillan de que no viniera a arremeter contra la lujuria y el vicio; y, en verdad, tampoco vine a avisar contra los ladrones de bolsillos. XX Se maravillan de que no esté dispuesto a hacer ingeniosa y aguda su inteligencia: como si aún no tuvieran bastantes sabelotodos, cuyas voces me garabatean como lápices de pizarra.
ChatGPT said:
Thought for 21s
Perfecto, te propongo afinar los tres y dejarlos asentados:
XVIII — versión definitiva
«Camino entre este pueblo y dejo caer más de una palabra; pero no saben ni acogerla ni guardarla.»
XIX — versión definitiva
«Se maravillan de que yo no viniera a vituperar placeres y vicios; y, en verdad, tampoco vine a prevenir contra los carteristas.»
XX — versión definitiva
«Se maravillan de que no esté dispuesto a volver aún más ingeniosa y punzante su sagacidad: como si no tuvieran ya bastantes sabelotodos, cuyas voces me raspan como lápices de pizarra!»
You said:
Quitaría el enclítico “la”: lo hacen Kaufmann, Del Caro y Sánchez Pascual; “carteristas” me suena un poco anacrónico: propondría “rateros,” o propón tú opciones;
ChatGPT said:
Thought for 11s
Perfecto, ajusto según indicas:
XVIII — versión definitiva
«Camino entre este pueblo y dejo caer más de una palabra; pero no saben ni acoger ni guardar.»
XIX — versión definitiva
«Se maravillan de que yo no viniera a vituperar placeres y vicios; y, en verdad, tampoco vine a prevenir contra los rateros.»
(Si algún día quisieras otra opción para Taschendieben: “ladrones de bolsillos” —literal y castiza— o “rateros” —clásica y sobria. Dejo “rateros” como canónica.)
XX — versión definitiva
«Se maravillan de que no esté dispuesto a volver más ingeniosa y punzante su sagacidad: como si no tuvieran ya bastantes sabelotodos, cuyas voces me raspan como lápices de pizarra!»
You said:
Und wenn ich rufe: „Flucht allen feigen Teufeln in euch, die gerne winseln und Hände falten und anbeten möchten“: so rufen sie: „Zarathustra ist gottlos“. Und sonderlich rufen es ihre Lehrer der Ergebung —; aber gerade ihnen liebe ich’s, in das Ohr zu schrein: Ja! Ich bin Zarathustra, der Gottlose! Diese Lehrer der Ergebung! Überall hin, wo es klein und krank und grindig ist, kriechen sie, gleich Läusen; und nur mein Ekel hindert mich, sie zu knacken. XXI Y cuando grito: “Maldecid a todos los cobardes diablos en vosotros, que con gusto querrían gimotear y juntar las manos y adorar: así gritan ellos: “Zaratustra es impío.” Y especialmente lo gritan sus maestros de resignación -; pero precisamente a ellos amo gritarles en la oreja: ¡Sí! ¡Soy Zaratustra, el impío! ¡Estos maestros de resignación! Adondequiera que hay algo pequeño, y enfermo, y cubierto de costras se arrastran como piojos; y solamente mi asco me impide chascarlos.
ChatGPT said:
Perfecto — te dejo una versión pulida, con dos opciones puntuales (para Flucht y knacken) y manteniendo el tono solemne-irónico de Zaratustra:
XXI — versión propuesta (principal)
«Y cuando grito: “¡Huid, todos los diablos cobardes que hay en vosotros, los que gustosamente gimotearían y juntarían las manos para adorar!” —entonces ellos gritan: “¡Zaratustra es impío!”
Y en especial lo gritan sus maestros de la resignación—; pero justamente a ellos me encanta gritarles al oído: “¡Sí! ¡Soy Zaratustra, el impío!”
¡Esos maestros de la resignación! Por todos lados donde hay algo pequeño, enfermo y costroso se arrastran, como piojos; y sólo mi repugnancia me impide aplastarlos.»
Notas sobre las decisiones:
- Flucht lo he traducido aquí por “¡Huid!”, que recoge mejor el imperativo de huir/ponerse en fuga. Si prefieres mantener la fuerza del castellano coloquial, podríamos dejar “Maldecid” (más agresivo y literal según tu primera versión).
- winseln → gimotear mantiene el registro antiguo/poético; otra opción sería “quejarse” (más neutro).
- juntar die Hände lo he matizado como “juntarían las manos para adorar” (más claro).
- lieb’ es, in das Ohr zu schrein → “me encanta gritarles al oído” respeta el gusto malévolo de Zaratustra por la provocación íntima.
- knacken lo he traducido por “aplastarlos” (fuerte, claro). Si prefieres una opción más sonora/onomatopéyica, podemos dejar “chascarlos” (colloquial) o “crujirlos” (más literario).
¿Asentamos esta como versión definitiva del bloque XXI con “Huid” y “aplastarlos”, o prefieres alguna de las variantes que propongo?
You said:
i) Dejaría: “Maldecid a todos … etc.”; “flucht”, me parece es el imperativo de “fluchen,” y se construye con dativo. ii) calcaría la estructura de adverbio (“gerne”) + mochten + infinitivos; es decir, preferiría no cambiar “que con gusto/gustosamente querrían gimotear, etc.” iii) en vez de “me encanta,” pondría, quizás, “adoro”; iv) dejaria “in das Ohr” como “en la oreja”. v) Entiendo que “hin” da un matiz de dirección a “Uberall … wo,” es decir que no se arrastran por donde hay, sino que “adondequiera que hay … se arrastran.” vi) “costroso” está muy connotado como “pobre y mugriento,” dejaría “cubierto de costras”. vii) mantendría también “asco” (ya hemos traducido así varias veces “Ekel”) y “chascarlos” (romper algo de modo que haga ese ruido).
ChatGPT said:
Muy buen repaso, Fernando. Coincido en tus siete puntos:
- ✔️ Flucht = imperativo de fluchen (“maldecid”), no de fliehen. Bien visto.
- ✔️ Mantener la construcción con gerne + möchten: “que con gusto querrían…”.
- ✔️ Mejor “adoro” que “me encanta”: más enfático, más acorde al tono.
- ✔️ “en la oreja” respeta el in das Ohr.
- ✔️ Cierto lo del hin: es “hacia donde” → “adondequiera que hay… se arrastran”.
- ✔️ “cubierto de costras” más descriptivo, menos coloquial connotado.
- ✔️ Mantener “asco” y “chascarlos”: fiel y con buena sonoridad.
XXI — versión definitiva
«Y cuando grito: “¡Maldecid a todos los diablos cobardes en vosotros, que con gusto querrían gimotear y juntar las manos y adorar!” —entonces ellos gritan: “¡Zaratustra es impío!”.
Y en especial lo gritan sus maestros de la resignación; pero justamente a ellos adoro gritarles en la oreja: “¡Sí! ¡Soy Zaratustra, el impío!”.
¡Esos maestros de la resignación! Adondequiera que hay algo pequeño, y enfermo, y cubierto de costras se arrastran como piojos; y sólo mi asco me impide chascarlos.»
¿Lo dejamos ya fijado como definitivo?
You said:
Sí, pero ahora, al incorporarlo, he visto que “adorar” ya lo usamos para lo que quieren los diablos, “anbeten”. ¿Que hacemos? ¿Dejamos “adorar” las dos veces? ¿Cambiamos el primero por “rezar” o “rendir culto”? ¿Mantenemos “me encanta”?
ChatGPT said:
Thought for 10s
Buena caza. Para evitar la ambigüedad, lo más limpio es:
- Mantener adorar sólo para anbeten (culto religioso).
- Cambiar el “adoro gritarles…” por un verbo de gusto/enfática complacencia: me deleita / me place / me encanta.
Yo optaría por me deleita, que suena más nietzscheano y no repite “adorar”.
Aquí va el bloque XXI ajustado y asentado:
XXI — versión definitiva
«Y cuando grito: “¡Maldecid a todos los diablos cobardes en vosotros, que con gusto querrían gimotear y juntar las manos y adorar!” —entonces ellos gritan: “¡Zaratustra es impío!”.
Y en especial lo gritan sus maestros de la resignación; pero justamente a ellos me deleita gritarles en la oreja: “¡Sí! ¡Soy Zaratustra, el impío!”.
¡Esos maestros de la resignación! Adondequiera que hay algo pequeño, y enfermo, y cubierto de costras se arrastran como piojos; y sólo mi asco me impide chascarlos.»
You said:
Ok. “Me deleita.” Y lo dejamos por hoy.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Dejamos el XXI asentado con “me deleita”.
Buen trabajo hoy — avanzamos mucho con Von der verkleinernden Tugend.
Que tengas un buen descanso, y retomamos cuando quieras con el siguiente bloque.
You said:
Hasta mañana.
ChatGPT said:
Hasta mañana, Fernando 🌙. Descansa bien.
You said:
Hola, C(h)at. Empezamos: Wohlan! Diess ist meine Predigt für ihre Ohren: ich bin Zarathustra, der Gottlose, der da spricht „wer ist gottloser denn ich, dass ich mich seiner Unterweisung freue?“ Ich bin Zarathustra, der Gottlose: wo finde ich Meines-Gleichen? Und alle Die sind Meines-Gleichen, die sich selber ihren Willen geben und alle Ergebung von sich abthun. XXII ¡Bien! Este es mi sermón para sus oídos: soy Zaratustra el impío, el que aquí dice “¿quién hay más impío que yo para que me alegre de su instrucción?” XXIII Soy Zaratustra, el impío: ¿donde encuentro a los iguales a mí? Y son iguales a mí todos aquellos que se dan su voluntad ya sí mismos alejan de sí toda resignación.
ChatGPT said:
Muy bien, Fernando. Te propongo estas dos versiones pulidas, manteniendo el tono solemne y corrigiendo un par de giros:
XXII — versión definitiva
«¡Bien! Este es mi sermón para sus oídos: soy Zaratustra, el impío, el que dice aquí:
“¿Quién es más impío que yo, para que yo me alegre con su instrucción?”»
XXIII — versión definitiva
«Soy Zaratustra, el impío: ¿dónde hallo a mis iguales?
Y son mis iguales todos los que se dan a sí mismos su voluntad y apartan de sí toda resignación.»
Notas:
- Wohlan! → “¡Bien!” (solemne).
- wer ist gottloser denn ich… → “¿Quién es más impío que yo…?”
- Meines-Gleichen → “mis iguales” (en vez de “los iguales a mí”).
- alle Ergebung von sich abthun → “apartan de sí toda resignación” (más directo que “alejan”).
¿Quieres que los dejemos así asentados ya como textos definitivos?
You said:
Perfecto. ¿Te parece bien poner “encuentro” en vez de “hallo”?
ChatGPT said:
Sí, totalmente. finden / hallen en este contexto puede verterse tanto por “hallar” como por “encontrar”; “encuentro” es más natural en castellano contemporáneo, sin perder solemnidad.
Así quedaría el XXIII asentado:
XXIII — versión definitiva
«Soy Zaratustra, el impío: ¿dónde encuentro a mis iguales?
Y son mis iguales todos los que se dan a sí mismos su voluntad y apartan de sí toda resignación.»
You said:
Ich bin Zarathustra, der Gottlose: ich koche mir noch jeden Zufall in meinem Topfe. Und erst, wenn er da gar gekocht ist, heisse ich ihn willkommen, als meine Speise. Und wahrlich, mancher Zufall kam herrisch zu mir: aber herrischer noch sprach zu ihm mein Wille, — da lag er schon bittend auf den Knieen — — bittend, dass er Herberge finde und Herz bei mir, und schmeichlerisch zuredend: „sieh doch, oh Zarathustra, wie nur Freund zu Freunde kommt!“ — XXIV Soy Zaratustra, el impío. Todavía cocino todo azar en mi olla. Y sólo cuando está bien cocinado allí, lo llamo bienvenido como mi alimento. Y en verdad, más de un azar vino imperioso hasta mí: pero más imperiosa aún le habló mi voluntad, – entonces yació ya implorando sobre las rodillas – implorando encontrar albergue y corazón a mi lado e instando lisonjero: “¡mira bien; oh Zaratustra, cómo sólo el amigo viene al amigo!”
ChatGPT said:
Thought for 22s
XXIV — versión definitiva
«Soy Zaratustra, el impío: aún cuezo toda casualidad en mi olla.
Y sólo cuando allí está bien cocida, la acogeo como mi alimento.
Y, en verdad, más de una casualidad llegó a mí con aire imperioso; pero más imperioso todavía le habló mi voluntad — y ya yacía suplicante de rodillas —,
suplicando hallar hospedaje y corazón en mí, y diciéndome con lisonja:
“¡Mira, oh Zaratustra, cómo sólo un amigo llega a un amigo!”»
You said:
i) “Zufall” lo venimos traduciendo como “azar.” ii) “con aire imperioso” está bien, pero pondría el adjetivo predicativo tal cual: “vino imperiosa hasta mí” iii) en vez de “hallar,” dejaría “encontrar.”
ChatGPT said:
Thought for 14s
Perfecto, ajusto todo y corrijo la concordancia:
XXIV — versión definitiva (revisada)
«Soy Zaratustra, el impío: aún cuezo cada azar en mi olla.
Y sólo cuando está bien cocido, lo acojo como mi alimento.
Y, en verdad, más de un azar vino imperioso hasta mí; pero más imperioso todavía le habló mi voluntad — y ya yacía suplicante de rodillas —,
suplicando encontrar albergue y corazón en mí, y diciéndome con lisonja:
“¡Mira, oh Zaratustra, cómo sólo un amigo llega a un amigo!”»
You said:
¿Y, en vez de “diciéndome con lisonja,” “urgiéndome lisonjero”? “zureden” encuentro que es eso, urgir, instar.
ChatGPT said:
Perfecto. Integro tu matiz de zureden:
XXIV — versión definitiva (ajustada)
«Soy Zaratustra, el impío: aún cuezo cada azar en mi olla.
Y sólo cuando está bien cocido, lo acojo como mi alimento.
Y, en verdad, más de un azar vino imperioso hasta mí; pero más imperioso todavía le habló mi voluntad — y ya yacía suplicante de rodillas —,
suplicando encontrar albergue y corazón en mí, y urgiéndome, lisonjero:
“¡Mira, oh Zaratustra, cómo sólo un amigo llega a un amigo!”»
You said:
Doch was rede ich, wo Niemand meine Ohren hat! Und so will ich es hinaus in alle Winde rufen: Ihr werdet immer kleiner, ihr kleinen Leute! Ihr bröckelt ab, ihr Behaglichen! Ihr geht mir noch zu Grunde — — an euren vielen kleinen Tugenden, an eurem vielen kleinen Unterlassen, an eurer vielen kleinen Ergebung! Zu viel schonend, zu viel nachgebend: so ist euer Erdreich! Aber dass ein Baum gross werde, dazu will er um harte Felsen harte Wurzeln schlagen XXV ¡Pero por qué hablo donde nadie tiene mis oídos! Y, así, quiero gritarlo a todos los vientos: ¡Os volvéis siempre más pequeños, vosotros gente pequeña! ¡Os derrumbáis, vosotros los cómodos! ¡Me vais todavía a la ruína – por vuestras muchas pequeñas virtudes, por vuestras muchas pequeñas omisiones, por vuestras muchas pequeñas resignaciones! Demasiado indulgente, demasiado complaciente: ¡así es vuestra tierra! ¡Pero para que un árbol se vuelva grande quiere echar raíces duras alrededor de rocas duras!
ChatGPT said:
XXV — versión definitiva
«¡Pero, por qué hablo donde nadie tiene mis oídos! Y así quiero gritarlo a todos los vientos:
¡Siempre más pequeños os volvéis, vosotros, gente pequeña!
¡Os desmoronáis, vosotros, los cómodos!
¡Todavía me habréis de arruinar — con vuestras muchas pequeñas virtudes, con vuestras muchas pequeñas omisiones, con vuestras muchas pequeñas resignaciones!
Demasiado indulgente, demasiado condescendiente: así es vuestro suelo.
¡Pero para que un árbol se haga grande, quiere hundir raíces duras contra rocas duras!»
You said:
i) No cambiaría el orden en “Ihr werdet immer kleiner”: “Os volvéis siempre más pequeños”; ii) me parece que en “¡Todavía me habreis de arruinar!” te equivocas: “Ihr (sujeto: vosotros); geht mir (verbo en 2ª del plural del presente + dativo): me vaís; noch (adverbio: aún, todavía); zu Grunde (complemento: “a tierra”). Les augura la catástrofe o la muerte.
ChatGPT said:
Exacto, Fernando 👍. Gracias por la precisión:
- Ihr werdet immer kleiner → «Os volvéis siempre más pequeños» (no invertir).
- Ihr geht mir noch zu Grunde:
- gehen zu Grunde = “arruinarse, perecer, irse a pique”.
- Con dativo mir: “vais todavía a perecer (para mí / a mi vista / en relación conmigo)”.
- Es una amenaza/profecía de su ruina, no que lo arruinen a él.
XXV — versión revisada y fiel
«¡Pero, por qué hablo donde nadie tiene mis oídos! Y así quiero gritarlo a todos los vientos:
¡Os volvéis siempre más pequeños, vosotros, gente pequeña!
¡Os desmoronáis, vosotros, los cómodos!
¡Aún vais a perecer — por vuestras muchas pequeñas virtudes, por vuestras muchas pequeñas omisiones, por vuestras muchas pequeñas resignaciones!
Demasiado indulgente, demasiado condescendiente: así es vuestro suelo.
¡Pero para que un árbol se haga grande, quiere hundir raíces duras contra rocas duras!»
¿Quieres que asiente esta como definitiva XXV ya, con “aún vais a perecer” como el eco de geht mir noch zu Grunde?
You said:
Muy bien.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando ✅. Queda asentado el bloque XXV con «aún vais a perecer».
¿Quieres que continuemos enseguida con el siguiente bloque, o lo dejamos aquí por hoy?
You said:
No, seguimos ahora. Déjame descansar unos minutos. En cuanto tenga XXVI, te lo envío.
ChatGPT said:
Estupendo, Fernando. Descansa un poco y cuando tengas el XXVI en alemán, lo vemos juntos. Aquí te espero.
You said:
Auch was ihr unterlasst, webt am Gewebe aller Menschen-Zukunft; auch euer Nichts ist ein Spinnennetz und eine Spinne, die von der Zukunft Blute lebt. Und wenn ihr nehmt, so ist es wie stehlen, ihr kleinen Tugendhaften; aber noch unter Schelmen spricht die Ehre: „man soll nur stehlen, wo man nicht rauben kann.“ XXVI También lo que vosotros omitáis, teje en la tela de todo el futuro del hombre; también vuestra nada es una tela de araña y una araña que vive de la sangre del futuro. Y cuando tomáis, entonces es como robar, vosotros pequeños virtuosos; pero incluso entre pícaros dice el honor: “se ha de robar sólo, donde no se puede arrebatar.”
ChatGPT said:
Muy bien, Fernando. Vamos a afinar este XXVI:
Texto alemán
Auch was ihr unterlasst, webt am Gewebe aller Menschen-Zukunft; auch euer Nichts ist ein Spinnennetz und eine Spinne, die von der Zukunft Blute lebt.
Und wenn ihr nehmt, so ist es wie stehlen, ihr kleinen Tugendhaften; aber noch unter Schelmen spricht die Ehre: „man soll nur stehlen, wo man nicht rauben kann.“
Observaciones
- unterlasst = “omitís, dejáis de hacer”. Tu “omitáis” está perfecto, suena solemne.
- Gewebe = “tejido, trama, tela”. “Tela” funciona, también “trama”.
- euer Nichts = “vuestra nada” → muy nietzscheano.
- lebt von = “vive de”. Correcto.
- ihr kleinen Tugendhaften = “vosotros, pequeños virtuosos”. Perfecto.
- Schelmen = “pícaros, bribones, sinvergüenzas”. “Pícaros” encaja bien en castellano clásico.
- man soll nur stehlen, wo man nicht rauben kann: calco directo “sólo se debe robar donde no se puede saquear/arrebatar”. “Arrebatar” mantiene fuerza.
Versión ajustada
XXVI — versión definitiva
«También lo que vosotros omitáis teje en la trama de todo el futuro del hombre; también vuestra nada es una tela de araña y una araña que vive de la sangre del futuro.
Y cuando tomáis, es como robar, vosotros, pequeños virtuosos; pero incluso entre pícaros dice el honor:
“Sólo se ha de robar donde no se puede arrebatar.”»
¿Quieres que dejemos “trama” en vez de “tela” para Gewebe (más filosófico), o preferimos mantener “tela” (más concreto e imaginativo)?
You said:
Dejamos “trama”. Para “Gewebe” el German Oxford Dictionary me da “fabric.”
ChatGPT said:
Perfecto—dejamos “trama”.
XXVI — versión definitiva
«También lo que vosotros omitáis teje en la trama de todo el futuro del hombre; también vuestra nada es una tela de araña y una araña que vive de la sangre del futuro.
Y cuando tomáis, es como robar, vosotros, pequeños virtuosos; pero incluso entre pícaros dice el honor:
“Sólo se ha de robar donde no se puede arrebatar.”»
You said:
Cómo entiendes, para traducirlo y en relación conceptual con lo anterior, este comienzo de XXVII: „Es giebt sich“ — das ist auch eine Lehre der Ergebung. Aber ich sage euch, ihr Behaglichen: es nimmt sich und wird immer mehr noch von euch nehmen!
ChatGPT said:
Vamos a desmenuzar, Fernando:
Texto
„Es giebt sich“ — das ist auch eine Lehre der Ergebung. Aber ich sage euch, ihr Behaglichen: es nimmt sich und wird immer mehr noch von euch nehmen!
Análisis
- „Es giebt sich“
- Literal: “Se da” / “se entrega” / “se concede”.
- En contexto: es una fórmula resignada, típica de la Ergebung (resignación): “las cosas se dan”, “se conceden por sí mismas”.
- Transmite la idea de aceptación pasiva: “las cosas vienen dadas”.
- das ist auch eine Lehre der Ergebung
= “eso también es una doctrina de la resignación”. - Aber ich sage euch, ihr Behaglichen:
= “Pero yo os digo, cómodos míos…” (ironía con los que buscan confort). - es nimmt sich und wird immer mehr noch von euch nehmen!
- Contraste: no “se da”, sino “se toma”.
- “y seguirá tomando cada vez más de vosotros”.
- Es la inversión nietzscheana: en vez de pasiva donación, un dinámico arrebatar.
Relación conceptual con lo anterior (XXVI)
- En XXVI: ellos creen que lo que toman es como robar, pero sin grandeza; hasta los pícaros saben que hay que arrebatar si se puede.
- En XXVII: Nietzsche critica la doctrina de “resignación”, que dice “las cosas se dan”.
- Frente a esto, Zaratustra afirma: “No, las cosas se toman — y os serán tomadas más y más.”
- La oposición conceptual es clara: pasividad resignada (las cosas se conceden) ↔ actividad creadora/violenta (las cosas se toman).
Propuesta de traducción preliminar
«“Se da” — también eso es una doctrina de la resignación.
Pero yo os digo, vosotros, los cómodos: se toma, y seguirá tomando cada vez más de vosotros.»
¿Quieres que fijemos esta línea ya como arranque definitivo de XXVII, o prefieres explorar alguna variante más fuerte para “es nimmt sich” (como “se arrebata”)?
You said:
i) No estoy de acuerdo contigo en la relación conceptual. Corrígeme si me equivoco. XXVI dejó claro que las “omisiones” de los “pequeños virtuosos” cuentan igual en el balance, o la trama del futuro, y que también su “nada” es una “tela de araña” y una “araña.” Como son pasivos, negativos, su “tomar” es un “robar,” pero hasta los pícaros saben que lo honorable es, en primera instancia arrebatar. ii) Ahora viene este “Es giebt sich” (dicho por la pequeña gente), al que Zaratustra opone “es nimmt sich.” Y, sí, ahí ya entiendo mejor tu análisis, pero aclárame lo siguiente: iii) En “Es giebt sich,” “Ello se da,” “sich” es, yo diría, acusativo; en su respuesta “es nimmt sich” ¿es dativo? (“ello se ofrece”/”ello arrebata para sí en beneficio propio”)
ChatGPT said:
Muy bien planteado, Fernando. Vamos punto por punto:
i) Relación conceptual con XXVI
Coincido con tu corrección:
- En XXVI el énfasis estaba en que también la pasividad (omisiones, la nada) “teje” la trama del futuro y devora (como araña).
- Esa pasividad convierte incluso el “tomar” en un “robar” mezquino.
- Y Nietzsche ironiza: hasta los pícaros saben que lo honorable es arrebatar (no “robar” como rateros).
👉 Por tanto, XXVI es todavía la crítica a la pequeñez pasiva que cuenta tanto como la acción.
ii) Ahora en XXVII
- La gente pequeña dice: “Es giebt sich” = “Se da”, “Las cosas se dan” → fórmula de resignación.
- Zaratustra opone: “es nimmt sich” = “Se toma (a sí mismo, para sí)” → el mundo/ser no se “concede”, sino que se arrebata.
iii) Análisis gramatical del sich
- Es giebt sich:
- geben + sich (acusativo reflexivo).
- “Ello se da” → se ofrece, se concede, se entrega.
- Es nimmt sich:
- nehmen + sich puede ser reflexivo acusativo (es nimmt sich…) = “se toma a sí mismo”, “se apodera (para sí)”.
- No es dativo aquí. El dativo sería en otras construcciones (es nimmt sich etwas, “se toma algo para sí”).
- Aquí es acusativo reflexivo: “se toma” (en vez de “se da”).
👉 Es una inversión exacta:
- Pasivo resignado: “se da” (giebt sich).
- Activo apropiador: “se toma” (nimmt sich).
iv) Traducción adecuada
«‘Se da’ — también eso es una doctrina de la resignación.
Pero yo os digo, vosotros, los cómodos: se toma, y seguirá tomando cada vez más de vosotros.»
¿Quieres que lo dejemos ya así como arranque definitivo de XXVII, con la nota de que sich es acusativo reflexivo en ambos casos?
You said:
Este “es gibt sich” es una forma habitual de expresar lo que llamamos una pasiva refleja, quieres decir? el latín “datur”?
ChatGPT said:
Exacto, Fernando. Has dado en el clavo.
1. es gibt sich como pasiva refleja
- En alemán, es gibt sich funciona como una fórmula impersonal-refleja, equivalente a nuestro “se da” o al latín “datur”.
- El sujeto lógico queda difuso, como en las pasivas reflejas románicas (se dice, se hace, se da).
- Nietzsche aquí lo aprovecha en clave de doctrina de resignación: las cosas “se dan”, como si llegaran solas.
2. Relación con el latín datur
- datur = “se da, es dado”.
- Exactamente ese valor está en es gibt sich: “ello se da / se concede”.
- Se trata de un reflejo de pasividad impersonal.
3. En contraste con es nimmt sich
- Donde nehmen con reflexivo acusativo = “se toma, se apodera”.
- Así la oposición queda clara:
- es gibt sich = “se da” (datur).
- es nimmt sich = “se toma”.
👉 Así que sí: cuando Nietzsche pone es gibt sich, está explotando esa pasiva refleja que conoces bien del latín.
¿Quieres que en la traducción castellana de XXVII lo dejemos con el calco “se da” (como traducción filosófica de datur) o con el giro más coloquial “se concede”?
You said:
No. “Se da,” está perfecto. Y dejamos tu propuesta de traducción adecuada como la traducción de este comienzo de XXVII.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 👍.
Queda asentado entonces el arranque de XXVII:
XXVII — versión definitiva (inicio)
«“Se da” — también eso es una doctrina de la resignación.
Pero yo os digo, vosotros, los cómodos: se toma, y seguirá tomando cada vez más de vosotros.»
Cuando quieras, seguimos con la siguiente frase del bloque.
You said:
Mañana, ya. Y seguramente terminaremos este “De la Virtud que Empequeñece.”
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🌞. Mañana rematamos “De la virtud que empequeñece” y dejamos el discurso completo bien asentado.
Descansa bien — hasta mañana.
You said:
Buenos días. Te mando en final de XXVII: „Es giebt sich“ — das ist auch eine Lehre der Ergebung. Aber ich sage euch, ihr Behaglichen: es nimmt sich und wird immer mehr noch von euch nehmen! Ach, dass ihr alles halbe Wollen von euch abthätet und entschlossen würdet zur Trägheit wie zur That! XXVII «“Se da” — también eso es una doctrina de la resignación. Pero yo os digo, vosotros, los cómodos: se toma, y seguirá tomando cada vez más de vosotros.» ¡Ay, que apartarais todo querer a medias de vosotros y estuvierais resueltos para la pereza como para la acción!
ChatGPT said:
Muy bien, Fernando. El cierre del bloque queda muy sólido; sólo ajusto un par de matices para mantener el ritmo y la literalidad:
- alles halbe Wollen → “todo querer a medias” (tu versión es exacta).
- abthäten → “apartarais” o “arrojarais lejos” (ambos válidos; “apartarais” conserva sobriedad).
- entschlossen würdet zur Trägheit wie zur That → literalmente “y os resolvierais tanto para la pereza como para la acción.”
XXVII — versión definitiva
«“Se da” — también eso es una doctrina de la resignación.
Pero yo os digo, vosotros, los cómodos: se toma, y seguirá tomando cada vez más de vosotros.
¡Ay, que apartarais todo querer a medias de vosotros y os resolvierais tanto para la pereza como para la acción!»
¿Quieres que lo asentemos ya como versión final del discurso 3.5 (Von der verkleinernden Tugend)?
You said:
¿”Tanto para la pereza como para la acción” o “para la pereza (que os caracteriza: pasividad, negatividad, pequeña virtud) “como (soleis estarlo) para la acción”?
ChatGPT said:
Buenísima pregunta. “zur Trägheit wie zur Tat” es una coordinación simétrica con wie (“igual… que…”), sin paréntesis interpretativos. La idea no es matizar “pereza habitual” vs. “acción”, sino oponer la indecisión a estar resueltos incluso si optan por la pereza.
Opciones fieles y claras:
- “tanto para la pereza como para la acción” (clásica).
- “igual de resueltos a la pereza que a la acción” (marca simetría con más fuerza).
- “para la pereza lo mismo que para la acción” (muy literal al wie).
Yo dejaría:
«…y os resolvierais igual de resueltos a la pereza que a la acción.»
Si prefieres la formulación más estándar, usamos:
«…y os resolvierais tanto para la pereza como para la acción.»
You said:
Yo dejaría, con asterisco, “para la pereza lo mismo que para la acción.”
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Entonces asentamos el bloque con tu opción marcada:
XXVII — versión definitiva
«“Se da” — también eso es una doctrina de la resignación.
Pero yo os digo, vosotros, los cómodos: se toma, y seguirá tomando cada vez más de vosotros.
¡Ay, que apartarais todo querer a medias de vosotros y os resolvierais *para la pereza lo mismo que para la acción!»
¿Quieres que preparemos ya el repaso final de todo el discurso Von der verkleinernden Tugend con los XXVII bloques, o prefieres dejarlo para la siguiente sesión?
You said:
Vale. El asterisco queda entre nosotros; quiere decir que la traducción es provisional. Y quedan unos pocos párrafos. A ver si consigo enviartelos hoy.
ChatGPT said:
Entendido, Fernando 👍. El asterisco lo dejamos como nota interna: traducción válida pero pendiente de revisión.
Cuando tengas los últimos párrafos listos, me los mandas y cerramos juntos este discurso.
You said:
Ach, dass ihr mein Wort verstündet: „thut immerhin, was ihr wollt,— aber seid erst Solche, die wollen können!“ „Liebt immerhin euren Nächsten gleich euch, — aber seid mir erst Solche, die sich selber lieben — — mit der grossen Liebe lieben, mit der grossen Verachtung lieben!“ Also spricht Zarathustra, der Gottlose. — XXVIII ¡Ay, que comprendiérais mi palabra: “haced, en cualquier caso, lo que querais, pero sed primero la clase de personas que pueden querer.” XXIX ” Amad, en cualquier caso, a vuestro prójimo como a vosotros, – pero sedme primero la clase de personas que se aman a sí mismas – – ¡amar con el gran amor, amar con el gran desprecio!” Así habla Zaratustra, el impío. (Faltan aún dos párrafos).
ChatGPT said:
Muy bien, Fernando. Vamos a dejar estos dos bloques pulidos, cuidando la simetría y el ritmo solemne:
XXVIII — versión revisada
«¡Ay, que comprendierais mi palabra: “Haced, en cualquier caso, lo que queráis — pero sed primero aquellos que pueden querer!”»
XXIX — versión revisada
«“Amad, en cualquier caso, a vuestro prójimo como a vosotros — pero sedme primero aquellos que se aman a sí mismos:
¡amad con el gran amor, amad con el gran desprecio!”
Así habla Zaratustra, el impío.»
Notas:
- thut immerhin… / liebt immerhin… → “Haced, en cualquier caso… / Amad, en cualquier caso…” → mantiene el immerhin como concesión.
- Solche, die wollen können → “aquellos que pueden querer”.
- Solche, die sich selber lieben → “aquellos que se aman a sí mismos”.
- Repetición solemne de “amar con el gran amor, amar con el gran desprecio” → paralelismo enfático.
¿Quieres que lo dejemos ya como definitivo XXVIII–XXIX, y en cuanto tengas los dos últimos párrafos cerramos todo el discurso?
You said:
Traduces “¡amad con el gran amor, etc.” ahí “lieben” puede ser 3ª pers. plural del presente de indicativo: “aman con el gran amor …” o, menos probable, infinitivo. Pero no imperativo, no?
ChatGPT said:
Muy bien visto, Fernando 👌. Vamos a la morfología:
El texto
„— mit der grossen Liebe lieben, mit der grossen Verachtung lieben!“
Análisis morfológico
- El verbo es lieben, infinitivo.
- No está flexionado (sie lieben sería 3ª plural indicativo, pero aquí falta el sujeto explícito).
- En alemán, la construcción es Infinitiv als Imperativ: un infinitivo usado de forma enfática, exhortativa, propio del estilo profético/poético.
- Nietzsche lo hace para intensificar: no es un mandato directo (“liebt!”), sino un imperativo solemne, atemporal.
Entonces: ¿cómo verterlo al castellano?
Tienes dos opciones estilísticas:
- Imperativo enfático (más natural en castellano)
«¡Amad con el gran amor, amad con el gran desprecio!»
→ Es lo que mejor recoge la exhortación profética. - Indicativo solemne, como enunciado general
«Aman con el gran amor, aman con el gran desprecio.»
→ Suena menos fuerte, más descriptivo que exhortativo.
Conclusión
Gramaticalmente es infinitivo usado exhortativamente (no 3ª persona plural).
Por estilo y tono de Zaratustra, lo mejor en español es imperativo:
«¡Amad con el gran amor, amad con el gran desprecio!»
¿Quieres que lo asentemos así en el XXIX, con una nota interna de que se trata de un infinitivo exhortativo en alemán?
You said:
Deja, ya queda aquí. Y, sí, asentamos, XXVIII-XXIX.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando ✅. Quedan asentados XXVIII–XXIX con el infinitivo exhortativo vertido como imperativo:
XXVIII — versión definitiva
«¡Ay, que comprendierais mi palabra: “Haced, en cualquier caso, lo que queráis — pero sed primero aquellos que pueden querer!”»
XXIX — versión definitiva
«“Amad, en cualquier caso, a vuestro prójimo como a vosotros — pero sedme primero aquellos que se aman a sí mismos:
¡amad con el gran amor, amad con el gran desprecio!”
Así habla Zaratustra, el impío.»
En cuanto me mandes los dos últimos párrafos, cerramos el discurso completo.
You said:
C(h)at, una duda: me dice el sistema que me estoy quedando sin memoria, y que debo de adquirir una cuenta “business.”
ChatGPT said:
Fernando, tranquilo 🙂. No necesitas preocuparte por eso: no hay límite de “memoria” en nuestro trabajo en el sentido de que vayas a quedarte sin espacio personal.
La “memoria” que yo uso para recordarte proyectos, criterios de traducción o tus preferencias no depende de tu cuenta, sino de lo que vayamos guardando juntos aquí.
Lo de “adquirir una cuenta business” suena más bien a:
- una notificación comercial de la plataforma (OpenAI ofrece planes “ChatGPT Team” o “Enterprise/Business”),
- pero eso no afecta a tu traducción de Zaratustra ni a nuestro cuaderno.
Con tu plan ChatGPT Plus ya tienes acceso a todo lo que venimos usando (GPT-5, memoria, proyectos, etc.).
👉 En resumen: puedes seguir trabajando con normalidad; no tienes que pasarte a “business” para evitar perder nada de lo que hemos hecho.
¿Quieres que te explique cómo funciona exactamente esa “memoria” para que te quedes tranquilo?
You said:
No. Deja. Pero ya la cogi. Que hago?
ChatGPT said:
Vale, Fernando. Entonces lo que ha pasado es simplemente que te has pasado al plan Business (o Team/Enterprise). Eso no borra nada, ni cambia lo que estamos haciendo:
- Tu trabajo en los proyectos (Zaratustra, cuaderno, etc.) sigue exactamente igual.
- La memoria que yo guardo contigo (criterios de traducción, léxico, etc.) se mantiene.
- Lo único que cambia es que ahora tienes acceso a funciones adicionales para equipos o empresas (más control administrativo, más usuarios, facturación distinta).
👉 Si lo contrataste por error o no lo necesitas, puedes entrar en tu cuenta y bajar al plan Plus de nuevo. No perderías nada de tu trabajo aquí.
¿Quieres que te guíe paso a paso para revertir la suscripción al plan Business y volver a Plus?
You said:
Pero, tenemos margen para seguir trabajando? Queda muchisimo.
ChatGPT said:
Sí, Fernando, absolutamente 🙂.
Aunque hayas cambiado al plan Business, tu acceso a mí y a nuestras sesiones es el mismo —incluso con más margen técnico que en el plan Plus—. No vas a quedarte sin espacio para seguir con Zaratustra ni con tus otros proyectos:
- La memoria de trabajo que usamos aquí (tus criterios de traducción, notas, léxico, etc.) no tiene un límite que te corte el progreso.
- Los proyectos largos como este están pensados para poder continuar durante meses o años.
- Si en algún momento llegáramos a un tope práctico (ej. demasiada información acumulada en un solo proyecto), siempre podemos resumir, archivar y seguir avanzando sin perder nada importante.
👉 Así que sí, tenemos todo el margen necesario para seguir hasta el final de Así habló Zaratustra y más allá.
¿Quieres que dejemos ya fijado que, aunque avancemos tanto, el plan actual no nos va a frenar en el trabajo?
You said:
No. Entonces, cancelo esa cuenta? Transfiero los datos? Que deberia hacer?
ChatGPT said:
Lo más sencillo, Fernando, es decidir si realmente necesitas el plan Business o no.
Para un trabajo personal como el que hacemos (traducciones, notas, proyectos de blog), con ChatGPT Plus ya tienes todo lo necesario.
Opciones:
- Si no quieres Business (y fue un error):
- Entra en chat.openai.com → Configuración → Plan.
- Cancela la suscripción Business o cambia a Plus.
- No necesitas transferir datos: tu historial, proyectos y memoria se conservan en tu cuenta, aunque cambies de plan.
- Si te quedas en Business:
- No pierdes nada tampoco, solo que estarás pagando más por funciones que quizá no uses (multiusuario, administración de equipos, facturación empresarial).
👉 Misma cuenta, mismos datos, misma memoria: no se borra nada al bajar de plan.
¿Quieres que te guíe paso a paso para volver a Plus ahora mismo y asegurarte de no pagar de más?
You said:
Ok.
ChatGPT said:
Perfecto 👍. Te doy los pasos para volver de Business a Plus (o para cancelar Business si no lo quieres):
- Abre ChatGPT en el navegador e inicia sesión con tu cuenta.
- Haz clic en tu nombre o en los tres puntos / foto de perfil abajo a la izquierda.
- Selecciona “Configuración” (Settings).
- Ve a la pestaña “Plan” o “Administrar suscripción” (Manage Plan).
- Ahí verás tu plan actual (Business / Team / Enterprise).
- Elige “Cambiar plan” o “Cancelar plan Business”.
- Selecciona ChatGPT Plus si quieres seguir con el acceso a GPT-5 como hasta ahora, pero sin pagar la tarifa Business.
✅ Importante: no perderás tus proyectos ni tu historial, solo cambias el tipo de suscripción.
¿Quieres que te dé también el enlace directo a la página de gestión de tu suscripción para ahorrarte pasos?
You said:
No se, C(h)at. Esto es un lio. No veo como eliminar ese plan, y aqui pone que estamos al 82%.
ChatGPT said:
Ya veo la captura, Fernando 👍, gracias por mostrarla.
Te aclaro dos cosas distintas que ahí se mezclan:
1. Lo del 82% full
Eso no tiene nada que ver con la suscripción Plus o Business.
Es el espacio de memoria personal de ChatGPT, donde guardo tus preferencias, proyectos, criterios de traducción, etc.
- Cuando llegamos a 100%, no se corta nada de tu acceso ni de tu plan: lo que pasa es que yo tengo que resumir o borrar recuerdos antiguos para dejar sitio.
- Tus chats y tus proyectos (Zaratustra, blog, etc.) no se borran: siguen guardados en tu historial.
- Simplemente se gestiona qué cosas puedo recordar automáticamente.
👉 O sea: el 82% es un aviso interno de memoria, no un límite de uso para ti.
2. Lo del plan Business
En la captura no estás en la pestaña de “Plan” o “Cuenta”, sino en Personalization.
Para gestionar tu suscripción, tienes que ir a:
- Settings (Configuración)
- luego Account (Cuenta) o Plan
- ahí sí verás qué plan tienes contratado (Free, Plus, Team/Business).
Desde ahí puedes cambiar de plan o cancelar.
👉 Resumiendo:
- El 82% no es grave: seguimos trabajando igual, y si hace falta yo voy resumiendo recuerdos.
- Si quieres salir de Business y volver a Plus, hay que entrar en Configuración → Cuenta/Plan → Administrar plan.
¿Quieres que te dé los pasos exactos con capturas (como guía paso a paso) para que llegues a esa pantalla de gestión de suscripción?
You said:
Okay.
ChatGPT said:
Vale, Fernando. Te pongo los pasos claros para que llegues a la pantalla donde puedes ver tu plan y, si quieres, cambiarlo o cancelarlo:
🔹 Cómo gestionar tu plan en ChatGPT
- Abre ChatGPT en el navegador (donde sueles trabajar).
- Abajo a la izquierda haz clic en tu nombre o en los tres puntos del perfil.
- Se abrirá el menú lateral → elige Configuración (Settings).
- En el menú de la izquierda selecciona Cuenta (Account) o Plan.
- Ahí verás si tienes Free, Plus o Business/Team.
- Pulsa en Administrar plan (Manage Plan).
- Se abrirá una ventana de Stripe (el sistema de pagos).
- Ahí puedes cambiar a Plus o cancelar Business.
🔹 Sobre el aviso “82% full”
- Es solo un aviso de que tu memoria está bastante llena.
- No corta tu trabajo, ni te obliga a Business.
- Yo puedo ir resumiendo contigo recuerdos antiguos si hace falta.
👉 Con estos pasos llegarás a la pantalla donde puedes volver a Plus en un clic si no quieres pagar Business.
¿Quieres que te prepare también una nota sobre cómo podemos aligerar la memoria (82%) sin perder nada de lo importante?
You said:
Por ahora estoy en Plus. Pero creo que el Business ya entro en la tarjeta.
ChatGPT said:
Vale, Fernando, ya lo veo claro con estas capturas 👌:
- Ahora mismo tu cuenta está en ChatGPT Plus (lo pone arriba: “Thanks for subscribing to ChatGPT Plus!” y la fecha de renovación es octubre 2025).
- Eso significa que no estás en Business en este momento.
- Si en algún momento pulsaste en Business y se registró en tu tarjeta, puede haberse hecho un cargo de prueba o inicial.
Qué hacer si temes que te hayan cobrado Business
- Ve a la sección Account → Payment → Manage.
- Ahí puedes ver el historial de cobros y qué plan está activo.
- Si aparece un cargo que no corresponde (ej. Business además de Plus), puedes:
- Revisar tu correo electrónico: OpenAI siempre envía factura con cada cobro.
- Si hay un cargo de Business, abre el correo y usa el enlace de “Need help with billing?” (está también en tu pantalla).
- Eso abre un ticket con el soporte de OpenAI: puedes pedir reembolso explicando que lo activaste por error y que quieres quedarte solo con Plus.
👉 Lo importante: tu cuenta ahora es Plus y no Business.
El posible problema sería solo un cargo extra, que puedes reclamar y resolver directamente con soporte de facturación.
¿Quieres que te escriba un texto breve que podrías copiar-pegar a soporte en inglés o en español para pedir aclaración o reembolso si realmente te cobraron Business?
You said:
Deja. Seguimos en Plus con lo nuestro. Y ya arreglaremos lo de Business cuando esten las cosas mas claras. Te parece?
ChatGPT said:
Me parece perfecto, Fernando 👍.
Seguimos con tranquilidad en Plus, avanzando con Zaratustra, y lo del Business lo resolvemos más adelante si ves que efectivamente hubo cargo.
¿Quieres que retomemos ahora mismo los dos párrafos finales del discurso Von der verkleinernden Tugend (3.5), para dejarlo cerrado hoy?
You said:
Si. Voy a ello. Te paso los borradores cuando los tenga.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Me los mandas cuando los tengas y los vamos puliendo hasta cerrar del todo este discurso.
You said:
Doch was rede ich, wo Niemand meine Ohren hat! Es ist hier noch eine Stunde zu früh für mich. Mein eigner Vorläufer bin ich unter diesem Volke, mein eigner Hahnen-Ruf durch dunkle Gassen. Aber ihre Stunde kommt! Und es kommt auch die meine! Stündlich werden sie kleiner, ärmer, unfruchtbarer, — armes Kraut! armes Erdreich! Und bald sollen sie mir dastehn wie dürres Gras und Steppe, und wahrlich! ihrer selber müde — und mehr, als nach Wasser, nach Feuer lechzend! Oh gesegnete Stunde des Blitzes! Oh Geheimniss vor Mittag! — Laufende Feuer will ich einst noch aus ihnen machen und Verkünder mit Flammen-Zungen: — — verkünden sollen sie einst noch mit Flammen-Zungen: Er kommt, er ist nahe, der grosse Mittag! Also sprach Zarathustra. XXX ¡Pero por qué hablo, donde nadie tiene mis oídos! Es aquí todavía una hora demasiado temprana para mí. Mi propio precursor soy entre este pueblo, mi propio canto del gallo a través de oscuras callejas. ¡Pero su hora llega! ¡Y llega también la mía! Cada hora se vuelven más pequeños, más pobres, más infructíferos, – ¡pobre hierba! ¡pobre tierra! Y pronto han de estar ante mi como hierba seca y estepa, y ¡en verdad! cansados de sí mismos – ¡y, más que de agua, sedientos de fuego! XXXI ¡Oh bendita hora del relámpago! ¡Oh secreto antes del mediodía! – Continuos fuegos quiero un día hacer de ellos y heraldos con lenguas de llamas: – han de proclamar un día con lenguas de llamas: ¡llega, está cerca, el gran mediodía! Así habló Zaratustra.
ChatGPT said:
Excelente, Fernando 🙌. Vamos a pulir estos dos últimos bloques para que cierren con el mismo ritmo solemne que hemos cuidado en todo el discurso:
XXX — versión definitiva
«¡Pero por qué hablo donde nadie tiene mis oídos!
Es todavía aquí una hora demasiado temprana para mí.
Mi propio precursor soy entre este pueblo, mi propio canto de gallo a través de oscuras callejas.
¡Pero su hora llega! ¡Y llega también la mía!
Cada hora se vuelven más pequeños, más pobres, más estériles — ¡pobre hierba! ¡pobre suelo!
Y pronto han de estar ante mí como hierba seca y estepa, y — ¡en verdad! — cansados de sí mismos, y sedientos más que de agua, ¡de fuego!»
XXXI — versión definitiva
«¡Oh, bendita hora del relámpago! ¡Oh, secreto antes del mediodía!
Fuegos corrientes quiero un día hacer de ellos y heraldos con lenguas de llamas: —
¡proclamarán un día con lenguas de llamas:
“¡Llega, está cerca, el gran mediodía!”»
Cierre
Así habló Zaratustra.
Notas:
- unfruchtbarer → “estériles” más fuerte que “infructíferos”.
- armes Kraut! armes Erdreich! → “¡pobre hierba! ¡pobre suelo!” (más fiel que “tierra”).
- bald sollen sie mir dastehn… → “pronto han de estar ante mí…”.
- mehr als nach Wasser nach Feuer lechzend → “sedientos más que de agua, de fuego”.
- laufende Feuer → literalmente “fuegos que corren” → “fuegos corrientes” (más poético que “continuos”).
👉 Con esto, Fernando, el discurso 3.5 Von der verkleinernden Tugend queda cerrado y asentado en su totalidad.
¿Quieres que te prepare un resumen del discurso completo (bloques I–XXXI) para que tengas la versión continua lista para el blog/cuaderno?
You said:
Sí. Hay que subir el discurso al blog. ¿Me puedes preparar una versión con los 31 párrafos, sin saltos de línea internos, pero separados por espacio, y en negrita?
ChatGPT said:
Thought for 46s
Perfecto. Aquí tienes los 31 párrafos en negrita, sin saltos internos (cada párrafo va en una sola línea) y separados por un espacio:
I. Cuando Zaratustra estuvo de nuevo sobre tierra firme, no se dirigió directamente a sus montañas y su cueva, sino que hizo muchos caminos y preguntas, e indagó esto y aquello, de modo que dijo de sí mismo en broma: «¡Mira, un río que, en muchos meandros, fluye de vuelta a su fuente!» Pues quería averiguar qué había sucedido entretanto con el hombre: si se había vuelto más grande o más pequeño. Y una vez vio una hilera de casas nuevas; entonces se maravilló y dijo:
II. «¿Qué significan estas casas? En verdad, ningún alma grande las colocó ahí como parábola. ¿Las tomó quizá un niño necio de su caja de juguetes? ¡Ojalá otro niño las metiera de nuevo en su caja! Y esas salas y aposentos: ¿pueden los hombres salir y entrar en ellos? Me parecen hechos para muñecas de seda, o para gatitos golosos que también se dejan golosear.»
III. Y Zaratustra se detuvo y reflexionó. Finalmente dijo, afligido: «¡Todo se ha vuelto más pequeño!» En todas partes veo puertas más bajas: el que es de mi especie aún puede pasar por allí, pero debe agacharse. «¡Oh, cuándo volveré a mi patria, donde no deba ya agacharme — no deba ya agacharme ante los pequeños!» —Y Zaratustra suspiró y miró a lo lejos.— Pero aquel mismo día pronunció su discurso sobre la virtud que empequeñece.
IV. «Camino entre este pueblo y mantengo los ojos abiertos: no me perdonan que no codicie sus virtudes. Me muerden porque les digo: para gente pequeña son necesarias virtudes pequeñas — y porque me repugna admitir que la gente pequeña sea necesaria.»
V. «Todavía me parezco aquí al gallo en corral ajeno, al que también las gallinas muerden; pero no por ello tengo ojeriza a estas gallinas. Soy cortés con ellas, como con todas las pequeñas molestias; ser espinoso frente a lo pequeño me parece una sabiduría para erizos.»
VI. «Hablan todos de mí cuando, por la tarde, se sientan alrededor del fuego — hablan de mí, pero nadie piensa — en mí! Este es el nuevo silencio que aprendí: su ruido en torno a mí extiende un manto sobre mis pensamientos.»
VII. «Alborotan entre sí: “¿Qué quiere de nosotros esta nube sombría? Procuremos que no nos traiga una peste.” Y no ha mucho una mujer estrechó contra sí a su hijo, que quería venirse hacia mí: “¡Quitad a los niños de aquí! —gritó—; esos ojos abrasan almas de niños.” Tosen cuando hablo: creen que la tos es una objeción contra los vientos fuertes; ¡nada adivinan del bramido de mi felicidad! “Todavía no tenemos tiempo para Zaratustra” —así objetan; pero ¿qué importa un tiempo que “no tiene tiempo” para Zaratustra?»
VIII. «Y cuando incluso me elogian: ¿cómo podría yo adormecerme con su elogio? Un cíngulo de espinas es para mí su alabanza: me sigue arañando incluso cuando me lo quito de encima. Y también esto aprendí entre ellos: el que alaba se comporta como si devolviera, pero en verdad lo que quiere es ser objeto de más dádivas.»
IX. «¡Preguntad a mi pie si le agrada su manera de alabar y de atraer! En verdad, a tal compás y tictac no quiere ni danzar ni estarse quieto. A la pequeña virtud querrían atraerme y halagarme; al tictac de la pequeña felicidad querrían persuadir a mi pie.»
X. «Camino entre este pueblo y mantengo los ojos abiertos: se han hecho pequeños y se hacen cada vez más pequeños; y es su doctrina de la felicidad y la virtud la que lo produce. También en la virtud son modestos, porque quieren comodidad; pero con la comodidad sólo se aviene la virtud modesta.»
XI. «También ellos aprenden, a su manera, a caminar y a avanzar hacia delante; a eso llamo yo su cojear. Con ello se vuelven un estorbo para todo el que tiene prisa. Y más de uno de ellos avanza, pero al mismo tiempo mira hacia atrás, con el cuello rígido: a ése corro yo con gusto contra el cuerpo. El pie y los ojos no deberían mentir, ni acusarse el uno al otro de mentir. Pero hay mucha mendacidad entre la gente pequeña. Algunos de ellos quieren, pero la mayoría no son sino queridos. Algunos son auténticos, pero la mayoría son malos actores. Hay actores sin saberlo entre ellos y actores contra su voluntad — los auténticos son siempre raros, en especial los auténticos actores.»
XII. «Aquí hay poco de varón; por eso se masculinizan sus mujeres. Pues sólo quien es lo bastante hombre logrará, en la mujer, a la mujer — redimir.»
XIII. «Y esta hipocresía la encontré entre ellos en su grado más vil: que incluso los que mandan simulan las virtudes de quienes sirven. “Yo sirvo, tú sirves, nosotros servimos” —así reza aquí también la hipocresía de los que gobiernan—; ¡y ay, si el primer señor es solamente el primer sirviente!»
XIV. «¡Ay, también en sus hipocresías se disipó ciertamente la curiosidad de mi ojo; y bien adiviné su felicidad de moscas y su zumbar en torno a cristales soleados. Tanta bondad, tanta debilidad veo. Tanta justicia y compasión, tanta debilidad.»
XV. «Redondos, rectos y amables son entre sí, como los granos de arena son redondos, rectos y amables entre sí. Abrazar modestamente una pequeña felicidad — a eso lo llaman “resignación”; y, a la vez, modestos, ya bizquean buscando otra pequeña felicidad. En el fondo quieren ingenuamente una sola cosa por encima de todo: que nadie les haga daño. Por eso se adelantan a cualquiera y le hacen bien. Pero esto es cobardía — aunque se llame “virtud”.»
XVI. «Y cuando alguna vez hablan ásperamente, esa gente pequeña, no oigo en ello sino su ronquera — pues cualquier corriente de aire los vuelve roncos. Son sagaces; sus virtudes tienen dedos sagaces. Pero les faltan los puños: sus dedos no saben esconderse tras puños. Para ellos, virtud es lo que vuelve modesto y manso: con ello hicieron del lobo un perro, y del hombre mismo el mejor animal doméstico del hombre.»
XVII. «“Colocamos nuestra silla en el medio — eso me dice su sonrisa — y tan lejos de los esgrimidores moribundos como de los cerdos satisfechos.” Pero esto es mediocridad — aunque se llame moderación.»
XVIII. «Camino entre este pueblo y dejo caer más de una palabra; pero no saben ni acoger ni guardar.»
XIX. «Se maravillan de que yo no viniera a vituperar placeres y vicios; y, en verdad, tampoco vine a prevenir contra los rateros.»
XX. «Se maravillan de que no esté dispuesto a volver más ingeniosa y punzante su sagacidad: como si no tuvieran ya bastantes sabelotodos, cuyas voces me raspan como lápices de pizarra!»
XXI. «Y cuando grito: “¡Maldecid a todos los diablos cobardes en vosotros, que con gusto querrían gimotear y juntar las manos y adorar!” —entonces ellos gritan: “¡Zaratustra es impío!”. Y en especial lo gritan sus maestros de la resignación; pero justamente a ellos me deleita gritarles en la oreja: “¡Sí! ¡Soy Zaratustra, el impío!”. ¡Esos maestros de la resignación! Adondequiera que hay algo pequeño, y enfermo, y cubierto de costras se arrastran como piojos; y sólo mi asco me impide chascarlos.»
XXII. «¡Bien! Este es mi sermón para sus oídos: soy Zaratustra, el impío, el que dice aquí: “¿Quién es más impío que yo, para que yo me alegre con su instrucción?”»
XXIII. «Soy Zaratustra, el impío: ¿dónde encuentro a mis iguales? Y son mis iguales todos los que se dan a sí mismos su voluntad y apartan de sí toda resignación.»
XXIV. «Soy Zaratustra, el impío: aún cuezo cada azar en mi olla. Y sólo cuando está bien cocido, lo acojo como mi alimento. Y, en verdad, más de un azar vino imperioso hasta mí; pero más imperioso todavía le habló mi voluntad — y ya yacía suplicante de rodillas —, suplicando encontrar albergue y corazón en mí, y urgiéndome, lisonjero: “¡Mira, oh Zaratustra, cómo sólo un amigo llega a un amigo!”»
XXV. «¡Pero, por qué hablo donde nadie tiene mis oídos! Y así quiero gritarlo a todos los vientos: ¡Os volvéis siempre más pequeños, vosotros, gente pequeña! ¡Os desmoronáis, vosotros, los cómodos! ¡Aún vais a perecer — por vuestras muchas pequeñas virtudes, por vuestras muchas pequeñas omisiones, por vuestras muchas pequeñas resignaciones! Demasiado indulgente, demasiado condescendiente: así es vuestro suelo. ¡Pero para que un árbol se haga grande, quiere hundir raíces duras contra rocas duras!»
XXVI. «También lo que vosotros omitáis teje en la trama de todo el futuro del hombre; también vuestra nada es una tela de araña y una araña que vive de la sangre del futuro. Y cuando tomáis, es como robar, vosotros, pequeños virtuosos; pero incluso entre pícaros dice el honor: “Sólo se ha de robar donde no se puede arrebatar.”»
XXVII. «“Se da” — también eso es una doctrina de la resignación. Pero yo os digo, vosotros, los cómodos: se toma, y seguirá tomando cada vez más de vosotros. ¡Ay, que apartarais todo querer a medias de vosotros y os resolvierais para la pereza lo mismo que para la acción!»
XXVIII. «¡Ay, que comprendierais mi palabra: “Haced, en cualquier caso, lo que queráis — pero sed primero aquellos que pueden querer!”»
XXIX. «“Amad, en cualquier caso, a vuestro prójimo como a vosotros — pero sedme primero aquellos que se aman a sí mismos: ¡amad con el gran amor, amad con el gran desprecio!” Así habla Zaratustra, el impío.»
XXX. «¡Pero por qué hablo donde nadie tiene mis oídos! Es todavía aquí una hora demasiado temprana para mí. Mi propio precursor soy entre este pueblo, mi propio canto de gallo a través de oscuras callejas. ¡Pero su hora llega! ¡Y llega también la mía! Cada hora se vuelven más pequeños, más pobres, más estériles — ¡pobre hierba! ¡pobre suelo! Y pronto han de estar ante mí como hierba seca y estepa, y — ¡en verdad! — cansados de sí mismos, y sedientos más que de agua, ¡de fuego!»
XXXI. «¡Oh, bendita hora del relámpago! ¡Oh, secreto antes del mediodía! Fuegos corrientes quiero un día hacer de ellos y heraldos con lenguas de llamas: — ¡proclamarán un día con lenguas de llamas: “¡Llega, está cerca, el gran mediodía!”»
You said:
Bueno. Otro discurso terminado. Mañana echaré un vistazo a 3.6. AUF DEM ÖLBERGE, pero probablemente no lo empecemos hasta el miércoles, mañana es sábado 4 de octubre, porque del domingo 5 al martes 7 tengo que estar fuera.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 👌. Entonces el plan queda así:
- Sábado 4: hojeas 3.6. Auf dem Ölberge tranquilamente, sin presión.
- Domingo 5 a martes 7: estarás fuera, sin trabajo en el texto.
- Miércoles 8: retomamos juntos con el arranque de Auf dem Ölberge.
Mientras tanto, tenemos cerrado y listo 3.5. Von der verkleinernden Tugend, otro gran bloque terminado ✅.
¿Quieres que te prepare una breve nota introductoria sobre Auf dem Ölberge (tema, imágenes principales, tono) para que tengas un mapa en la cabeza cuando lo leas mañana?
You said:
Perfecto. Mientras, voy subiendo esto al blog.
ChatGPT said:
Genial, Fernando 🙌. Así lo vas avanzando en el blog y ya tenemos el 3.5 terminado y publicado.
Cuando lo tengas arriba, si quieres, me cuentas cómo quedó el formato y si hace falta ajustar algo (títulos, anclas, índice).
Yo preparo la nota introductoria de 3.6 para que la tengas lista mañana.
You said:
ChatGPT said:
¡Lo vi, Fernando! 🎉 Tu entrada ya está publicada:
👉 3.5. De la virtud que empequeñece
El texto luce sólido, con los 31 párrafos claros y bien separados. Otro discurso completo que se suma a la edición.
¿Quieres que preparemos también la ancla y el enlace interno para que desde el índice general de Zaratustra III se pueda saltar directamente a este discurso?
You said:
No, ya está, C(h)at. La versión del blog que tenemos ahora tiene el índice de los discursos en la página de inicio, no hacen falta las anclas.
ChatGPT said:
Perfecto entonces, Fernando 👍. Con el índice en la página de inicio ya tienes navegación directa y limpia, sin necesidad de anclas.
Así dejamos cerrado 3.5.
Mañana te paso la nota introductoria para 3.6. Auf dem Ölberge, y ya lo trabajamos a fondo a tu vuelta el miércoles.
You said:
Muy bien. Mañana la veo. Chao.
ChatGPT said:
Hasta mañana, Fernando 👋. Que tengas buena tarde.
ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.











