SESIÓN 2 [Prólogo 2]

Te paso el apartado segundo del prólogo, según DeepL: Zaratustra2 Zaratustra descendió solo de las montañas, sin encontrar a nadie. Pero cuando llegó al bosque, de pronto se presentó ante él un anciano que había abandonado su santa cabaña para buscar raíces en el bosque. Y así habló el anciano a Zaratustra: «No me es extraño este vagabundo: hace muchos años pasó por aquí. Zaratustra se llamaba, pero ha cambiado. En aquel tiempo llevaste tus cenizas a las montañas; ¿llevarás ahora tu fuego a los valles? ¿No temes ser castigado como pirómano? «Sí, reconozco a Zaratustra. Sus ojos son puros, y alrededor de su boca no se esconde ningún asco. ¿No camina como un bailarín? «Zaratustra ha cambiado, Zaratustra se ha convertido en un niño, Zaratustra es un despierto; ¿qué quieres ahora entre los durmientes? Vivías en tu soledad como en el mar, y el mar te llevaba. Ay, ¿quieres ahora subir a la orilla? Ay, ¿arrastrarías de nuevo tu propio cuerpo? Zaratustra respondió: «Amo al hombre». «¿Por qué», preguntó el santo, »me adentré en el bosque y en el desierto? ¿No fue porque amaba demasiado al hombre? Ahora amo a Dios; no amo al hombre. El hombre es para mí algo demasiado imperfecto. El amor al hombre me mataría». Zaratustra respondió: «¿He hablado yo de amor? Traigo al hombre un regalo». «¡No les des nada!», dijo el santo. «Más bien, toma parte de su carga y ayúdales a llevarla – ¡eso será lo mejor para ellos, aunque sólo te haga bien a ti! Y si quieres darles algo, no les des más que una limosna, ¡y que mendiguen por eso!». «No», respondió Zaratustra. «Yo no doy limosna. Para eso no soy lo bastante pobre». El santo se rió de Zaratustra y habló así: «Entonces procura que acepten tus tesoros. Desconfían de los ermitaños y no creen que vengamos con regalos. Nuestros pasos suenan demasiado solitarios por las calles. Y si por la noche, en sus camas, oyen pasar a un hombre mucho antes de que haya salido el sol, probablemente se pregunten: ¿Adónde va el ladrón? «No vayas hacia el hombre. ¡Quédate en el bosque! ¡Ve más bien incluso a los animales! ¿Por qué no quieres ser como yo: un oso entre los osos, un pájaro entre los pájaros?». «¿Y qué hace el santo en el bosque?», preguntó Zaratustra. Respondió el santo: «Hago canciones y las canto; y cuando hago canciones, río, lloro y tarareo: así alabo a Dios. Con el canto, el llanto, la risa y el tarareo, alabo al dios que es mi dios. Pero, ¿qué nos traes de regalo?». Cuando Zaratustra hubo oído estas palabras se despidió del santo y le dijo: «¿Qué podría darte? Pero déjame ir rápido no sea que te quite algo». Y así se separaron, el viejo y el hombre, riendo como ríen dos muchachos. Pero cuando Zaratustra se quedó solo habló así a su corazón: «¿Será posible? Este viejo santo del bosque aún no ha oído nada de esto, ¡que DIOS HA MUERTO!».

ChatGPT Plus

Gracias por compartir el apartado segundo del prólogo. La traducción que hace DeepL es bastante fiel, aunque hay ciertos matices que podrías pulir si estás trabajando en una versión más literaria o filosóficamente cuidadosa. Aquí van algunas observaciones y sugerencias por si quieres afinarla:


1. “¿Llevarás ahora tu fuego a los valles?”
Muy buena traducción. Solo sugeriría considerar si quieres acentuar el contraste simbólico entre “cenizas” (renuncia, pasado) y “fuego” (vida, pasión, doctrina).

2. “¿No temes ser castigado como pirómano?”
Funciona, aunque “pirómano” es muy moderno y clínico. Podrías optar por algo como “incendiario”, más arcaico y mítico.

3. “Sus ojos son puros, y alrededor de su boca no se esconde ningún asco.”
En el original: “reine kein Ekel um seinen Mund” – que se podría traducir también como “no se posa ningún asco en su boca” o “no se dibuja asco alguno en sus labios”. El asco es un tema clave en Nietzsche, ligado al desprecio del hombre por sí mismo.

4. “El mar te llevaba”
Es una bonita imagen, pero en alemán dice “und das Meer trug dich”, que puede entenderse también como “y el mar te sostenía”, lo cual refuerza la idea de la soledad como sostén, no como mero vehículo.

5. “Yo no doy limosna. Para eso no soy lo bastante pobre”
Perfecta traducción. El juego nietzscheano entre dar y merecer está muy bien captado aquí.

6. “¿Adónde va el ladrón?”
Otra gran imagen que mantiene bien el original.

7. “¿Qué podría darte? Pero déjame ir rápido no sea que te quite algo.”
Esto se podría matizar más. En alemán: “Was hätte ich dir zu geben! Aber laß mich schnell fortgehen, daß ich dir nichts nehme!” – El énfasis está más en la posibilidad involuntaria de robarle algo al santo, por el simple hecho de estar ahí. Una opción más fiel sería:
“¡Qué podría darte! Pero déjame irme deprisa, no sea que sin querer te quite algo.”

8. “¡Que DIOS HA MUERTO!”
Esto está perfecto en mayúsculas. En el original también aparece en versales: „Gott ist tot!“


¿Te gustaría que adaptáramos este apartado a un estilo más poético o filosófico? ¿O buscas fidelidad palabra por palabra? Puedo ayudarte a hacer una versión literaria más rica o más fiel, según prefieras.

Tú dijiste:

Está muy bien, yo creo. Tampoco busco algo muy académico .

ChatGPT Plus

Perfecto, entonces estás en el punto justo: una versión cuidada, pero viva. La traducción que pasaste fluye muy bien, y con unos pocos toques (como los que vimos), puedes mantener la fuerza del original sin que suene forzado o pretencioso.

Si quieres, puedo ayudarte a repasar el siguiente fragmento cuando lo tengas, o trabajar contigo en una revisión final una vez que tengas el prólogo entero. ¿Estás traduciendo todo el prólogo de una vez o vas por apartados?

Tú dijiste:

Si no te importa, vamos por apartados.

ChatGPT Plus

¡Claro que no me importa! Me parece una forma excelente de trabajar el texto. Cuando tengas listo el siguiente apartado, mándamelo y lo vemos juntos. ¿Te parece bien mantener el mismo criterio: cuidar el ritmo, mantener la fuerza filosófica y poética, sin volvernos demasiado académicos?

Tú dijiste:

Si. Y esas precisiones que haces recurriendo al texto alemán, me gustan mucho.

ChatGPT Plus

Genial, entonces seguimos con ese estilo: traducción clara y cuidada, con pinceladas del original alemán cuando sirvan para afinar el sentido o el tono.

En cuanto tengas el siguiente fragmento, mándamelo sin prisa y lo vamos puliendo juntos. Esto va a quedar muy bien.

Comentarios

Deja un comentario