Historial del chat
Tú dijiste:
2.16. VON DEN GELEHRTEN.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando 🌞. Abrimos el trabajo con el discurso 2.16, Von den Gelehrten (De los sabios / eruditos / doctos / estudiosos).
Si quieres, hoy puedo prepararte una nota editorial introductoria como en los anteriores (contexto temático, relación con otros discursos, matices del título) y después empezamos con el primer bloque en alemán para tu borrador de traducción.
Una cuestión inicial: el título Von den Gelehrten.
- “Los eruditos” es la traducción más literal.
- “Los doctos” suena algo más clásico o solemne en castellano.
- “Los estudiosos” podría sonar demasiado moderno o blando.
- Sánchez Pascual usa “De los sabios” (pero puede inducir a confundir con Weise).
Yo tendería a “De los eruditos”, que preserva el matiz académico-librístico que Nietzsche critica aquí: el saber libresco frente a la sabiduría vital (Weisheit).
¿Quieres que te prepare ahora la nota editorial introductoria y luego abrimos con el primer fragmento en alemán?
Tú dijiste:
Sí: «De los Eruditos.» Prepárame la nota y luego, como siempre, te mando yo primero el texto alemán y el borrador que haga de cada bloque.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando. Aquí tienes una nota editorial introductoria para 2.16 De los Eruditos:
Nota editorial introductoria a 2.16 (Von den Gelehrten)
Este discurso desarrolla una de las críticas más persistentes de Nietzsche: la diferencia entre el saber libresco de los eruditos y la sabiduría creadora del espíritu libre.
- Oposición entre “Gelehrter” y “Weiser”.
- El Gelehrter es el “estudioso”, el que acumula conocimientos, el especialista de biblioteca.
- El Weiser es el sabio en sentido vital, el que crea valores y orienta la existencia.
Zaratustra ridiculiza a los primeros porque confunden la repetición mecánica con el pensar y la acumulación con la creación.
- Motivo de la superficialidad.
Nietzsche describe a los eruditos como imitadores, memorizadores, nadadores en aguas poco profundas. Su saber es derivado, nunca originario. Frente a ello, el pensamiento auténtico se compara con un mar profundo, donde uno corre el riesgo de hundirse. - Relación con otros discursos.
- Dialoga con “De los sabios famosos” (2.8), donde Zaratustra ya ironiza sobre la autoridad intelectual.
- Prepara el contraste con discursos posteriores donde aparecerá el verdadero creador de valores, en especial en “De las viejas y nuevas tablas” (3.12).
- Se conecta también con el leitmotiv del espíritu de gravedad: el erudito es demasiado pesado de saber muerto, frente a la ligereza del creador.
- Tono y estilo.
Este discurso combina sátira y caricatura. La imagen recurrente es la de los eruditos como loros, ranas o nadadores superficiales, figuras cómicas que revelan la incapacidad de ir a lo profundo.
En síntesis: Zaratustra denuncia la ilusión de que acumular conocimiento equivalga a sabiduría. El erudito es el “funcionario del saber”; el sabio creador, en cambio, arriesga en soledad.
¿Quieres que dejemos ya asentado el título definitivo como “2.16. De los Eruditos”, y pasamos cuando quieras a tu primer bloque en alemán con borrador de traducción?
Tú dijiste:
Sí. Asentamos ese título. Y, en cuanto lo tenga, te paso el primer bloque.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando 👍. Queda asentado el título como:
2.16. De los Eruditos (Von den Gelehrten)
Cuando tengas listo el primer bloque con el texto alemán y tu borrador, me lo pasas y lo trabajamos como siempre, con revisión léxica, gramatical y de estilo.
Tú dijiste:
Als ich im Schlafe lag, da frass ein Schaf am Epheukranze meines Hauptes, — frass und sprach dazu: „Zarathustra ist kein Gelehrter mehr.“ Sprach’s und gieng stotzig davon und stolz. Ein Kind erzählte mir’s. I Cuando yacía en el sueño, entonces, comió una oveja de la corona de hiedra de mi cabeza, – comió y dijo al respecto (además): “Zaratustra no es ya erudito.” Dijo eso y se fue con paso firme de allí, y orgullosa. Un niño me lo contó.
ChatGPT Plus
Muy buen arranque, Fernando 👌. Te hago unas observaciones léxicas y estilísticas para pulir:
Texto alemán
Als ich im Schlafe lag, da frass ein Schaf am Epheukranze meines Hauptes, — frass und sprach dazu: „Zarathustra ist kein Gelehrter mehr.“
Sprach’s und gieng stotzig davon und stolz. Ein Kind erzählte mir’s.
Detalles léxicos y gramaticales
- Als ich im Schlafe lag: literalmente “cuando yo yacía en el sueño / dormía”. → Cuando yacía dormido o Cuando estaba dormido.
- Epheukranze meines Hauptes: “corona de hiedra de mi cabeza” está bien; en castellano puede sonar más fluido “la corona de hiedra de mi frente” (más poético) o “de mi cabeza”.
- frass … frass und sprach dazu: repetición deliberada, casi infantil, “comía, y comía y decía además…”. → conviene mantener la repetición: comía, y comía y decía además.
- kein Gelehrter mehr: tu “no es ya erudito” está correcto. Otra opción: Zaratustra ya no es un erudito.
- Sprach’s und gieng stotzig davon und stolz: “Sprach’s” = “dijo eso”; stotzig es un adjetivo dialectal/coloquial, difícil: significa “andando altivamente, pavoneándose, con aire fanfarrón”. El binomio stotzig … stolz refuerza lo mismo. → Podría ser: Dijo eso y se fue pavoneándose y orgullosa.
- Ein Kind erzählte mir’s: “Un niño me lo contó” → correcto. También: “Me lo contó un niño”.
Versión revisada propuesta
Cuando yacía dormido, una oveja comía de la corona de hiedra de mi cabeza —comía, y comía y decía además: «Zaratustra ya no es un erudito.»
Dijo eso y se fue pavoneándose y orgullosa.
Me lo contó un niño.
¿Quieres que mantengamos “pavoneándose” para stotzig, o prefieres una opción más sobria como “con paso altivo”?
Tú dijiste:
Un par de cosas: i) ¿Dos imperfectos o una acción marco durativa («im Schlafe lag»), y otras puntuales («frass,» «sprach))? ii) Dejaría «no es ya erudito» (por no poner «no es erudito ya») y «un niño me lo contó» (mismo orden que en alemán).
ChatGPT Plus
Muy buenas observaciones, Fernando 👌.
i) Aspecto verbal
- Als ich im Schlafe lag → efectivamente es una acción marco durativa, mientras suceden los hechos puntuales posteriores.
- Por eso el imperfecto es el tiempo natural en español: “yacía dormido” o “estaba dormido”.
- En cambio, frass y sprach son acciones puntuales o episódicas, que entran dentro de ese marco. El contraste se conserva bien si ponemos:
- “Cuando yacía dormido, una oveja comió de la corona de hiedra de mi cabeza —comía y decía además…”.
Aquí el primer comió marca el hecho, y el segundo comía mantiene la repetición enfática.
- “Cuando yacía dormido, una oveja comió de la corona de hiedra de mi cabeza —comía y decía además…”.
ii) Orden y fórmulas
- Me parece muy buena tu elección de dejar “no es ya erudito”: mantiene el ritmo enfático y evita el poco natural “ya no es erudito” tan plano.
- Y perfecto conservar “un niño me lo contó” tal cual, porque calca la cadencia alemana.
Ajuste integrado con tus preferencias
Cuando yacía dormido, una oveja comió de la corona de hiedra de mi cabeza —comía y decía además: «Zaratustra no es ya erudito.»
Dijo eso y se fue con paso altivo y orgullosa.
Un niño me lo contó.
¿Quieres que mantengamos “con paso altivo” (más sobrio) o preferimos arriesgar con “pavoneándose” para que se note el matiz caricaturesco de stotzig?
Tú dijiste:
«Pavoneándose» está bien. Kaufmann traduce «strutted away». Del Caro, «reproving and proud.»
ChatGPT Plus
Exacto 👌. Me alegra que lo señales:
- Kaufmann con “strutted away” da justo el tono de stotzig → ese andar hinchado, como de pavo real, caricaturesco.
- Del Caro con “reproving and proud” se aleja hacia un matiz moralizante (“reprochando”), que no está en el alemán.
Así que tu elección de “pavoneándose” es perfecta:
- Conserva la comicidad y la exageración del original.
- Se emparenta directamente con el inglés de Kaufmann.
- Suena natural en español sin perder solemnidad donde toca.
Versión definitiva del bloque I
Cuando yacía dormido, una oveja comió de la corona de hiedra de mi cabeza —comía y decía además: «Zaratustra no es ya erudito.»
Dijo eso y se fue pavoneándose y orgullosa.
Un niño me lo contó.
¿Quieres que avancemos ya al bloque II en alemán para continuar, o prefieres detenernos un momento en el simbolismo de este arranque (sueño, oveja, corona de hiedra, niño)?
Tú dijiste:
No. Seguimos. Ya hablaremos de eso más adelante. Es de noche, estoy insomne. A ver si consigo pasarte el segundo bloque.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando. No te preocupes por la hora 🌙. Tú mándame el segundo bloque cuando lo tengas y lo trabajamos igual que este: primero tu borrador, y luego revisamos juntos léxico, ritmo y estilo.
Te acompaño en esta sesión nocturna insomne —vamos paso a paso.
Tú dijiste:
Gerne liege ich hier, wo die Kinder spielen, an der zerbrochnen Mauer, unter Disteln und rothen Mohnblumen. Ein Gelehrter bin ich den Kindern noch und auch den Disteln und rothen Mohnblumen. Unschuldig sind sie, selbst noch in ihrer Bosheit. Aber den Schafen bin ich’s nicht mehr: so will es mein Loos — gesegnet sei es! II Con gusto yago aquí, donde los niños juegan, junto al muro derruído, entre los cardos y las rojas amapolas. Un erudito soy para los niños aún, y para los cardos y las rojas amapolas. Inocentes son aún en su malicia. Pero para las ovejas no lo soy ya. Así lo quiere mi suerte – ¡bendita sea!
ChatGPT Plus
Muy buen borrador, Fernando 👌. Este bloque tiene un contraste muy plástico entre el erudito y los niños, las flores, las ovejas. Vamos por partes:
Texto alemán
Gerne liege ich hier, wo die Kinder spielen, an der zerbrochnen Mauer, unter Disteln und rothen Mohnblumen.
Ein Gelehrter bin ich den Kindern noch und auch den Disteln und rothen Mohnblumen. Unschuldig sind sie, selbst noch in ihrer Bosheit.
Aber den Schafen bin ich’s nicht mehr: so will es mein Loos — gesegnet sei es!
Observaciones léxicas y de estilo
- Gerne liege ich hier: “Con gusto yago aquí” está perfecto. También posible “Aquí me gusta yacer”. Tu opción es más solemne.
- zerbrochnen Mauer: tu “muro derruído” funciona; zerbrochen es “quebrado”, “desmoronado”. También: “muro derrumbado” o “muro roto”.
- Un Gelehrter bin ich den Kindern noch …: literalmente “Todavía soy un erudito para los niños, y también para los cardos y las amapolas rojas.” → tu formulación es muy fiel.
- Unschuldig sind sie, selbst noch in ihrer Bosheit: tu “Inocentes son aún en su malicia” es exacto y mantiene el paralelismo.
- Aber den Schafen bin ich’s nicht mehr: tu “Pero para las ovejas no lo soy ya” calca bien la estructura, manteniendo la cadencia alemana.
- so will es mein Loos: Loos (arcaísmo) = “suerte, destino”. → “Así lo quiere mi suerte” está muy bien.
- gesegnet sei es!: tu “¡bendita sea!” recoge la fórmula de bendición arcaica. Perfecto mantenerlo.
Versión revisada propuesta
Con gusto yago aquí, donde los niños juegan, junto al muro derrumbado, entre los cardos y las rojas amapolas.
Todavía soy un erudito para los niños, y también para los cardos y las rojas amapolas.
Inocentes son aún en su malicia.
Pero para las ovejas no lo soy ya: así lo quiere mi suerte —¡bendita sea!
¿Quieres que dejemos “derruido” (más lírico) o pasamos a “derrumbado/roto” (más concreto, como sugiere zerbrochnen)?
Tú dijiste:
Deja «derrumbado.»
ChatGPT Plus
Perfecto 👍. Queda entonces asentado el bloque II así:
Con gusto yago aquí, donde los niños juegan, junto al muro derrumbado, entre los cardos y las rojas amapolas.
Todavía soy un erudito para los niños, y también para los cardos y las rojas amapolas.
Inocentes son aún en su malicia.
Pero para las ovejas no lo soy ya: así lo quiere mi suerte —¡bendita sea!
¿Quieres que avancemos al bloque III cuando lo tengas listo?
Tú dijiste:
Sí. Por la mañana, o dentro de un rato. Me acuesto ahora.
ChatGPT Plus
Muy bien, Fernando 🌙. Descansa, y cuando tengas el bloque III (sea por la mañana o más tarde) lo retomamos. Que tengas buena noche y ojalá el sueño llegue pronto.
Tú dijiste:
Denn diess ist die Wahrheit: ausgezogen bin ich aus dem Hause der Gelehrten: und die Thür habe ich noch hinter mir zugeworfen. Zu lange sass meine Seele hungrig an ihrem Tische; nicht, gleich ihnen, bin ich auf das Erkennen abgerichtet wie auf das Nüsseknacken. Freiheit liebe ich und die Luft über frischer Erde; lieber noch will ich auf Ochsenhäuten schlafen, als auf ihren Würden und Achtbarkeiten. III Porque esta es la verdad: he salido de la casa de los eruditos y aún he cerrado de golpe la puerta detrás de mí. Demasiado tiempo se sentó mi alma hambrienta a su mesa; no estoy, como ellos, entrenado para conocer como para cascar nueces. Amo la libertad y el aire sobre la tierra libre. Con más gusto quiero dormir sobre pieles de buey que sobre sus dignidades y prestigios (honores?).
ChatGPT Plus
Excelente borrador, Fernando 👌. Este bloque tiene un tono de ruptura tajante y casi cómico con la imagen de las nueces. Vamos línea por línea:
Texto alemán
Denn diess ist die Wahrheit: ausgezogen bin ich aus dem Hause der Gelehrten: und die Thür habe ich noch hinter mir zugeworfen.
Zu lange sass meine Seele hungrig an ihrem Tische; nicht, gleich ihnen, bin ich auf das Erkennen abgerichtet wie auf das Nüsseknacken.
Freiheit liebe ich und die Luft über frischer Erde; lieber noch will ich auf Ochsenhäuten schlafen, als auf ihren Würden und Achtbarkeiten.
Observaciones léxicas y estilísticas
- ausgezogen bin ich aus dem Hause der Gelehrten: tu “he salido de la casa de los eruditos” está perfecto; ausziehen es salir, mudarse, alejarse.
- die Thür … zugeworfen: “cerrar de golpe” es fiel, conserva el énfasis brusco.
- Zu lange sass meine Seele hungrig an ihrem Tische: literal, “demasiado tiempo se sentó mi alma hambrienta a su mesa”. Muy bien como lo llevas.
- abgerichtet: verbo fuerte → “adiestrado”, “amaestrado”, “entrenado como un animal de circo”. “Entrenado” está bien, pero quizás “adiestrado” transmite mejor el matiz irónico.
- wie auf das Nüsseknacken: tu “como para cascar nueces” es exacto.
- Freiheit liebe ich und die Luft über frischer Erde: más literal: “Amo la libertad y el aire sobre la tierra fresca”. Tu “sobre la tierra libre” cambia el adjetivo (frei vs frisch). Mejor: “sobre la tierra fresca” (da más plasticidad).
- lieber noch will ich auf Ochsenhäuten schlafen, als auf ihren Würden und Achtbarkeiten:
- Ochsenhäuten = pieles de buey. Correcto.
- Würden = dignidades, honores.
- Achtbarkeiten = respetabilidades, consideraciones sociales, “prestigios”.
Me parece más fluido en castellano: “que sobre sus dignidades y respetabilidades”, aunque “prestigios” también vale.
Versión revisada propuesta
Porque esta es la verdad: he salido de la casa de los eruditos, y aún cerré de golpe la puerta detrás de mí.
Demasiado tiempo se sentó mi alma hambrienta a su mesa; no estoy, como ellos, adiestrado para el conocer como para cascar nueces.
Amo la libertad y el aire sobre la tierra fresca; prefiero dormir sobre pieles de buey que sobre sus dignidades y respetabilidades.
¿Quieres que fijemos “adiestrado” en lugar de “entrenado”, para resaltar la ironía de Nietzsche, o prefieres mantenerlo más neutro?
Tú dijiste:
Sí, «adiestrado». ¿Y «con más gusto quiero» te parece torpe para «lieber noch will,» en lugar de «prefiero»?
ChatGPT Plus
Muy buena pregunta 👌.
El alemán „lieber noch will ich …“ tiene un matiz de preferencia enfática:
- lieber = “con más gusto, antes bien, mejor”.
- noch = “todavía más, incluso más bien”.
Tu “con más gusto quiero” es fiel al pie de la letra, pero en castellano suena algo rígido. “Prefiero” fluye mucho mejor, mantiene la sencillez y el énfasis, y transmite la misma idea de elección tajante.
Si quisiéramos conservar la cadencia literal, una opción intermedia sería:
- “Antes quiero dormir sobre pieles de buey…”
que suena también rotundo y natural.
Fórmulas posibles:
- Prefiero dormir sobre pieles de buey… → la más natural.
- Antes quiero dormir sobre pieles de buey… → conserva la sequedad alemana.
- Con más gusto quiero dormir… → fiel literal, pero un poco torpe.
¿Quieres que dejemos la versión definitiva con “Prefiero dormir…”, o prefieres ese tono arcaico-seco de “Antes quiero dormir…”?
Tú dijiste:
Okay: «Antes quiero,» entonces.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando 👍. Queda así el bloque III asentado:
Porque esta es la verdad: he salido de la casa de los eruditos, y aún cerré de golpe la puerta detrás de mí.
Demasiado tiempo se sentó mi alma hambrienta a su mesa; no estoy, como ellos, adiestrado para el conocer como para cascar nueces.
Amo la libertad y el aire sobre la tierra fresca; antes quiero dormir sobre pieles de buey que sobre sus dignidades y respetabilidades.
¿Quieres que vayamos ya preparando el bloque IV?
Tú dijiste:
Te lo mando en cuanto lo tenga.
ChatGPT Plus
Genial 🙌. Tú mándamelo cuando lo tengas listo y seguimos con la misma dinámica. Mientras tanto, este bloque III ya queda cerrado y asentado.
Tú dijiste:
Ich bin zu heiss und verbrannt von eigenen Gedanken: oft will es mir den Athem nehmen. Da muss ich in’s Freie und weg aus allen verstaubten Stuben. Aber sie sitzen kühl in kühlem Schatten: sie wollen in Allem nur Zuschauer sein und hüten sich dort zu sitzen, wo die Sonne auf die Stufen brennt. Gleich Solchen, die auf der Strasse stehn und die Leute angaffen, welche vorübergehn: also warten sie auch und gaffen Gedanken an, die Andre gedacht haben. IV Soy demasiado ardiente y abrasado por mis propios pensamientos: a menudo ello quiere quitarme el aliento. Entonces debo adentrarme en lo abierto (en campo abierto? salir a campo abierto? salir al aire libre?) y fuera de todas las habitaciones polvorientas. Pero ellos se sientan fríos en la fría sombra; quieren en todo ser solamente espectadores y se cuidan de no sentarse allí donde el sol arde (quema?) sobre los escalones. Como aquellos que están en la calle y miran boquiabiertos a la gente que pasa: así esperan también y miran boquiabiertos los pensamientos que otros han pensado.
ChatGPT Plus
Muy bien trabajado, Fernando 👌. Este bloque tiene un contraste muy expresivo entre el ardor creador y la frialdad del erudito-espectador. Vamos por partes:
Texto alemán
Ich bin zu heiss und verbrannt von eigenen Gedanken: oft will es mir den Athem nehmen. Da muss ich in’s Freie und weg aus allen verstaubten Stuben.
Aber sie sitzen kühl in kühlem Schatten: sie wollen in Allem nur Zuschauer sein und hüten sich dort zu sitzen, wo die Sonne auf die Stufen brennt.
Gleich Solchen, die auf der Strasse stehn und die Leute angaffen, welche vorübergehn: also warten sie auch und gaffen Gedanken an, die Andre gedacht haben.
Observaciones léxicas y de estilo
- zu heiss und verbrannt: tu “demasiado ardiente y abrasado” es muy fiel; transmite el exceso de calor vital.
- oft will es mir den Athem nehmen: “a menudo quiere quitarme el aliento” → perfecto; yo pondría “con frecuencia” o “a menudo” en lugar de “a menudo ello”, para que fluya.
- in’s Freie: literalmente “a lo abierto”, “al aire libre”. En castellano, lo más natural es “salir al aire libre” o “salir a campo abierto”. → Yo optaría por “salir al aire libre”, que no suena forzado.
- verstaubten Stuben: “habitaciones polvorientas” está muy bien.
- sie sitzen kühl in kühlem Schatten: “ellos se sientan fríos en la fría sombra” → correcto, aunque en castellano fluye mejor: “ellos se sientan frescos en la sombra fresca” o “se sientan fríos en la sombra fría”. Depende del tono que quieras: “fríos” resalta la falta de vitalidad, “frescos” suaviza. Yo mantendría “fríos”.
- die Sonne auf die Stufen brennt: “donde el sol arde sobre los escalones” → tu “quema” también vale. Mejor “arde”, mantiene fuerza poética.
- gaffen / angaffen: verbo coloquial, “mirar embobado, boquiabierto, mirar pasmado”. → tu “mirar boquiabiertos” está perfecto.
Versión revisada propuesta
Soy demasiado ardiente y abrasado por mis propios pensamientos; a menudo quieren quitarme el aliento.
Entonces debo salir al aire libre y apartarme de todas las habitaciones polvorientas.
Pero ellos se sientan fríos en la sombra fría; quieren en todo ser solamente espectadores y se cuidan de no sentarse allí donde el sol arde sobre los escalones.
Como aquellos que están en la calle y miran boquiabiertos a la gente que pasa, así también esperan ellos y miran boquiabiertos los pensamientos que otros han pensado.
¿Quieres que dejemos “fríos en la sombra fría” (más literal y moralizante) o prefieres “frescos en la sombra fresca” (más descriptivo, menos valorativo)?
Tú dijiste:
Dejamos «fríos en la sombra fría.» Una cosa: ¿el sujeto lógico de «will» en «oft will es mir den Athem nehmen» es «Gedanken» de la frase anterior (dativo plural, ¿no?), como sugiere tu «quieren,» o toda la idea expresada en esa frase: ser demasiado ardiente, etc.?
ChatGPT Plus
Muy buena pregunta, Fernando 👌. Aquí conviene hilar fino.
La frase completa:
Ich bin zu heiss und verbrannt von eigenen Gedanken: oft will es mir den Athem nehmen.
- von eigenen Gedanken: es dativo plural, sí, “por mis propios pensamientos”. Pero aquí funciona como complemento causal, no como sujeto.
- oft will es mir den Atem nehmen: el es impersonal (neutro). En alemán muchas veces aparece este es con verbos modales o de percepción → funciona como **“eso” genérico, la situación, el hecho mismo”*.
Por tanto, el sujeto lógico no son die Gedanken directamente, sino la situación completa: “el estar yo demasiado ardiente y abrasado por mis pensamientos”. Es decir, “esto (es/esa condición) casi me quita el aliento”.
👉 Mi “quieren” en plural era una lectura estilística, interpretando que son los pensamientos los que asfixian, pero estrictamente el alemán pone un es impersonal.
Dos maneras de resolverlo en castellano:
- Impessoal, más literal:
“Soy demasiado ardiente y abrasado por mis propios pensamientos; a menudo me quiere quitar el aliento.”
(ese “ello/eso” = la situación). - Personificación, más enfática:
“Soy demasiado ardiente y abrasado por mis propios pensamientos; a menudo quieren quitarme el aliento.”
(se entiende que son los pensamientos los que asfixian).
Las dos opciones son legítimas. La 1 es más fiel a la sintaxis alemana (es impersonal). La 2, más expresiva y quizá más nietzscheana en tono, porque personifica los pensamientos como fuerzas activas.
¿Quieres que fijemos la opción 1 (impersonal: “me quiere quitar el aliento”) para mantenernos pegados al original, o prefieres la 2 (plural “quieren”) por el dramatismo?
Tú dijiste:
Yo preferiría 1. A lo mejor poniendo «a menundo me quiere esto quitar el aliento,» o algo así. Si no, sólo «quiere.»
ChatGPT Plus
Exacto, Fernando 🙌. Esa es la clave: mantener el es impersonal sin caer en un castellano demasiado neutro.
La fórmula que propones:
- “a menudo me quiere esto quitar el aliento” → conserva la literalidad, pero el esto suena un poco torpe en ritmo solemne.
- Mejor simplificar: “a menudo quiere quitarme el aliento”. El “esto” queda sobreentendido por el contexto de la frase anterior.
Versión asentada del bloque IV
Soy demasiado ardiente y abrasado por mis propios pensamientos; a menudo quiere quitarme el aliento.
Entonces debo salir al aire libre y apartarme de todas las habitaciones polvorientas.
Pero ellos se sientan fríos en la sombra fría; quieren en todo ser solamente espectadores y se cuidan de no sentarse allí donde el sol arde sobre los escalones.
Como aquellos que están en la calle y miran boquiabiertos a la gente que pasa, así también esperan ellos y miran boquiabiertos los pensamientos que otros han pensado.
¿Quieres que pasemos al bloque V con esta solución fijada ya?
Tú dijiste:
Sí. Voy a ello.
ChatGPT Plus
Perfecto 👍. Adelante con el bloque V cuando lo tengas listo, y lo revisamos como hasta ahora.
Tú dijiste:
Greift man sie mit Händen, so stäuben sie um sich gleich Mehlsäcken, und unfreiwillig: aber wer erriethe wohl, dass ihr Staub vom Korne stammt und von der gelben Wonne der Sommerfelder? Geben sie sich weise, so fröstelt mich ihrer kleinen Sprüche und Wahrheiten: ein Geruch ist oft an ihrer Weisheit, als ob sie aus dem Sumpfe stamme: und wahrlich, ich hörte auch schon den Frosch aus ihr quaken! Geschickt sind sie, sie haben kluge Finger: was will meine Einfalt bei ihrer Vielfalt! Alles Fädeln und Knüpfen und Weben verstehn ihre Finger: also wirken sie die Strümpfe des Geistes! V Si uno los coge con las manos, desprenden polvo a su alrededor como sacos de harina, y sin querer. ¿Pero quién adivinaría que su polvo proviene del grano y del amarillo deleite de los campos de verano? Si se presentan como sabios, entonces me dan frío sus pequeños dichos y verdades: un olor hay a menudo en su sabiduría como si proviniera del pantano: ¡y en verdad, escucho también ya a la rana croar desde ella! Son inteligentes, tienen dedos hábiles (¿o al revés: son habilidosos, tienen dedos inteligentes, o sabios?): ¡Que quiere mi simplicidad junto a (al lado de?) su multiplicidad? Todo enhebrar y anudar y tejer entienden sus dedos: ¡así producen las medias (los calcetines?) del espíritu!
ChatGPT Plus
Muy buen borrador, Fernando 👌. Este bloque es muy rico en imágenes plásticas y burlescas. Vamos línea por línea:
Texto alemán
Greift man sie mit Händen, so stäuben sie um sich gleich Mehlsäcken, und unfreiwillig: aber wer erriethe wohl, dass ihr Staub vom Korne stammt und von der gelben Wonne der Sommerfelder?
Geben sie sich weise, so fröstelt mich ihrer kleinen Sprüche und Wahrheiten: ein Geruch ist oft an ihrer Weisheit, als ob sie aus dem Sumpfe stamme: und wahrlich, ich hörte auch schon den Frosch aus ihr quaken!
Geschickt sind sie, sie haben kluge Finger: was will meine Einfalt bei ihrer Vielfalt! Alles Fädeln und Knüpfen und Weben verstehn ihre Finger: also wirken sie die Strümpfe des Geistes!
Observaciones léxicas y de estilo
- stieben/stäuben … gleich Mehlsäcken: tu “desprenden polvo como sacos de harina” está perfecto. “y sin querer” traduce bien unfreiwillig.
- wer erriethe wohl …: el subjuntivo optativo → “¿quién adivinaría acaso…?”. Tu versión recoge bien la idea.
- gelben Wonne der Sommerfelder: me gusta tu “amarillo deleite de los campos de verano”; también podría ser “la dorada delicia de los campos estivales”, más poético.
- fröstelt mich ihrer kleinen Sprüche und Wahrheiten: literalmente, “me da escalofrío con sus pequeños dichos y verdades”. Tu “me dan frío” está bien, quizá mejor “me estremecen”.
- Geruch … aus dem Sumpfe: “un olor hay a menudo en su sabiduría como si proviniera del pantano” → perfecto.
- ich hörte auch schon den Frosch aus ihr quaken: tu “¡y en verdad, escucho también ya a la rana croar desde ella!” es correcto, aunque convendría ajustar el tiempo: “¡y en verdad, también he oído ya al sapo/rana croar en ella!”.
- Geschickt sind sie, sie haben kluge Finger: aquí va tu duda.
- geschickt = habilidosos.
- kluge Finger = dedos listos, hábiles, inteligentes.
Lo natural en español: “Son habilidosos, tienen dedos hábiles” (o “listos”). Invertirlo suena raro.
- Was will meine Einfalt bei ihrer Vielfalt!: excelente tu “¿Qué quiere mi simplicidad junto a su multiplicidad?”. Quizá más fluido: “¿Qué puede mi sencillez frente a su multiplicidad?”.
- Strümpfe des Geistes: literalmente “medias/calcetines del espíritu”. “Medias” es más fiel (en plural, antiguamente Strümpfe eran largas, hasta la rodilla). “Calcetines” suena moderno. Mejor “las medias del espíritu”.
Versión revisada propuesta
Si uno los coge con las manos, desprenden polvo a su alrededor como sacos de harina, y sin querer. Pero ¿quién adivinaría que su polvo proviene del grano y de la dorada delicia de los campos de verano?
Si se presentan como sabios, me estremecen con sus pequeños dichos y verdades: a menudo hay en su sabiduría un olor como si proviniera del pantano; y en verdad, también he oído ya a la rana croar en ella.
Son habilidosos, tienen dedos hábiles: ¿qué puede mi sencillez frente a su multiplicidad? Todo enhebrar, anudar y tejer entienden sus dedos: ¡así producen las medias del espíritu!
¿Quieres que fijemos definitivamente “medias” para Strümpfe, o prefieres la ironía más actual de “calcetines”?
Tú dijiste:
No, «medias» está bien. ¿En «¿Qué puede mi sencillez …?» no se podría mantener «¿Qué quiere … ?(will)?
ChatGPT Plus
Muy buena observación 👌.
El alemán dice:
Was will meine Einfalt bei ihrer Vielfalt!
- was will … bei … es una construcción muy frecuente, que en castellano se puede verter de dos formas:
- Literal: “¿Qué quiere mi sencillez junto a su multiplicidad?” (lo que tú proponías).
- Idiomatic: “¿Qué puede mi sencillez frente a su multiplicidad?” (nuestro giro habitual en español).
👉 Aquí will no significa “desear” sino “valer para, tener efecto ante”. Es un wollen de matiz existencial (“¿qué cuenta/pinta mi simplicidad al lado de su multiplicidad?”).
Si mantenemos el literal “¿Qué quiere…?”:
- Conservamos la literalidad del will.
- Da un efecto arcaico y solemne, aunque suena algo extraño al oído moderno.
Si adaptamos a “¿Qué puede…?”:
- Naturalizamos el sentido.
- Perdemos el eco de will, pero ganamos claridad.
Propuesta intermedia:
“¿Qué quiere mi sencillez frente a su multiplicidad?”
Deja “quiere” literal, pero con “frente a” en vez de “junto a”, para que la frase tenga fuerza y no suene ingenua.
¿Quieres que lo fijemos así —conservar “quiere” pero afinando la preposición— para mantener fidelidad y fuerza al mismo tiempo?
Tú dijiste:
Kaufmann y Del Caro: «Why would my simplicity want to be near their multiplicity?» Common: «What doth my simplicity pretend to beside their multiplicity?» ASP: «¡Qué quiere mi simplicidad en medio de su complicación?» Yo creo que «junto a» da idea de convivencia, de proximidad … Y Zaratustra hace una pregunta retórica, porque se ha ido dando un portazo. Pero tú me dices.
ChatGPT Plus
Exacto, Fernando 🙌, has dado con el matiz.
Ese “will … bei …” alemán tiene doble filo:
- Por un lado es existencial: ¿qué cuenta mi simplicidad en medio de …?
- Pero también es un “querer-estar-cerca” (como apuntan Kaufmann y Del Caro: want to be near).
Por eso ASP se decanta por “en medio de su complicación”, que resalta ese matiz de “situarse en” pero sin matizar convivencia.
👉 Tu intuición es buena: “junto a” puede sonar demasiado condescendiente, casi amistoso. Y Zaratustra no quiere convivir, sino marcar distancia tras “haber dado el portazo”.
Opciones castellanas:
- “¿Qué quiere mi sencillez en medio de su multiplicidad?” → calca ASP, tiene fuerza y evita la cercanía de “junto a”.
- “¿Qué quiere mi sencillez frente a su multiplicidad?” → subraya el contraste, casi enfrentamiento.
- “¿Qué quiere mi sencillez al lado de su multiplicidad?” → literal y menos connotado que “junto a”.
Yo diría que la más nietzscheana aquí es 1: “en medio de”. Conserva el will, evita la convivencia implícita y refuerza el contraste con la ruptura (salirse de la casa de los eruditos, dar el portazo).
¿Quieres que lo fijemos así, con “¿Qué quiere mi sencillez en medio de su multiplicidad?”?
Tú dijiste:
Yo prefiero «al lado,» pero si te parece mejor «en medio de,» cogemos eso.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando 🙌. Si tu preferencia es “al lado”, me parece una elección muy válida:
- Es literal (corresponde al bei alemán).
- Mantiene el tono retórico sin sonar tan condescendiente como “junto a”.
- Marca esa comparación de proximidad que Zaratustra rechaza.
Bloque V asentado
Si uno los coge con las manos, desprenden polvo a su alrededor como sacos de harina, y sin querer. Pero ¿quién adivinaría que su polvo proviene del grano y de la dorada delicia de los campos de verano?
Si se presentan como sabios, me estremecen con sus pequeños dichos y verdades: a menudo hay en su sabiduría un olor como si proviniera del pantano; y en verdad, también he oído ya a la rana croar en ella.
Son habilidosos, tienen dedos hábiles: ¿qué quiere mi sencillez al lado de su multiplicidad? Todo enhebrar, anudar y tejer entienden sus dedos: ¡así producen las medias del espíritu!
¿Quieres que avancemos ya al bloque VI, o prefieres revisar un momento las imágenes (sacos de harina, pantano, rana, medias) antes de seguir?
Tú dijiste:
No. Está muy bien así. Seguimos como hasta ahora.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando 👍. Adelante con el bloque VI cuando lo tengas listo, y lo trabajamos con el mismo método.
Tú dijiste:
Gute Uhrwerke sind sie: nur sorge man, sie richtig aufzuziehn! Dann zeigen sie ohne Falsch die Stunde an und machen einen bescheidnen Lärm dabei. Gleich Mühlwerken arbeiten sie und Stampfen: man werfe ihnen nur seine Fruchtkörner zu! — sie wissen schon, Korn klein zu mahlen und weissen Staub daraus zu machen. VI Son buenos relojes: ¡sólo debe preocuparse uno de darles cuerda bien (correctamente?)! Entonces indican sin fraude la hora y hacen un ruido modesto con ello. Trabajan como mecanismos de molino y pilones: sólo debe uno arrojarles sus granos de fruto, – saben ya moler el grano pequeño y hacer blanco polvo de él.
ChatGPT Plus
Muy bien, Fernando 👌. Este bloque combina metáforas mecánicas con ironía: relojes, molinos, máquinas. Vamos paso a paso:
Texto alemán
Gute Uhrwerke sind sie: nur sorge man, sie richtig aufzuziehn! Dann zeigen sie ohne Falsch die Stunde an und machen einen bescheidnen Lärm dabei.
Gleich Mühlwerken arbeiten sie und Stampfen: man werfe ihnen nur seine Fruchtkörner zu! — sie wissen schon, Korn klein zu mahlen und weissen Staub daraus zu machen.
Observaciones léxicas y estilísticas
- Gute Uhrwerke sind sie: “Son buenos relojes” está bien. Literal sería “buenos mecanismos de reloj son ellos”, pero en castellano “relojes” funciona.
- nur sorge man, sie richtig aufzuziehn!: “¡sólo hay que cuidarse de darles cuerda correctamente!” → tu “sólo debe preocuparse uno de darles cuerda bien” es fiel; yo lo haría más fluido: “¡basta con darles cuerda correctamente!”.
- ohne Falsch: literalmente “sin falsedad, sin engaño”. → “sin fraude” está bien, aunque “sin error” o “sin engaño” es más suave y natural.
- einen bescheidnen Lärm: bescheiden = modesto, discreto. → “un ruido modesto” está bien.
- Gleich Mühlwerken arbeiten sie und Stampfen: literalmente “Trabajan como molinos y machacan/pisotean”. Tu “mecanismos de molino y pilones” es creativo, pero quizá conviene más directo: “Trabajan como molinos y machacan”.
- man werfe ihnen nur seine Fruchtkörner zu!: “¡basta con arrojarles los granos de fruto!” → tu versión es buena, yo quitaría “sólo debe uno” para mantener la sequedad.
- sie wissen schon, Korn klein zu mahlen…: literalmente “ya saben moler el grano menudo y hacer de él polvo blanco”. Tu “saben ya moler el grano pequeño y hacer blanco polvo de él” es correcto.
Versión revisada propuesta
Son buenos relojes: ¡basta con darles cuerda correctamente! Entonces indican sin engaño la hora y hacen con ello un ruido modesto.
Trabajan como molinos y machacan: ¡basta con arrojarles los granos del fruto! Ya saben moler el grano menudo y hacer de él polvo blanco.
¿Quieres que mantengamos “sin fraude” (más duro, jurídico) o pasamos a “sin engaño” / “sin error” (más natural)?
Tú dijiste:
¿Cómo analizas «Stampfen»?
ChatGPT Plus
Muy buena pregunta, Fernando 👌. Vamos a verlo con detalle:
El verbo stampfen
- Básico: “pisotear, apisonar, golpear rítmicamente con fuerza”.
- Por extensión: el ruido repetitivo y pesado de una máquina, de un molino, o incluso de botas marchando.
- En el contexto de molinos (Mühlwerke), stampfen evoca el machacar, triturar, pisonear el grano en un mortero o en un molino de martinete.
👉 Aquí Nietzsche juega con dos imágenes:
- Molinos (que giran, muelen con regularidad).
- Stampfen (el golpeteo pesado, maquinal).
El contraste refuerza lo mecánico y lo repetitivo del saber erudito: precisión de reloj + molienda de molino + machaque constante.
Posibles traducciones en castellano
- “machacan” → transmite bien el sentido de triturar, aunque pierde el matiz de ritmo pesado.
- “pisotean” → literal de stampfen, pero suena extraño aplicado a molinos.
- “apisonan” → técnico, algo seco.
- “aplastan” → demasiado genérico.
- “golpean” → transmite el ritmo, pero no tanto la molienda.
Fórmula que me parece más ajustada
“Trabajan como molinos y machacan”
Es simple, natural y da la idea de trituración repetitiva. Si quieres reforzar el matiz rítmico-pesado, se podría decir:
“Trabajan como molinos y machacan con su golpeteo”.
¿Quieres que fijemos simplemente “machacan” (claro y directo), o prefieres que añadamos un guiño al ritmo pesado, tipo “machacan rítmicamente”?
Tú dijiste:
Yo creí que era de un sustantivo, en dativo plural, regido por «Gleich,» como «Mühlwerken.»
ChatGPT Plus
¡Ah! 👌 Entiendo tu duda: si Stampfen ahí es sustantivo o verbo. Vamos a verlo despacio:
El texto
Gleich Mühlwerken arbeiten sie und Stampfen
Análisis gramatical
- arbeiten rige aquí dos acciones en paralelo:
- arbeiten wie Mühlwerke → “trabajan como molinos” (Mühlwerken es dativo plural, dependiente de gleich).
- und stampfen → “y machacan/pisotean”.
Por tanto:
- Mühlwerken = dativo plural de Mühlwerk → “molinos”.
- Stampfen = infinitivo verbal usado en paralelo con arbeiten: “y machacan”.
👉 No es un sustantivo aquí, sino un verbo coordinado.
Traducción natural
“Trabajan como molinos y machacan”
= gleich Mühlwerken arbeiten sie + und stampfen.
Así que tu intuición sobre el dativo era correcta para Mühlwerken, pero Stampfen no va en ese mismo régimen: ya no depende de gleich, sino que es el verbo en paralelo.
¿Quieres que en nuestra versión final dejemos la línea como “Trabajan como molinos y machacan” (más seco), o preferimos reforzar el tono maquinal con algo como “Trabajan como molinos y apisonan sin descanso”?
Tú dijiste:
«Machacan» está bien. ¿Y, en vez de «basta, etc. …», «sólo se debe …» o algo parecido?
ChatGPT Plus
Sí, claro 👍. Esa es una buena alternativa para acercarte más al tono prescriptivo del alemán (nur sorge man…, man werfe ihnen nur…).
- nur sorge man, sie richtig aufzuziehn! → “sólo se debe darles cuerda correctamente”.
- man werfe ihnen nur seine Fruchtkörner zu! → “sólo se deben arrojar a ellos los granos del fruto”.
Suena más solemne que “¡basta con…!”, que tiene un aire más moderno y coloquial.
Versión ajustada con tu opción
Son buenos relojes: sólo se debe darles cuerda correctamente. Entonces indican sin engaño la hora y hacen con ello un ruido modesto.
Trabajan como molinos y machacan: sólo se deben arrojar a ellos los granos del fruto. Ya saben moler el grano menudo y hacer de él polvo blanco.
¿Quieres que fijemos esta como la versión definitiva del bloque VI, sustituyendo “¡basta con…!” por “sólo se debe…” en los dos casos?
Tú dijiste:
Sí, me gusta más. Pero estoy medio dormido. ¿Te parece bien?
ChatGPT Plus
Me parece perfecto, Fernando 🌙. Con eso queda el bloque VI asentado así:
Son buenos relojes: sólo se debe darles cuerda correctamente. Entonces indican sin engaño la hora y hacen con ello un ruido modesto.
Trabajan como molinos y machacan: sólo se deben arrojar a ellos los granos del fruto. Ya saben moler el grano menudo y hacer de él polvo blanco.
Descansa tranquilo, que mañana seguimos con el bloque VII si quieres.
Tú dijiste:
Perdona que vuelva sobre ello, C(h)at. En «arbeiten» no hay duda: con minúscula 3ª persona del plural del presente, «trabajan». Pero no acabo de ver cómo se coordina con una verbo en forma personal un infinitivo, y «Stampfen» va en mayúscula. Y todas las traducciones vierten «Stampfen» como nombre, «martillo pilón» o algo así: Common: «Like millstones do they work, and like pestles»; Kaufmann: «They work like mills and like stamps»; Del Caro: «Like mills and stamps they work»; ASP: «Trabajan igual que molinos y morteros.»
ChatGPT Plus
Muy bien traído, Fernando 👌. Tienes razón en tu sospecha: aquí Stampfen no es un infinitivo, sino un sustantivo verbalizado (del tipo das Stampfen → “el golpeteo, el pisoneo, el apisonar”). Vamos por pasos:
Texto
Gleich Mühlwerken arbeiten sie und Stampfen
Puntos clave
- Mayúscula inicial → indica que no es verbo, sino sustantivo.
- Si fuese infinitivo (stampfen), iría en minúscula.
- En Nietzsche, la ortografía no es siempre canónica, pero en este caso la mayúscula cuadra bien con el uso como nombre.
- Construcción con gleich
- Tenemos dos complementos en dativo plural regidos por gleich:
- Mühlwerken (“molinos”).
- Stampfen (sustantivo plural = “pilones”, “martinetes”).
→ Traducción: “Trabajan como molinos y [como] pilones.”
- Tenemos dos complementos en dativo plural regidos por gleich:
- Tradiciones de traducción
- Common: “like millstones … and like pestles”.
- Kaufmann: “like mills and like stamps” (stamp = martinete).
- Del Caro: “like mills and stamps they work”.
- ASP: “Trabajan igual que molinos y morteros.”
Todas leen Stampfen como sustantivo, no como verbo.
Sentido
Nietzsche yuxtapone dos máquinas de trituración:
- el molino (Mühlwerk) que muele girando;
- el Stampfwerk (martinete, pisón, mortero) que machaca a golpes.
👉 Es un retrato de los eruditos como máquinas de molienda: pueden procesar lo que se les eche, pero sin vida propia.
Versión ajustada en castellano
Trabajan como molinos y como pilones: sólo se deben arrojar a ellos los granos del fruto. Ya saben moler el grano menudo y hacer de él polvo blanco.
(si quieres más llano: “…como molinos y morteros…”, que se entiende al instante).
¿Quieres que lo fijemos como “molinos y pilones” (más literal, aunque arcaico) o preferimos “molinos y morteros” (más comprensible)?
Tú dijiste:
«molinos y pilones.»
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando 👍. Queda entonces asentado el bloque VI así:
Son buenos relojes: sólo se debe darles cuerda correctamente. Entonces indican sin engaño la hora y hacen con ello un ruido modesto.
Trabajan como molinos y pilones: sólo se deben arrojar a ellos los granos del fruto. Ya saben moler el grano menudo y hacer de él polvo blanco.
¿Quieres que sigamos con el bloque VII cuando lo tengas listo?
Tú dijiste:
Sí. Hoy creo que aún puede ir.
ChatGPT Plus
Genial 🙌. Adelante cuando lo tengas, mándame el bloque VII y lo revisamos igual que los anteriores.
Tú dijiste:
Oye, lo último sobre VI, y me pongo con VII,: ¿Que te parece: «como ruedas de molino trabajan, y como pilones.»
ChatGPT Plus
Muy buena afinación, Fernando 👌. Esa fórmula “como ruedas de molino trabajan, y como pilones” tiene varias ventajas:
- Ajuste al alemán: Mühlwerken no son sólo “molinos” en general, sino ruedas de molino, mecanismos de molienda.
- Equilibrio estilístico: empareja dos imágenes de máquinas pesadas que trituran: las ruedas que giran, los pilones que golpean.
- Ritmo castellano: “ruedas de molino” añade un giro más plástico que “molinos” a secas.
Versión retocada del bloque VI
Son buenos relojes: sólo se debe darles cuerda correctamente. Entonces indican sin engaño la hora y hacen con ello un ruido modesto.
Como ruedas de molino trabajan, y como pilones: sólo se deben arrojar a ellos los granos del fruto. Ya saben moler el grano menudo y hacer de él polvo blanco.
¿Quieres que dejemos ya esta redacción como definitiva para VI y pasemos a preparar VII?
Tú dijiste:
Sí.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando 👍. Queda cerrado el bloque VI con esa formulación definitiva.
Cuando quieras, pásame el bloque VII y seguimos con la revisión.
Tú dijiste:
Sie sehen einander gut auf die Finger und trauen sich nicht zum Besten. Erfinderisch in kleinen Schlauheiten warten sie auf Solche, deren Wissen auf lahmen Füssen geht, — gleich Spinnen warten sie. Ich sah sie immer mit Vorsicht Gift bereiten; und immer zogen sie gläserne Handschuhe dabei an ihre Finger. Auch mit falschen Würfeln wissen sie zu spielen; und so eifrig fand ich sie spielen, dass sie dabei schwitzten. VII Se miran uno a otro muy atentos (Están muy atentos el uno al otro?) y no confían demasiado. Inventivos en pequeñas astucias esperan por aquellos cuyo conocimiento camina sobre pies lisiados, – como arañas esperan. Yo los ví siempre con precaución preparar veneno y siempre tensaron guantes de cristal al hacerlo en sus dedos. También saben jugar con dados falsos y tan entusiasticamente encontré que jugaban que al hacerlo sudaban.
ChatGPT Plus
Muy buen borrador, Fernando 👌. Este bloque tiene un tono satírico muy marcado. Vamos línea a línea:
Texto alemán
Sie sehen einander gut auf die Finger und trauen sich nicht zum Besten.
Erfinderisch in kleinen Schlauheiten warten sie auf Solche, deren Wissen auf lahmen Füssen geht, — gleich Spinnen warten sie.
Ich sah sie immer mit Vorsicht Gift bereiten; und immer zogen sie gläserne Handschuhe dabei an ihre Finger.
Auch mit falschen Würfeln wissen sie zu spielen; und so eifrig fand ich sie spielen, dass sie dabei schwitzten.
Observaciones léxicas y estilísticas
- Sie sehen einander gut auf die Finger: literalmente “se miran atentamente los dedos unos a otros” → modismo: “vigilarse estrechamente”. Mejor: “Se vigilan estrechamente las manos/dedos” o “Se observan muy de cerca los unos a los otros”.
- und trauen sich nicht zum Besten: no confían en lo mejor del otro = “no se tienen la mejor confianza”. Bien tu “no confían demasiado”.
- Erfinderisch in kleinen Schlauheiten: “inventivos en pequeñas astucias” → correcto.
- deren Wissen auf lahmen Füssen geht: “cuyo saber camina sobre pies cojos/lisiados”. Tu “pies lisiados” es fiel.
- gleich Spinnen warten sie: tu “como arañas esperan” está bien, quizá “esperan como arañas” fluye mejor.
- Ich sah sie immer … Gift bereiten: “los vi siempre preparar veneno con cautela” → tu “con precaución preparar veneno” es bueno.
- gläserne Handschuhe: literalmente “guantes de vidrio”, es decir, cristalinos, como si fuesen frágiles o transparentes. No son de cristal real, sino metáfora. “Guantes de cristal” funciona.
- zogen … an ihre Finger: se los calzaban en los dedos. Mejor: “y siempre se calzaban guantes de cristal en los dedos”.
- Auch mit falschen Würfeln wissen sie zu spielen: “también saben jugar con dados falsos” → perfecto.
- so eifrig fand ich sie spielen, dass sie dabei schwitzten: “los hallé tan afanosos/jugaban con tanto celo que sudaban al hacerlo”. Tu “entusiásticamente” es correcto, quizá “con tanto afán”.
Versión revisada propuesta
Se vigilan estrechamente y no se tienen demasiada confianza.
Inventivos en pequeñas astucias, esperan a aquellos cuyo saber camina sobre pies lisiados; esperan como arañas.
Siempre los vi preparar veneno con cautela, y siempre se calzaban guantes de cristal en los dedos.
También saben jugar con dados falsos; y los encontré tan afanosos en ello, que sudaban al jugar.
¿Quieres que dejemos “guantes de cristal” tal cual (poético, algo extraño), o prefieres “guantes cristalinos” para subrayar lo metafórico?
Tú dijiste:
Unos pocos detalles: i) «und trauen sich nicht zum Besten» lo dejaría «y no confían demasiado»; en el GOD encuentro 2 ejemplos: «mit seiner Gesundheit steht es nicht zum Besten» (his health is not too good), y, pero también parecido, no sé si vale: «es steht nicht zum Besten miy etw.» (things are not going too well for sth). Common traduce: «(They keep a sharp eye on one another), and do not trust each other the best. «; Kauffman: «They watch each other closely and mistrustfully; Del Caro: «… and are not the best at trusting one another». ASP: «Y no se fían del mejor». ii) en el final dejaría algo parecido a lo que te propuse, por ejemplo: «y con tanto ardor encontré que jugaban que al hacerlo, (con ello:dabei) sudaban».
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando 👌. Tus dos puntualizaciones son muy finas.
i) und trauen sich nicht zum Besten
- Tienes toda la razón: es steht nicht zum Besten mit… = “no está en su mejor condición”, “no anda muy bien”.
- Así que aplicado a ellos, es: “no se tienen la mejor confianza”, “no confían demasiado”.
👉 Tu opción “y no confían demasiado” es exacta, natural y mantiene el modismo. Me parece la mejor.
ii) Final con dabei
- so eifrig fand ich sie spielen, dass sie dabei schwitzten = literalmente: “los encontré jugar tan afanosamente que sudaban con ello”.
- Tu propuesta “y con tanto ardor encontré que jugaban que al hacerlo sudaban” encaja muy bien y conserva el dabei.
Versión revisada del bloque VII con tus ajustes
Se vigilan estrechamente y no confían demasiado.
Inventivos en pequeñas astucias, esperan a aquellos cuyo saber camina sobre pies lisiados; esperan como arañas.
Siempre los vi preparar veneno con cautela, y siempre se calzaban guantes de cristal en los dedos.
También saben jugar con dados falsos; y con tanto ardor encontré que jugaban que al hacerlo sudaban.
¿Quieres que fijemos así el bloque VII ya como definitivo?
Tú dijiste:
Sí. Lamentablemente, me gusta también el suspense de «como arañas jugaban,» lo encuentro inquietante. Per no lo apruebas, no?
ChatGPT Plus
Entiendo bien lo que dices, Fernando 👌. Ese “como arañas jugaban” suena inquietante, casi cinematográfico, y es verdad que transmite un suspense que encaja con el tono venenoso del pasaje.
Pero ojo: en el texto alemán tenemos dos imágenes separadas y claras:
- gleich Spinnen warten sie → “esperan como arañas” (no juegan aún, están al acecho).
- Auch mit falschen Würfeln wissen sie zu spielen → “también saben jugar con dados falsos” (otro gesto, distinto, ya no de arañas sino de tahúres).
Si juntamos las dos (arañas + jugar) alteramos la estructura original: Nietzsche quería acumular varias caricaturas diferentes (arañas, alquimistas venenosos, jugadores tramposos), no una sola.
👉 Por eso yo no lo aprobaría como versión definitiva de traducción. Sí como recurso literario si quisieras acentuar la atmósfera en un texto propio o en una glosa.
¿Quieres que dejemos “esperan como arañas” en la traducción fiel, y quizá apuntar en tu cuaderno ese eco estilístico de “como arañas jugaban” como lectura personal?
Tú dijiste:
Perdón, se me cruzaron a mí las dos imágenes. Lo que quería proponerte, por inquietante y tal, es «como arañas esperan.»
ChatGPT Plus
¡Ah, entendido! 🙌 No era “como arañas jugaban” sino “como arañas esperan.”
Pues ahí sí:
- El alemán: gleich Spinnen warten sie.
- Tu propuesta “como arañas esperan” es más seca y cortante que “esperan como arañas.”
- Ese orden da un tono más inquietante, casi sentencioso, y conserva plenamente el sentido.
👉 A mí me parece muy buena opción; incluso más fuerte estilísticamente que el orden neutro.
Versión VII con este matiz
Se vigilan estrechamente y no confían demasiado.
Inventivos en pequeñas astucias, esperan a aquellos cuyo saber camina sobre pies lisiados; como arañas esperan.
Siempre los vi preparar veneno con cautela, y siempre se calzaban guantes de cristal en los dedos.
También saben jugar con dados falsos; y con tanto ardor encontré que jugaban que al hacerlo sudaban.
¿Quieres que lo fijemos así, con “como arañas esperan”?
Tú dijiste:
Sí; si no tienes nada en contra, sí
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando 👍. Entonces queda fijado el bloque VII así:
Se vigilan estrechamente y no confían demasiado.
Inventivos en pequeñas astucias, esperan a aquellos cuyo saber camina sobre pies lisiados; como arañas esperan.
Siempre los vi preparar veneno con cautela, y siempre se calzaban guantes de cristal en los dedos.
También saben jugar con dados falsos; y con tanto ardor encontré que jugaban que al hacerlo sudaban.
¿Quieres que pasemos ya al bloque VIII cuando lo tengas preparado?
Tú dijiste:
No. Lo dejo por hoy. Mañana, de todos modos terminaremos creo que terminaremos el discurso.
ChatGPT Plus
Muy bien, Fernando 🌙. Entonces dejamos el trabajo aquí por hoy, con el bloque VII ya cerrado.
Mañana seguimos y seguramente podamos rematar el discurso entero.
Que descanses, y hasta mañana ✨.
Tú dijiste:
Hola, C(h)at. Tengo una nueva interpretación para «und trauen sich nicht zum besten.»
ChatGPT Plus
Hola, Fernando 👋. Perfecto, dime cuál es tu nueva interpretación para „und trauen sich nicht zum Besten“. Seguro que podemos cotejarla con el uso idiomático y ver si encaja mejor que la que dejamos ayer.
Tú dijiste:
Le pregunte a la IA que responde dudas en la Netzverb Diccionario App que me recomendaste, y tuvimos esa conversacion que te mando en fotos. No se si estan ordenadas. Que opinas de su respuesta?
ChatGPT Plus
He podido leer lo que me mandaste en las capturas, Fernando 📸. Te resumo mi impresión:
La IA de Netzverb te dio una respuesta bastante acertada, aunque un poco esquemática:
- Trauen sich = atreverse.
→ En “sie trauen sich nicht zum Besten” lo normal es: “no se atreven a lo mejor / a dar lo mejor de sí”. - jemandem trauen = confiar en alguien.
→ No es este el uso. Si Nietzsche hubiera querido decir “no confían unos en otros”, habría escrito algo como “sie trauen einander nicht”. - zum Besten = dativo de das Beste, “lo mejor”.
→ Efectivamente: “al mejor” o “a dar lo mejor de sí”.
Lo bueno de su respuesta
- Aclara la diferencia entre sich trauen (atreverse) y jemandem trauen (confiar).
- Desglosa bien el valor de zum Besten.
- La traducción literal que propone —“no se atreven a dar lo mejor de sí”— es perfectamente válida en abstracto.
Lo que falta o matizaría
- En Nietzsche, el contexto pesa: “Sie sehen einander gut auf die Finger und trauen sich nicht zum Besten” enlaza dos imágenes:
- Se vigilan mutuamente los dedos.
- → No se atreven a lo mejor (porque la vigilancia mata la espontaneidad).
- Entonces, aunque literalmente es “no se atreven a lo mejor”, el efecto en castellano puede sonar a “no confían demasiado”, porque la vigilancia genera desconfianza.
👉 Por eso las traducciones vacilan:
- Unas se quedan en “no confían”.
- Otras, en “no se atreven a dar lo mejor de sí”.
Ambas tienen justificación, pero el matiz original es más bien el segundo: falta de atrevimiento por exceso de vigilancia.
Mi conclusión
La IA de Netzverb no se equivoca, pero se queda en el nivel literal. Yo diría que lo más fiel es algo como:
“Se vigilan estrechamente y no se atreven a lo mejor.”
Si quieres darle un giro más libre y natural en castellano:
“Se vigilan estrechamente y no confían demasiado.”
¿Quieres que fijemos en tu traducción la fórmula literal (“no se atreven a lo mejor”) y anotemos la otra (“no confían demasiado”) como glosa interpretativa?
Tú dijiste:
Es que no tengo ni idea. Y no, ninguna traduccion lo aclara.
ChatGPT Plus
Totalmente de acuerdo, Fernando 🙌. Es un pasaje realmente ambiguo y ninguna traducción lo resuelve con seguridad porque trauen admite esas dos lecturas, y zum Besten no es una expresión fija del todo clara aquí.
Te hago una síntesis de lo que tenemos:
1. Dos posibles lecturas
- A) “No se atreven a lo mejor.”
- sich trauen = atreverse.
- zum Besten = “a lo mejor, a dar lo mejor de sí.”
- → Pintaría a los eruditos como tímidos, incapaces de arriesgar, mediocres en su cautela.
- Respeta el contraste con la vigilancia: se vigilan tanto que nadie se atreve a dar lo mejor.
- B) “No confían demasiado (unos en otros).”
- jemandem trauen = confiar.
- nicht zum Besten = “no en lo mejor, no en gran cosa.”
- → Pintaría a los eruditos como desconfiados entre sí.
- Encaja con la primera imagen: “se miran bien en los dedos” → desconfianza mutua.
2. El problema
Nietzsche no usó einander trauen (“confiar unos en otros”), ni tampoco una expresión fija como es steht nicht zum Besten. Usó una construcción híbrida que nos deja con las dos resonancias: falta de confianza y falta de valor.
3. Estrategia de traducción
- Si buscamos literalidad:
“y no se atreven a lo mejor.” - Si buscamos naturalidad:
“y no confían demasiado.” - Si queremos dejar sonar la ambigüedad:
“y no se atreven a lo mejor, ni confían demasiado.”
💡 Te diría que ninguna traducción puede “aclarar” esto sin traicionar un matiz. Mi propuesta:
- En el texto principal: una fórmula sobria y fluida (p. ej. “y no confían demasiado”).
- En tu cuaderno / glosa: anotar que el alemán permite también leer “no se atreven a dar lo mejor de sí.”
¿Quieres que te prepare una redacción doble: la que pondrías en la traducción y la que dejarías en nota crítica?
Tú dijiste:
Bueno, “no se atreven a lo mejor,” como lo lees en 1) encaja bastante bien con el discurso de Zaratustra en torno a la excelencia y la cobardia. La dejamos?
ChatGPT Plus
Sí, Fernando, me parece una elección muy acertada 👌.
En el contexto de este discurso —donde Zaratustra contrapone su ardor y riesgo vital frente a la mezquindad calculadora de los eruditos— “no se atreven a lo mejor” encaja perfectamente:
- subraya la cobardía de los eruditos,
- resuena con la idea de mediocridad y cautela,
- y mantiene el contraste con la valentía creadora que Zaratustra reivindica.
Bloque VII, con este ajuste
Se vigilan estrechamente y no se atreven a lo mejor.
Inventivos en pequeñas astucias, esperan a aquellos cuyo saber camina sobre pies lisiados; como arañas esperan.
Siempre los vi preparar veneno con cautela, y siempre se calzaban guantes de cristal en los dedos.
También saben jugar con dados falsos; y con tanto ardor encontré que jugaban que al hacerlo sudaban.
¿Quieres que lo dejemos ya fijado así y sigamos mañana con el bloque VIII?
Tú dijiste:
Si. Ya voy a echarle un vistazo ahora. Pero es largo. No creo que lo prepare entero.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando 👍. No hay prisa: aunque sea largo, podemos trabajarlo en fragmentos como siempre. Si esta noche sólo preparas una parte del bloque VIII, lo revisamos, y mañana seguimos con el resto.
¿Quieres que, cuando lo tengas, lo mandes tal cual en bruto (alemán + tu borrador), y lo vamos puliendo poco a poco?
Tú dijiste:
Okay. Si tengo algo te lo mando.
ChatGPT Plus
Genial 🙌. Tú mándamelo cuando lo tengas, aunque sea sólo un trozo, y lo vamos puliendo paso a paso como siempre.
Tú dijiste:
Al final, acabé. A ver qué te parece: Wir sind einander fremd, und ihre Tugenden gehn mir noch mehr wider den Geschmack, als ihre Falschheiten und falschen Würfel. Und als ich bei ihnen wohnte, da wohnte ich über ihnen. Darüber wurden sie mir gram. Sie wollen Nichts davon hören, dass Einer über ihren Köpfen wandelt; und so legten sie Holz und Erde und Unrath zwischen mich und ihre Köpfe. Also dämpften sie den Schall meiner Schritte: und am schlechtesten wurde ich bisher von den Gelehrtesten gehört. Aller Menschen Fehl und Schwäche legten sie zwischen sich und mich: — „Fehlboden“ heissen sie das in ihren Häusern. Aber trotzdem wandele ich mit meinen Gedanken über ihren Köpfen; und selbst, wenn ich auf meinen eignen Fehlern wandeln wollte, würde ich noch über ihnen sein und ihren Köpfen. Denn die Menschen sind nicht gleich: so spricht die Gerechtigkeit. Und was ich will, dürften sie nicht wollen! Also sprach Zarathustra. VIII Somos extraños el uno al otro, y sus virtudes van aún más contra mi gusto que sus duplicidades y falsos dados. Y cuando viví entre ellos, entonces viví sobre de ellos. Por ello llegaron a estar resentidos conmigo (hacia mí?). No quieren oir nada respecto a que uno (alguien? nadie?) se pasee sobre sus cabezas; y por tanto pusieron madera, tierra, y basura entre yo y sus cabezas. Así amortiguaron (ahogaron) el sonido de mis pasos y fuí oído lo menos posible hasta ahora por los más eruditos. El error y la debilidad de todos los hombres pusieron entre ellos y yo. “Falso techo” llaman a eso en sus casas. Pero, no obstante, camino con mis pensamientos sobre sus cabezas e incluso si quisiera caminar sobre mis propios errores, todavía llegaría a estar sobre ellos y sus cabezas. IX Porque los hombres no son iguales: así habla la justicia. Y lo que yo quiero, no pueden ellos quererlo. Así habló Zaratustra.
ChatGPT Plus
Muy buen trabajo, Fernando 👌. Has traído el bloque VIII (que cierra el discurso) con mucho cuidado. Te comento observaciones léxicas y de ritmo:
Texto alemán (resumido)
- Wir sind einander fremd → “Somos extraños el uno al otro”. Correcto.
- ihre Tugenden gehn mir noch mehr wider den Geschmack → “sus virtudes van aún más contra mi gusto”. Perfecto.
- als ihre Falschheiten und falschen Würfel → “que sus duplicidades y falsos dados.” Bien, aunque Falschheiten es “falsedades” (más genérico que duplicidad).
- wohnte ich über ihnen → “viví por encima de ellos”. Mejor que “sobre de ellos”, que en castellano suena torpe.
- Darüber wurden sie mir gram → “Por ello se resentían conmigo” → “llegaron a estar resentidos hacia mí” está bien, pero más natural: “y por ello me guardaron rencor”.
- sie wollen Nichts davon hören … → “No quieren oír nada de que alguien camine sobre sus cabezas.” → mejor “nadie” o “ninguno”, pero “alguien” funciona.
- Unrath → basura, inmundicia. Tu “basura” es correcto.
- Also dämpften sie den Schall meiner Schritte → “Así amortiguaron el sonido de mis pasos.” Muy bien.
- und am schlechtesten wurde ich bisher von den Gelehrtesten gehört → “y hasta ahora fui peor oído por los más eruditos.” Tu frase “fui oído lo menos posible …” lo capta, aunque algo más libre.
- Aller Menschen Fehl und Schwäche → “el error y la debilidad de todos los hombres.” Correcto.
- ‘Fehlboden’ heissen sie das in ihren Häusern → Fehlboden = falso suelo, falso techo → “falso techo” está bien, aunque más preciso sería “falso suelo”. (Depende si pensamos arriba o abajo: en arquitectura, Fehlboden era un suelo hueco entre vigas, usado como aislamiento.)
- Aber trotzdem wandele ich … über ihren Köpfen → “Pero aun así camino con mis pensamientos sobre sus cabezas.” Perfecto.
- und selbst, wenn ich … wollte → “e incluso si quisiera…” correcto.
- Denn die Menschen sind nicht gleich: so spricht die Gerechtigkeit. → “Porque los hombres no son iguales: así habla la justicia.” Exacto.
- Und was ich will, dürften sie nicht wollen! → tu “Y lo que yo quiero, no pueden ellos quererlo.” Muy bien.
Versión revisada (propuesta)
Somos extraños el uno al otro, y sus virtudes me repugnan aún más que sus falsedades y sus dados trucados.
Y cuando viví entre ellos, viví por encima de ellos. Por ello me guardaron rencor.
No quieren oír nada de que alguien camine sobre sus cabezas; y así pusieron madera, tierra e inmundicia entre mí y sus cabezas.
Así amortiguaron el sonido de mis pasos: y hasta ahora fui peor oído por los más eruditos.
El error y la debilidad de todos los hombres los pusieron entre ellos y yo. “Falso suelo” llaman a eso en sus casas.
Pero, aun así, camino con mis pensamientos sobre sus cabezas; e incluso si quisiera caminar sobre mis propios errores, todavía estaría por encima de ellos y de sus cabezas.
Porque los hombres no son iguales: así habla la justicia.
Y lo que yo quiero, no pueden ellos quererlo.
Así habló Zaratustra.
👉 Te subrayo un par de puntos a decidir:
- ¿Quieres dejar “falso techo” (más intuitivo para el lector moderno) o ser más literal y poner “falso suelo” (más fiel al Fehlboden)?
- En Falschheiten, ¿prefieres “duplicidades” (más literario) o “falsedades” (más literal, aunque más seco)?
Tú dijiste:
No: «falso suelo» está perfecto; «falsedades» también. Mantuve «sobre» para «uber» en todo el párrafo, porque me pareció que resonaba el término «Uber-mensch.»
ChatGPT Plus
Muy buena observación, Fernando 👌. Me gusta mucho tu criterio:
- “falso suelo” → exacto al Fehlboden, y además suena más áspero, menos eufemístico que “falso techo”.
- “falsedades” → más fiel que “duplicidades” y mantiene la sonoridad frente a “virtudes”.
- Mantener “sobre” para über → decisión muy consciente: resuena con Übermensch, subraya esa dimensión vertical de “estar por encima”.
Bloque VIII–IX fijado con tus elecciones
Somos extraños el uno al otro, y sus virtudes me repugnan aún más que sus falsedades y sus dados trucados.
Y cuando viví entre ellos, viví sobre ellos. Por ello me guardaron rencor.
No quieren oír nada de que alguien camine sobre sus cabezas; y así pusieron madera, tierra e inmundicia entre mí y sus cabezas.
Así amortiguaron el sonido de mis pasos: y hasta ahora fui peor oído por los más eruditos.
El error y la debilidad de todos los hombres los pusieron entre ellos y yo. “Falso suelo” llaman a eso en sus casas.
Pero, aun así, camino con mis pensamientos sobre sus cabezas; e incluso si quisiera caminar sobre mis propios errores, todavía estaría sobre ellos y sobre sus cabezas.
Porque los hombres no son iguales: así habla la justicia.
Y lo que yo quiero, no pueden ellos quererlo.
Así habló Zaratustra.
💡 Con esto, Fernando, ya queda terminado y fijado el discurso 2.16. De los Eruditos.
¿Quieres que mañana preparemos una nota editorial de cierre —un pequeño comentario sintético, como solemos hacer— antes de saltar al próximo discurso?
Tú dijiste:
No. De momento nada de notas. Podemos trabajarlas cuando terminemos el texto. Dedicarnos a eso. Sólo una cosa: ¿Y dejar «hasta ahora» donde yo lo puse, aunque resulte forzado, «fui peor oído hasta ahora». «hasta ahora,» un poco en inciso, cuando está ya medio avanzada su predicación?
ChatGPT Plus
Sí, tiene mucho sentido, Fernando 👌.
En el original:
„und am schlechtesten wurde ich bisher von den Gelehrtesten gehört.“
→ bisher = “hasta ahora, hasta el momento.”
Si lo dejas en posición intercalada, “fui peor oído hasta ahora por los más eruditos,” se subraya justamente ese matiz de su camino: que en todo lo que lleva de predicación, los peores oyentes han sido precisamente los eruditos.
No queda torpe: funciona casi como inciso, y aporta un efecto de contraste temporal. Es incluso más expresivo que “y hasta ahora fui peor oído…” al inicio de la frase.
Ajuste propuesto
Así amortiguaron el sonido de mis pasos: y fui peor oído, hasta ahora, por los más eruditos.
👉 De este modo, el “hasta ahora” queda destacado, con un ligero énfasis reflexivo.
¿Quieres que lo fijemos así en la versión definitiva del bloque VIII–IX?
Tú dijiste:
Sí. Tienes razón. Y sí, lo fijamos.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando 👍. Queda entonces el bloque VIII–IX fijado definitivamente así:
Somos extraños el uno al otro, y sus virtudes me repugnan aún más que sus falsedades y sus dados trucados.
Y cuando viví entre ellos, viví sobre ellos. Por ello me guardaron rencor.
No quieren oír nada de que alguien camine sobre sus cabezas; y así pusieron madera, tierra e inmundicia entre mí y sus cabezas.
Así amortiguaron el sonido de mis pasos: y fui peor oído, hasta ahora, por los más eruditos.
El error y la debilidad de todos los hombres los pusieron entre ellos y yo. “Falso suelo” llaman a eso en sus casas.
Pero, aun así, camino con mis pensamientos sobre sus cabezas; e incluso si quisiera caminar sobre mis propios errores, todavía estaría sobre ellos y sobre sus cabezas.
Porque los hombres no son iguales: así habla la justicia.
Y lo que yo quiero, no pueden ellos quererlo.
Así habló Zaratustra.
Con esto queda completo y cerrado el discurso 2.16. De los Eruditos ✅.
¿Quieres que mañana arranquemos directamente con el 2.17 (Vom Volk der Berge), o prefieres un día de pausa antes de empezar?
Tú dijiste:
¿Lo incorporo, te doy mi versión, y la preparas para ponerlo en el blog?
ChatGPT Plus
Sí, justo así, Fernando 🙌.
- Tú me pasas tu versión corrida (como la pondrías en el blog, con tus párrafos ya montados).
- Yo te la preparo para publicación:
- limpio detalles de puntuación y ritmo,
- reviso que esté en texto continuo sin saltos raros,
- y te lo devuelvo listo para copiar y pegar en WordPress.
De ese modo sigues con la estética unificada de tus otras entradas.
¿Quieres que lo hagamos ahora mismo con tu versión final de 2.16. De los Eruditos?
Tú dijiste:
Sí. Te lo mando ahora.
ChatGPT Plus
Perfecto 🙌. Pásame tu versión final del discurso y lo dejo listo para que lo subas directamente al blog.
Tú dijiste:
Cuando yacía dormido, una oveja comió de la corona de hiedra de mi cabeza —comía y decía además: «Zaratustra no es ya erudito.» Dijo eso y se fue pavoneándose y orgullosa. Un niño me lo contó. Con gusto yago aquí, donde los niños juegan, junto al muro derrumbado, entre los cardos y las rojas amapolas. Todavía soy un erudito para los niños, y también para los cardos y las rojas amapolas. Inocentes son aún en su malicia. Pero para las ovejas no lo soy ya: así lo quiere mi suerte —¡bendita sea! Porque esta es la verdad: he salido de la casa de los eruditos, y aún cerré de golpe la puerta detrás de mí. Demasiado tiempo se sentó mi alma hambrienta a su mesa; no estoy, como ellos, adiestrado para el conocer como para cascar nueces. Amo la libertad y el aire sobre la tierra fresca; antes quiero dormir sobre pieles de buey que sobre sus dignidades y respetabilidades. Soy demasiado ardiente y abrasado por mis propios pensamientos; a menudo quiere quitarme el aliento. Entonces debo salir al aire libre y apartarme de todas las habitaciones polvorientas. Pero ellos se sientan fríos en la sombra fría; quieren en todo ser solamente espectadores y se cuidan de no sentarse allí donde el sol arde sobre los escalones. Como aquellos que están en la calle y miran boquiabiertos a la gente que pasa, así también esperan ellos y miran boquiabiertos los pensamientos que otros han pensado. Si uno los coge con las manos, desprenden polvo a su alrededor como sacos de harina, y sin querer. Pero ¿quién adivinaría que su polvo proviene del grano y de la dorada delicia de los campos de verano? Si se presentan como sabios, me estremecen con sus pequeños dichos y verdades: a menudo hay en su sabiduría un olor como si proviniera del pantano; y en verdad, también he oído ya a la rana croar en ella. Son habilidosos, tienen dedos hábiles: ¿qué quiere mi sencillez al lado de su multiplicidad? Todo enhebrar, anudar y tejer entienden sus dedos: ¡así producen las medias del espíritu! Son buenos relojes: sólo se debe darles cuerda correctamente. Entonces indican sin engaño la hora y hacen con ello un ruido modesto. Como ruedas de molino trabajan, y como pilones: sólo se deben arrojar a ellos los granos del fruto. Ya saben moler el grano menudo y hacer de él polvo blanco. Se vigilan estrechamente y no se atreven a lo mejor. Inventivos en pequeñas astucias, esperan a aquellos cuyo saber camina sobre pies lisiados; como arañas esperan. Siempre los vi preparar veneno con cautela, y siempre se calzaban guantes de cristal en los dedos. También saben jugar con dados falsos; y con tanto ardor encontré que jugaban que al hacerlo sudaban. Somos extraños el uno al otro, y sus virtudes me repugnan aún más que sus falsedades y sus dados trucados. Y cuando viví entre ellos, viví sobre ellos. Por ello me guardaron rencor. No quieren oír nada de que alguien camine sobre sus cabezas; y así pusieron madera, tierra e inmundicia entre mí y sus cabezas. Así amortiguaron el sonido de mis pasos: y fui peor oído, hasta ahora, por los más eruditos. El error y la debilidad de todos los hombres los pusieron entre ellos y yo. “Falso suelo” llaman a eso en sus casas. Pero, aun así, camino con mis pensamientos sobre sus cabezas; e incluso si quisiera caminar sobre mis propios errores, todavía estaría sobre ellos y sobre sus cabezas. Porque los hombres no son iguales: así habla la justicia. Y lo que yo quiero, no pueden ellos quererlo. Así habló Zaratustra.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando 🙌. Te lo dejo listo en formato limpio, con los párrafos bien marcados y sin nada que corregir en el contenido, para que lo copies directamente en el editor de WordPress:
2.16. De los Eruditos
Cuando yacía dormido, una oveja comió de la corona de hiedra de mi cabeza —comía y decía además: «Zaratustra no es ya erudito.» Dijo eso y se fue pavoneándose y orgullosa. Un niño me lo contó.
Con gusto yago aquí, donde los niños juegan, junto al muro derrumbado, entre los cardos y las rojas amapolas. Todavía soy un erudito para los niños, y también para los cardos y las rojas amapolas. Inocentes son aún en su malicia. Pero para las ovejas no lo soy ya: así lo quiere mi suerte —¡bendita sea!
Porque esta es la verdad: he salido de la casa de los eruditos, y aún cerré de golpe la puerta detrás de mí. Demasiado tiempo se sentó mi alma hambrienta a su mesa; no estoy, como ellos, adiestrado para el conocer como para cascar nueces. Amo la libertad y el aire sobre la tierra fresca; antes quiero dormir sobre pieles de buey que sobre sus dignidades y respetabilidades.
Soy demasiado ardiente y abrasado por mis propios pensamientos; a menudo quiere quitarme el aliento. Entonces debo salir al aire libre y apartarme de todas las habitaciones polvorientas. Pero ellos se sientan fríos en la sombra fría; quieren en todo ser solamente espectadores y se cuidan de no sentarse allí donde el sol arde sobre los escalones. Como aquellos que están en la calle y miran boquiabiertos a la gente que pasa, así también esperan ellos y miran boquiabiertos los pensamientos que otros han pensado.
Si uno los coge con las manos, desprenden polvo a su alrededor como sacos de harina, y sin querer. Pero ¿quién adivinaría que su polvo proviene del grano y de la dorada delicia de los campos de verano? Si se presentan como sabios, me estremecen con sus pequeños dichos y verdades: a menudo hay en su sabiduría un olor como si proviniera del pantano; y en verdad, también he oído ya a la rana croar en ella. Son habilidosos, tienen dedos hábiles: ¿qué quiere mi sencillez al lado de su multiplicidad? Todo enhebrar, anudar y tejer entienden sus dedos: ¡así producen las medias del espíritu!
Son buenos relojes: sólo se debe darles cuerda correctamente. Entonces indican sin engaño la hora y hacen con ello un ruido modesto. Como ruedas de molino trabajan, y como pilones: sólo se deben arrojar a ellos los granos del fruto. Ya saben moler el grano menudo y hacer de él polvo blanco.
Se vigilan estrechamente y no se atreven a lo mejor. Inventivos en pequeñas astucias, esperan a aquellos cuyo saber camina sobre pies lisiados; como arañas esperan. Siempre los vi preparar veneno con cautela, y siempre se calzaban guantes de cristal en los dedos. También saben jugar con dados falsos; y con tanto ardor encontré que jugaban que al hacerlo sudaban.
Somos extraños el uno al otro, y sus virtudes me repugnan aún más que sus falsedades y sus dados trucados. Y cuando viví entre ellos, viví sobre ellos. Por ello me guardaron rencor. No quieren oír nada de que alguien camine sobre sus cabezas; y así pusieron madera, tierra e inmundicia entre mí y sus cabezas. Así amortiguaron el sonido de mis pasos: y fui peor oído, hasta ahora, por los más eruditos. El error y la debilidad de todos los hombres los pusieron entre ellos y yo. “Falso suelo” llaman a eso en sus casas. Pero, aun así, camino con mis pensamientos sobre sus cabezas; e incluso si quisiera caminar sobre mis propios errores, todavía estaría sobre ellos y sobre sus cabezas.
Porque los hombres no son iguales: así habla la justicia. Y lo que yo quiero, no pueden ellos quererlo.
Así habló Zaratustra.
¿Quieres que además te prepare, como en discursos anteriores, una versión corrida en un solo bloque (sin saltos de línea) para pegar directamente si no quieres editar párrafos en el blog?
Tú dijiste:
No. Esto ya está bien.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando 🙌. Entonces queda listo para subir tal cual.
Con esto ya tienes 2.16. De los Eruditos cerrado y preparado para el blog ✅.
¿Quieres que en la próxima sesión abramos directamente con el 2.17, o prefieres hacer un repaso breve de toda la Segunda Parte antes de continuar?
Tú dijiste:
¡Por Dios, no! Seguimos con «De los Poetas.
ChatGPT Plus
¡Genial! 🙌 Entonces el próximo paso es 2.17. Von den Dichtern → De los Poetas.
Cuando quieras, Fernando, abre con el primer bloque en alemán y tu borrador, y lo trabajamos como siempre.
¿Quieres que mañana preparemos antes una pequeña nota introductoria —como hicimos con De los Eruditos— o entramos directamente al texto?
Tú dijiste:
Sí. Abro el nuevo chat, y me pasas la nota allí.
ChatGPT Plus
Perfecto, Fernando 👍. Cuando abras el nuevo chat para 2.17. De los Poetas, te preparo la nota introductoria allí mismo y arrancamos con el primer bloque.
Tú dijiste:
Gracias, y buenas noches.
ChatGPT Plus
Buenas noches, Fernando 🌙. Descansa bien, y mañana seguimos con los Poetas.
ChatGPT puede cometer errores. Considera verificar la información importante. Ver preferencias de cookies.