Chat history
You said:
Hola. Abro la conversación que dedicaremos a 4.3. GESPRACH MIT DEN KÓNIGEN, trabajando según nuestro método habitual. ¿Cómo traduciremos el título? ¿”Conversación con los reyes”? Te paso ya el borrador del primer bloque: Zarathustra war noch keine Stunde in seinen Bergen und Wäldern unterwegs, da sahe er mit Einem Male einen seltsamen Aufzug. Gerade auf dem Wege, den er hinabwollte, kamen zwei Könige gegangen, mit Kronen und Purpurgürteln geschmückt und bunt wie Flamingo-Vögel: die trieben einen beladenen Esel vor sich her. „Was wollen diese Könige in meinem Reiche?“ sprach Zarathustra erstaunt zu seinem Herzen und versteckte sich geschwind hinter einem Busche. Als aber die Könige bis zu ihm herankamen, sagte er, halblaut, wie Einer, der zu sich allein redet: „Seltsam! Seltsam! Wie reimt sich Das zusammen? Zwei Könige sehe ich — und nur Einen Esel!“ 1. Zaratustra aun no llevaba una hora en camino a sus montañas y bosques, cuando vió de repente una extraña procesión. Precisamente sobre el camino que él quería bajar venían dos reyes caminando, engalanados con coronas y ceñidores púrpura y multicolores como flamencos: conducían un asno cargado ante ellos. “¿Qué quieren estos reyes en mi reino?” Habló Zaratustra sorprendido a su corazón y se escondió veloz detrás de un arbusto. Pero cuando los reyes se aproximaron a él, dijo en voz baja como uno que habla a sí mismo solo: “¡Extraño! ¡Extraño! ¿Cómo rima eso junto? Dos reyes veo yo, ¡y solamente un asno!
ChatGPT said:
A continuación te doy:
(i) la decisión sobre el título,
(ii) la revisión completa de tu borrador del bloque 1,
(iii) notas léxicas y estilísticas relevantes para este comienzo.
1. Título
GESPRÄCH MIT DEN KÖNIGEN
La traducción natural y fiel en registro elevado es:
Conversación con los reyes
Es exacta, formal y preserva el carácter casi dramático del capítulo. También mantiene la simetría con otros títulos de la Cuarta Parte (“Conversación con el adivino”, “Conversación con los últimos hombres” si aparecieran; Nietzsche usa Gespräch recurrentemente). No recomiendo “entrevista” ni “colloquio”: suavizan el tono y distorsionan el marco narrativo de Zarathustra.
2. Versión revisada del bloque 1
1.
Zaratustra no llevaba aún una hora de camino por sus montañas y bosques cuando vio, de repente, un extraño cortejo. Justo por el sendero que él quería descender venían caminando dos reyes, adornados con coronas y ceñidores de púrpura, multicolores como flamencos: empujaban delante de sí a un asno cargado.
“¿Qué quieren estos reyes en mi reino?”, habló Zaratustra, sorprendido, a su corazón, y se escondió rápidamente detrás de un arbusto.
Pero cuando los reyes llegaron hasta él, dijo en voz queda, como quien habla solo consigo mismo:
“¡Extraño! ¡Extraño! ¿Cómo encaja eso? ¡Dos reyes veo —y solo un asno!”
3. Comentario léxico y retórico
a) noch keine Stunde … unterwegs
Tu “aún no llevaba una hora en camino” es correcto. Ajusté a:
“no llevaba aún una hora de camino por…”
para mantener el orden alemán (adverbial + duración) y un ritmo más solemne.
b) mit Einem Male
Corresponde a “de repente”, registro ligeramente literario. Perfecto.
c) seltsamen Aufzug
“Procesión” es inteligible, pero Aufzug es menos religioso y más teatral: cortejo, desfile. “Cortejo” preserva mejor el matiz lúdico-paródico del capítulo. Lo cambio a: “un extraño cortejo”.
d) mit Kronen und Purpurgürteln geschmückt
“Engalanados” funciona, pero “adornados” es más cercano a geschmückt y menos exuberante. Mantengo adornados.
Purpurgürtel es literalmente cinturones/fajas púrpura; la expresión connota realeza arquetípica.
e) bunt wie Flamingo-Vögel
Tu “multicolores como flamencos” está perfecto. Conservo “multicolores”, más fiel que “bunt” = vistoso.
f) die trieben … vor sich her
“Conducían un asno cargado ante ellos” está bien; “empujaban delante de sí” traduce con más precisión el valor direccional de vor sich her. Mantengo: “empujaban delante de sí a un asno cargado”.
g) sprach Zarathustra erstaunt zu seinem Herzen
Literalmente: “habló Zaratustra, sorprendido, a su corazón”.
Mantenemos “habló Zaratustra, sorprendido, a su corazón”, orden próximo al alemán.
h) wie Einer, der zu sich allein redet
“Como uno que habla a sí mismo solo” repite dos veces el valor reflexivo. Prefiero:
“como quien habla solo consigo mismo” (más claro y rítmico).
i) Wie reimt sich Das zusammen?
No significa “¿cómo rima eso?”, sino “¿cómo encaja eso?”, “¿cómo concuerda?”. Es una frase hecha.
Traduzco: “¿Cómo encaja eso?”
Si estás de acuerdo con esta versión, pasamos al bloque 2 siguiendo el método habitual: tú propones borrador, yo reviso con nota filológica y luego fijamos la versión definitiva.
You said:
Estoy de acuerdo. Te lo reenvío en párrafo único: Zaratustra no llevaba aún una hora de camino por sus montañas y bosques cuando vio, de repente, un extraño cortejo. Justo por el sendero que él quería descender venían caminando dos reyes, adornados con coronas y ceñidores de púrpura, multicolores como flamencos: empujaban delante de sí a un asno cargado. “¿Qué quieren estos reyes en mi reino?”, habló Zaratustra, sorprendido, a su corazón, y se escondió rápidamente detrás de un arbusto. Pero cuando los reyes llegaron hasta él, dijo en voz queda, como quien habla solo consigo mismo: “¡Extraño! ¡Extraño! ¿Cómo encaja eso? ¡Dos reyes veo —y solo un asno!”
ChatGPT said:
Aquí va la versión pulida en un único párrafo, sin modificar ninguno de los acuerdos estilísticos que acabamos de fijar:
Zaratustra no llevaba aún una hora de camino por sus montañas y bosques cuando vio, de repente, un extraño cortejo. Justo por el sendero que él quería descender venían caminando dos reyes, adornados con coronas y ceñidores de púrpura, multicolores como flamencos: empujaban delante de sí a un asno cargado. “¿Qué quieren estos reyes en mi reino?”, habló Zaratustra, sorprendido, a su corazón, y se escondió rápidamente detrás de un arbusto. Pero cuando los reyes llegaron hasta él, dijo en voz queda, como quien habla solo consigo mismo: “¡Extraño! ¡Extraño! ¿Cómo encaja eso? ¡Dos reyes veo —y solo un asno!”
Cuando quieras, pasamos al bloque 2.
You said:
Da machten die beiden Könige Halt, lächelten, sahen nach der Stelle hin, woher die Stimme kam, und sahen sich nachher selber in’s Gesicht: „Solcherlei denkt man wohl auch unter uns, sagte der König zur Rechten, aber man spricht es nicht aus.“ Der König zur Linken aber zuckte mit den Achseln und antwortete: „Das mag wohl ein Ziegenhirt sein. Oder ein Einsiedler, der zu lange unter Felsen und Bäumen lebte. Gar keine Gesellschaft nämlich verdirbt auch die guten Sitten.“ „Die guten Sitten? entgegnete unwillig und bitter der andre König: wem laufen wir denn aus dem Wege? Ist es nicht den „guten Sitten“? Unsrer „guten Gesellschaft“? Lieber, wahrlich, unter Einsiedlern und Ziegenhirten als mit unserm vergoldeten falschen überschminkten Pöbel leben, — ob er sich schon „gute Gesellschaft“ heisst, — ob er sich schon „Adel“ heisst. Aber da ist Alles falsch und faul, voran das Blut, Dank alten schlechten Krankheiten und schlechteren Heil-Künstlern. Der Beste und Liebste ist mir heute noch ein gesunder Bauer, grob, listig, hartnäckig, langhaltig: das ist heute die vornehmste Art. Der Bauer ist heute der Beste; und Bauern-Art sollte Herr sein! Aber es ist das Reich des Pöbels, — ich lasse mir Nichts mehr vormachen. Pöbel aber, das heisst: Mischmasch. Pöbel-Mischmasch: darin ist Alles in Allem durcheinander, Heiliger und Hallunke und Junker und Jude und jeglich Vieh aus der Arche Noäh. Gute Sitten! Alles ist bei uns falsch und faul. Niemand weiss mehr zu verehren: dem gerade laufen wir davon. Es sind süssliche zudringliche Hunde, sie vergolden Palmenblätter. 2. Entonces ambos reyes se detuvieron, sonrieron, miraron hacia el lugar de donde venía la voz, y se miraron mutuamente a la cara. ”Tales cosas se piensan también entre nosotros,” dijo el rey que estaba a la derecha; “pero no se dicen.” Pero el rey a la izquierda se encogió de hombros y replicó: “Eso puede bien ser un pastor de cabras. O un ermitaño que ha vivido demasiado tiempo entre rocas y árboles. Pues la completa falta de sociedad echa a perder también las buenas maneras.” 3.”¿Las buenas maneras?” respondió con renuencia y amargura el otro rey: “¿A quién le salimos entonces del camino? ¿No es a las “buenas maneras? ¿Nuestra “buena sociedad”? Mejor, en verdad, vivir entre ermitaños y pastores de cabras que con nuestro dorado, falso, pintarrajeado populacho – aunque se llame a sí mismo “buena sociedad,” aunque se llame a sí mismo “nobleza”. Pero ahí es todo falso y podrido, lo primero la sangre, gracias a viejas, malignas enfermedades y más malignas sanaciones. El mejor y más querido aun es para mí hoy un saludable campesino, rudo, astuto, obstinado, resistente: eso es hoy la índole más distinguida. El campesino es hoy el mejor. Y la índole campesina habría de ser dueña y señora. Pero es el reino del populacho; no dejo a nada engañarme más. Pero el populacho, eso significa: embrollo. Populacho embrollo: en él está todo confundido con todo, santo y granuja y noble y judío y cada ganado del arca de Noé. ¡Buenas maneras! Todo es entre nosotros falso y podrido. Nadie sabe ya reverenciar: a eso precisamente le salimos del camino. Son empalagosos, intrusivos perros, bañan en oro hojas de palmera.
ChatGPT said:
Aquí tienes una revisión exhaustiva de tu borrador de los bloques 2–3, con texto final pulido, muy fiel al alemán y al tono solemne y acerado de Zaratustra. Después incluyo notas filológicas detalladas.
Versión revisada (bloques 2–3)
2.
Entonces los dos reyes se detuvieron, sonrieron, miraron hacia el lugar de donde venía la voz y luego se miraron mutuamente a la cara. “Cosas así también se piensan entre nosotros”, dijo el rey de la derecha, “pero no se dicen.”
Pero el rey de la izquierda se encogió de hombros y respondió: “Bien podría ser un pastor de cabras. O un ermitaño que ha vivido demasiado tiempo entre rocas y árboles. Pues la completa falta de sociedad estropea también las buenas costumbres.”
3.
“¿Las buenas costumbres?”, replicó con disgusto y amargura el otro rey. “¿A quién le salimos entonces del camino? ¿No es a las ‘buenas costumbres’? ¿A nuestra ‘buena sociedad’?
Antes, en verdad, vivir entre ermitaños y pastores de cabras que con nuestro dorado, falso, sobre-pintarrajeado populacho —aunque ya se llame a sí mismo ‘buena sociedad’, aunque ya se llame a sí mismo ‘nobleza’. Pero ahí todo es falso y podrido, y lo primero, la sangre, merced a antiguas malas enfermedades y a médicos aún peores.
El mejor y más querido para mí sigue siendo hoy un campesino sano: rudo, astuto, obstinado, duradero; esa es hoy la índole más distinguida.
El campesino es hoy el mejor, y la índole campesina debería ser señora. Pero este es el reino del populacho —a mí ya no me engañan.
Y populacho significa: revoltijo. Populacho-revoltijo: en él todo está mezclado con todo, santo y bribón y barón y judío y todo animal de la arca de Noé.
¡Buenas costumbres! Entre nosotros todo es falso y podrido. Nadie sabe ya reverenciar: de eso precisamente huimos. Son perros dulzarrones e importunos: doran hojas de palmera.”
Notas filológicas y decisiones de traducción
1. Solcherlei denkt man wohl auch unter uns
No es “tales cosas se piensan”, sino “cosas así se piensan”, matiz indefinido. Lo adapto a:
“Cosas así también se piensan entre nosotros”.
2. zuckte mit den Achseln
Correcto “encogerse de hombros”. Mantengo “se encogió de hombros”.
3. Gar keine Gesellschaft nämlich verdirbt auch die guten Sitten
Nietzsche usa aquí gar keine = “ninguna en absoluto”. “La completa falta de sociedad” refleja bien este énfasis.
verdirbt = estropear, corromper → “estropea también las buenas costumbres”.
4. Die guten Sitten?
Sitten no es “maneras” (modales), sino “costumbres morales y sociales”, “normas”.
Opto por “buenas costumbres”, muy adecuado en un registro solemne y en consonancia con tu preferencia por precisión conceptual.
5. widerwillig und bitter
Más exacto que “renuencia”:
“con disgusto y amargura”.
La combinación “reacio y amargo” también es posible, pero “disgusto” recoge el tono impulsivo del rey.
6. vergoldeten falschen überschminkten Pöbel
Secuencia triple: “dorada, falsa, sobre-pintada (exageradamente maquillada) chusma”.
Conservé: “dorado, falso, sobre-pintarrajeado populacho”, manteniendo la acumulación rítmica del original.
7. Dank alten schlechten Krankheiten und schlechteren Heil-Künstlern
Literal: “gracias a antiguas malas enfermedades y a sanadores peores todavía”.
Adapto a:
“merced a antiguas malas enfermedades y a médicos aún peores”
porque Heil-Künstler aquí es irónico: curanderos, médicos incompetentes.
8. grob, listig, hartnäckig, langhaltig
Tu propuesta está bien, pero equilibré el ritmo:
- grob → rudo
- listig → astuto
- hartnäckig → obstinado
- langhaltig → duradero / de largo aguante
Elijo duradero, que preserva la idea de resistencia vital.
9. Pöbel aber, das heisst: Mischmasch
Mischmasch = revoltijo, mezcla indiscriminada.
“revoltijo” funciona mejor que “embrollo”.
10. jeglich Vieh aus der Arche Noäh
“Todo animal del arca de Noé”: mantengo esa literalidad bíblica.
11. süssliche zudringliche Hunde, sie vergolden Palmenblätter
Nietzsche ridiculiza la adulación cortesana.
“perros dulzarrones e importunos: doran hojas de palmera”
que preserva el tono metafórico y el contraste entre afectación y servilismo.
Si te parece bien esta versión
La fijamos como bloques 2–3 definitivos y pasamos al bloque 4 del capítulo.
You said:
Propuestas: i) quitar “luego” en “… Y luego se miraron mutuamente …”; ii) “Eso bien puede ser un pastor …”, en lugar de “Bien podría ser un pastor …” iii) “respondió con disgusto” (usamos replicar para “antworten”; aquí es “entgegnete”) iv) “El mejor y más querido es aun hoy para mí …” v) “No dejo ya que nada me engañe” vi) “a eso precisamente le salimos del camino,” al final
ChatGPT said:
Perfecto. Integro todas tus propuestas —todas son buenas, precisas y mejoran la adecuación al alemán— y te ofrezco el bloque revisado completo, ya con el texto limpio y armonizado.
Te marco brevemente cómo encaja cada cambio, y debajo tienes la versión final.
Integración de tus cambios
i) Eliminar “luego”
Correcto: en alemán no hay correlativo temporal que exija esa pausa narrativa. Lo suprimo.
ii) “Eso bien puede ser…”
Más inmediato y conversacional; refleja bien Das mag wohl….
iii) “respondió con disgusto”
Sí: entgegnete = replicar, contradecir; el matiz emotivo lo da “con disgusto”, que recupera unwillig del siguiente fragmento.
iv) “El mejor y más querido es aún hoy para mí…”
Más literal al alemán: Der Beste und Liebste ist mir heute noch….
v) “No dejo ya que nada me engañe”
Magnífico ajuste: ritmo, tono y proximidad al alemán.
vi) “a eso precisamente le salimos del camino”
Es exacto para traducir dem gerade laufen wir davon; mantiene la inversión enfática.
Versión revisada y aprobada (bloques 2–3)
2.
Entonces los dos reyes se detuvieron, sonrieron, miraron hacia el lugar de donde venía la voz y se miraron mutuamente a la cara. “Cosas así también se piensan entre nosotros”, dijo el rey de la derecha, “pero no se dicen.”
Pero el rey de la izquierda se encogió de hombros y respondió con disgusto: “Eso bien puede ser un pastor de cabras. O un ermitaño que ha vivido demasiado tiempo entre rocas y árboles. Pues la completa falta de sociedad estropea también las buenas costumbres.”
3.
“¿Las buenas costumbres?”, replicó con amargura el otro rey. “¿A quién le salimos entonces del camino? ¿No es a las ‘buenas costumbres’? ¿A nuestra ‘buena sociedad’?
Antes, en verdad, vivir entre ermitaños y pastores de cabras que con nuestro dorado, falso, sobre-pintarrajeado populacho —aunque ya se llame a sí mismo ‘buena sociedad’, aunque ya se llame a sí mismo ‘nobleza’. Pero ahí todo es falso y podrido, y lo primero, la sangre, merced a antiguas malas enfermedades y a médicos aún peores.
El mejor y más querido es aún hoy para mí un campesino sano: rudo, astuto, obstinado, duradero; esa es hoy la índole más distinguida.
El campesino es hoy el mejor, y la índole campesina debería ser señora. Pero este es el reino del populacho: no dejo ya que nada me engañe.
Y populacho significa: revoltijo. Populacho-revoltijo: en él todo está mezclado con todo, santo y bribón y barón y judío y cada animal del arca de Noé.
¡Buenas costumbres! Entre nosotros todo es falso y podrido. Nadie sabe ya reverenciar: a eso precisamente le salimos del camino. Son perros dulzarrones e importunos: doran hojas de palmera.”
Si lo das por bueno, pasamos al bloque 4.
You said:
Sí. Pero en 2) el rey “replicó” con disgusto (antwortete”; en 3) el otro rey “respondió” (entgegnete).
ChatGPT said:
Pensó durante 17s
Tienes toda la razón: me crucé los verbos y, además, desplacé el “disgusto” del sitio correcto. Lo ajusto todo según el alemán:
- antwortete → “respondió” (rey de la izquierda, §2)
- entgegnete → “replicó” (el otro rey, §3)
- unwillig und bitter (“de mala gana y con amargura”) va con el segundo rey, en 3), no con el primero.
Te dejo la versión corregida y ya coherente de 2–3 para fijarla:
2.
Entonces los dos reyes se detuvieron, sonrieron, miraron hacia el lugar de donde venía la voz y se miraron mutuamente a la cara. “Cosas así también se piensan entre nosotros”, dijo el rey de la derecha, “pero no se dicen.”
Pero el rey de la izquierda se encogió de hombros y respondió: “Eso bien puede ser un pastor de cabras. O un ermitaño que ha vivido demasiado tiempo entre rocas y árboles. Pues la completa falta de sociedad estropea también las buenas costumbres.”
3.
“¿Las buenas costumbres?”, replicó con disgusto y amargura el otro rey. “¿A quién le salimos entonces del camino? ¿No es a las ‘buenas costumbres’? ¿A nuestra ‘buena sociedad’?
Antes, en verdad, vivir entre ermitaños y pastores de cabras que con nuestro dorado, falso, sobre-pintarrajeado populacho —aunque ya se llame a sí mismo ‘buena sociedad’, aunque ya se llame a sí mismo ‘nobleza’. Pero ahí todo es falso y podrido, y lo primero, la sangre, merced a antiguas malas enfermedades y a médicos aún peores.
El mejor y más querido es aún hoy para mí un campesino sano: rudo, astuto, obstinado, duradero; esa es hoy la índole más distinguida.
El campesino es hoy el mejor, y la índole campesina debería ser señora. Pero este es el reino del populacho: no dejo ya que nada me engañe.
Y populacho significa: revoltijo. Populacho-revoltijo: en él todo está mezclado con todo, santo y bribón y barón y judío y cada animal del arca de Noé.
¡Buenas costumbres! Entre nosotros todo es falso y podrido. Nadie sabe ya reverenciar: a eso precisamente le salimos del camino. Son perros dulzarrones e importunos: doran hojas de palmera.”
Cuando quieras, seguimos con el bloque siguiente.
You said:
No lo coges, C(h)at, y perdona que insista: i) “Pero el rey de la izquierda se encogió de hombros y REPLICÓ (ANTWORTETE) …” ii) “Las buenas costumbres? RESPONDIÓ (ENTGEGNETE) respondió con disgusto el otro rey …·
ChatGPT said:
Ahora sí, gracias por insistir: tenía cruzado el mapeo antwortete / entgegnete pero al revés de como tú lo quieres fijar.
Queda así:
2.
Entonces los dos reyes se detuvieron, sonrieron, miraron hacia el lugar de donde venía la voz y se miraron mutuamente a la cara. “Cosas así también se piensan entre nosotros”, dijo el rey de la derecha, “pero no se dicen.”
Pero el rey de la izquierda se encogió de hombros y replicó: “Eso bien puede ser un pastor de cabras. O un ermitaño que ha vivido demasiado tiempo entre rocas y árboles. Pues la completa falta de sociedad estropea también las buenas costumbres.”
3.
“¿Las buenas costumbres?”, respondió con disgusto y amargura el otro rey. “¿A quién le salimos entonces del camino? ¿No es a las ‘buenas costumbres’? ¿A nuestra ‘buena sociedad’?
Antes, en verdad, vivir entre ermitaños y pastores de cabras que con nuestro dorado, falso, sobre-pintarrajeado populacho —aunque ya se llame a sí mismo ‘buena sociedad’, aunque ya se llame a sí mismo ‘nobleza’. Pero ahí todo es falso y podrido, y lo primero, la sangre, merced a antiguas malas enfermedades y a médicos aún peores.
El mejor y más querido es aún hoy para mí un campesino sano: rudo, astuto, obstinado, duradero; esa es hoy la índole más distinguida.
El campesino es hoy el mejor, y la índole campesina debería ser señora. Pero este es el reino del populacho: no dejo ya que nada me engañe.
Y populacho significa: revoltijo. Populacho-revoltijo: en él todo está mezclado con todo, santo y bribón y barón y judío y cada animal del arca de Noé.
¡Buenas costumbres! Entre nosotros todo es falso y podrido. Nadie sabe ya reverenciar: a eso precisamente le salimos del camino. Son perros dulzarrones e importunos: doran hojas de palmera.”
Si lo das por cerrado, seguimos con el bloque 4 cuando quieras.
You said:
Y dos cosas: “pintarrajear,” según la RAE es 1. “Pintar sin arte, de uno o varias colores algo; 2) Pintar o maquillar en exceso a alguien, o una parte de su cuerpo. Quizá “sobre-pintarrajeado” sea redundante. Y, por otra parte, el German Oxford Dictionary tiene una entrada “ob-schon”, etiquetada “formal”, “conjunction” y traduciendo “although,” “though.” Quizá no haga falta traducir los “ya.”
ChatGPT said:
Pensó durante 15s
Buena caza en las dos.
- “übergeschminkt” y “pintarrajeado”
Tienes razón: “sobre-pintarrajeado” es casi un calco redundante, porque “pintarrajeado” ya incluye el exceso. Überschminkt = maquillado en exceso, recargado. Creo que podemos ganar limpieza y mantener el crescendo así:
«…nuestro dorado, falso, pintarrajeado populacho…»
Si quieres conservar algo del matiz de exceso, una opción intermedia sería:
«…nuestro dorado, falso, recargadamente pintarrajeado populacho…»
pero ya suena algo pesado. Yo me quedaría con “pintarrajeado” a secas: el triplete “dorado, falso, pintarrajeado” funciona muy bien rítmicamente.
- “ob er sich schon … heisst” y los “ya”
También de acuerdo. Ob er sich schon … heisst = “aunque se llame…”, y el schon no necesita necesariamente un “ya” en español; la conjunción “aunque” aporta suficiente contraste. Mejor:
«…aunque se llame a sí mismo ‘buena sociedad’,
aunque se llame a sí mismo ‘nobleza’.»
Sin los “ya” queda más seco y más próximo al registro “formal” de ese obschon.
Te dejo, con estos dos ajustes incorporados, la versión completa de 2–3 para fijarla como definitiva:
2.
Entonces los dos reyes se detuvieron, sonrieron, miraron hacia el lugar de donde venía la voz y se miraron mutuamente a la cara. “Cosas así también se piensan entre nosotros”, dijo el rey de la derecha, “pero no se dicen.”
Pero el rey de la izquierda se encogió de hombros y replicó: “Eso bien puede ser un pastor de cabras. O un ermitaño que ha vivido demasiado tiempo entre rocas y árboles. Pues la completa falta de sociedad estropea también las buenas costumbres.”
3.
“¿Las buenas costumbres?”, respondió con disgusto y amargura el otro rey. “¿A quién le salimos entonces del camino? ¿No es a las ‘buenas costumbres’? ¿A nuestra ‘buena sociedad’?
Antes, en verdad, vivir entre ermitaños y pastores de cabras que con nuestro dorado, falso, pintarrajeado populacho —aunque se llame a sí mismo ‘buena sociedad’, aunque se llame a sí mismo ‘nobleza’. Pero ahí todo es falso y podrido, y lo primero, la sangre, merced a antiguas malas enfermedades y a médicos aún peores.
El mejor y más querido es aún hoy para mí un campesino sano: rudo, astuto, obstinado, duradero; esa es hoy la índole más distinguida.
El campesino es hoy el mejor, y la índole campesina debería ser señora. Pero este es el reino del populacho: no dejo ya que nada me engañe.
Y populacho significa: revoltijo. Populacho-revoltijo: en él todo está mezclado con todo, santo y bribón y barón y judío y cada animal del arca de Noé.
¡Buenas costumbres! Entre nosotros todo es falso y podrido. Nadie sabe ya reverenciar: a eso precisamente le salimos del camino. Son perros dulzarrones e importunos: doran hojas de palmera.”
Si lo damos por cerrado, cuando quieras traemos el bloque 4.
You said:
¿”Gracias a antiguas malas enfermedades y aun peores sanadores”? “Künstler, el diccionario me da que es “artista”; “Heil”: “salvación-“
ChatGPT said:
Sí: aquí conviene volver exactamente al alemán y tomar una decisión con pleno conocimiento del término compuesto Heil-Künstler.
Vamos por partes.
1. Qué significa Heil-Künstler en Nietzsche
- Heil = “curación”, “salvación” (no en sentido religioso aquí, sino terapéutico).
- Künstler = “artista”, pero también “maestro de un arte”.
En el siglo XIX, Künstler se usa en compuestos para designar a alguien que practica un arte técnica: por ejemplo, Bau-Künstler (maestro de obra).
Y Heil-Künstler aparece ocasionalmente en alemán de la época como:
“sanador”, “curandero”, “artista del curar”
—y a menudo con tono irónico o crítico.
Nietzsche lo emplea exactamente en este registro irónico:
no se refiere a médicos científicos, sino a quienes pretenden saber curar y empeoran las cosas.
Por eso, tu intuición es perfecta.
2. La traducción adecuada
La mejor opción en español, plenamente fiel, es:
“sanadores”
y, si queremos conservar el matiz irónico de “artistas del sanar”, no hace falta explicitarlo: “sanadores” ya suena sospechoso.
“Curanderos” sería todavía más irónico, pero quizá demasiado marcado.
“Sanadores” mantiene seriedad, precisión y tono bíblico-moral, adecuado al pasaje.
3. Nueva formulación de la frase
La frase alemana:
Dank alten schlechten Krankheiten und schlechteren Heil-Künstlern.
La traduciría así:
“gracias a antiguas malas enfermedades y aun peores sanadores.”
Tu propuesta es exacta y más fiel que la versión con “médicos”.
4. Inserción en el bloque
Sustituyendo solo esa línea, queda:
«…Pero ahí todo es falso y podrido, y lo primero, la sangre,
gracias a antiguas malas enfermedades y aun peores sanadores.»
Funciona rítmicamente, es fiel al alemán y transmite la ironía del original.
Si te parece bien, actualizo la versión definitiva de 2–3 con esta sustitución. ¿Lo hacemos?
You said:
Sí. Yo creo que ya está.
ChatGPT said:
Perfecto. Queda entonces fijada como versión definitiva la traducción de los bloques 2–3 con la enmienda final:
“…gracias a antiguas malas enfermedades y aun peores sanadores.”
Todo el tramo queda cerrado, limpio y coherente con tu línea editorial para Zaratustra IV:
fidelidad léxica, registro formal, ritmo sobrio y respeto del orden alemán cuando aporta solemnidad.
Cuando quieras, pasamos al bloque 4 de Gespräch mit den Königen y seguimos con el método habitual.
You said:
### Dieser Ekel würgt mich, dass wir Könige selber falsch wurden, überhängt und verkleidet durch alten vergilbten Grossväter-Prunk, Schaumünzen für die Dümmsten und die Schlauesten, und wer heute Alles mit der Macht Schacher treibt! ### Wir sind nicht die Ersten — und müssen es doch bedeuten: dieser Betrügerei sind wir endlich satt und ekel geworden. ### Dem Gesindel giengen wir aus dem Wege, allen diesen Schreihälsen und Schreib-Schmeissfliegen, dem Krämer-Gestank, dem Ehrgeiz-Gezappel, dem üblen Athem —: pfui, unter dem Gesindel leben, ### — pfui, unter dem Gesindel die Ersten zu bedeuten! Ach, Ekel! Ekel! Ekel! Was liegt noch an uns Königen!“ — ### „Deine alte Krankheit fällt dich an, sagte hier der König zur Linken, der Ekel fällt dich an, mein armer Bruder. Aber du weisst es doch, es hört uns Einer zu.“ ### Sofort erhob sich Zarathustra, der zu diesen Reden Ohren und Augen aufgesperrt hatte, aus seinem Schlupfwinkel, trat auf die Könige zu und begann: ### „Der Euch zuhört, der Euch gerne zuhört, ihr Könige, der heisst Zarathustra. ### Ich bin Zarathustra, der einst sprach: „Was liegt noch an Königen!“ Vergebt mir, ich freute mich, als Ihr zu einander sagtet: „Was liegt an uns Königen!“ ### Hier aber ist mein Reich und meine Herrschaft: was mögt Ihr wohl in meinem Reiche suchen? Vielleicht aber fandet Ihr unterwegs, was ich suche: nämlich den höheren Menschen.“ ### ### 4. Esta náusea me ahoga, que nosotros, los reyes, nos hemos vuelto falsos, cubiertos y disfrazados con la vieja, amarillenta pompa de nuestros abuelos, espectáculos para los más estúpidos y los más astutos, y quien hoy trafica todo con el poder. No somos los primeros y debemos aun representarlo; de este engaño hemos llegado a hartarnos y asquearnos. A la chusma le hemos salido del camino, a todos esos gritones y moscardas escritoras, al hedor de los tenderos, a la inquietud de la ambición, al mal aliento – ¡Puaf, vivir entre la chusma! ¡Puaf, entre la chusma representar a los primeros! ¡Ay! ¡Náusea! ¡Náusea! ¡Náusea! ¿Qué importamos aun nosotros los reyes?” 5. “Tu vieja enfermedad te asalta,” dijo aquí el rey de la izquierda, “la náusea te asalta, mi pobre hermano. Pero, no obstante lo sabes, uno nos escucha.” 6. De inmediato se levantó Zaratustra, que a este discurso había abierto oídos y ojos, de su escondrijo y se acercó a los reyes y comenzó: “El que os escucha, el que con gusto os escucha, vosotros reyes, ese se llama Zaratustra. Soy Zaratustra, el que un día habló: ‘¿Qué importan aun los reyes?’ Perdonadme, me alegré cuando os dijisteis el uno al otro, “¿Qué importamos nosotros los reyes?” Pero aquí está mi reino y mi dominio: ¿Qué podéis buscar en mi reino? Pero quizá encontrasteis de camino lo que yo busco, a saber: al hombre superior.
ChatGPT said:
Perfecto: aquí ya entramos en un bloque muy “nietzscheano” (acumulación, asco, ritmo martilleante, compuestos irónicos). Te propongo una versión revisada de 4–6 que conserva el tono solemne y la violencia rítmica, pero corrige varios puntos de precisión léxica.
Añado después notas breves sobre las decisiones clave (Ekel, würgt, Schaumünzen, Schacher, Schreihälse, Schreib-Schmeissfliegen, etc.).
Versión revisada (4–6)
4.
Este asco me estrangula: que nosotros, los reyes, nos hayamos vuelto falsos, cubiertos y disfrazados con el viejo, amarillento boato de los abuelos, monedas falsas para los más estúpidos y los más astutos, y para quien hoy trafica con el poder en todo y por todo.
No somos los primeros —y, sin embargo, hemos de significarlo: por fin estamos hartos y asqueados de este fraude.
Al gentío le salimos del camino, a todos esos gritones y moscas inmundas de la escritura, al hedor de tenderos, al temblor de la ambición, al mal aliento: ¡pfui, vivir entre el gentío!, —¡pfui, entre el gentío significar los primeros! ¡Ay, asco! ¡Asco! ¡Asco! ¿Qué importa ya de nosotros, los reyes?
5.
“Tu vieja enfermedad te acomete”, dijo aquí el rey de la izquierda; “el asco te acomete, mi pobre hermano. Pero ya lo sabes: alguien nos escucha.”
6.
Al instante se levantó Zaratustra, que a estas palabras había abierto de par en par oídos y ojos, salió de su escondrijo, se acercó a los reyes y comenzó:
“El que os escucha, el que con gusto os escucha, oh reyes, se llama Zaratustra.
Yo soy Zaratustra, el que una vez dijo: ‘¿Qué importa ya de los reyes!’ Perdonadme: me alegré cuando os dijisteis el uno al otro: ‘¿Qué importa de nosotros, los reyes!’
Pero aquí está mi reino y mi señorío: ¿qué podríais estar buscando en mi reino? Quizá, sin embargo, encontrasteis en el camino lo que yo busco: a saber, al hombre superior.”
Notas rápidas (solo lo imprescindible)
- Ekel
Aquí es mejor “asco” que “náusea”. “Náusea” suena fisiológico; Ekel es repugnancia moral, social, existencial. Además la triple repetición “Ekel! Ekel! Ekel!” pide una palabra más seca. - würgt
No es solo “ahoga”; es “estrangula / atenaza la garganta”. Por eso: “me estrangula” (o “me atraganta”). “Estrangular” mantiene violencia. - Schaumünzen
Literalmente “monedas de espuma”: metáfora de valor falso, de moneda sin sustancia. En español, lo más limpio y entendible es “monedas falsas” (o “moneda falsa”). Si quisieras conservar la rareza, podríamos intentar “monedas de espuma”, pero suena demasiado opaco. - Schacher
No es “traficar todo con el poder”, sino trapichear / hacer chanchullos con el poder. Yo lo incorporo como “trafica con el poder”, pero si quieres más dureza: “trapichea”. - Schreib-Schmeissfliegen
Neologismo compuesto: “moscas que ensucian” + “escritura”. Lo traduzco como “moscas inmundas de la escritura” (también valdría “moscas estercoleras de la escritura”, más fuerte). - bedeuten (dos veces en el bloque)
En este contexto no es “representar” (teatral), sino “significar / pasar por / pretender ser”. Por eso repito “significar” para conservar la insistencia del original.
Dos microdetalles opcionales (por si quieres afinar aún más)
- “boato de los abuelos”: calca bien Grossväter-Prunk.
- “mi reino y mi señorío”: Herrschaft pide “señorío” mejor que “dominio” (más histórico, más bíblico).
Si estás de acuerdo con esta versión, la fijamos como definitiva (4–6) y seguimos con el bloque siguiente.
You said:
Propuestas: i) “Trafica con el poder,” bien; pero simplificaría “en todo y por todo”. Quizá: “y para quien hoy en todo trafica con el poder,” o, no sé, “todo lo trafica con el poder”. ii) “mussen,” como siempre “debemos; iii) “de este fraude estamos por fin hartos y asqueados” (orden); iii) “Gesindel” es palabra recurrente y “buque insignia” del Zaratustra: siempre lo traducimos “chusma,” ingles: rabble” iv) “¡pfui” como exclamación no sé si existe en español, quizá dejaría “Puaf”, que se le parece un poco. v) “importar de (los reyes)” no sé si existe en español, si no, quizá, “¿Qué importamos ya nosotros, los reyes?
ChatGPT said:
Perfecto. Todas las propuestas son coherentes con tu línea ya fijada y, además, refuerzan la continuidad interna de Zaratustra IV. Integro todas sin reservas. Te devuelvo el bloque 4–6 definitivo, ya ajustado.
Versión fijada (4–6)
4.
Este asco me estrangula: que nosotros, los reyes, nos hayamos vuelto falsos, cubiertos y disfrazados con el viejo, amarillento boato de los abuelos, monedas falsas para los más estúpidos y los más astutos, y para quien hoy todo lo trafica con el poder.
No somos los primeros —y, sin embargo, debemos significarlo: de este fraude estamos por fin hartos y asqueados.
A la chusma le salimos del camino, a todos esos gritones y moscas inmundas de la escritura, al hedor de los tenderos, al temblor de la ambición, al mal aliento —¡Puaf, vivir entre la chusma! —¡Puaf, entre la chusma significar los primeros! ¡Ay! ¡Asco! ¡Asco! ¡Asco! ¿Qué importamos ya nosotros, los reyes!”
5.
“Tu vieja enfermedad te acomete”, dijo aquí el rey de la izquierda; “el asco te acomete, mi pobre hermano. Pero ya lo sabes: alguien nos escucha.”
6.
Al instante se levantó Zaratustra, que a estas palabras había abierto de par en par oídos y ojos, salió de su escondrijo, se acercó a los reyes y comenzó:
“El que os escucha, el que con gusto os escucha, oh reyes, se llama Zaratustra.
Yo soy Zaratustra, el que una vez dijo: ‘¿Qué importamos ya los reyes?’ Perdonadme: me alegré cuando os dijisteis el uno al otro: ‘¿Qué importamos ya nosotros, los reyes?’
Pero aquí está mi reino y mi señorío: ¿qué podéis estar buscando en mi reino? Quizá, sin embargo, encontrasteis en el camino lo que yo busco: a saber, al hombre superior.”
Comentario mínimo de validación
- “todo lo trafica con el poder”: excelente condensación de Alles mit der Macht Schacher treibt; suena dura, clara y muy nietzscheana.
- “debemos” por müssen: coherente con todo tu Zaratustra.
- Orden “de este fraude estamos por fin…”: clava el énfasis del alemán (dieser Betrügerei sind wir endlich satt).
- “chusma” para Gesindel: continuidad absoluta con tu edición (y con rabble).
- “Puaf”: muy buena solución fonética y expresiva; “pfui” no funciona en español.
- “¿Qué importamos ya nosotros, los reyes?”: forma plenamente idiomática y fiel.
Este bloque queda cerrado y a la altura de los mejores pasajes de la Cuarta Parte.
Cuando quieras, seguimos con el bloque siguiente.
You said:
Bien. Pero el rey (de la derecha, creo) dice al final de su parlamento “¿Qué importamos ya nosotros los reyes”? Zaratustra repite su frase al final de 6) “… Me alegré cuando os dijisteis el uno al otro: ‘Qué importamos ya nosotros los reyes.” Y se alegra porque había dicho algo parecido, lo dice al presentarse: “Was liegt Noch an Königen!”: “¿Qué importan ya los reyes?” La versión repite “Qué importamos ya nosotros los reyes” tres veces, cuando sólo hay ponerlo dos.
ChatGPT said:
Correcto: ahí conviene distinguir entre:
- la fórmula general de Zaratustra (Was liegt noch an Königen!) = “¿Qué importan ya los reyes?” (impersonal / genérica), y
- la autorreferencia del rey (Was liegt noch an uns Königen!) = “¿Qué importamos ya nosotros, los reyes?” (primera persona).
Así Zaratustra puede decir: “yo dije X (genérico) y me alegré de oíros decir Y (autorreferencial)”. Eso evita la triple repetición indebida.
Te dejo el ajuste mínimo (solo en 6), manteniendo intactos 4–5:
6.
Al instante se levantó Zaratustra, que a estas palabras había abierto de par en par oídos y ojos, salió de su escondrijo, se acercó a los reyes y comenzó:
“El que os escucha, el que con gusto os escucha, oh reyes, se llama Zaratustra.
Yo soy Zaratustra, el que una vez dijo: ‘¿Qué importan ya los reyes?’ Perdonadme: me alegré cuando os dijisteis el uno al otro: ‘¿Qué importamos ya nosotros, los reyes?’
Pero aquí está mi reino y mi señorío: ¿qué podéis estar buscando en mi reino? Quizá, sin embargo, encontrasteis en el camino lo que yo busco: a saber, al hombre superior.”
Con esto queda:
- 1 vez la fórmula del rey: “¿Qué importamos ya nosotros, los reyes?” (final del 4)
- 1 vez la fórmula de Zaratustra: “¿Qué importan ya los reyes?” (en 6, al presentarse)
- 1 vez la referencia de Zaratustra a lo dicho por ellos: “¿Qué importamos ya nosotros, los reyes?” (en 6)
Y desaparece la repetición superflua.
You said:
Correcto. En realidad, lo que encuentro que en realidad dijo Zaratustra está en De Viejas y Nuevas Tablas, al final de la sección 21: “Mag da der Kramer Herrschen, wo Alles, was Noch glanzt – Krämer-Gold ist! Es ist die Zeit der Könige nicht mehr: was sich heute Volk heisst, verdient Keiner Könige.”
ChatGPT said:
Exacto. Has ido a la fuente correcta, y además eso aclara definitivamente el encaje conceptual del pasaje.
Lo que ocurre en Gespräch mit den Königen no es una autocita literal, sino una remisión conceptual condensada a Von alten und neuen Tafeln, §21. Zaratustra no repite allí una frase idéntica, sino que resume su posición en forma sentenciosa.
Recordemos el texto alemán que citas (muy bien traído):
Mag da der Krämer herrschen, wo Alles, was noch glänzt — Krämer-Gold ist!
Es ist die Zeit der Könige nicht mehr: was sich heute Volk heisst, verdient keiner Könige.
Ahí están los dos núcleos:
- el fin de la época de los reyes
- la deslegitimación del “pueblo” moderno como digno de reyes
Por tanto:
- “Was liegt noch an Königen!” es una fórmula abreviada, casi proverbial, que Zaratustra usa aquí como autocaracterización:“yo soy el que sostuvo que los reyes ya no importan”.
- La frase de los reyesWas liegt noch an uns Königen!
es la interiorización amarga de esa tesis.
Tu solución final —distinguir
- “¿Qué importan ya los reyes?” (posición doctrinal de Zaratustra)
- “¿Qué importamos ya nosotros, los reyes?” (autoconciencia decadente)
es filológica, filosófica y retóricamente impecable.
Si quieres ser aún más fino (esto ya es opcional, de cuaderno de trabajo, no para el texto limpio), puedes anotar mentalmente que:
- Was liegt noch an …
no es solo “importar”, sino“¿qué peso, qué valor, qué cuenta queda todavía…?”
pero “importar” es la mejor solución española estable y ya la has fijado bien en toda la edición.
En suma:
✔ el pasaje de Viejas y Nuevas Tablas es el verdadero antecedente;
✔ en Gespräch mit den Königen Nietzsche dramatiza esa tesis;
✔ tu traducción ahora refleja exactamente esa relación sin redundancias ni falsos ecos.
Cuando quieras, seguimos con el bloque siguiente.
You said:
Se me ha colgado el documento en que guardo mi versión de este capítulo. ¿Me puedes dar la versión continua, sin saltos, etc. de lo que tenemos hasta ahora de 1 a 6?
ChatGPT said:
Claro. Te doy a continuación la versión continua, limpia y consolidada de GESPRÄCH MIT DEN KÖNIGEN (1–6), exactamente con todas las decisiones que hemos ido fijando: léxicas, sintácticas y conceptuales. Sin numeración interna, sin saltos artificiales, lista para copiar y pegar y seguir trabajando.
Zaratustra no llevaba aún una hora de camino por sus montañas y bosques cuando vio, de repente, un extraño cortejo. Justo por el sendero que él quería descender venían caminando dos reyes, adornados con coronas y ceñidores de púrpura, multicolores como flamencos: empujaban delante de sí a un asno cargado. “¿Qué quieren estos reyes en mi reino?”, habló Zaratustra, sorprendido, a su corazón, y se escondió rápidamente detrás de un arbusto. Pero cuando los reyes llegaron hasta él, dijo en voz queda, como quien habla solo consigo mismo: “¡Extraño! ¡Extraño! ¿Cómo encaja eso? ¡Dos reyes veo —y solo un asno!”
Entonces los dos reyes se detuvieron, sonrieron, miraron hacia el lugar de donde venía la voz y se miraron mutuamente a la cara. “Cosas así también se piensan entre nosotros”, dijo el rey de la derecha, “pero no se dicen.” Pero el rey de la izquierda se encogió de hombros y replicó: “Eso bien puede ser un pastor de cabras. O un ermitaño que ha vivido demasiado tiempo entre rocas y árboles. Pues la completa falta de sociedad estropea también las buenas costumbres.”
“¿Las buenas costumbres?”, respondió con disgusto y amargura el otro rey. “¿A quién le salimos entonces del camino? ¿No es a las ‘buenas costumbres’? ¿A nuestra ‘buena sociedad’? Antes, en verdad, vivir entre ermitaños y pastores de cabras que con nuestro dorado, falso, pintarrajeado populacho —aunque se llame a sí mismo ‘buena sociedad’, aunque se llame a sí mismo ‘nobleza’. Pero ahí todo es falso y podrido, y lo primero, la sangre, gracias a antiguas malas enfermedades y aun peores sanadores. El mejor y más querido es aún hoy para mí un campesino sano: rudo, astuto, obstinado, duradero; esa es hoy la índole más distinguida. El campesino es hoy el mejor, y la índole campesina debería ser señora. Pero este es el reino del populacho: no dejo ya que nada me engañe. Y populacho significa: revoltijo. Populacho-revoltijo: en él todo está mezclado con todo, santo y bribón y barón y judío y cada animal del arca de Noé. ¡Buenas costumbres! Entre nosotros todo es falso y podrido. Nadie sabe ya reverenciar: a eso precisamente le salimos del camino. Son perros dulzarrones e importunos: doran hojas de palmera.”
“Tu vieja enfermedad te acomete”, dijo aquí el rey de la izquierda; “el asco te acomete, mi pobre hermano. Pero ya lo sabes: alguien nos escucha.”
Al instante se levantó Zaratustra, que a estas palabras había abierto de par en par oídos y ojos, salió de su escondrijo, se acercó a los reyes y comenzó: “El que os escucha, el que con gusto os escucha, oh reyes, se llama Zaratustra. Yo soy Zaratustra, el que una vez dijo: ‘¿Qué importan ya los reyes?’ Perdonadme: me alegré cuando os dijisteis el uno al otro: ‘¿Qué importamos ya nosotros, los reyes?’ Pero aquí está mi reino y mi señorío: ¿qué podéis estar buscando en mi reino? Quizá, sin embargo, encontrasteis en el camino lo que yo busco: a saber, al hombre superior.”
Esto es todo lo trabajado hasta ahora, ya cerrado y coherente internamente con tu Zaratustra IV.
Cuando quieras, retomamos con el bloque 7.
You said:
Te saltaste un bloque, el final del parlamento del rey de la derecha. Creo que todo queda así: Zaratustra no llevaba aún una hora de camino por sus montañas y bosques cuando vio, de repente, un extraño cortejo. Justo por el sendero que él quería descender venían caminando dos reyes, adornados con coronas y ceñidores de púrpura, multicolores como flamencos: empujaban delante de sí a un asno cargado. “¿Qué quieren estos reyes en mi reino?”, habló Zaratustra, sorprendido, a su corazón, y se escondió rápidamente detrás de un arbusto. Pero cuando los reyes llegaron hasta él, dijo en voz queda, como quien habla solo consigo mismo: “¡Extraño! ¡Extraño! ¿Cómo encaja eso? ¡Dos reyes veo —y solo un asno!” Entonces los dos reyes se detuvieron, sonrieron, miraron hacia el lugar de donde venía la voz y se miraron mutuamente a la cara. “Cosas así también se piensan entre nosotros”, dijo el rey de la derecha, “pero no se dicen.” Pero el rey de la izquierda se encogió de hombros y replicó: “Eso bien puede ser un pastor de cabras. O un ermitaño que ha vivido demasiado tiempo entre rocas y árboles. Pues la completa falta de sociedad estropea también las buenas costumbres.” “¿Las buenas costumbres?”, respondió con disgusto y amargura el otro rey. “¿A quién le salimos entonces del camino? ¿No es a las ‘buenas costumbres’? ¿A nuestra ‘buena sociedad’? Antes, en verdad, vivir entre ermitaños y pastores de cabras que con nuestro dorado, falso, pintarrajeado populacho —aunque se llame a sí mismo ‘buena sociedad’, aunque se llame a sí mismo ‘nobleza’. Pero ahí todo es falso y podrido, y lo primero, la sangre, gracias a antiguas malas enfermedades y aun peores sanadores. El mejor y más querido es aún hoy para mí un campesino sano: rudo, astuto, obstinado, duradero; esa es hoy la índole más distinguida. El campesino es hoy el mejor, y la índole campesina debería ser señora. Pero este es el reino del populacho: no dejo ya que nada me engañe. Y populacho significa: revoltijo. Populacho-revoltijo: en él todo está mezclado con todo, santo y bribón y barón y judío y cada animal del arca de Noé. ¡Buenas costumbres! Entre nosotros todo es falso y podrido. Nadie sabe ya reverenciar: a eso precisamente le salimos del camino. Son perros dulzarrones e importunos: doran hojas de palmera.” Este asco me estrangula: que nosotros, los reyes, nos hayamos vuelto falsos, cubiertos y disfrazados con el viejo, amarillento boato de los abuelos, monedas falsas para los más estúpidos y los más astutos, y para quien hoy todo lo trafica con el poder. No somos los primeros —y, sin embargo, debemos significarlo: de este fraude estamos por fin hartos y asqueados. A la chusma le salimos del camino, a todos esos gritones y moscas inmundas de la escritura, al hedor de los tenderos, al temblor de la ambición, al mal aliento —¡Puaf, vivir entre la chusma! —¡Puaf, entre la chusma significar los primeros! ¡Ay! ¡Asco! ¡Asco! ¡Asco! ¿Qué importamos ya nosotros, los reyes!” “Tu vieja enfermedad te acomete”, dijo aquí el rey de la izquierda; “el asco te acomete, mi pobre hermano. Pero ya lo sabes: alguien nos escucha.” Al instante se levantó Zaratustra, que a estas palabras había abierto de par en par oídos y ojos, salió de su escondrijo, se acercó a los reyes y comenzó: “El que os escucha, el que con gusto os escucha, oh reyes, se llama Zaratustra. Yo soy Zaratustra, el que una vez dijo: ‘¿Qué importan ya los reyes?’ Perdonadme: me alegré cuando os dijisteis el uno al otro: ‘¿Qué importamos ya nosotros, los reyes?’ Pero aquí está mi reino y mi señorío: ¿qué podéis estar buscando en mi reino? Quizá, sin embargo, encontrasteis en el camino lo que yo busco: a saber, al hombre superior.”
ChatGPT said:
Tienes razón: ese bloque faltaba y tu reconstrucción es correcta. He comprobado la continuidad lógica, las voces, las transiciones y las fórmulas repetidas, y todo encaja exactamente como debe en 1–6.
Te devuelvo ahora la versión continua definitiva, idéntica a la que propones, con una sola intervención mínima: normalizo comillas y guiones para que quede lista para archivo o publicación, sin tocar léxico ni sintaxis.
Zaratustra no llevaba aún una hora de camino por sus montañas y bosques cuando vio, de repente, un extraño cortejo. Justo por el sendero que él quería descender venían caminando dos reyes, adornados con coronas y ceñidores de púrpura, multicolores como flamencos: empujaban delante de sí a un asno cargado. “¿Qué quieren estos reyes en mi reino?”, habló Zaratustra, sorprendido, a su corazón, y se escondió rápidamente detrás de un arbusto. Pero cuando los reyes llegaron hasta él, dijo en voz queda, como quien habla solo consigo mismo: “¡Extraño! ¡Extraño! ¿Cómo encaja eso? ¡Dos reyes veo —y solo un asno!”
Entonces los dos reyes se detuvieron, sonrieron, miraron hacia el lugar de donde venía la voz y se miraron mutuamente a la cara. “Cosas así también se piensan entre nosotros”, dijo el rey de la derecha, “pero no se dicen.” Pero el rey de la izquierda se encogió de hombros y replicó: “Eso bien puede ser un pastor de cabras. O un ermitaño que ha vivido demasiado tiempo entre rocas y árboles. Pues la completa falta de sociedad estropea también las buenas costumbres.”
“¿Las buenas costumbres?”, respondió con disgusto y amargura el otro rey. “¿A quién le salimos entonces del camino? ¿No es a las ‘buenas costumbres’? ¿A nuestra ‘buena sociedad’? Antes, en verdad, vivir entre ermitaños y pastores de cabras que con nuestro dorado, falso, pintarrajeado populacho —aunque se llame a sí mismo ‘buena sociedad’, aunque se llame a sí mismo ‘nobleza’. Pero ahí todo es falso y podrido, y lo primero, la sangre, gracias a antiguas malas enfermedades y aun peores sanadores. El mejor y más querido es aún hoy para mí un campesino sano: rudo, astuto, obstinado, duradero; esa es hoy la índole más distinguida. El campesino es hoy el mejor, y la índole campesina debería ser señora. Pero este es el reino del populacho: no dejo ya que nada me engañe. Y populacho significa: revoltijo. Populacho-revoltijo: en él todo está mezclado con todo, santo y bribón y barón y judío y cada animal del arca de Noé. ¡Buenas costumbres! Entre nosotros todo es falso y podrido. Nadie sabe ya reverenciar: a eso precisamente le salimos del camino. Son perros dulzarrones e importunos: doran hojas de palmera.”
Este asco me estrangula: que nosotros, los reyes, nos hayamos vuelto falsos, cubiertos y disfrazados con el viejo, amarillento boato de los abuelos, monedas falsas para los más estúpidos y los más astutos, y para quien hoy todo lo trafica con el poder. No somos los primeros —y, sin embargo, debemos significarlo: de este fraude estamos por fin hartos y asqueados. A la chusma le salimos del camino, a todos esos gritones y moscas inmundas de la escritura, al hedor de los tenderos, al temblor de la ambición, al mal aliento —¡Puaf, vivir entre la chusma!— ¡Puaf, entre la chusma significar los primeros! ¡Ay! ¡Asco! ¡Asco! ¡Asco! ¿Qué importamos ya nosotros, los reyes!”
“Tu vieja enfermedad te acomete”, dijo aquí el rey de la izquierda; “el asco te acomete, mi pobre hermano. Pero ya lo sabes: alguien nos escucha.”
Al instante se levantó Zaratustra, que a estas palabras había abierto de par en par oídos y ojos, salió de su escondrijo, se acercó a los reyes y comenzó: “El que os escucha, el que con gusto os escucha, oh reyes, se llama Zaratustra. Yo soy Zaratustra, el que una vez dijo: ‘¿Qué importan ya los reyes?’ Perdonadme: me alegré cuando os dijisteis el uno al otro: ‘¿Qué importamos ya nosotros, los reyes?’ Pero aquí está mi reino y mi señorío: ¿qué podéis estar buscando en mi reino? Quizá, sin embargo, encontrasteis en el camino lo que yo busco: a saber, al hombre superior.”
Conclusión editorial:
✔ Bloques 1–6 completos
✔ Voces bien diferenciadas
✔ Repeticiones controladas y justificadas
✔ Continuidad narrativa intacta
Cuando quieras, seguimos con el bloque siguiente.
You said:
Als Diess die Könige hörten, schlugen sie sich an die Brust und sprachen mit Einem Munde: „Wir sind erkannt! Mit dem Schwerte dieses Wortes zerhaust du unsres Herzens dickste Finsterniss. Du entdecktest unsre Noth, denn siehe! Wir sind unterwegs, dass wir den höheren Menschen fänden — — den Menschen, der höher ist als wir: ob wir gleich Könige sind. Ihm führen wir diesen Esel zu. Der höchste Mensch nämlich soll auf Erden auch der höchste Herr sein. Es giebt kein härteres Unglück in allem Menschen-Schicksale, als wenn die Mächtigen der Erde nicht auch die ersten Menschen sind. Da wird Alles falsch und schief und ungeheuer. Und wenn sie gar die letzten sind und mehr Vieh als Mensch: da steigt und steigt der Pöbel im Preise, und endlich spricht gar die Pöbel-Tugend „siehe, ich allein bin Tugend!“ — Was hörte ich eben? antwortete Zarathustra; welche Weisheit bei Königen! Ich bin entzückt, und, wahrlich, schon gelüstet’s mich, einen Reim darauf zu machen: — — mag es auch ein Reim werden, der nicht für Jedermanns Ohren taugt. Ich verlernte seit langem schon die Rücksicht auf lange Ohren. Wohlan! Wohlauf! (Hier aber geschah es, dass auch der Esel zu Worte kam: er sagte aber deutlich und mit bösem Willen I-A.) Einstmals — ich glaub’, im Jahr des Heiles Eins — Sprach die Sibylle, trunken sonder Weins: „Weh, nun geht’s schief! „Verfall! Verfall! Nie sank die Welt so tief! „Rom sank zur Hure und zur Huren-Bude, „Rom’s Caesar sank zum Vieh, Gott selbst — ward Jude!“ 7. Cuando los reyes escucharon esto, se golpearon en el pecho y hablaron con una sola boca: “Hemos sido reconocidos. Con la espada de esta palabra destruyes espesa tiniebla de nuestro corazón. Descubriste nuestra necesidad porque, mira, estamos en camino para encontrar al hombre superior – el hombre que es superior a nosotros, aunque somos reyes. A él llevamos este asno. Pues el hombre supremo ha de ser sobre la tierra también el señor supremo. No hay infortunio más duro en todo destino de hombres que cuando los poderosos de la tierra no son también los primeros hombres. Entonces se vuelve todo falso, y desviado, y monstruoso. Y si son incluso los últimos y más animal que hombre, entonces sube el populacho en el precio y al final habla incluso la virtud-populacho: “¡Mira, yo sola soy virtud!” 8. “¿Qué acabo de escuchar?” replicó Zaratustra, “¡Qué sabiduría en los reyes! Estoy encantado y, en verdad, ya se me antoja cerrar una rima sobre ello – aunque puede ser una rima que no sirva para los oídos de todos. Desaprendí hace ya mucho la consideración por las orejas largas. ¡Ea! ¡Arriba” (Pero aquí sucedió que también el asno accedió a las palabras; pero dijo claramente y con mala voluntad, I-A.) Antaño – creo que en el año de la gracia uno – Habló la Sibila, ebria sin vino, ¡Ay, ahora todo va desvíado! ¡Decadencia!¡Decadencia!¡Nunca se hundió el mundo tan hondo! Roma se hundió hasta volverse ramera y antro de rameras El Cesar de Roma se hundió hasta volverse en animal, Dios mismo se hizo judio.
ChatGPT said:
Muy bien. Trabajo directamente sobre tu borrador, ajustándolo al alemán con el mismo criterio que hemos seguido hasta ahora: fidelidad léxica, control de repeticiones, registro solemne y atención al ritmo (sobre todo en el poema final). Te doy primero la versión revisada continua de 7–8, y después notas breves de decisión.
Versión revisada (7–8)
7.
Cuando los reyes oyeron esto, se golpearon el pecho y hablaron a una sola voz:
“¡Hemos sido reconocidos!
Con la espada de esta palabra desgarras la más espesa tiniebla de nuestro corazón. Has descubierto nuestra necesidad, pues mira: estamos en camino para encontrar al hombre superior —
— al hombre que es más alto que nosotros, aunque seamos reyes. A él le llevamos este asno. Pues el hombre más alto debe ser también en la tierra el señor más alto.
No hay infortunio más duro en todo el destino humano que cuando los poderosos de la tierra no son también los primeros hombres. Entonces todo se vuelve falso y torcido y monstruoso.
Y si incluso son los últimos y más bestia que hombre, entonces sube y sube la chusma en precio, y al final incluso la virtud de la chusma dice: ‘¡Mira, yo sola soy virtud!’”
8.
“¿Qué oí yo ahora?”, respondió Zaratustra. “¡Qué sabiduría en los reyes! Estoy entusiasmado y, en verdad, ya me entra el deseo de hacer una rima sobre ello —
— aunque pueda resultar una rima que no sirva para los oídos de cualquiera. Hace ya mucho que desaprendí la consideración por las orejas largas. ¡Ea! ¡Arriba!”
(Pero aquí ocurrió que también el asno tomó la palabra: dijo, sin embargo, clara y maliciosamente: I-A.)
Antaño —creo, en el año de la Salvación uno—
habló la Sibila, ebria sin vino:
“¡Ay, ahora todo va torcido!
¡Decadencia! ¡Decadencia! ¡Nunca cayó el mundo tan hondo!
Roma cayó hasta volverse ramera y burdel de rameras,
el César de Roma cayó hasta volverse bestia,
¡Dios mismo — se hizo judío!”
Notas de decisión (concisas)
- “Wir sind erkannt!”
“Hemos sido reconocidos” es preferible a “descubiertos”: mantiene el matiz de reconocimiento moral y simbólico. - “zerhaust”
No es simplemente “destruir”, sino romper violentamente. “Desgarras” o “haces añicos” funcionan; he optado por “desgarras” por economía y fuerza. - “höher / der höchste”
Mantengo “más alto / el más alto”, no “supremo”, para respetar la imaginería vertical constante de Nietzsche y enlazar con der höhere Mensch. - “Pöbel im Preise steigen”
Expresión económica: “sube en precio”. Conservo literalmente: “sube y sube la chusma en precio”. - “Pöbel-Tugend”
Mantengo “la virtud de la chusma”, no “virtud-populacho”, para evitar un híbrido poco natural en español. - “Was hörte ich eben?”
Mejor “¿Qué oí yo ahora?” que “¿Qué acabo de escuchar?”: más cercano al alemán y más enfático. - “Reim”
Nietzsche juega con la ligereza del Reim frente al discurso grave: “rima” es correcto; “poema” sería demasiado. - El poema final
He mantenido:
- el tono apocalíptico-burlesco,
- la progresión de caídas (sank… sank…),
- y la violencia final del verso “Gott selbst — ward Jude!”, sin suavizarlo (como hace el original).
Si lo das por bueno, con esto quedan cerrados 7–8.
El siguiente paso ya sería el bloque final del capítulo.
You said:
Propuestas: i) “Descubriste nuestra necesidad …” (volver la acción de “descubrir” puntual); ii) “Y si son incluso los últimos …” (Me suena mejor; no sé si afecta al sentido); iii) “Pöbel” yo lo dejaría traducido como “populacho”, a no ser que encontremos otro término. “Chusma” es nuestra traducción fija para “Gesindel” y “Volk”, claro, es siempre pueblo. iv) ” … que no sirva para los oídos de todos!; v) “pero dijo”, en lugar de “dijo, sin embargo”.
ChatGPT said:
De acuerdo con todas. Son ajustes finos y coherentes con el sistema léxico que llevas fijado. Integro todas y te doy la versión corregida de 7–8, ya lista para fijar.
Versión revisada (7–8) con tus ajustes
7.
Cuando los reyes oyeron esto, se golpearon el pecho y hablaron a una sola voz:
“¡Hemos sido reconocidos!
Con la espada de esta palabra desgarras la más espesa tiniebla de nuestro corazón. Descubriste nuestra necesidad, pues mira: estamos en camino para encontrar al hombre superior —
— al hombre que es más alto que nosotros, aunque seamos reyes. A él le llevamos este asno. Pues el hombre más alto debe ser también en la tierra el señor más alto.
No hay infortunio más duro en todo el destino humano que cuando los poderosos de la tierra no son también los primeros hombres. Entonces todo se vuelve falso y torcido y monstruoso.
Y si son incluso los últimos y más bestia que hombre, entonces sube y sube el populacho en precio, y al final incluso la virtud del populacho dice: “¡Mira, yo sola soy virtud!”
8.
“¿Qué oí yo ahora?”, respondió Zaratustra. “¡Qué sabiduría en los reyes! Estoy entusiasmado y, en verdad, ya me entra el deseo de hacer una rima sobre ello —
— aunque sea una rima que no sirva para los oídos de todos. Hace ya mucho que desaprendí la consideración por las orejas largas. ¡Ea! ¡Arriba!”
(Pero aquí ocurrió que también el asno tomó la palabra: pero dijo claramente y con mala voluntad: I-A.)
Antaño —creo, en el año de la Salvación uno—
habló la Sibila, ebria sin vino:
“¡Ay, ahora todo va torcido!
¡Decadencia! ¡Decadencia! ¡Nunca cayó el mundo tan hondo!
Roma cayó hasta volverse ramera y burdel de rameras,
el César de Roma cayó hasta volverse bestia,
¡Dios mismo — se hizo judío!”
Confirmación rápida de criterios
- “Descubriste”: restitución exacta del gesto puntual (entdecktest).
- “Y si son incluso…”: mejora rítmica sin alterar el sentido.
- Pöbel → populacho: coherencia total con tu sistema (Gesindel = chusma; Volk = pueblo).
- “oídos de todos”: literal y natural.
- “pero dijo”: respeta el aber sagte sin inversión innecesaria.
Con esto, 7–8 quedan cerrados.
Si quieres, pasamos ya al último bloque del capítulo.
You said:
Se me ocurre evitar la alternancia “superior”/”más alto”: “- al hombre que es superior a nosotros, aunque seamos reyes. A él le llevamos este asno. Pues el hombre superior ha de ser (soll … sein) también en la tierra el señor superior.” Tú dirás.
ChatGPT said:
Sí, es una muy buena idea, y además editorialmente te aporta coherencia terminológica: der höhere Mensch queda siempre como “el hombre superior”, y el superlativo der höchste puede resolverse como “el más alto” o, si prefieres unidad total, como “el superior” / “el supremo”.
Ahora bien, hay un matiz: en alemán Nietzsche distingue höher (comparativo: “más alto”) y höherer (comparativo adjetival) de höchste (superlativo: “el más alto”). Mantener “alto” preserva la imaginería vertical. Pero en tu propuesta ganas una línea conceptual muy limpia (superior/superior/superior) y evitas el vaivén.
Mi recomendación práctica, dado tu criterio de coherencia léxica y que estamos en un pasaje “de tesis”, es aceptar tu opción y fijarla así:
- den höheren Menschen → al hombre superior
- der höher ist als wir → que es superior a nosotros
- der höchste Mensch → el hombre superior (o “el más alto” si quieres conservar el relieve del superlativo)
- der höchste Herr → el señor superior (aquí “supremo” también es muy tentador)
Para no perder del todo el superlativo, te propongo una versión intermedia, muy “Nietzsche” y muy española:
“…al hombre superior —al hombre que es superior a nosotros, aunque seamos reyes. A él le llevamos este asno. Pues el hombre superior ha de ser en la tierra también el señor supremo.”
Así:
- mantienes superior en todo el tramo,
- y reservas supremo solo para der höchste Herr, donde suena natural y fuerte,
- y el soll queda correctamente como “ha de ser”.
Si prefieres simetría total (sin “supremo”), tu “señor superior” es viable, pero suena un poco menos idiomático en español.
Te dejo el fragmento de 7 con la sustitución exacta, listo para pegar:
“…pues mira: estamos en camino para encontrar al hombre superior —al hombre que es superior a nosotros, aunque seamos reyes. A él le llevamos este asno. Pues el hombre superior ha de ser en la tierra también el señor supremo.”
Si lo aceptas, lo integramos ya como versión fijada del bloque 7.
You said:
¿”El supremo señor”?
ChatGPT said:
Sí: “el supremo señor” es incluso mejor que “el señor supremo” para este contexto.
Razones (y cómo encaja con el alemán):
- der höchste Herr tiene estructura “adjetivo + sustantivo”; “supremo señor” reproduce esa frontalidad y suena más “bíblico” y solemne, muy propio de Zaratustra.
- Evita la leve rigidez de “señor supremo” (que en español tiende a sonar más administrativo).
- Mantiene el golpe rítmico del cierre: …auch der höchste Herr sein.
Así quedaría el segmento, ya fijado:
“…pues mira: estamos en camino para encontrar al hombre superior —al hombre que es superior a nosotros, aunque seamos reyes. A él le llevamos este asno. Pues el hombre superior ha de ser en la tierra también el supremo señor.”
Si lo das por bueno, esa es la forma definitiva para el bloque 7.
You said:
Lo doy por bueno, pero quizá podríamos calcar “die Pöbel-Tugend”. “Y al final incluso la virtud-populacho dice …”
ChatGPT said:
Sí, se puede y, en este punto, tiene sentido: Pöbel-Tugend es un compuesto satírico y el calco refuerza el golpe irónico. En español, con guion funciona mejor que una perífrasis (“la virtud del populacho”), precisamente porque suena “fabricado”, como en alemán.
Te propongo fijarlo así, con una única precaución: mantener el artículo para que no suene demasiado telegráfico.
“…y al final incluso la virtud-populacho dice: ‘¡Mira, yo sola soy virtud!’”
En tu bloque 7 quedaría (con el resto intacto):
“Y si son incluso los últimos y más bestia que hombre, entonces sube y sube el populacho en precio, y al final incluso la virtud-populacho dice: ‘¡Mira, yo sola soy virtud!’”
Si lo aceptas, esto queda como la versión definitiva:
- Gesindel = chusma (nuestro fijo)
- Pöbel = populacho
- Pöbel-Tugend = virtud-populacho (calco expresivo)
You said:
Pues ya está. Cuando lo tenga te paso el bloque 7.
ChatGPT said:
Perfecto. Queda entonces cerrada la decisión léxica y conceptual para este tramo (populacho / virtud-populacho / hombre superior / supremo señor), sin flecos pendientes.
Cuando quieras, pásame el bloque 7 tal como lo tengas y lo revisamos con el mismo método.
You said:
An diesen Reimen Zarathustra’s weideten sich die Könige; der König zur Rechten aber sprach: „oh Zarathustra, wie gut thaten wir, dass wir auszogen, dich zu sehn! Deine Feinde nämlich zeigten uns dein Bild in ihrem Spiegel: da blicktest du mit der Fratze eines Teufels und hohnlachend: also dass wir uns vor dir fürchteten. Aber was half’s! Immer wieder stachst du uns in Ohr und Herz mit deinen Sprüchen. Da sprachen wir endlich: was liegt daran, wie er aussieht! Wir müssen ihn hören, ihn, der lehrt „ihr sollt den Frieden lieben als Mittel zu neuen Kriegen, und den kurzen Frieden mehr als den langen!“ Niemand sprach je so kriegerische Worte: „Was ist gut? Tapfer sein ist gut. Der gute Krieg ist’s, der jede Sache heiligt.“ Oh Zarathustra, unsrer Väter Blut rührte sich bei solchen Worten in unserm Leibe: das war wie die Rede des Frühlings zu alten Weinfässern. Wenn die Schwerter durcheinander liefen gleich rothgefleckten Schlangen, da wurden unsre Väter dem Leben gut; alles Friedens Sonne dünkte sie flau und lau, der lange Frieden aber machte Scham. Wie sie seufzten, unsre Väter, wenn sie an der Wand blitzblanke ausgedorrte Schwerter sahen! Denen gleich dürsteten sie nach Krieg. Ein Schwert nämlich will Blut trinken und funkelt vor Begierde.“ — — — Als die Könige dergestalt mit Eifer von dem Glück ihrer Väter redeten und schwätzten, überkam Zarathustra keine kleine Lust, ihres Eifers zu spotten: denn ersichtlich waren es sehr friedfertige Könige, welche er vor sich sah, solche mit alten und feinen Gesichtern. Aber er bezwang sich. „Wohlan! sprach er, dorthin führt der Weg, da liegt die Höhle Zarathustra’s; und dieser Tag soll einen langen Abend haben! Jetzt aber ruft mich eilig ein Nothschrei fort von Euch. Es ehrt meine Höhle, wenn Könige in ihr sitzen und warten wollen: aber, freilich, Ihr werdet lange warten müssen! Je nun! Was thut’s! Wo lernt man heute besser warten als an Höfen? Und der Könige ganze Tugend, die ihnen übrig blieb, — heisst sie heute nicht: Warten-können?“ Also sprach Zarathustra. 9. Con estas rimas de Zaratustra se deleitaron los reyes; pero el rey de la derecha dijo: “¡Oh Zaratustra, qué bien hicimos al salir para verte! Pues tus enemigos nos mostraron tu imagen en su espejo: allí mirabas con la mueca de un diablo y reías burlón, así que teníamos miedo de tí. ¿Pero de qué servía eso? Siempre volvías a pincharnos en el oído y el corazón con tus proverbios. Entonces dijimos por fin: ‘qué importa eso, cómo aparezca? Debemos oírle a él, a él, el que enseña: ‘¡Habeis de amar la paz como medio para nueva guerra, y la paz corta más que la larga!’ Nadie habló nunca palabras tan belicosas: ‘¿Qué es bueno? Ser valiente es bueno. La buena guerra, esa es la que santifica toda causa.’ Oh Zaratustra, la sangre de nuestros padres bulle ante tales palabras en nuestro cuerpo: eso fue como el discurso de la primavera para viejas barricas de vino. Cuando las espadas corrían en confusión como serpientes moteadas de rojo, entonces era cuando nuestros padres sentían afición por la vida; el sol de toda paz lo consideraban débil y tibio, pero la larga paz les producía vergüenza. ¡Cómo suspiraban ellos, nuestros padres, cuando veían en la pared brillantes espadas secas! Como ellas, tenían sed de sangre. Pues una espada quiere beber sangre y refulge de deseo.” 10. Cuando los reyes hubieron discurrido y charlado con tal entusiasmo de la felicidad de sus padres, le sobrevino a Zaratustra una no pequeña lujuria de burlarse de su entusiasmo: porque obviamente eran reyes muy pacíficos los que veía ante sí, tales con rostros viejos y finos. Pero se dominó. “¡Bien!” dijo, “hacia allí lleva el camino, allí yace la cueva de Zaratustra; y este día ha de tener una larga tarde. Pero ahora me llama urgente un grito de angustia lejos de vosotros. Honra a mi cueva si reyes quieren en ella sentarse y esperar; pero, no obstante, debereis esperar mucho. ¡Bien, pues! ¿Qué importa? ¿Dónde se aprende hoy a esperar mejor que en las cortes? Y toda la virtud de los reyes, la que les quedó como sobra ¿no se llama hoy: poder esperar?” Así habló Zaratustra.
ChatGPT said:
Perfecto. Trabajo como en los bloques anteriores: revisión filológica y estilística, manteniendo tus decisiones ya fijadas (registro solemne, léxico estable, ritmo nietzscheano). Te doy primero la versión revisada de 9–10, y luego notas breves de justificación.
Versión revisada (9–10)
9.
Con estas rimas de Zaratustra se recrearon los reyes; pero el rey de la derecha dijo:
“¡Oh Zaratustra, qué bien hicimos al ponernos en camino para verte! Pues tus enemigos nos mostraron tu imagen en su espejo: allí mirabas con la mueca de un diablo y con risa burlona, de tal modo que te temimos.
¿Pero de qué servía eso? Una y otra vez nos pinchabas el oído y el corazón con tus sentencias. Entonces dijimos por fin: ¿qué importa cómo se muestre?
¡Tenemos que oírlo a él, a él que enseña: ‘habéis de amar la paz como medio para nuevas guerras, y la paz corta más que la larga!’
Nadie habló jamás palabras tan guerreras: ‘¿Qué es bueno? Ser valiente es bueno. La buena guerra es la que santifica toda causa.’
¡Oh Zaratustra, la sangre de nuestros padres se conmovió ante tales palabras en nuestro cuerpo: aquello fue como el discurso de la primavera a viejas cubas de vino!
Cuando las espadas se cruzaban unas con otras como serpientes manchadas de rojo, entonces nuestros padres se volvían amigos de la vida; todo sol de paz les parecía insípido y tibio, pero la larga paz les daba vergüenza.
¡Cómo suspiraban nuestros padres cuando veían en la pared espadas resecas, relucientes! Como ellas, tenían sed de guerra. Pues una espada quiere beber sangre y centellea de deseo.”
10.
Mientras los reyes, de este modo, hablaban y charlaban con ardor del gozo de sus padres, a Zaratustra le sobrevino no pequeña gana de burlarse de su ardor: pues evidentemente eran reyes muy pacíficos los que veía ante sí, tales de rostros viejos y finos. Pero se contuvo.
“¡Ea!”, dijo, “por allí conduce el camino, allí yace la cueva de Zaratustra; y este día ha de tener una larga tarde. Ahora, sin embargo, me llama con urgencia un grito de angustia lejos de vosotros.
Honra a mi cueva si reyes quieren sentarse en ella y esperar; pero, ciertamente, habréis de esperar largo tiempo.
¡Sea, pues! ¿Qué importa? ¿Dónde se aprende hoy mejor a esperar que en las cortes? ¿Y no se llama hoy esperar-saber toda la virtud de los reyes que les ha quedado?”
Así habló Zaratustra.
Notas de decisión (breves)
- weideten sich
Mejor “se recrearon” que “se deleitaron”: conserva el matiz casi animal, de complacencia. - auszogen, dich zu sehn
“ponernos en camino para verte” mantiene el tono deliberado del ausziehen. - Sprüche
Aquí no son “proverbios”, sino sentencias (aforísticas, doctrinales). Ajustado. - wir müssen ihn hören
Mantengo el imperativo existencial: “¡Tenemos que oírlo a él!”, con repetición enfática. - neuen Kriegen
Plural: “nuevas guerras”, no “nueva guerra”. - heiligt
“Santifica” es exacto y debe mantenerse. - dem Leben gut
No es “afición”, sino reconciliación vital: “se volvían amigos de la vida”. - Scham
Aquí es vergüenza noble: se conserva “les daba vergüenza” sin adjetivar. - Lust (en 10)
No “lujuria” (demasiado sexual): “gana” / “deseo” irónico y controlado. - Warten-können
Compuesto clave. Propongo “esperar-saber” (como saber-hacer): calco expresivo y elegante.
Alternativa posible: “el saber esperar”.
Con esto queda cerrado el capítulo completo de 4.3. Gespräch mit den Königen.
Cuando quieras, si te parece, podemos:
- hacer una lectura de continuidad de toda la Cuarta Parte hasta aquí, o
- pasar directamente al siguiente discurso.
You said:
Propuestas: i) “así que te temimos …”, nuestra traducción habitual para “also dass”; ii) “Y no se llama hoy saber-esperar …”
ChatGPT said:
De acuerdo con ambas propuestas: son coherentes con tu línea fija y mejoran la naturalidad del español sin perder literalidad.
Aquí tienes el ajuste puntual integrado en 9–10 (solo las frases afectadas):
- also dass → “así que…”
- Warten-können → “saber-esperar” (con guion, calco expresivo)
Fragmento corregido en 9
“…allí mirabas con la mueca de un diablo y con risa burlona, así que te temimos.”
Cierre corregido en 10
“¡Sea, pues! ¿Qué importa? ¿Dónde se aprende hoy mejor a esperar que en las cortes? ¿Y no se llama hoy saber-esperar toda la virtud de los reyes que les ha quedado?”
Si lo das por bueno, queda fijada esta versión de 9–10 como definitiva.
You said:
Sí. ¿Me pasas la versión para el blog, y me la leo?
ChatGPT said:
Aquí tienes la versión en limpio, continua y lista para el blog de 4.3. Conversación con los reyes, tal como la hemos fijado (1–10), sin numeración y con comillas normalizadas.
Zaratustra no llevaba aún una hora de camino por sus montañas y bosques cuando vio, de repente, un extraño cortejo. Justo por el sendero que él quería descender venían caminando dos reyes, adornados con coronas y ceñidores de púrpura, multicolores como flamencos: empujaban delante de sí a un asno cargado. “¿Qué quieren estos reyes en mi reino?”, habló Zaratustra, sorprendido, a su corazón, y se escondió rápidamente detrás de un arbusto. Pero cuando los reyes llegaron hasta él, dijo en voz queda, como quien habla solo consigo mismo: “¡Extraño! ¡Extraño! ¿Cómo encaja eso? ¡Dos reyes veo —y solo un asno!”
Entonces los dos reyes se detuvieron, sonrieron, miraron hacia el lugar de donde venía la voz y se miraron mutuamente a la cara. “Cosas así también se piensan entre nosotros”, dijo el rey de la derecha, “pero no se dicen.” Pero el rey de la izquierda se encogió de hombros y replicó: “Eso bien puede ser un pastor de cabras. O un ermitaño que ha vivido demasiado tiempo entre rocas y árboles. Pues la completa falta de sociedad estropea también las buenas costumbres.”
“¿Las buenas costumbres?”, respondió con disgusto y amargura el otro rey. “¿A quién le salimos entonces del camino? ¿No es a las ‘buenas costumbres’? ¿A nuestra ‘buena sociedad’? Antes, en verdad, vivir entre ermitaños y pastores de cabras que con nuestro dorado, falso, pintarrajeado populacho —aunque se llame a sí mismo ‘buena sociedad’, aunque se llame a sí mismo ‘nobleza’. Pero ahí todo es falso y podrido, y lo primero, la sangre, gracias a antiguas malas enfermedades y aun peores sanadores. El mejor y más querido es aún hoy para mí un campesino sano: rudo, astuto, obstinado, duradero; esa es hoy la índole más distinguida. El campesino es hoy el mejor, y la índole campesina debería ser señora. Pero este es el reino del populacho: no dejo ya que nada me engañe. Y populacho significa: revoltijo. Populacho-revoltijo: en él todo está mezclado con todo, santo y bribón y barón y judío y cada animal del arca de Noé. ¡Buenas costumbres! Entre nosotros todo es falso y podrido. Nadie sabe ya reverenciar: a eso precisamente le salimos del camino. Son perros dulzarrones e importunos: doran hojas de palmera.”
Este asco me estrangula: que nosotros, los reyes, nos hayamos vuelto falsos, cubiertos y disfrazados con el viejo, amarillento boato de los abuelos, monedas falsas para los más estúpidos y los más astutos, y para quien hoy todo lo trafica con el poder. No somos los primeros —y, sin embargo, debemos significarlo: de este fraude estamos por fin hartos y asqueados. A la chusma le salimos del camino, a todos esos gritones y moscas inmundas de la escritura, al hedor de los tenderos, al temblor de la ambición, al mal aliento —¡Puaf, vivir entre la chusma!— ¡Puaf, entre la chusma significar los primeros! ¡Ay! ¡Asco! ¡Asco! ¡Asco! ¿Qué importamos ya nosotros, los reyes!”
“Tu vieja enfermedad te acomete”, dijo aquí el rey de la izquierda; “el asco te acomete, mi pobre hermano. Pero ya lo sabes: alguien nos escucha.”
Al instante se levantó Zaratustra, que a estas palabras había abierto de par en par oídos y ojos, salió de su escondrijo, se acercó a los reyes y comenzó: “El que os escucha, el que con gusto os escucha, oh reyes, se llama Zaratustra. Yo soy Zaratustra, el que una vez dijo: ‘¿Qué importan ya los reyes?’ Perdonadme: me alegré cuando os dijisteis el uno al otro: ‘¿Qué importamos ya nosotros, los reyes?’ Pero aquí está mi reino y mi señorío: ¿qué podéis estar buscando en mi reino? Quizá, sin embargo, encontrasteis en el camino lo que yo busco: a saber, al hombre superior.”
Cuando los reyes oyeron esto, se golpearon el pecho y hablaron a una sola voz: “¡Hemos sido reconocidos! Con la espada de esta palabra desgarras la más espesa tiniebla de nuestro corazón. Descubriste nuestra necesidad, pues mira: estamos en camino para encontrar al hombre superior —al hombre que es superior a nosotros, aunque seamos reyes. A él le llevamos este asno. Pues el hombre superior ha de ser en la tierra también el supremo señor. No hay infortunio más duro en todo el destino humano que cuando los poderosos de la tierra no son también los primeros hombres. Entonces todo se vuelve falso y torcido y monstruoso. Y si son incluso los últimos y más bestia que hombre, entonces sube y sube el populacho en precio, y al final incluso la virtud-populacho dice: ‘¡Mira, yo sola soy virtud!’”
“¿Qué oí yo ahora?”, respondió Zaratustra. “¡Qué sabiduría en los reyes! Estoy entusiasmado y, en verdad, ya me entra el deseo de hacer una rima sobre ello —aunque sea una rima que no sirva para los oídos de todos. Hace ya mucho que desaprendí la consideración por las orejas largas. ¡Ea! ¡Arriba!”
(Pero aquí ocurrió que también el asno tomó la palabra: pero dijo claramente y con mala voluntad: I-A.)
Antaño —creo, en el año de la Salvación uno— habló la Sibila, ebria sin vino: “¡Ay, ahora todo va torcido! ¡Decadencia! ¡Decadencia! ¡Nunca cayó el mundo tan hondo! Roma cayó hasta volverse ramera y burdel de rameras, el César de Roma cayó hasta volverse bestia, ¡Dios mismo — se hizo judío!”
Con estas rimas de Zaratustra se recrearon los reyes; pero el rey de la derecha dijo: “¡Oh Zaratustra, qué bien hicimos al ponernos en camino para verte! Pues tus enemigos nos mostraron tu imagen en su espejo: allí mirabas con la mueca de un diablo y con risa burlona, así que te temimos. ¿Pero de qué servía eso? Una y otra vez nos pinchabas el oído y el corazón con tus sentencias. Entonces dijimos por fin: ¿qué importa cómo se muestre? ¡Tenemos que oírlo a él, a él que enseña: ‘habéis de amar la paz como medio para nuevas guerras, y la paz corta más que la larga!’ Nadie habló jamás palabras tan guerreras: ‘¿Qué es bueno? Ser valiente es bueno. La buena guerra es la que santifica toda causa.’ ¡Oh Zaratustra, la sangre de nuestros padres se conmovió ante tales palabras en nuestro cuerpo: aquello fue como el discurso de la primavera a viejas cubas de vino! Cuando las espadas se cruzaban unas con otras como serpientes manchadas de rojo, entonces nuestros padres se volvían amigos de la vida; todo sol de paz les parecía insípido y tibio, pero la larga paz les daba vergüenza. ¡Cómo suspiraban nuestros padres cuando veían en la pared espadas resecas, relucientes! Como ellas, tenían sed de guerra. Pues una espada quiere beber sangre y centellea de deseo.”
Mientras los reyes, de este modo, hablaban y charlaban con ardor del gozo de sus padres, a Zaratustra le sobrevino no pequeña gana de burlarse de su ardor: pues evidentemente eran reyes muy pacíficos los que veía ante sí, tales de rostros viejos y finos. Pero se contuvo. “¡Ea!”, dijo, “por allí conduce el camino, allí yace la cueva de Zaratustra; y este día ha de tener una larga tarde. Ahora, sin embargo, me llama con urgencia un grito de angustia lejos de vosotros. Honra a mi cueva si reyes quieren sentarse en ella y esperar; pero, ciertamente, habréis de esperar largo tiempo. ¡Sea, pues! ¿Qué importa? ¿Dónde se aprende hoy mejor a esperar que en las cortes? ¿Y no se llama hoy saber-esperar toda la virtud de los reyes que les ha quedado?”
Así habló Zaratustra.
You said:
Está bien. Lo voy a postear ya; pero tres cosas: i) “und hohnlachend” me suena mejor “y riendo burlón”; ii) “proverbios” para “Spruche” no me lo he inventado, busqué en las concordancias y aparece en “De leer y escribir”: “El que escribe con sangre y proverbios”; no hay que mantenerlo, no obstante; y iii) la frase final me parece un poco enrevesada, como en el original. También podemos dejarla.
ChatGPT said:
De acuerdo. Te respondo punto por punto, con propuesta concreta para que puedas decidir rápido antes de publicar.
i) und hohnlachend
Sí: “y riendo burlón” es más directo y más cercano al participio alemán (hohnlachend). Además conserva el movimiento (reír) y el matiz (burla) sin añadir abstracción.
Sustitución recomendada en el bloque 9:
- donde dice: “y con risa burlona”
- mejor: “y riendo burlón”
Queda:
“…allí mirabas con la mueca de un diablo y riendo burlón, así que te temimos.”
ii) Sprüche = proverbios / sentencias
Tu observación es correcta: en De leer y escribir aparece “con sangre y proverbios” (mit Blut und Sprüchen), y ahí “proverbios” funciona muy bien por el tono gnómico y la fórmula fija.
Aquí, sin embargo, el contexto no es “proverbial” sino aforístico-doctrinal (sus “dichos” que “pinchan” oído y corazón). Por eso “sentencias” sigue siendo mi primera opción.
Si quieres coherencia interna absoluta con tu 1.8 (Sprüche = proverbios), entonces aquí debes poner “proverbios” y listo. No es un error. Solo cambia el matiz.
Mi recomendación editorial:
- mantener en 1.8: “proverbios” (ya fijado y muy logrado),
- y aquí usar: “sentencias”,
porque en español “proverbio” remite demasiado a refrán popular, y aquí son frases de guerra/virtud, no refranes.
iii) La frase final (enrevesada)
Coincido: es deliberadamente enrevesada, y en el original lo es aún más por el encabalgamiento irónico.
Se puede dejar tal cual (es perfectamente publicable).
Si aun así quisieras una versión apenas más clara, sin traicionar el alemán, te propongo esta mínima reordenación:
Original fijado:
“¿Y no se llama hoy saber-esperar toda la virtud de los reyes que les ha quedado?”
Alternativa más llana (misma idea, menos torsión):
“¿Y no se llama hoy saber-esperar toda la virtud que a los reyes les ha quedado?”
Mantiene:
- “saber-esperar” como compuesto,
- el énfasis en “toda la virtud”,
- y reduce la cola “de los reyes que les ha quedado”, que es lo que enreda.
Si vas a postear ya, mi sugerencia mínima para esta publicación sería:
- cambiar solo “y con risa burlona” → “y riendo burlón”,
- dejar “sentencias” como está,
- y dejar la frase final como está (o aplicar la alternativa si te molesta al leerla en voz alta).
You said:
OK.
ChatGPT said:
Perfecto. Entonces queda así: haces solo el cambio de “y riendo burlón”, mantienes “sentencias”, y dejas la frase final tal como está.
El texto está sólido y listo para publicarse. Léelo con calma ya en el blog y, si al verlo en pantalla detectas algún ajuste de ritmo o respiración, lo afinamos después sin problema.
Cuando quieras, seguimos con el siguiente bloque o con el próximo discurso.
ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.