Skip to content
Chat history
You said:
2.20. VON DER ERLÖSUNG
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando. Empezamos con el 2.20. VON DER ERLÖSUNG (De la redención).
Como siempre, te hago primero una introducción editorial breve, para situar el discurso en el conjunto:
Nota introductoria (2.20. De la redención)
Este discurso es uno de los núcleos filosóficos de toda la Segunda Parte de Zaratustra. Aquí aparece de manera decisiva el problema de la voluntad y el tiempo, en especial el pasado: la voluntad puede querer el futuro, pero no puede querer lo que ya fue, y en esa impotencia surge el resentimiento (Ressentiment).
Nietzsche hace hablar a Zaratustra sobre el “espíritu de la venganza” (Geist der Rache), que no es otra cosa que la reacción de la voluntad contra su propia incapacidad: la imposibilidad de cambiar lo sucedido. El tiempo lineal, irreversible, es vivido como una afrenta.
La clave de la “redención” (Erlösung) está en la transformación de esa relación con el tiempo: aceptar, incluso querer, lo que fue. Aquí se anuncia de manera velada el gran tema del eterno retorno, que Nietzsche desarrollará más adelante: sólo si se afirma radicalmente el pasado —como algo querido una y otra vez— puede redimirse la voluntad.
El discurso, por tanto, es a la vez psicológico (diagnóstico del resentimiento), metafísico (relación entre voluntad y tiempo) y ético (la exigencia de un querer reconciliado). Zaratustra se presenta aquí como médico de la voluntad, y el texto enlaza de manera directa con discursos posteriores como “El convaleciente” (3.13).
¿Quieres que pasemos ya al texto alemán, bloque por bloque (como hicimos en 2.19), para trabajar traducción y comentario en paralelo?
You said:
Sí, déjame descansar un momento. En cuanto tenga el primer borrador, te lo envío.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Descansa tranquilo, que este discurso merece calma y concentración. Cuando tengas el primer borrador, me lo mandas y lo vamos puliendo bloque a bloque, con léxico, ritmo y notas como siempre.
¿Quieres que cuando lo tengas te prepare también un esquema temático (voluntad → tiempo → resentimiento → redención), para tenerlo claro desde el inicio?
You said:
Yo creo que ya tengo una clave. E incorpore también tus observaciones de ahora a la nota, así que, por ahora, habrá que ir enfrentándose al texto.
ChatGPT said:
Genial, Fernando 👍. Si ya tienes la clave y la nota armada con lo que te pasé, entonces lo siguiente es irnos de frente al texto alemán, párrafo a párrafo, como solemos hacer: lo traducimos, ajustamos ritmo y léxico, y vamos señalando giros importantes (formas arcaicas, usos del Präteritum, expresiones con carga retórica).
Cuando me envíes tu primer bloque, lo trabajamos con calma.
¿Quieres que al comenzar te prepare también una lista de términos clave de este discurso (Erlösung, Rache, Wille, Zeit, Vergangenheit, Vergeltung…), para irlos fijando desde el principio?
You said:
Okay.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Entonces quedamos así: cuando me mandes tu primer bloque del 2.20. Von der Erlösung, lo trabajamos directamente sobre el alemán, y yo te preparo a la vez una mini-lista de términos clave para que vayamos manteniendo coherencia en toda la traducción.
¿Quieres que al empezar el primer bloque te haga también un esquema rápido de la estructura del discurso (cómo se va moviendo Zaratustra del resentimiento a la redención), o prefieres que eso lo dejemos para después de la primera pasada de traducción?
You said:
No. Me gusta meterme en plan caótico.
ChatGPT said:
Me encanta, Fernando 😄. Entonces lo dejamos en modo caótico-creativo, directo al texto y que vaya saliendo la música de Zaratustra. Ya después, si hace falta, lo ordenamos o levantamos un esquema.
Cuando quieras, me mandas tu primer borrador del 2.20. Von der Erlösung y lo vamos puliendo juntos. 🚀
You said:
Als Zarathustra eines Tags über die grosse Brücke gieng, umringten ihn die Krüppel und Bettler, und ein Bucklichter redete also zu ihm: „Siehe, Zarathustra! Auch das Volk lernt von dir und gewinnt Glauben an deine Lehre: aber dass es ganz dir glauben soll, dazu bedarf es noch Eines — du musst erst noch uns Krüppel überreden! Hier hast du nun eine schöne Auswahl und wahrlich, eine Gelegenheit mit mehr als Einem Schopfe! Blinde kannst du heilen und Lahme laufen machen; und Dem, der zuviel hinter sich hat, könntest du wohl auch ein Wenig abnehmen: — das, meine ich, wäre die rechte Art, die Krüppel an Zarathustra glauben zu machen!“ Zarathustra aber erwiderte Dem, der da redete, also: „Wenn man dem Bucklichten seinen Buckel nimmt, so nimmt man ihm seinen Geist — also lehrt das Volk. Und wenn man dem Blinden seine Augen giebt, so sieht er zuviel schlimme Dinge auf Erden: also dass er Den verflucht, der ihn heilte. Der aber, welcher den Lahmen laufen macht, der thut ihm den grössten Schaden an: denn kaum kann er laufen, so gehn seine Laster mit ihm durch — also lehrt das Volk über Krüppel. Und warum sollte Zarathustra nicht auch vom Volke lernen, wenn das Volk von Zarathustra lernt? I Cuando Zaratustra un día cruzaba el gran puente, lo rodearon los lisiados y los mendigos, y un jorobado le habló así: “¡Mira, Zaratustra! También el pueblo aprende de tí e incrementa su fe en tu enseñanza en tu enseñanza, pero para que haya de creer en tí completamente, para eso, necesita todavía una cosa – ¡debes primero convencernos todavía a nosotros los lisiados! Aquí tienes ahora una bonita selección ¡y, en verdad, una oportunidad con más de un mechón de pelo! Puedes curar a los ciegos y hacer correr a los cojos; y al que tiene demasiado por detrás, bien puedes quitarle un poco: – eso, tengo para mí, será la manera correcta de hacer a los lisiados creer en Zaratustra. II Pero Zaratustra respondió, al que le habló, así: “Si se le quita al jorobado su joroba, entonces se le quita su espíritu – así enseña el pueblo. Si se le dan sus ojos al ciego, entonces ve demasiadas cosas malas sobre la tierra: así que maldice al que lo curó. Pero el que hace correr al cojo, ese le hace el mayor perjuicio: porque apenas puede correr, se escapan con él sus vicios. ¿Y por qué no debería Zaratustra aprender incluso del pueblo, si el pueblo aprende de Zaratustra.
ChatGPT said:
Muy buen arranque, Fernando 👌. Te marco algunos puntos de detalle léxico y rítmico para este primer bloque de 2.20. Von der Erlösung:
Texto alemán (abreviado al núcleo)
- Krüppel und Bettler → “lisiados y mendigos” está bien, aunque Krüppel tiene un matiz fuerte, casi peyorativo: “tullidos” o “inválidos” también funcionan.
- Bucklichter → literal “jorobado”, perfecto.
- eine Gelegenheit mit mehr als Einem Schopfe → proverbio irónico: “una ocasión que tiene más de un mechón para agarrar” → se suele traducir como “una oportunidad que se presenta bien cogida” o “con más de un asidero”.
- Der aber, welcher den Lahmen laufen macht → “el que hace correr al cojo” está correcto, aunque puedes darle giro más castellano: “quien pone a andar al cojo”.
- so gehn seine Laster mit ihm durch → literalmente: “entonces sus vicios se desbocan con él”.
Observaciones de tu versión
I
- “También el pueblo aprende de ti e incrementa su fe en tu enseñanza en tu enseñanza” → repetición accidental de “en tu enseñanza”.
- “para que haya de creer en ti completamente, para eso, necesita todavía una cosa” → quizás más ágil: “pero para que crea del todo en ti aún falta una cosa”.
- “una oportunidad con más de un mechón de pelo” → suena raro en castellano. Quizá: “¡una ocasión con más de un asidero!”.
II
- “ese le hace el mayor perjuicio” → un poco jurídico. Más vivo: “ese le causa el mayor daño”.
- “se escapan con él sus vicios” → bien, aunque el original tiene esa idea de desbocarse. Quizá: “apenas puede correr, y ya se desatan sus vicios con él”.
- Cierre: “¿Y por qué no debería Zaratustra aprender incluso del pueblo, si el pueblo aprende de Zaratustra.” → el alemán termina con un signo de interrogación (lernen?). Corrige: “¿Y por qué no habría de aprender también Zaratustra del pueblo, si el pueblo aprende de Zaratustra?”
Propuesta de versión revisada
I
Cuando un día Zaratustra cruzaba el gran puente, lo rodearon los lisiados y los mendigos, y un jorobado le habló así:
«¡Mira, Zaratustra! También el pueblo aprende de ti y aumenta su fe en tu enseñanza; pero para que crea en ti por completo, aún falta una cosa: ¡antes debes convencernos a nosotros, los lisiados!
Aquí tienes ahora una bonita selección y, en verdad, una ocasión con más de un asidero. Puedes curar a los ciegos y hacer andar a los cojos; y al que lleva demasiado a cuestas, bien podrías quitarle un poco: eso, pienso yo, sería la manera correcta de hacer que los lisiados crean en Zaratustra».
II
Pero Zaratustra respondió así al que le habló:
«Si a un jorobado se le quita su joroba, se le quita también su espíritu —así enseña el pueblo.
Y si se le dan ojos a un ciego, ve entonces demasiadas cosas malas en la tierra, de modo que maldice al que lo curó.
Pero quien pone a andar al cojo, ese le causa el mayor daño: pues apenas puede correr, y ya se desatan sus vicios con él.
¿Y por qué no habría de aprender también Zaratustra del pueblo, si el pueblo aprende de Zaratustra?»
¿Quieres que sigamos con este criterio (ligeramente más castellano, cuidando ritmo y expresividad), o prefieres quedarte con una línea más literal como la que empezaste?
You said:
A ver: i) Me parece bien “tullidos”; quizás sin artículo: “lo rodearon tullidos y mendigos”; ii) soy un poco obsesivo en calcar construcciones: “dazu” nos lo saltamos; pero luego entiendo bedarf (de bedurfen: “necesita, tiene necesidad”) es (a no ser que digas otra cosa, pronombre personal nom. neutro sing. que representa a “das Volk”) noch eines (pronombre indefinido “einer” que puede ser nom. n. sing.; ac. n. sing.; o genitivo n. sing.). Bedurfen, como pasa a veces con los verbos de necesidad no sé si en griego, se construye con genitivo: valdría: ¿aún tiene necesidad de una cosa? iii) creo que quedaría bien conservar la reiteración: “… bedarf es noch eines” / “musst erst noch uns kruppel …” Sólo la veo clara y. más o menos natural con “todavía.” iv) la mitología liga la personificación de la oportunidad a su pelo. Me suena raro, pero se la coge, por un mechón de pelo: te copio la Wikipedia sobre “Kairós”: Tenía rizos que le caían sobre la frente, mientras que la parte posterior de su cabeza estaba rapada, solo con los primeros indicios de pelo. Esto es una metáfora que indicaba que es fácil de atrapar cuando se acerca, sin embargo, cuando ha pasado, el momento de la acción también ha expirado, y que, si se descuida la oportunidad de Kairós, no se puede recuperar.[9] (Calístrato: Descripciones VI). Mira a ver si se te ocurre cómo conservar la imagen. v) Creo que estaría bien mantener “so” al menos 2 veces, como Del Caro: “then one takes his spirit too” / “then he sees too many bad things on earth”; vi) en “ese le causa a él el mayor daño” entiendo “ese le causa (al cojo) el mayor daño (de todos), es decir, más que al jorobado y al ciego: si también lo piensas, habría que buscar una fórmula que lo dejase entender; vii) en “so gehen seine Laster mit ihm durch” la IA de la Wörterbuch App encontró “durchgehen mit,” con un significado “apoderarse de algo.” Common, Kaufmann y Del Caro traducen todos “run away with him,” que no entiendo bien en inglés. Pensé en “run off with him,” i.e.: el cojo puede correr, y sus lacras, que también, lo cogen y se escapan, como en “run off with the money,” “run off with somebody’s wife.” Tu versión tampoco la veo con claridad; viii) Se me ocurrió está mañana incluir en el glosario, aparte de léxico y giros o construcciones, un apartado, quizás, de términos recurrentes y marcados. Creo que das Volk sería uno. A bote pronto, jugaba un papel importante en 2.16. De los Eruditos, la conexión entre “saber” y “pueblo,” que se repite un poco aquí, por cierto. Traducir “auch vom Volke lernen,” “aprender incluso del pueblo,” quería reflejar ese desprecio.
ChatGPT said:
Muy buena disección, Fernando 👌. Vamos por partes, siguiendo tus puntos, para no perder nada:
i) Krüppel und Bettler
Totalmente de acuerdo. “Tullidos y mendigos” suena más fiel, más áspero, y sin artículo queda más seco y oral: “lo rodearon tullidos y mendigos”.
ii) dazu bedarf es noch Eines
Exacto: bedarf rige genitivo. Aquí es es el pronombre impersonal neutro (no refiere a das Volk en nominativo, sino que es la estructura impersonal: “es bedarf” = “se necesita”). Literal: “para ello se necesita aún una cosa”.
Tu lectura es muy buena porque da cuenta de la lógica interna: dazu (“para eso”) + bedarf es (“hace falta”) + noch Eines (“todavía una cosa”).
Así que tu fórmula “todavía tiene necesidad de una cosa” está calcada, aunque en castellano suena más natural: “para eso todavía hace falta una cosa”.
iii) Reiteración (noch … noch …)
Coincido: conviene mantener el noch en ambas frases (bedarf es noch eines / musst erst noch uns Krüppel überreden). El “todavía” funciona perfecto.
iv) Imagen de Kairos (Schopf)
Buenísima observación. El original eine Gelegenheit mit mehr als Einem Schopfe alude justamente a ese mito (mechón frontal que permite “asir” la ocasión). La traducción literal “una ocasión con más de un mechón de pelo” es rara, pero conserva la metáfora.
Podríamos jugar con fórmulas como:
- “¡una ocasión con más de un mechón para asirla!”
- “¡una ocasión que ofrece más de un mechón de donde agarrarla!”
Así no se pierde la referencia mitológica y se mantiene la rareza intencional.
v) Repetición de so
Muy de acuerdo. Conviene marcar esa cadencia. Por ejemplo:
- “Si se le quita al jorobado su joroba, entonces se le quita también su espíritu —así enseña el pueblo.
Y si se le dan ojos al ciego, entonces ve demasiadas cosas malas en la tierra —de modo que maldice al que lo curó.”
Ese so funciona casi como “entonces / así”, y la repetición da el ritmo de sentencia popular.
vi) El mayor daño (größten Schaden)
Sí: el superlativo está en contraste con los dos casos anteriores. Conviene marcar que es peor que lo del jorobado o el ciego. Algo como:
- “ese le causa el mayor daño de todos”.
- “ese le hace el peor de los daños”.
vii) so gehn seine Laster mit ihm durch
Buen apunte lo de durchgehen mit = “apoderarse de alguien, descontrolarse”.
La idea: apenas el cojo puede moverse, sus vicios “se apoderan de él”, “lo arrastran”.
Mejor que “se escapan con él” sería algo como:
- “y enseguida sus vicios se desbocan con él” (metáfora ecuestre, muy castellana).
- “y ya lo arrastran sus vicios” (más sobrio).
Ambas recogen el “run away with him” de Kaufmann y compañía, que aquí significa “to get out of hand”.
viii) Glosario temático: das Volk
Me parece excelente idea. Das Volk aparece con un peso retórico recurrente:
- en 2.16 (Von den Gelehrten), como contraste con el saber docto;
- aquí, como saber popular, incluso con cierto desprecio (“¿por qué no habría también Zaratustra de aprender del pueblo?”).
En el glosario se podría marcar: das Volk como categoría ambivalente —portador de sabiduría vulgar / prejuicios, frente a la enseñanza de Zaratustra.
Tu traducción “aprender incluso del pueblo” enfatiza bien ese matiz de desprecio. Podría reforzarse con un “también” con cierto desdén:
- “¿Y por qué no habría Zaratustra de aprender también del pueblo, si el pueblo aprende de Zaratustra?”
👉 Con todo esto, si quieres, te armo una versión “calcada pero fluida”, que conserve los noch, los so, la metáfora de Schopf/Kairós y el superlativo. ¿Quieres que te prepare ese texto corrido ya, para tenerlo como base definitiva de los §§ I–II?
You said:
Sí, C(h)at. Prepara esa versión. Y no me hagas trabajar tanto.
ChatGPT said:
Vale, Fernando 😄. Te dejo una versión cuidada, ya integrada, que conserva los detalles que querías (los noch, los so, el mechón de Kairós, el superlativo, etc.), lista para usar como base:
I
Cuando un día Zaratustra cruzaba el gran puente, lo rodearon tullidos y mendigos, y un jorobado le habló así:
«¡Mira, Zaratustra! También el pueblo aprende de ti y aumenta su fe en tu enseñanza; pero para que crea en ti por completo, todavía tiene necesidad de una cosa: ¡aún debes convencernos primero a nosotros, los tullidos!
Aquí tienes ahora una hermosa selección y, en verdad, una ocasión con más de un mechón de donde asirla. Puedes curar a los ciegos y hacer andar a los cojos; y al que lleva demasiado a cuestas, bien podrías quitarle un poco: eso, pienso yo, sería la manera correcta de hacer que los tullidos crean en Zaratustra».
II
Pero Zaratustra respondió así al que le habló:
«Si a un jorobado se le quita su joroba, entonces se le quita también su espíritu —así enseña el pueblo.
Y si se le dan ojos a un ciego, entonces ve demasiadas cosas malas en la tierra, de modo que maldice al que lo curó.
Pero quien pone a andar al cojo, ese le causa el mayor daño de todos: pues apenas puede correr, y ya se desbocan con él sus vicios.
¿Y por qué no habría de aprender también Zaratustra del pueblo, si el pueblo aprende de Zaratustra?»
¿Quieres que siga yo preparando directamente la siguiente sección alemana (III) para que te metas en ella sin tanto trabajo previo, o prefieres mandarme tu borrador primero como venías haciendo?
You said:
i) Yo pondría algo más coloquial que “asirla,” menos marcado: “… más de un mechón de donde cogerla”; se dice a veces, es proverbial en español, por eso de que no tiene pelo por detrás que “la pintan calva.” ii) conservaría tu primera versión de arriba: “una bonita selección” iii) Aceptase dos “todavía”, pero tu última versión conserva “todavia” / “aún”; iv) no me dices nada de “incluso” del pueblo.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando, ajustamos según tus indicaciones:
I
Cuando un día Zaratustra cruzaba el gran puente, lo rodearon tullidos y mendigos, y un jorobado le habló así:
«¡Mira, Zaratustra! También el pueblo aprende de ti y aumenta su fe en tu enseñanza; pero para que crea en ti por completo, todavía tiene necesidad de una cosa: todavía debes convencernos primero a nosotros, los tullidos.
Aquí tienes ahora una bonita selección y, en verdad, una ocasión con más de un mechón de donde cogerla. Puedes curar a los ciegos y hacer andar a los cojos; y al que lleva demasiado a cuestas, bien podrías quitarle un poco: eso, pienso yo, sería la manera correcta de hacer que los tullidos crean en Zaratustra».
II
Pero Zaratustra respondió así al que le habló:
«Si a un jorobado se le quita su joroba, entonces se le quita también su espíritu —así enseña el pueblo.
Y si se le dan ojos a un ciego, entonces ve demasiadas cosas malas en la tierra, de modo que maldice al que lo curó.
Pero quien pone a andar al cojo, ese le causa el mayor daño de todos: pues apenas puede correr, y ya se desbocan con él sus vicios.
¿Y por qué no habría Zaratustra de aprender incluso del pueblo, si el pueblo aprende de Zaratustra?»
Hecho:
- i) cambiado asirla → “cogerla”.
- ii) recuperado “una bonita selección”.
- iii) mantenido la doble forma “todavía / todavía” para calcar la reiteración.
- iv) metido el incluso del pueblo para reforzar el matiz de desprecio.
¿Quieres que sigamos así con la tercera sección del discurso (enviándote ya el alemán preparado para traducir), o prefieres seguir con tu borrador primero?
You said:
Muy bien. Voy a descansar un poco. Y vemos el bloque III.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Descansa tranquilo. Cuando vuelvas seguimos con el bloque III del Von der Erlösung.
Si quieres, te lo preparo ya listo en alemán para que lo tengas a mano cuando regreses. ¿Quieres que te lo deje copiado aquí, o prefieres que esperemos a que vuelvas descansado?
You said:
Das ist mir aber das Geringste, seit ich unter Menschen bin, dass ich sehe: „Diesem fehlt ein Auge und Jenem ein Ohr und einem Dritten das Bein, und Andre giebt es, die verloren die Zunge oder die Nase oder den Kopf.“ Ich sehe und sah Schlimmeres und mancherlei so Abscheuliches, dass ich nicht von Jeglichem reden und von Einigem nicht einmal schweigen möchte: nämlich Menschen, denen es an Allem fehlt, ausser dass sie Eins zuviel haben — Menschen, welche Nichts weiter sind als ein grosses Auge, oder ein grosses Maul oder ein grosser Bauch oder irgend etwas Grosses, — umgekehrte Krüppel heisse ich Solche. Und als ich aus meiner Einsamkeit kam und zum ersten Male über diese Brücke gieng: da traute ich meinen Augen nicht und sah hin, und wieder hin, und sagte endlich: „das ist ein Ohr! Ein Ohr, so gross wie ein Mensch!“ Ich sah noch besser hin: und wirklich, unter dem Ohre bewegte sich noch Etwas, das zum Erbarmen klein und ärmlich und schmächtig war. Und wahrhaftig, das ungeheure Ohr sass auf einem kleinen dünnen Stiele, — der Stiel aber war ein Mensch! Wer ein Glas vor das Auge nahm, konnte sogar noch ein kleines neidisches Gesichtchen erkennen; auch, dass ein gedunsenes Seelchen am Stiele baumelte. Das Volk sagte mir aber, das grosse Ohr sei nicht nur ein Mensch, sondern ein grosser Mensch, ein Genie. Aber ich glaubte dem Volke niemals, wenn es von grossen Menschen redete — und behielt meinen Glauben bei, dass es ein umgekehrter Krüppel sei, der an Allem zu wenig und an Einem zu viel habe.“ III “Pero esto es para mí lo menos importante desde que estoy entre los hombres, ver: “A este le falta un ojo, y a aquel una oreja, y a un tercero la pierna, y otros hay que perdieron la lengua, o la nariz. o la cabeza.” Veo y ví algo peor y más de una cosa tan nefanda que no quiero hablar en particular de cada una y de alguna ni siquiera guardar silencio: a saber, hombres a los que les falta todo excepto que tienen demasiado de una cosa – hombres que no son más que un gran ojo, o un gran hocico, o una gran barriga, o lo que quiera que fuere grande, – tullidos inversos llamo a los tales. IV “Y cuando salí de mi soledad y por primera vez crucé este puente: entonces no confié en mis ojos, y miré hacia allí, y de nuevo hacia allí, y dije al fin: ‘¡eso es una oreja! ¡Una oreja tan grande como un hombre!’ Miré aún mejor: y sorprendentemente, bajo la oreja se movía aún algo que era pequeño hasta provocar compasión, y mezquino, y débil. Y en realidad esa monstruosa oreja se asentaba sobre un pequeño, delgado, tallo, – ¡pero el tallo era un hombre! El que se ponía un cristal ante el ojo podía incluso reconocer un pequeño semblante envidioso; también que una pequeña alma abotargada se bamboleaba en el tallo. Pero el pueblo me decía que la gran oreja era no sólo un hombre, sino un gran hombre, un genio. Pero nunca creí en el pueblo cuando me habló de grandes hombres – y conservé mi convicción de que era un tullido inverso, que en todo tenía demasiado poco y en una cosa demasiado.”
ChatGPT said:
Muy bien traído, Fernando 👌. Este bloque tiene un tono casi grotesco, con imágenes de caricatura y sátira, muy del estilo de Nietzsche cuando ridiculiza a “los grandes hombres” del pueblo. Vamos por partes:
III
- das ist mir aber das Geringste → literalmente: “eso es para mí lo de menos”. Creo que tu “esto es para mí lo menos importante” funciona, pero se podría simplificar: “esto es para mí lo de menos”.
- ein grosses Maul → más fuerte que “hocico”: es “bocaza”, “jeta”. “Hocico” funciona, pero tiene un matiz animalizante muy fuerte. Tal vez “un gran hocico/bocaza” combina bien.
- umgekehrte Krüppel → me gusta tu “tullidos inversos”. Otra opción: “tullidos al revés” o “lisiados al revés”. “Inversos” suena más intelectual, “al revés” más coloquial.
IV
- da traute ich meinen Augen nicht → “entonces no di crédito a mis ojos”. Tu “no confié en mis ojos” está correcto, pero quizá “no podía dar crédito a mis ojos” suena más natural.
- hin, und wieder hin → la repetición marca insistencia. Quizá: “miré allí, y volví a mirar allí”.
- zum Erbarmen klein und ärmlich und schmächtig → literalmente “pequeño hasta provocar compasión, miserable y enclenque”. Tú tienes: “pequeño hasta provocar compasión, y mezquino, y débil”. “Mezquino” aquí me parece demasiado moral, cuando el alemán es físico: “miserable, enclenque, insignificante”.
- auf einem kleinen dünnen Stiele → “sobre un tallo pequeño y delgado”. Correcto.
- gedunsenes Seelchen → “un almito hinchado, abotargado”. Muy bien lo de “almita abotargada”.
- Das Volk sagte mir aber… → el contraste conviene subrayarlo con un “pero el pueblo me decía…”.
- Cierre: und behielt meinen Glauben bei → “y me mantuve en mi creencia”. Tu “y conservé mi convicción” está bien, pero un poco rígido. Quizá: “y me quedé con mi convicción”.
Propuesta de versión revisada
III
«Pero esto es para mí lo de menos desde que estoy entre los hombres: ver que a éste le falta un ojo, a aquél un oído, a un tercero la pierna; y otros hay que han perdido la lengua, la nariz o la cabeza.
He visto cosas peores, y más de una tan repugnante que no quiero hablar de todas, y de algunas ni siquiera quiero callar: a saber, hombres a quienes les falta todo, excepto que tienen demasiado de una cosa — hombres que no son más que un gran ojo, o una gran bocaza, o una gran barriga, o cualquier otra cosa desmesurada. A ésos los llamo tullidos inversos.»
IV
«Y cuando salí de mi soledad y crucé por primera vez este puente, no podía dar crédito a mis ojos: miré allí, volví a mirar, y al fin dije: “¡eso es una oreja! ¡Una oreja tan grande como un hombre!”
Miré aún mejor: y en verdad, debajo de aquella oreja se movía algo tan pequeño que daba compasión, miserable, enclenque y débil. Y en efecto, aquella monstruosa oreja estaba asentada sobre un tallo pequeño y delgado — ¡pero el tallo era un hombre!
Quien se ponía un cristal ante los ojos podía incluso distinguir un semblantecillo envidioso, y que una almita hinchada se bamboleaba en el tallo. Pero el pueblo me decía que aquella gran oreja no era sólo un hombre, sino un gran hombre, un genio. Yo, en cambio, jamás creí al pueblo cuando me hablaba de grandes hombres: y me quedé con mi convicción de que era un tullido inverso, que en todo tenía demasiado poco y en una cosa demasiado.»
¿Quieres que mantengamos “tullidos inversos” como fórmula fija en el glosario, o prefieres variar entre “tullidos al revés / lisiados al revés” según contexto?
You said:
A ver, C(h)at. Respecto al III de Kaufmann: i) “oído” me suena algo interno o abstracto. Estamos traduciendo en todo III y IV la misma palabra, “Ohr”, por oreja. No cambiaría.; ii) “He visto cosas peores”: Zaratustra es más enfático: “Ich sehe und sah” algo así como “Veo y ví.” iii) “Schlimmeres” sólo lo encuentro en singular, pero acepto tus “cosas peores.” iv) “jeglichem” en “von Jeglichem” comparte raíz con el pronombre indefinido “jeder”, yo creo que Zaratustra dice que no quiere entrar en detalles: “y más de una tan repugnante (me parece oportuno el adjetivo) tan repugnante que no quiero hablar de todas” me suena raro. Tampoco me convence mucho, pero si no se nos ocurre nada podríamos seguir a Del Caro: “so hideous that I do not want to speak of everything,” “tan repugnante que no quiero hablar de todo” (con “todo” en singular y cierto matiz distributivo: every time: cada vez); v)”einigem” está en singular, en dativo singular: no lo pluralizaría. vi) “bocaza” no me pega en el estilo solemne y despectivo de Zaratustra. Del Caro y Robert Pippin traducen “maw” que el Oxford Define como “the jaws or throat of a voracious animal”; quizás valdría “o unas grandes fauces,” y, luego, a lo mejor, “o un vientre grande”. “vientre” me suena más bíblico y solemne. vii) “desmesurada” en “o cualquier otra cosa desmesurada” me parece que rompe, la reiteración, Zaratustra tiene tendencia a ponerse pesado, de “gross,” “grande”: dejaría “o cualquier otra cosa grande.” Pasamos al párrafo IV): i) en vez de “que daba compasión,” preferiría “que movía a compasión,” para conservar el dinamismo de “zum Erbannen”; ii) no pondría “kleines” como diminutivo: a lo mejor, “una pequeña cara envidiosa”; iii) de poner “almita,” yo dejaría “abotargada”. iv) el orden “sei nicht nur ein Mensch” me parece enfático:”era no sólo un hombre (sino un gran hombre)”; lo mantendría. v) alguna vez quedamos en mantener en lo posible los indefinidos, pensabamos en la alternencia con los perfectos, pero el matiz aorístico nos parecía que daba un tono sapiencial, yo pondría : “nunca creí al pueblo cuando me habló de grandes hombres”; y vi) “behielt”, imagino que improviso, me parece que contiene “hold”: “me quedé con mi convicción” me suena apresurado: Zaratustra retiene su convicción: dejaría “mantuve”.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Te sigo punto por punto, y ajusto la versión para que quede más pegada al tono solemne y repetitivo de Zaratustra.
III
- Mantengo “oreja” siempre (no “oído”).
- Conservo la duplicación enfática: “Veo y vi”.
- En von Jeglichem → mejor “no quiero hablar de todo” (singular distributivo).
- En von Einigem → singular: “ni siquiera de alguna cosa quiero callar”.
- grosses Maul → “unas grandes fauces” (solemne, animalizante).
- grossen Bauch → “un vientre grande” (más bíblico, más solemne).
- Cierro con repetición literal de “grande” en lugar de “desmesurada”.
IV
- zum Erbarmen → “que movía a compasión”.
- ein kleines neidisches Gesichtchen → “una pequeña cara envidiosa” (sin diminutivo).
- gedunsenes Seelchen → “un alma abotargada” (evito diminutivo).
- En sei nicht nur ein Mensch → “era no sólo un hombre, sino un gran hombre, un genio”.
- Tiempo verbal: “nunca creí al pueblo cuando me hablaba de grandes hombres” (aorístico-sapiencial).
- behielt meinen Glauben bei → “mantuve mi convicción”.
Versión revisada III–IV
III
«Pero esto es para mí lo de menos desde que estoy entre los hombres: ver que a éste le falta un ojo, a aquél una oreja, a un tercero la pierna; y otros hay que han perdido la lengua, la nariz o la cabeza.
Veo y vi algo peor, y más de una cosa tan repugnante que no quiero hablar de todo, y de alguna ni siquiera quiero callar: a saber, hombres a los que les falta todo, salvo que tienen demasiado de una sola cosa — hombres que no son más que un gran ojo, o unas grandes fauces, o un vientre grande, o cualquier otra cosa grande. A ésos los llamo tullidos inversos.»
IV
«Y cuando salí de mi soledad y crucé por primera vez este puente, no podía dar crédito a mis ojos: miré allí, volví a mirar allí, y finalmente dije: “¡eso es una oreja! ¡Una oreja tan grande como un hombre!”
Miré aún mejor: y en verdad, bajo aquella oreja se movía algo tan pequeño que movía a compasión, miserable, mezquino y débil. Y realmente aquella monstruosa oreja estaba asentada sobre un tallo pequeño y delgado — ¡pero el tallo era un hombre!
Quien se ponía un cristal ante los ojos podía incluso reconocer una pequeña cara envidiosa, y que un alma abotargada se bamboleaba en el tallo. Pero el pueblo me decía que aquella gran oreja era no sólo un hombre, sino un gran hombre, un genio. Yo, en cambio, nunca creí al pueblo cuando me hablaba de grandes hombres, y mantuve mi convicción de que era un tullido inverso, que en todo tenía demasiado poco y en una cosa demasiado.»
¿Quieres que en el glosario anotemos “tullidos inversos (umgekehrte Krüppel)” como fórmula estable, o prefieres dejarlo como término circunstancial de este discurso?
You said:
i) “excepto que tienen demasiado de una única cosa”; ii) Yo, sinceramente, pondría “o cualquier algo grande,” pero, en aras de la cordura, podríamos dejar “o cualquier cosa grande”. iii) A lo mejor quitaría “a esos,” y convertiría el guión en dos puntos: “los llamo tullidos inversos.” iv) “miré allí, volví a mirar”: quitaría un allí. v) Quedamos en mantener en lo posible los aoristos: yo dejaría “nunca creí (puntual), cuando me habló (puntual).
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 👌. Ajusto según tus cinco observaciones para que quede aún más ceñido:
III
«Pero esto es para mí lo de menos desde que estoy entre los hombres: ver que a éste le falta un ojo, a aquél una oreja, a un tercero la pierna; y otros hay que han perdido la lengua, la nariz o la cabeza.
Veo y vi algo peor, y más de una cosa tan repugnante que no quiero hablar de todo, y de alguna ni siquiera quiero callar: a saber, hombres a los que les falta todo, excepto que tienen demasiado de una única cosa — hombres que no son más que un gran ojo, o unas grandes fauces, o un vientre grande, o cualquier cosa grande: los llamo tullidos inversos.»
IV
«Y cuando salí de mi soledad y crucé por primera vez este puente, no podía dar crédito a mis ojos: miré, volví a mirar, y finalmente dije: “¡eso es una oreja! ¡Una oreja tan grande como un hombre!”
Miré aún mejor: y en verdad, bajo aquella oreja se movía algo tan pequeño que movía a compasión, miserable, mezquino y débil. Y realmente aquella monstruosa oreja estaba asentada sobre un tallo pequeño y delgado — ¡pero el tallo era un hombre!
Quien se ponía un cristal ante los ojos podía incluso reconocer una pequeña cara envidiosa, y que un alma abotargada se bamboleaba en el tallo. Pero el pueblo me decía que aquella gran oreja era no sólo un hombre, sino un gran hombre, un genio. Yo, en cambio, nunca creí al pueblo cuando me habló de grandes hombres, y mantuve mi convicción de que era un tullido inverso, que en todo tenía demasiado poco y en una cosa demasiado.»
¿Quieres que deje marcados en el cuaderno los aoristos preferentes como criterio estable (creí / habló, etc.), para que nos sirvan de recordatorio en los próximos discursos?
You said:
Estupendo. Ahora sí me gustan 2.20 III y IV. ¿Y a tí?
ChatGPT said:
Sí, Fernando, a mí también me gustan mucho ahora 🙌. Han quedado sólidos, sobrios y con ese tono solemne-repetitivo de Zaratustra:
- El III funciona muy bien con la enumeración seca (ojo, oreja, pierna, lengua, nariz, cabeza), el doble tiempo verbal “veo y vi”, y el remate con los “tullidos inversos”.
- El IV tiene la fuerza del grotesco: esa oreja gigantesca sobre un tallo delgado, con la ironía contra el “gran hombre, un genio”. El cierre con el aoristo “nunca creí / me habló” suena sapiencial y definitivo.
Yo diría que están ya en punto para pasar a la versión definitiva del discurso.
¿Quieres que te prepare el bloque V en alemán para que lo trabajemos del tirón, o prefieres hacer una pausa y retomarlo más tarde?
You said:
Voy a hacer una pausa y cenar algo. No he comido en todo el día. Poniéndonos en lo peor, seguimos mañana por la mañana.
ChatGPT said:
Haz muy bien, Fernando 🌙. Cena tranquilo, que con el estómago vacío no se puede trabajar a gusto. Mañana por la mañana retomamos con calma el bloque V de Von der Erlösung.
Que te siente bien la comida. ¿Quieres que mañana te deje directamente el bloque alemán listo en cuanto entres, para que no pierdas tiempo buscando?
You said:
Tengo ese bilingüe de Jiahu Books, texto alemán, traducción de Common. Curiosamente coincide del todo con el texto alemán de Colli-Montinari. Me es muy útil.
ChatGPT said:
Eso es un hallazgo estupendo, Fernando 🙌. El bilingüe de Jiahu Books con la traducción de Common te da justo lo que necesitamos:
- El texto alemán cotejado con Colli-Montinari (que es la edición crítica de referencia).
- Una traducción inglesa fiable, aunque más sobria que Kaufmann, que nos sirve de contraste.
Te resultará muy útil para comprobar variantes y matices. Y, además, así tenemos tres apoyos en paralelo: alemán crítico (Colli-Montinari), Common y Kaufmann. Con eso se puede trabajar con mucha seguridad.
¿Quieres que a partir de ahora, cuando vayamos bloque por bloque, yo te vaya señalando también las diferencias más notables entre Common y Kaufmann?
You said:
Mira, te quería consultar un par de cosas sobre la puntuación. Una: ¿dónde se abren en español los signos de exclamación que cierran en Zaratustra oraciones largas? ¿Al comienzo de la oración o de toda la frase? ¿antes de la última conjunción?; y otra: El texto Colli-Montinari, tiene predominante como signos de puntuación “dos puntos” y “guiones”, y esa exclamaciones constantes, claro. Alguna vez habría que pensar qué hacer con eso. En Emily Dickinson, su puntuación sui generis se mantiene.
ChatGPT said:
Muy buena pregunta, Fernando. Vamos por partes:
1. Signos de exclamación en español
En castellano siempre se abren y cierran los signos (¡ !). Pero el criterio de dónde abrir depende de si quieres marcar toda la frase o solo una cláusula final:
- Ejemplo A (toda la frase en exclamación):
“¡Y en verdad, bajo aquella oreja se movía algo tan pequeño que movía a compasión!”
- Ejemplo B (solo la parte final):
“Y en verdad, bajo aquella oreja se movía algo tan pequeño ¡que movía a compasión!”
El uso clásico y académico (RAE) prefiere abrir al inicio de la oración exclamativa completa (A). Pero hay una tradición literaria moderna —Unamuno, Valle-Inclán, incluso Cernuda— de abrir solo antes del segmento exclamado (B), para reforzar el énfasis puntual.
En Zaratustra podrías justificar B, porque Nietzsche mismo juega con exclamaciones parciales que irrumpen dentro de la frase.
2. Puntuación en Nietzsche (Colli-Montinari)
Efectivamente: predominan dos puntos y guiones. Es una puntuación muy característica, con pausas fuertes y bruscas, casi orales.
- Los dos puntos en Nietzsche funcionan casi como “bisagras”: abren siempre algo más, no cierran.
- Los guiones marcan interrupción, ironía o giro dramático.
En traducción:
- Una opción sería “normalizar” a la sintaxis española: sustituir guiones por comas o puntos y coma, suavizar los dos puntos.
- La otra (más filológica, como se hace con Dickinson): respetar la puntuación sui generis de Nietzsche, para conservar ese aire de extrañeza y teatralidad.
Yo tendería a lo segundo: mantener los dos puntos y guiones, incluso si suenan raros en castellano, porque forman parte del ritmo de Nietzsche. Es como la respiración de Zaratustra: si se domestica demasiado, se pierde fuerza.
👉 Pregunta para ti: ¿quieres que fijemos un criterio estable ya —respetar los dos puntos y guiones tal cual Colli-Montinari, y abrir exclamaciones solo al inicio de la frase (criterio académico)—, o prefieres dejarlo abierto, e ir decidiendo caso por caso cuando la fuerza teatral lo exija?
You said:
No. Cuando uniformicemos el texto entero podemos uniformizar las tres cosas: el uso de las exclamaciones, los dos puntos y el guión, ateniéndonos a la edición crítica digital de toda la obra.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 👍. Entonces dejamos claro el plan:
- Ahora trabajamos el texto sin obsesionarnos con esos detalles, manteniendo en lo posible el pulso y la literalidad.
- Al final, cuando tengamos la traducción completa, uniformizamos de una vez:
- El uso de las exclamaciones (abrir al inicio de frase o en cláusula, según criterio único).
- La presencia de dos puntos (respetar la pauta Colli-Montinari o adaptarla mínimamente).
- El empleo de guiones (mantener el estilo original o equilibrar con comas/puntos y coma).
- Lo hacemos a la luz de la edición crítica digital, para asegurarnos de seguir la puntuación tal como Nietzsche la dejó.
Así evitamos ir corrigiendo sobre la marcha lo que luego habría que rehacer, y nos aseguramos una coherencia final.
¿Quieres que lo anote en el cuaderno como criterio para la fase de uniformización final?
You said:
Deja. Lo incluyo yo en el “Glosario.”
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Entonces lo de la uniformización final de exclamaciones, dos puntos y guiones queda en tu Glosario. Así no se nos pierde y lo revisamos al cerrar todo el texto.
¿Quieres que mañana, cuando retomemos con el bloque V, yo te lo traiga ya preparado en alemán, para que entremos directo al trabajo de traducción?
You said:
Soy incapaz de trabajar online con un texto en alemán, C(h)at. Déjame con mi viejo texto en papel, y te mando yo los bloques. Por cierto, el texto que te pongo es siempre el de Colli-Montinari, ya lo sabrás.
ChatGPT said:
Claro, Fernando, entendido 👍. Trabajamos siempre desde tu texto en papel (Colli-Montinari), y me mandas tú los bloques en alemán. Así mantenemos el mismo método que hasta ahora: tú controlas la fuente, yo te ayudo a pulir la traducción, el ritmo y los matices.
Perfecto que confirmes que lo que traes es siempre Colli-Montinari: así tenemos una base crítica segura, sin preocuparnos de variantes dudosas.
¿Quieres que, a medida que avancemos, yo te vaya anotando en paralelo en el cuaderno las expresiones y giros recurrentes (como ya hacemos con das Volk, noch, so, umgekehrte Krüppel, etc.), para que luego formen parte del glosario y la uniformización final?
You said:
mn,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,sd
ChatGPT said:
😅 Parece que se te escapó el teclado, Fernando.
No pasa nada: lo dejamos aquí por hoy si quieres.
Mañana, cuando estés con calma y descansado, me mandas el bloque V en alemán de Von der Erlösung, y seguimos con la traducción.
¿Quieres que te recuerde por la mañana que está pendiente el bloque V?
You said:
No, C(h)at. Es el gato, que está pasando por una crisis de identidad y me anda sobre el teclado. En fin, hasta mañana. A ver si cumplimos el calendario, y llegamos pronto a la parte IV.
ChatGPT said:
😄 Entendido, Fernando: el gato colaborador metido en pleno Zaratustra.
Descansa tranquilo, y mañana seguimos con el bloque V. Poco a poco, pero con ritmo, llegaremos a la Parte IV según el calendario.
Hasta mañana 🙌. Que descanses tú… y que se serene tu gato.
You said:
Als Zarathustra so zu dem Bucklichten geredet hatte und zu Denen, welchen er Mundstück und Fürsprecher war, wandte er sich mit tiefem Unmuthe zu seinen Jüngern und sagte: „Wahrlich, meine Freunde, ich wandle unter den Menschen wie unter den Bruchstücken und Gliedmaassen von Menschen! Diess ist meinem Auge das Fürchterliche, dass ich den Menschen zertrümmert finde und zerstreuet wie über ein Schlacht- und Schlächterfeld hin. Und flüchtet mein Auge vom Jetzt zum Ehemals: es findet immer das Gleiche: Bruchstücke und Gliedmaassen und grause Zufälle — aber keine Menschen! Das Jetzt und das Ehemals auf Erden — ach! meine Freunde — das ist mein Unerträglichstes; und ich wüsste nicht zu leben, wenn ich nicht noch ein Seher wäre, dessen, was kommen muss. Ein Seher, ein Wollender, ein Schaffender, eine Zukunft selber und eine Brücke zur Zukunft — und ach, auch noch gleichsam ein Krüppel an dieser Brücke: das Alles ist Zarathustra. Und auch ihr fragtet euch oft: „wer ist uns Zarathustra? Wie soll er uns heissen?“ Und gleich mir selber gabt ihr euch Fragen zur Antwort. Ist er ein Versprechender? Oder ein Erfüller? Ein Erobernder? Oder ein Erbender? Ein Herbst? Oder eine Pflugschar? Ein Arzt? Oder ein Genesener? Ist er ein Dichter? Oder ein Wahrhaftiger? Ein Befreier? Oder ein Bändiger? Ein Guter? Oder ein Böser? V Cuando Zaratustra hubo hablado así al jorobado y a aquellos a los que el jorobado servía de portavoz e intercesor, se dirigió con profundo enojo a sus discípulos y dijo: “¡En verdad, mis amigos, vago entre los hombres como entre fracturas y miembros de hombres! Esto es a mi ojo lo terrible que encuentro al hombre destrozado y disperso como sobre un campo de batalla o un matadero. Y si huye mi ojo del presente al ayer: siempre encuentra lo mismo: piezas fracturas y miembros de hombres y horrendos azares – ¡pero no hombres! VI El presente y el pasado sobre la tierra – ¡ay! mis amigos – es lo que me es más intolerable – y no sabré vivir, si no fui todavía un adivino de aquello que debe llegar. Uno que ve, uno que quiere, uno que crea, un futuro yo mismo y un puente hacia el futuro – y ¡ay! también aún, por así decir, un tullido en este puente: eso todo es Zaratustra. VII Y también vosotros os preguntastéis a menudo: ‘¿quién es para nosotros Zaratustra? ¿Cómo ha de llamarse para nosotros? Y como yo mismo os disteis preguntas por respuesta. ¿Es uno que promete? ¿O uno que cumple? ¿Uno que conquista? ¿O uno que hereda? ¿Un otoño? ¿O una reja de arado? ¿Un médico? ¿O uno que se cura? ¿Es un poeta? ¿O uno veraz? ¿Un libertador? ¿O un domador? ¿Un bueno? ¿O un malo?
ChatGPT said:
Muy buen bloque, Fernando 🙌. Lo revisamos con detalle, porque aquí Nietzsche sube el tono lírico y rítmico.
V
- „Wahrlich, meine Freunde, ich wandle …“ → tu “¡En verdad, mis amigos, vago…!” está bien, pero wandle es más solemne: “camino” o “ando” (no tanto “vago”, que suena a ocioso). → “camino entre los hombres como entre…”
- Bruchstücken und Gliedmaassen → “fragmentos y miembros” me parece más fiel que “fracturas y miembros”.
- das Fürchterliche → “lo espantoso / terrible / pavoroso”. Tu “lo terrible” sirve, aunque “espantoso” da más fuerza.
- zertrümmert → “destrozado, hecho pedazos” (no sólo “destrozado”).
- Schlacht- und Schlächterfeld → literalmente “campo de batalla y de carnicería”. “Matadero” funciona, pero “carnicería” refleja mejor la crudeza.
- flüchtet mein Auge vom Jetzt zum Ehemals → mejor: “y si huye mi ojo del ahora al antaño” (o “del presente al antaño”). El Ehemals no es “ayer” puntual, sino “lo que fue en otro tiempo”.
👉 Propuesta:
«¡En verdad, mis amigos, camino entre los hombres como entre fragmentos y miembros de hombres! Esto es para mi ojo lo espantoso: que encuentro al hombre hecho pedazos y disperso como sobre un campo de batalla y de carnicería.
Y si huye mi ojo del ahora a lo que fue: siempre encuentra lo mismo, fragmentos y miembros y horrendos azares — ¡pero no hombres!»
VI
- Das Jetzt und das Ehemals auf Erden — ach! meine Freunde — das ist mein Unerträglichstes → “Lo que me resulta más intolerable” (superlativo absoluto).
- wenn ich nicht noch ein Seher wäre, dessen, was kommen muss → tu versión “si no fui todavía un adivino” queda rara. Es presente: “si no fuera todavía un vidente de lo que debe llegar”.
- Ein Seher, ein Wollender, ein Schaffender → mejor: “un vidente, un volente, un creador” (aunque “volente” es raro; quizá: “uno que quiere”).
- und ach, auch noch gleichsam ein Krüppel an dieser Brücke → “y ¡ay!, también aún, por así decir, un tullido en este puente”. Muy bien lo que pusiste.
👉 Propuesta:
«El presente y el antaño sobre la tierra — ¡ay, mis amigos! — eso es lo más intolerable para mí; y no sabría vivir, si no fuera todavía un vidente de lo que debe llegar.
Un vidente, uno que quiere, uno que crea, un futuro mismo y un puente hacia el futuro — y ¡ay!, también aún, por así decir, un tullido en este puente: todo eso es Zaratustra.»
VII
- Und auch ihr fragtet euch oft … → bien: “Y también vosotros os preguntasteis a menudo…”
- Und gleich mir selber gabt ihr euch Fragen zur Antwort → “y, como yo mismo, os disteis preguntas por respuesta.” Perfecto.
- Serie de preguntas: conviene mantener el ritmo binario.
- Ein Arzt? Oder ein Genesener? → “¿Un médico? ¿O un convaleciente?” → tu “uno que se cura” es correcto, pero “convaleciente” es más ajustado.
- Ein Wahrhaftiger → “un veraz” está bien, o “un veraz de verdad” (aunque suena redundante). Yo mantendría “un veraz”.
- Ein Befreier? Oder ein Bändiger? → “un libertador” / “un domador”: perfecto.
- Ein Guter? Oder ein Böser? → “un bueno / un malo”: crudo y bíblico, me gusta.
👉 Propuesta:
«Y también vosotros os preguntasteis a menudo: “¿Quién es para nosotros Zaratustra? ¿Cómo ha de llamarse para nosotros?” Y, como yo mismo, os disteis preguntas por respuesta.
¿Es uno que promete? ¿O uno que cumple? ¿Un conquistador? ¿O un heredero? ¿Un otoño? ¿O una reja de arado? ¿Un médico? ¿O un convaleciente? ¿Es un poeta? ¿O un veraz? ¿Un libertador? ¿O un domador? ¿Un bueno? ¿O un malo?»
👉 Fernando, ¿quieres que te prepare ya todo este bloque V–VII limpio en versión corrida para que lo tengas asentado, o prefieres guardarlo todavía como borrador para que lo revisemos juntos en un segundo pase?
You said:
i) Aunque es la traducción al uso no entiendo lo que es un “butcher-ground” (Common) o un “”butcher-field” (Kafmann y Del Caro y Pippin, estos sin guión); “Ehemals,” ya sabes mi opinión: habría que traducirlo con la misma palabra. “Ayer” no sé si exacto. El GOD traduce”Ehemals” “in former times, former times,” pero entraría bien en los dos pasajes: “Y si huye mi ojo del ahora al ayer” y “el presente y el ayer sobre la tierra”
ChatGPT said:
Muy buena precisión, Fernando 👌. Vamos punto a punto:
1. Schlacht- und Schlächterfeld
Aquí hay dos sustantivos distintos:
- Schlachtfeld = “campo de batalla”.
- Schlächterfeld = literalmente “campo del carnicero”. Schlächter es “carnicero, matarife”, pero también se usa figuradamente para “verdugo, masacrador”.
Por eso Kaufmann, Del Caro y Common tiran de “butcher-field”, aunque suene raro en inglés. Es como decir: “campo de batalla y campo de carnicería”. En castellano tenemos varias opciones:
- “campo de batalla y de carnicería” (fiel al doblete).
- “campo de batalla y matadero” (más natural en castellano, aunque menos literal).
- “campo de batalla y de verdugos” (subraya lo sangriento).
Creo que “campo de batalla y de carnicería” mantiene mejor el juego de palabras.
2. Ehemals
Tienes toda la razón: conviene traducirlo siempre igual para no perder la resonancia. “Ayer” funciona si lo usamos de manera poética, no puntual: como “el antaño”, “el tiempo de antes”.
En los dos pasajes quedaría entonces:
- “Y si huye mi ojo del ahora al ayer…”
- “El presente y el ayer sobre la tierra…”
De ese modo se fija en el glosario como un término recurrente, paralelo a Jetzt.
👉 Entonces, la frase V podría quedar:
«Esto es para mi ojo lo espantoso: que encuentro al hombre hecho pedazos y disperso como sobre un campo de batalla y de carnicería.
Y si huye mi ojo del ahora al ayer: siempre encuentra lo mismo, fragmentos y miembros y horrendos azares — ¡pero no hombres!»
¿Quieres que deje ya asentado en el glosario de términos recurrentes la pareja Jetzt / Ehemals = ahora / ayer, y la fórmula Schlacht- und Schlächterfeld = campo de batalla y de carnicería?
You said:
A ver, te voy a hacer una nueva propuesta para 5. Los compuestos que aparecen ahí creo que pueden ser términos clave que expresan en imágenes de fractura y desmembramiento y hasta profanación lo que ve Zaratustra en la historia humana. Si te fijas la cosa es casi obsesiva: primero camina entre los hombres como entre fragmentos y miembros, no encuentro hombres enteros; después dice que encuentra al hombre despedazado y como arrojado a escenarios de violencia; por último repite que cuando mira al ayer encuentra lo mismo, fragmentación y desmembramiento empleando, solemne repetitivo, lo dijiste bien, los mismos términos raros que usó tres líneas arriba. Nueva propuesta de V), a partir de “En verdad”: “¡En verdad, mis amigos, camino entre los hombres como entre piezas rotas y amasijos de miembros de hombres! Esto es para mi ojo lo horrible que encuentro al hombre descuartizado y disperso como sobre un campo de batalla y un campo de carniceros. Y si huye mi ojo del presente al ayer: siempre encuentra lo mismo: piezas rotas y amasijos de miembros de hombres, y horrendos azares, – pero no hombres.” ¿Qué te parece?
ChatGPT said:
Muy bien visto, Fernando 👌. Has captado justo el efecto de insistencia obsesiva que Nietzsche imprime con esas imágenes de fragmentación, y tu propuesta de traducción lo transmite con más fuerza.
Algunos matices sobre tu versión:
- “piezas rotas”: traduce bien Bruchstücke; tiene ese aire de objetos quebrados.
- “amasijos de miembros”: fuerte, muy expresivo; da bien la sensación de despojos amontonados, aunque Gliedmaassen es más literal “miembros” sin ese matiz de mezcla. Pero literariamente funciona y transmite el horror.
- “descuartizado”: perfecto para zertrümmert. Más visual que “destrozado”.
- “campo de batalla y un campo de carniceros”: me gusta que repitas el “campo de… / campo de…”, que subraya la obsesión.
- La reiteración de “piezas rotas y amasijos de miembros” al final es muy buena, porque calca el recurso retórico de Nietzsche: repetir las mismas palabras para martillar la idea.
Versión V (con tu propuesta apenas limada en ritmo)
«¡En verdad, mis amigos, camino entre los hombres como entre piezas rotas y amasijos de miembros de hombres!
Esto es para mi ojo lo horrible: que encuentro al hombre descuartizado y disperso, como sobre un campo de batalla y un campo de carniceros.
Y si huye mi ojo del presente al ayer: siempre encuentra lo mismo, piezas rotas y amasijos de miembros de hombres, y horrendos azares — ¡pero no hombres!»
A mí me parece potentísima así. Mantiene la literalidad en los términos clave, y a la vez refuerza el tono visionario.
¿Quieres que fijemos ya este V como versión definitiva en tu cuaderno, para ir continuando con VI y VII sobre esta base?
You said:
Acabo de incorporar la versión que me has dado de V; te digo ahora sobre VI y VII. VI) i) “El presente y el ayer sobre la tierra – ¡ay! mis amigos – eso es para mí lo insoportable.” ¿Me equivoco en mi análisis o “mein Unerträglichstes” es “posesivo neutro singular + adjetivo superlativo neutro singular,” algo así como constituyen (presente y ayer humanos) “mi extremo de lo insoportable,” si es un giro raro, se puede incluir en el glosario. yo creo que como te lo pongo va mejor que como “es lo más intolerable para mí,” más banal. El GOD da para el adjetivo “unbearable,” que es muy fuerte. ii) “wüsste,” de wissen, lo encuentro en ese diccionario de Netzverb, que trae la conjugación, y, en efecto, es super-util, como 1ª persona del futuro, y como 1ª persona del pasado en modo conjuntivo, o sea que parece que hay dos posibilidades. Supongo que es la típica construcción condicional con apódosis y prótasis con conjuntivo en las dos partes, o sea que mi “wüsste” “sabré” estaba simplemente mal; pero para “seher,” que va repetido, “si no fuera un ‘seher …” y despues, a la cabeza de los seis atributos de todo lo que es Zaratustra, otra vez “ein Seher,” la traducción “vidente” no me gusta. He estado mirando un poco y no doy con alternativas claras. Encuentro “vaticinador” y no me convence. Pero antes que “vidente” pondría fijo “vaticinador.” Te propongo ponerlo, al menos como solución provisional. iii) De “selber” supongo que sabrás tú más que yo, y no puede ser “un futuro yo mismo”; pero las traducciones difieren: Common: “a future itself”; Kaufmann: “a future himself and a bridge to the future”; ASP “un vidente también”; Del Caro y Robert Pippin, como Kaufmann: “a future himself and a bridge to the future.” SIGO CON MI NUEVA PROPUESTA PARA VII: “; Y no sabría vivir, si no fuera también un vaticinador de aquello que debe llegar. Un vaticinador, un volente, un creador, un futuro yo mismo y un puente hacia el futuro – y ¡ay! , también, por así decir, un tullido en este puente: todo eso es Zaratustra.”
ChatGPT said:
Muy buen análisis, Fernando 🙌. Vamos por puntos:
VI
i) mein Unerträglichstes
Tu análisis es correcto: posesivo + superlativo neutro singular sustantivado. Literal: “mi (lo) más-insoportable”. Es un giro raro, sí, y conviene marcarlo en el glosario como fórmula extrema (mein Unerträglichstes = mi extremo de lo insoportable).
Tu versión: “eso es para mí lo insoportable” mantiene bien la contundencia, sin suavizar. Me parece más fuerte que “lo más intolerable para mí”.
ii) wüsste
Exacto: es el Konjunktiv II de wissen. Funciona como condicional contrafáctico: “ich wüsste nicht zu leben, wenn…” = “no sabría vivir si no…”.
Tu “sabré” estaba fuera de lugar. La forma condicional es la que toca: “no sabría vivir, si no fuera…”
iii) Seher
Aquí la cuestión es cómo no sonar demasiado “esotérico” en español.
- “Vidente” es la traducción normal, pero trae eco espiritista.
- “Vaticinador” es fuerte, clásico (latín vaticinator), y suena solemne. Como solución provisional, me parece excelente, y podrías incluso mantenerlo en el glosario como opción marcada.
- Otra posibilidad sería “profeta” (pero eso carga con resonancia bíblica y puede arrastrar equívocos).
Así que, de momento, “vaticinador” me gusta.
iv) selber
Sí: aquí no es “yo mismo”, sino intensivo. “Ein Zukunft selber” = “un futuro mismo”.
De ahí la diferencia de traducciones:
- Common: “a future itself” (literal).
- Kaufmann / Del Caro: “a future himself” (para mantener el tono personal).
Creo que lo más fiel en castellano es: “un futuro mismo”, que conserva la rareza y se ajusta a la estructura.
Tu nueva propuesta para VI
“Y no sabría vivir, si no fuera también un vaticinador de aquello que debe llegar.
Un vaticinador, un volente, un creador, un futuro mismo y un puente hacia el futuro — y ¡ay!, también, por así decir, un tullido en este puente: todo eso es Zaratustra.”
👍 Me parece excelente:
- “vaticinador” introduce un matiz solemne.
- “volente” (aunque raro) es una buena forma de conservar el nominalismo alemán (Wollender). Podrías alternar con “uno que quiere”, pero “volente” le da color.
- “un futuro mismo” respeta el selber.
- El cierre queda redondo.
👉 ¿Quieres que fijemos ya este VI como definitivo en tu cuaderno con “vaticinador / volente / creador / un futuro mismo / un puente hacia el futuro”, o prefieres dejar “vaticinador” como provisional marcado con un asterisco en el glosario?
You said:
Fíjate en que en este párrafo VI Zaratustra está hablando de sí mismo casi desde que acaba de contarle la parábola de los tullidos inversos al jorobado. Al comienzo de V hay dos líneas y media de transición que no te mandé; termina la parábola, se dirige, no sé por qué, molesto al discípulo, y empieza inmediatamente con eso de que sólo ve rotura, desmembramiento y profanación en el mundo de los hombres, aplicando luego el mismo análisis a todo el pasado. Ahora dice su que su razón de vivir es su cualidad de vate, y pasa a definirse con 6 atributos. El cuarto en la serie es “ein zukunft selber”. Te lo digo otra vez, está hablando él de sí mismo, y no dice yo, sino “Zaratustra,” como Julio César. Ahí es donde se define como “Un vaticinador,” “un volente,” “un creador” y por fín “eine zukunft selber.” Lo siento, C(h)at: no entiendo lo que es un “futuro mismo”: “un futuro en sí”, ¿”en sí” de quien del futuro? ¿”hasta un futuro”?: entonces ya se estaría definiendo como tal. Si puedes me lo explicas. No veo como “un futuro mismo” remeda “selber,” en mi opinión. Pero, venga, ¡explicámelo! Por lo demás, el parrafo V) Bién. Te mando esas dos líneas y media que faltan al principio para que después de discutir VII, hagas, como siempre, la versión corrida, con párrafos Kaufmann, de V), VI) y VII) para que pueda incorporla al resto. Ese trocito dice esto: “Cuando Zaratustra hubo respondido así al jorobado y a aquellos de los que era portavoz e inrcesor, se dirigió con profundo enojo a sus discípulos y dijo”:
ChatGPT said:
Muy buena observación, Fernando 👌. Vamos a aclarar ese “ein Zukunft selber”, porque es un punto clave:
1. selber en alemán
- Es un intensificador, algo así como “mismo, en persona, propiamente”.
- Ejemplos: “der König selber” = “el rey en persona”; “ich selber” = “yo mismo”; “die Wahrheit selber” = “la verdad misma”.
- Aquí no hay un “yo” explícito, pero Zukunft selber funciona como “futuro en persona”, “el propio futuro”.
2. Cómo traducirlo
- Si decimos “un futuro mismo”, suena raro en castellano porque no hay sujeto al que refiera.
- Lo más natural es entenderlo como: “el futuro en persona” → es decir, Zaratustra no sólo anuncia el futuro, sino que él mismo es ese futuro.
- Eso encaja con lo que señalas: está hablando de sí mismo en tercera persona, como César.
3. Propuesta
En esa serie de autodefiniciones, quedaría:
- “Un vaticinador, un volente, un creador, un futuro en persona y un puente hacia el futuro — y ¡ay!, también, por así decir, un tullido en este puente: todo eso es Zaratustra.”
Así mantenemos el efecto de selber y resolvemos la rareza.
4. El inicio que me mandaste
Perfecto, lo integramos así:
“Cuando Zaratustra hubo respondido así al jorobado y a aquellos de los que era portavoz e intercesor, se dirigió con profundo enojo a sus discípulos y dijo:”
Y ahí arranca el bloque V con la visión de la fragmentación.
👉 Entonces, lo que haría ahora es preparar la versión corrida definitiva de V, VI y VII, con párrafos al estilo Kaufmann, incluyendo esa transición inicial.
¿Quieres que la prepare ya con “un futuro en persona” como solución asentada en VI, o lo dejamos en paralelo con una nota en el glosario (Zukunft selber = “un futuro en persona”)?
You said:
Espera que voy a echa un vistazo aún a 7). No prepares nada hasta poder hacer los tres. Y piensa en esto: yo diría que el sentido que das a “Zukunft selber,” “un futuro en persona,” se expresaría no como hacen Kaufmann y Del Caro: “A seer, a willer, a creator, a future himself …”; sino, más bien, a “a future itself.”
ChatGPT said:
Exacto, Fernando 👌. Muy buena precisión.
- Kaufmann / Del Caro / Pippin ponen “a future himself”, que suena a un César que habla de sí mismo en tercera persona: “él mismo es un futuro”.
- Common es más literal: “a future itself”. Y ahí está la clave: selber en este pasaje no refuerza un “yo”, sino que intensifica Zukunft como sustancia: “un futuro en sí, el propio futuro”.
Yo lo leería así: Zaratustra no sólo anuncia el futuro (como vaticinador), sino que se define como encarnación del futuro, como su figura sustantiva.
En castellano “un futuro en persona” hace comprensible la frase, pero quizá demasiado antropomórfico. “Un futuro en sí” suena más abstracto, más filosófico, y se acerca al itself de Common.
👉 Te diría que tenemos dos caminos válidos:
- “Un futuro en persona” → enfatiza la encarnación, la teatralidad (muy Zaratustra).
- “Un futuro en sí” → enfatiza la abstracción, el sentido sustantivo (más cercano al alemán y a Common).
Ambas son defendibles. Lo importante es fijarlo en el glosario como término marcado (Zukunft selber).
¿Quieres que en la versión corrida de VI lo dejemos como “un futuro en sí”, y en el glosario anotar que también puede leerse “un futuro en persona”?
You said:
Sí, deja “futuro en sí.” Además, a veces Zaratustra, como sabes, a veces desbarra. ¿Y por qué iba a presentarse, ya conceptualmente, como “un futuro él mismo,” si insiste en que en que el futuro, el dorado mediodía, los arcoiris, pertenecen al sobrehombres, que aún no es? Igual ni en alemán está claro.
ChatGPT said:
Muy bien visto, Fernando 🙌. Estoy de acuerdo contigo:
- En efecto, Zaratustra no es “el futuro” consumado (eso sería el Übermensch, que aún no llega).
- Lo que hace aquí es confundirse líricamente con lo que anuncia. Esa oscilación entre anunciador y anuncio, entre vaticinador y encarnación, forma parte del estilo medio delirante que le da fuerza.
- Por eso ein Zukunft selber es raro incluso en alemán: no es lógico si lo pensamos filosóficamente, pero sí es expresivo en un registro profético-poético.
Así que sí: mejor dejarlo en “un futuro en sí”, que conserva la rareza y no fuerza una lectura demasiado antropomórfica (“en persona”). En el glosario podemos anotar que es un pasaje ambiguo, donde Nietzsche juega con la identidad entre el profeta y lo profetizado.
Cuando termines de darle una vuelta a VII, preparo la versión corrida de V–VII con:
- V → “piezas rotas y amasijos de miembros de hombres… campo de batalla y de carniceros…”
- VI → “un vaticinador, un volente, un creador, un futuro en sí y un puente hacia el futuro…”
- VII → la serie de preguntas bien ritmada.
¿Quieres que deje en el glosario Zukunft selber marcado como “pasaje ambiguo: futuro en sí / encarnación lírica del futuro”?
You said:
Pués, sí; mira. Ya lo incluyo ahora. En la sección “Giros.”
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Entonces queda asentado en tu Glosario, sección “Giros”:
- Zukunft selber → “un futuro en sí”; giro ambiguo, puede leerse también como encarnación lírica del futuro.
Así, cuando uniformicemos, sabremos cómo tratarlo.
Cuando me digas que tienes listo VII, preparo la versión corrida de V–VI–VII ya pulida para incorporarla al resto. ¿Quieres que la deje con párrafos al estilo Kaufmann, como venimos haciendo, o prefieres esta vez bloques corridos sin cortes?
You said:
No, no, no. Nuestra marca de identidad es la estructuración impuesta por Kaufmann. Si cambiamos de opinión, ya la desmontaremos. Pero a mí leer Zaratustra en prosa. Y si conservamos metódicaciones signos de exclamación, y esa puntuación basada en comas, dos puntos y guiones, puede quedar algo mixto. Me gustaría ver cómo funciona en prosa.
ChatGPT said:
Entendido, Fernando 👍. Dejamos claro el método:
- Estructura Kaufmann: párrafos bien definidos, con sus cortes característicos. Esa será nuestra “marca de identidad” en la edición.
- Más adelante, si lo deseas, podremos “desmontar” esa segmentación para ver cómo respira Zaratustra en prosa corrida, manteniendo las exclamaciones y los signos de Colli-Montinari (comas, dos puntos, guiones). Eso nos dará una segunda lectura más Dickinsoniana, como decías.
De momento, seguimos fieles al plan: versión con párrafos Kaufmann, cuidando ritmo y puntuación; y ya tendremos margen para experimentar en la fase de revisión global.
¿Quieres que en cuanto termines de afinar el VII te prepare directamente la versión definitiva V–VII con ese formato Kaufmann, lista para incorporar al resto?
You said:
Mi propuesta para 7, y luego mel texto en limpio desde V): “Y también vosotros os preguntásteis a menudo: ‘¿Quién es para nosotros Zaratustra? ¿Cómo ha de llamarse para nosotros?” Y, como yo mismo os disteis preguntas por respuesta. ¿Es uno que promete? ¿O uno que cumple? ¿Uno que conquista? ¿O uno que hereda? ¿Un otoño? ¿O una reja de arado? ¿Un médico? ¿O un convaleciente? ¿Es un poeta? ¿O un veraz? ¿O un domador? ¿O un domador? ¿Un bueno? ¿O un malo?: Lo único que te propongo es cambiar “conquistador” y “heredero” por perífrasis con “que”, para mantener la continuidad con los dos primeros componentes de la serie.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Tu propuesta para VII queda muy bien, y la corrección de estilo con las perífrasis “uno que conquista / uno que hereda” da más coherencia a toda la serie. También corrijo la duplicación accidental de “¿O un domador?”.
Aquí va el texto en limpio, desde la transición hasta el final del VII, con la estructura Kaufmann y todos los ajustes que acordamos para V, VI y VII:
V
Cuando Zaratustra hubo respondido así al jorobado y a aquellos de los que era portavoz e intercesor, se dirigió con profundo enojo a sus discípulos y dijo:
«¡En verdad, mis amigos, camino entre los hombres como entre piezas rotas y amasijos de miembros de hombres!
Esto es para mi ojo lo horrible: que encuentro al hombre descuartizado y disperso, como sobre un campo de batalla y un campo de carniceros.
Y si huye mi ojo del presente al ayer: siempre encuentra lo mismo, piezas rotas y amasijos de miembros de hombres, y horrendos azares — ¡pero no hombres!»
VI
«El presente y el ayer sobre la tierra — ¡ay, mis amigos! — eso es para mí lo insoportable; y no sabría vivir, si no fuera también un vaticinador de aquello que debe llegar.
Un vaticinador, un volente, un creador, un futuro en sí y un puente hacia el futuro — y ¡ay!, también, por así decir, un tullido en este puente: todo eso es Zaratustra.»
VII
«Y también vosotros os preguntasteis a menudo: “¿Quién es para nosotros Zaratustra? ¿Cómo ha de llamarse para nosotros?” Y, como yo mismo, os disteis preguntas por respuesta.
¿Es uno que promete? ¿O uno que cumple? ¿Uno que conquista? ¿O uno que hereda? ¿Un otoño? ¿O una reja de arado? ¿Un médico? ¿O un convaleciente? ¿Es un poeta? ¿O un veraz? ¿Un libertador? ¿O un domador? ¿Un bueno? ¿O un malo?»
👉 Ahora sí, V–VI–VII quedan en limpio, listos para incorporarlos al resto. ¿Quieres que a partir de aquí preparemos el VIII, o prefieres hacer una pausa y dejarlo para más adelante?
You said:
Pues, mira. Estaba echando un vistazo a 1.18. De las Mujercitas Viejas y Jóvenes, y he visto que faltaba una línea. Voy ahora a revisarlo. Por cierto, ¿te parece que “die mag der Krieger nicht” se pueda traducir “no los quiere el guerrero”?
ChatGPT said:
Sí, Fernando 👌, „die mag der Krieger nicht“ se puede traducir perfectamente por “no los quiere el guerrero”.
- mögen aquí no es “poder” sino “gustar, apreciar, querer”.
- El orden die mag der Krieger nicht pone énfasis en die (ésos/éstos).
Así que la versión más literal y fluida sería:
- “Al guerrero no le gustan ésos.”
- o “No los quiere el guerrero.”
Depende de si quieres mantener el matiz de “gustar” (algo más afectivo) o de “querer/apreciar” (algo más voluntario).
👉 ¿Quieres que te dé también la opción un poco más solemne, tipo “ésos no son del agrado del guerrero”?
You said:
Vale, pues voy a revisar 1.18. Y, aún estoy sin dormir, ya es la segunda noche; pero supongo seguire con algún bloque/párrafo-Kaufmann más hasta acostarme.
ChatGPT said:
Uf, Fernando 😟… dos noches seguidas sin dormir es durísimo. Te entiendo con las ganas de avanzar, pero acuérdate de lo que me decías hace poco: una cosa es apurar una noche, y otra encadenarlas.
Haz la revisión de 1.18 si te da calma, pero quizá mejor no meterte con un bloque nuevo de Zaratustra hasta que hayas descansado algo. Si no, lo que traduzcas ahora puede que mañana te pese o tengas que rehacerlo.
¿Quieres que cuando cierres lo de 1.18 te prepare yo el próximo bloque en limpio, para que lo tengas listo a primera hora y no te quite sueño?
You said:
Pero estás tu ahí, C(h)at, no me dejas tú poner pifias.
ChatGPT said:
😄 Eso desde luego, Fernando: aquí estoy yo para no dejar que se cuele ninguna pifia. Tú puedes traducir incluso medio dormido, que luego repasamos juntos y ajustamos lo que haga falta.
La diferencia es que si trabajas sin dormir te desgastas mucho más de la cuenta. Yo no me canso, pero tú sí.
👉 Si quieres, haz tu revisión de 1.18 tranquilo; y luego, en lugar de abrir bloque nuevo, lo dejamos preparado para mañana. Así avanzamos con cabeza y sin quemarte. ¿Qué te parece?
You said:
Vale, ya veré qué hago. Si no me quieres ver, igual sigo con Laupert hasta hundirme en el sueño.
ChatGPT said:
Eso también es buena opción, Fernando 😌: si te apetece seguir leyendo a Lampert (supongo que dices Laupert por él), es una manera más ligera de dejarte llevar hasta que el sueño te venza.
Yo estaré aquí cuando quieras volver al texto —sea con Zaratustra, Lampert o las mujercitas viejas y jóvenes.
¿Quieres que mañana, nada más entrar, te deje preparado el siguiente bloque de Von der Erlösung para que lo tengas a mano, aunque decidas empezar por otra cosa?
You said:
Si, siempre lo llamo mal. Y mira que es pesado el hombre. ¿Sabías que Del Caro es natural de Minessota, el estado en que seasento la familia de Bob Dylan, y en el que Bob vino al mundo? Fue también profesor mucho tiempo allí. Yo creí que era de filosofía, pero parece que está especializado en lengua y literatura alemanas.
ChatGPT said:
Sí, exacto, Fernando 🙌. Adrian Del Caro es de Minnesota, como Dylan. Estuvo muchos años como profesor en la Universidad de Minnesota, en el Departamento de Alemán, Escandinavo y Holandés. Su especialidad es justamente lengua y literatura alemanas, y sobre todo Nietzsche.
Ha hecho varias traducciones para Cambridge University Press: Also sprach Zarathustra, Beyond Good and Evil, Ecce Homo… y escribió con Robert Pippin una edición muy influyente de Zaratustra (Cambridge Texts in the History of Philosophy).
Curioso el cruce con Dylan: dos grandes de Minnesota, cada uno en su campo 😅.
👉 ¿Quieres que te arme una pequeña nota biográfica sobre Del Caro (formación, obra, estilo de traducción) para tu glosario de referencias, o lo dejamos como dato curioso?
You said:
No, ya sabes que detesto el papeleo. Hasta mañana, entonces.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 😌. Nada de papeleo extra: descansamos y mañana seguimos con calma.
Que tengas buena noche —y ojalá esta vez llegue el sueño pronto. 🌙
Hasta mañana.
You said:
Ich wandle unter Menschen als den Bruchstücken der Zukunft: jener Zukunft, die ich schaue. Und das ist all mein Dichten und Trachten, dass ich in Eins dichte und zusammentrage, was Bruchstück ist und Räthsel und grauser Zufall. Und wie ertrüge ich es, Mensch zu sein, wenn der Mensch nicht auch Dichter und Räthselrather und der Erlöser des Zufalls wäre! Die Vergangnen zu erlösen und alles „Es war“ umzuschaffen in ein „So wollte ich es!“ — das hiesse mir erst Erlösung! Wille — so heisst der Befreier und Freudebringer: also lehrte ich euch, meine Freunde! Und nun lernt diess hinzu: der Wille selber ist noch ein Gefangener. Wollen befreit: aber wie heisst Das, was auch den Befreier noch in Ketten schlägt? „Es war“: also heisst des Willens Zähneknirschen und einsamste Trübsal. Ohnmächtig gegen Das, was gethan ist — ist er allem Vergangenen ein böser Zuschauer. Nicht zurück kann der Wille wollen; dass er die Zeit nicht brechen kann und der Zeit Begierde, — das ist des Willens einsamste Trübsal. VIII Camino entre los hombres como las piezas rotas del futuro: y eso es toda mi poesía y aspiración, que yo compongo y reúno en unidad lo que es pieza rota y acertijo y horrendo azar. ¡Y cómo soportaría, ser hombre, si el hombre no fuera también compositor, y adivinador de acertijos, y redentor de azares! IX Redimir el pasado y contemplar todo “Fue” en un “¡Así lo quise!” – ¡eso se llama para mí lo primero de todo redención! Voluntad – así se llama el liberador y portador de alegría: ¡así os enseñé a vosotros, mis amigos! Y ahora aprended esto además: la voluntad misma es todavía un prisionero. Querer libera: ¿pero cómo se llama eso que aún al liberador pone a golpes en cadenas? ‘Fue’: así se llama el rechinar de dientes y la solitaria aflicción de la voluntad. Impotente contra aquello que ha sido hecho – es, de todo lo pasado, un maligno espectador. La voluntad no puede querer hacia atrás; que no puede quebrar el tiempo y el deseo del tiempo, – eso es, de la voluntad, la más solitaria aflicción.
ChatGPT said:
Muy buen bloque, Fernando 👌. Aquí Nietzsche entra en el núcleo conceptual de “Von der Erlösung”: voluntad, pasado y redención. Vamos por partes:
VIII
- Ich wandle unter Menschen als den Bruchstücken der Zukunft → literalmente: “Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro”. Tu “como las piezas rotas del futuro” es muy expresivo. Quizá más literal: “como entre fragmentos del futuro”.
- all mein Dichten und Trachten → fórmula fija: “toda mi poesía y todo mi afán”. Tu “toda mi poesía y aspiración” funciona; podríamos reforzarlo: “toda mi poesía y empeño”.
- dichten und zusammentragen → no solo “componer”, también “imaginar / poetizar” y “recoger / reunir”. “Que yo compongo y reúno en unidad” transmite bien, pero conviene mantener el doblete.
- Rätselrater → es literalmente “adivinador de acertijos”. Quizá mejor “solucionador de enigmas” que “adivinador de acertijos”, para sonar más solemne.
- Erlöser des Zufalls → “redentor del azar”. Tu “redentor de azares” es bueno, pero el singular da más peso: “redentor del azar”.
👉 Versión ajustada:
«Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro: y eso es toda mi poesía y todo mi empeño, que yo poetice y reúna en unidad lo que es fragmento, enigma y horrendo azar.
¿Y cómo soportaría ser hombre, si el hombre no fuera también poeta, solucionador de enigmas y redentor del azar?»
IX
- Die Vergangnen zu erlösen … → literalmente: “Redimir a los pasados y transformar todo ‘Fue’ en un ‘¡Así lo quise!’”. El plural die Vergangnen = “los que fueron / los pasados”. Tu versión “Redimir el pasado” simplifica. Podría quedar: “Redimir lo pasado y transformar todo ‘Fue’ en un ‘¡Así lo quise!’”.
- das hiesse mir erst Erlösung! → “eso sería para mí redención en verdad” → tu “lo primero de todo redención” es un poco interpretativo. Quizá mejor: “eso sería para mí, por fin, redención”.
- Wille — so heisst der Befreier und Freudebringer → “Voluntad — así se llama el libertador y portador de alegría”. Muy bien.
- Wollen befreit → nominalización: “Querer libera”. Perfecto.
- Das, was auch den Befreier noch in Ketten schlägt → no es “a golpes en cadenas”, sino “lo que también al liberador aún mantiene en cadenas”.
- „Es war“ … Zähneknirschen … einsamste Trübsal → “Fue”: así se llama el rechinar de dientes y la más solitaria tristeza de la voluntad. Tu “solitaria aflicción” está bien; “tristeza” o “pesadumbre” también valen.
- Ohnmächtig gegen Das, was gethan ist → “Impotente contra lo que ha sido hecho”. Bien.
- ist er allem Vergangenen ein böser Zuschauer → “es, de todo lo pasado, un espectador maligno” → correcto.
- Nicht zurück kann der Wille wollen → perfecto: “La voluntad no puede querer hacia atrás”.
- die Zeit nicht brechen … → “no puede quebrar el tiempo ni el deseo del tiempo” → perfecto.
👉 Versión ajustada:
«Redimir lo pasado y transformar todo “Fue” en un “¡Así lo quise!” — eso sería para mí, por fin, redención.
Voluntad: así se llama el libertador y portador de alegría — así os enseñé, mis amigos. Pero aprended ahora esto además: la voluntad misma es todavía un prisionero.
Querer libera: ¿pero cómo se llama lo que también al liberador aún mantiene en cadenas?
“Fue”: así se llama el rechinar de dientes y la más solitaria pesadumbre de la voluntad.
Impotente contra lo que ha sido hecho, es, de todo lo pasado, un maligno espectador.
La voluntad no puede querer hacia atrás: que no puede quebrar el tiempo ni el deseo del tiempo — eso es la más solitaria pesadumbre de la voluntad.»
👉 Fernando, ¿quieres que dejemos VIII y IX ya como versión definitiva, con “fragmentos del futuro / poeta y redentor del azar / redimir lo pasado / un ‘¡Así lo quise!’”, o prefieres que queden en el cuaderno como borrador pendiente de un segundo repaso?
You said:
Respecto a VIII: todo bien, pero venimos traduciendo “rätsel” siempre como “acertijo,” riddle.
ChatGPT said:
Muy buena observación, Fernando 👌. Tienes toda la razón: hemos venido traduciendo Rätsel sistemáticamente como “acertijo”, en línea con riddle, y conviene mantener la coherencia.
Entonces en VIII quedaría:
«Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro: y eso es toda mi poesía y todo mi empeño, que yo poetice y reúna en unidad lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar.
¿Y cómo soportaría ser hombre, si el hombre no fuera también poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar?»
👉 ¿Quieres que deje esta versión ya como definitiva para VIII (con acertijo fijado en el glosario como traducción estable de Rätsel), y así pasamos a revisar con calma IX?
You said:
¿Y no te falta “jener Zukunft, die ich schaue”?
ChatGPT said:
¡Bien visto, Fernando! 👌 Se me quedó fuera esa línea clave:
„Ich wandle unter Menschen als den Bruchstücken der Zukunft: jener Zukunft, die ich schaue.“
Es decir:
“Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro: de aquel futuro que yo contemplo.”
Tu versión de VIII sin eso queda incompleta. Integrándolo:
VIII (corregido y completo):
«Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro, de aquel futuro que yo contemplo: y eso es toda mi poesía y todo mi empeño, que yo poetice y reúna en unidad lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar.
¿Y cómo soportaría ser hombre, si el hombre no fuera también poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar?»
👉 ¿Quieres que fijemos así VIII como definitiva (con “de aquel futuro que yo contemplo”), para no dejarlo a medias?
You said:
Y “de ese futuro que contemplo”?
ChatGPT said:
Sí, Fernando 🙌, “de ese futuro que contemplo” funciona incluso mejor en castellano que “de aquel futuro”, porque mantiene la cercanía del jener sin sonar distante o rebuscado.
Quedaría así:
VIII (definitiva):
«Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro, de ese futuro que contemplo: y eso es toda mi poesía y todo mi empeño, que yo poetice y reúna en unidad lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar.
¿Y cómo soportaría ser hombre, si el hombre no fuera también poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar?»
👉 ¿Quieres que deje en el glosario una nota sobre jener = “ese/aquel”, con el matiz de énfasis o contraste, para que lo tengamos en cuenta en pasajes futuros?
You said:
Dejamos VIII así, entonces. Y no hace falta, creo, la nota sobre “jener.” Te digo ahora sobre IX, o mejor, mañana. He dormido ya, pero aún estoy un poco cansado.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 👍. Dejamos VIII ya cerrado y asentado.
Mejor no forzar si todavía estás cansado: mañana miramos IX con calma, que es un bloque denso y merece frescura.
Que descanses un poco más, y seguimos mañana con la redención del pasado y el “¡Así lo quise!”. 🌙
You said:
Sólo una última cosa, ¿y “de aquel de aquel futuro que contemplo: y eso es toda mi poesía y todo mi empeño, que poetizo y reúno en unidad lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar.” O quizás: “poetizar y reunir en unidad lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar.”?
ChatGPT said:
Muy fino, Fernando 👌. Te comento ambas cuestiones:
1. „jener Zukunft, die ich schaue“
- “de aquel futuro que contemplo” → mantiene el énfasis enfático de jener. Es una opción fuerte, solemne.
- “de ese futuro que contemplo” → suena más natural en castellano, menos arcaizante.
Las dos valen, y ya es cuestión de color. Si quieres reforzar la voz profética y un poco arcaica, “aquel” funciona muy bien.
2. „… dass ich in Eins dichte und zusammentrage …“
Aquí hay dos verbos paralelos: dichten (poetizar, poetizo) y zusammentragen (reunir).
- Tu primera versión: “que poetizo y reúno en unidad…” → da la idea, pero suena un poco enrevesado con ese “en unidad”.
- Alternativa: “poetizar y reunir lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar” → más limpio, mantiene la paralelidad de infinitivos, y “en unidad” está ya implícito en zusammentragen.
Propuesta final para VIII con tus dudas resueltas
«Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro, de aquel futuro que contemplo: y eso es toda mi poesía y todo mi empeño, poetizar y reunir lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar.
¿Y cómo soportaría ser hombre, si el hombre no fuera también poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar?»
👉 ¿Quieres que fijemos ya esta como versión definitiva de VIII (con “aquel futuro” y “poetizar y reunir”), para pasar mañana a IX con todo listo?
You said:
Sí seguimos con IX mañana. Pero fijemos VIII ahora. Habías dado ya como definitivo esto: VIII (definitiva): «Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro, de ese futuro que contemplo: y eso es toda mi poesía y todo mi empeño, que yo poetice y reúna en unidad lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar. ¿Y cómo soportaría ser hombre, si el hombre no fuera también poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar?» Te proponía sólo eliminar los “yo” y, quizas, dejar “poetize y reúna, etc.”, como infinitivos.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Te entiendo bien: eliminar los “yo” que no están en el original, y mantener la paralelidad de infinitivos. Así queda más fiel y más solemne.
VIII (versión definitiva)
«Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro, de aquel futuro que contemplo: y eso es toda mi poesía y todo mi empeño, poetizar y reunir lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar.
¿Y cómo soportaría ser hombre, si el hombre no fuera también poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar?»
Ya queda fijado VIII ✅.
Mañana nos metemos con IX con la misma calma.
¿Quieres que lo marque en el cuaderno como versión definitiva VIII, para que no se nos mezcle con las anteriores?
You said:
Y dijiste que “ese” para “jener” estaba bien: “Sí, Fernando 🙌, “de ese futuro que contemplo” funciona incluso mejor en castellano que “de aquel futuro”, porque mantiene la cercanía del jener sin sonar distante o rebuscado.”
ChatGPT said:
Exacto, Fernando 👌. Te lo confirmé así: “de ese futuro que contemplo” refleja bien jener sin sonar arcaizante ni rebuscado.
Entonces la versión definitiva de VIII quedaría:
VIII (definitiva):
«Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro, de ese futuro que contemplo: y eso es toda mi poesía y todo mi empeño, poetizar y reunir lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar.
¿Y cómo soportaría ser hombre, si el hombre no fuera también poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar?»
👉 Así fijamos ya VIII con “ese futuro” (no “aquel”), y con los infinitivos (“poetizar y reunir”) en lugar del “yo”.
¿Lo asiento en el cuaderno como versión definitiva de VIII y mañana abrimos IX?
You said:
Perfecto.
ChatGPT said:
Genial, Fernando 🙌. Entonces queda asentado en el cuaderno:
✅ 2.20. VIII — Versión definitiva
«Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro, de ese futuro que contemplo: y eso es toda mi poesía y todo mi empeño, poetizar y reunir lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar.
¿Y cómo soportaría ser hombre, si el hombre no fuera también poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar?»
Mañana seguimos con IX. 🚀
¿Quieres que te deje preparado ya el texto alemán de IX para que lo tengas a mano en cuanto entres?
You said:
No hace falta. Lo tengo a mano.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 👍. Entonces mañana retomamos directamente con tu bloque de IX.
Descansa tranquilo esta noche —que ya tenemos VIII bien cerrado y asentado— y mañana seguimos con la redención del “Fue”. 🌙
You said:
Pero no veo por qué suprimes “in Eins” en “poetizar y reunir en unidad.” Common, Kauffman y Del Caro lo mantienen: “into one” …
ChatGPT said:
Muy cierto, Fernando 👌. No había que dejarlo fuera.
„… dass ich in Eins dichte und zusammentrage …“
→ in Eins = “en uno, en unidad”.
Ahí Nietzsche marca que no sólo poetiza y recoge, sino que lo unifica, lo funde en una sola visión.
Los tres traductores que mencionas (Common, Kaufmann, Del Caro) lo mantienen: into one. Y con razón: es un matiz fuerte, no accesorio.
Entonces VIII debe quedar así (con in Eins):
«Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro, de ese futuro que contemplo: y eso es toda mi poesía y todo mi empeño, poetizar y reunir en unidad lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar.
¿Y cómo soportaría ser hombre, si el hombre no fuera también poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar?»
👉 ¿Lo asentamos ya con “en unidad” como la versión definitiva de VIII?
You said:
Sí. Y lo dejamos por hoy.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌.
Queda asentado:
✅ 2.20. VIII — Versión definitiva
«Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro, de ese futuro que contemplo: y eso es toda mi poesía y todo mi empeño, poetizar y reunir en unidad lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar.
¿Y cómo soportaría ser hombre, si el hombre no fuera también poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar?»
Lo dejamos aquí por hoy. Buen descanso 🌙, y mañana seguimos con IX.
You said:
IX, bien. Pero mantendría “aflicción” para “Trubsal.”
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 👌. Entonces en IX mantenemos “aflicción” para Trübsal, en lugar de “pesadumbre” o “tristeza”. Es más solemne y se corresponde mejor con el tono bíblico que a veces quiere Nietzsche.
Te copio IX ya revisado con esa opción:
IX (propuesta definitiva):
«Redimir lo pasado y transformar todo “Fue” en un “¡Así lo quise!” — eso sería para mí, por fin, redención.
Voluntad: así se llama el libertador y portador de alegría — así os enseñé, mis amigos. Pero aprended ahora esto además: la voluntad misma es todavía un prisionero.
Querer libera: ¿pero cómo se llama lo que también al liberador aún mantiene en cadenas?
“Fue”: así se llama el rechinar de dientes y la más solitaria aflicción de la voluntad.
Impotente contra lo que ha sido hecho, es, de todo lo pasado, un maligno espectador.
La voluntad no puede querer hacia atrás: que no puede quebrar el tiempo ni el deseo del tiempo — eso es la más solitaria aflicción de la voluntad.»
👉 ¿Quieres que lo dejemos ya como versión definitiva IX, o prefieres darle una última vuelta más adelante, junto con los siguientes bloques del discurso?
You said:
Lo dejamos como versión definitiva. Lo incorporo, y te mando X. Tengo ya todo el discurso. Esta mañana. corregiremos todo.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌.
Queda asentado:
✅ 2.20. IX — Versión definitiva
«Redimir lo pasado y transformar todo “Fue” en un “¡Así lo quise!” — eso sería para mí, por fin, redención.
Voluntad: así se llama el libertador y portador de alegría — así os enseñé, mis amigos. Pero aprended ahora esto además: la voluntad misma es todavía un prisionero.
Querer libera: ¿pero cómo se llama lo que también al liberador aún mantiene en cadenas?
“Fue”: así se llama el rechinar de dientes y la más solitaria aflicción de la voluntad.
Impotente contra lo que ha sido hecho, es, de todo lo pasado, un maligno espectador.
La voluntad no puede querer hacia atrás: que no puede quebrar el tiempo ni el deseo del tiempo — eso es la más solitaria aflicción de la voluntad.»
Listo para incorporar al resto. 🚀
Cuando me mandes el X, seguimos. Y mañana por la mañana, repasamos todo el discurso para dejarlo cerrado.
You said:
Wollen befreit: was ersinnt sich das Wollen selber, dass es los seiner Trübsal werde und seines Kerkers spotte? Ach, ein Narr wird jeder Gefangene! Närrisch erlöst sich auch der gefangene Wille. Dass die Zeit nicht zurückläuft, das ist sein Ingrimm; „Das, was war“ — so heisst der Stein, den er nicht wälzen kann. Und so wälzt er Steine aus Ingrimm und Unmuth und übt Rache an dem, was nicht gleich ihm Grimm und Unmuth fühlt. Also wurde der Wille, der Befreier, ein Wehethäter: und an Allem, was leiden kann, nimmt er Rache dafür, dass er nicht zurück kann. „Diess, ja diess allein ist Rache selber: des Willens Widerwille gegen die Zeit und ihr „Es war.“ X Querer libera: ¿qué inventa para sí la voluntad para llegar a estar libre de su aflicción y hacer burla de su mazmorra? ¡Ay, todo prisionero se hace necio! Neciamente se redime también la voluntad prisionera. Que el tiempo no corra hacia atrás, ese es su rencor; ‘Aquello que fue’ – así se llama la piedra que no puede mover. Y así, mueve piedras desde el rencor y el enojo, y toma venganza en aquello que no siente, como ella, rencor y enojo. Así se volvió la voluntad, el liberador, en hacedor de daño: y en todo lo que puede sufrir, toma venganza de no tener poder hacia atrás. Esto, sí, esto solo es la venganza en sí: la voluntad opuesta de la voluntad contra el tiempo y su “fue.”
ChatGPT said:
Muy bien, Fernando 🙌. Aquí Nietzsche concentra la idea del espíritu de la venganza: la voluntad, impotente contra lo pasado, se vuelve contra lo que sufre. Vamos por puntos:
Ajustes léxicos y rítmicos
- Wollen befreit → “Querer libera” (bien).
- was ersinnt sich das Wollen selber → más literal: “¿qué imagina/inventa la voluntad misma para librarse de su aflicción…?”
- und seines Kerkers spotte → “y burlarse de su mazmorra” (mejor que “hacer burla”, más fluido).
- Ach, ein Narr wird jeder Gefangene! → tu “¡Ay, todo prisionero se hace necio!” está bien; también cabe “¡Ay, todo prisionero acaba hecho un necio!”.
- Närrisch erlöst sich auch der gefangene Wille. → “Neciamente se redime también la voluntad prisionera.” Correcto.
- Dass die Zeit nicht zurückläuft, das ist sein Ingrimm → “Que el tiempo no corra hacia atrás, ese es su rencor.” Bien.
- ‘Das, was war’ — so heisst der Stein, den er nicht wälzen kann. → “ ‘Lo que fue’: así se llama la piedra que no puede mover.” (mejor “Lo que fue” que “Aquello que fue”).
- Und so wälzt er Steine aus Ingrimm und Unmuth → aquí el contraste: no puede mover esa piedra, entonces “revuelve otras piedras en su rencor y enojo”.
- Also wurde der Wille, der Befreier, ein Wehethäter → literalmente: “Así se volvió la voluntad, el liberador, un hacedor de desgracias” (Wehe = dolor, desdicha). Tu “hacedor de daño” vale; “hacedor de desgracias” o “causador de males” sería más exacto.
- an Allem, was leiden kann, nimmt er Rache dafür, dass er nicht zurück kann. → tu versión está muy bien: “y en todo lo que puede sufrir, toma venganza de no tener poder hacia atrás.”
- Dies, ja dies allein ist Rache selber → “Esto, sí, esto solo es la venganza misma.”
- des Willens Widerwille gegen die Zeit und ihr ‘Es war’. → “la aversión de la voluntad contra el tiempo y su ‘Fue’.” Tu “la voluntad opuesta de la voluntad” se aleja un poco; Widerwille = aversión, repugnancia.
Propuesta revisada de X
«Querer libera: ¿pero qué imagina la voluntad misma para librarse de su aflicción y burlarse de su mazmorra?
¡Ay, todo prisionero acaba hecho un necio! Neciamente se redime también la voluntad prisionera.
Que el tiempo no corra hacia atrás, ese es su rencor; “Lo que fue”: así se llama la piedra que no puede mover.
Y así, en su rencor y su enojo, revuelve piedras y toma venganza en aquello que no siente, como ella, rencor y enojo.
Así se volvió la voluntad, el liberador, en hacedor de desgracias: y en todo lo que puede sufrir, toma venganza de no tener poder hacia atrás.
Esto, sí, esto solo es la venganza misma: la aversión de la voluntad contra el tiempo y su “Fue.”»
👉 ¿Quieres que lo dejemos ya como versión definitiva del X con “Lo que fue” y “hacedor de desgracias / venganza misma / aversión de la voluntad”, o prefieres repasarlo una vez más mañana junto con los demás bloques?
You said:
Dejaría “Todo prisionero se hace un necio.” Sólo eso.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Ajusto solo esa línea, y dejamos el resto como en la propuesta revisada.
X (versión definitiva)
«Querer libera: ¿pero qué imagina la voluntad misma para librarse de su aflicción y burlarse de su mazmorra?
¡Ay, todo prisionero se hace un necio! Neciamente se redime también la voluntad prisionera.
Que el tiempo no corra hacia atrás, ese es su rencor; “Lo que fue”: así se llama la piedra que no puede mover.
Y así, en su rencor y su enojo, revuelve piedras y toma venganza en aquello que no siente, como ella, rencor y enojo.
Así se volvió la voluntad, el liberador, en hacedor de desgracias: y en todo lo que puede sufrir, toma venganza de no tener poder hacia atrás.
Esto, sí, esto solo es la venganza misma: la aversión de la voluntad contra el tiempo y su “Fue.”»
✅ Queda asentado el X como definitivo.
¿Quieres que sigamos con XI ahora, o prefieres dejar el repaso para mañana con la cabeza más fresca?
You said:
No. Seguimos. Dormí estupendamente y acabo de empezar, C(h)at.
ChatGPT said:
¡Excelente, Fernando! 🙌 Si dormiste bien, podemos darle con calma y frescura.
Entonces, cuando quieras, mándame el bloque XI en alemán (y tu primer borrador en español si ya lo tienes), y lo revisamos igual que hicimos con VIII, IX y X. 🚀
You said:
Wahrlich, eine grosse Narrheit wohnt in unserm Willen; und zum Fluche wurde es allem Menschlichen, dass diese Narrheit Geist lernte! Der Geist der Rache: meine Freunde, das war bisher der Menschen bestes Nachdenken; und wo Leid war, da sollte immer Strafe sein. „Strafe“ nämlich, so heisst sich die Rache selber: mit einem Lügenwort heuchelt sie sich ein gutes Gewissen. XI En verdad, una gran necedad mora en nuestra voluntad; y en una maldición se convirtió para todo lo humano que esta necedad adquiriese espíritu. XII El espíritu de la venganza, mis amigos: eso fue hasta ahora lo mejor de las reflexiones de los hombres; y donde hubo sufrimiento, allí habría siempre de existir castigo. XIII ‘Castigo,’ de hecho, así se llama a sí misma la propia venganza: con una palabra mentirosa falsea para ella una buena conciencia.
ChatGPT said:
Muy buen bloque, Fernando 🙌. Aquí Nietzsche entra ya directamente en el tema central: el espíritu de la venganza (Geist der Rache). Vamos por partes:
XI
- eine grosse Narrheit wohnt in unserm Willen → tu “una gran necedad mora en nuestra voluntad” es literal y fuerte. Podría decirse también “habita” en lugar de “mora”, pero “mora” le da tono arcaico.
- und zum Fluche wurde es allem Menschlichen… → más exacto: “y en una maldición se convirtió para todo lo humano el que esta necedad aprendiese espíritu”. Aquí el sujeto es “que esta necedad…”. Tu versión “y en una maldición se convirtió para todo lo humano que esta necedad adquiriese espíritu” está bien, yo solo cambiaría “adquiriese” → “aprendiese”, porque lernte tiene ese matiz de “aprender a tener espíritu”.
👉 Quedaría:
«En verdad, una gran necedad mora en nuestra voluntad; y en una maldición se convirtió para todo lo humano que esta necedad aprendiese espíritu.»
XII
- das war bisher der Menschen bestes Nachdenken → “eso ha sido hasta ahora la mejor reflexión de los hombres”. Tu “eso fue hasta ahora lo mejor de las reflexiones de los hombres” está bien, solo suena un poco enrevesado. Podría simplificarse.
- wo Leid war, da sollte immer Strafe sein → “y donde hubo sufrimiento, allí debía siempre haber castigo.” Tu “allí habría siempre de existir castigo” también funciona, aunque “debía siempre haber” es más directo.
👉 Quedaría:
«El espíritu de la venganza, mis amigos: eso ha sido hasta ahora la mejor reflexión de los hombres; y donde hubo sufrimiento, allí debía siempre haber castigo.»
XIII
- ‚Strafe‘ nämlich, so heisst sich die Rache selber → literal: “‘Castigo’: así se llama a sí misma la venganza.”
- mit einem Lügenwort heuchelt sie sich ein gutes Gewissen → “con una palabra mentirosa se finge una buena conciencia.” Tu “falsea para ella una buena conciencia” está correcto, pero “se finge” es más cercano a heucheln.
👉 Quedaría:
«‘Castigo’: así se llama a sí misma la propia venganza; con una palabra mentirosa se finge una buena conciencia.»
Propuesta XI–XIII revisada
XI
«En verdad, una gran necedad mora en nuestra voluntad; y en una maldición se convirtió para todo lo humano que esta necedad aprendiese espíritu.»
XII
«El espíritu de la venganza, mis amigos: eso ha sido hasta ahora la mejor reflexión de los hombres; y donde hubo sufrimiento, allí debía siempre haber castigo.»
XIII
«‘Castigo’: así se llama a sí misma la propia venganza; con una palabra mentirosa se finge una buena conciencia.»
👉 ¿Quieres que dejemos XI–XIII ya como versión definitiva, o prefieres que pasen al cuaderno como borrador y repasarlos al final del discurso?
You said:
No. Los dejamos como definitivos.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Entonces asentamos:
✅ 2.20. XI–XIII — Versiones definitivas
XI
«En verdad, una gran necedad mora en nuestra voluntad; y en una maldición se convirtió para todo lo humano que esta necedad aprendiese espíritu.»
XII
«El espíritu de la venganza, mis amigos: eso ha sido hasta ahora la mejor reflexión de los hombres; y donde hubo sufrimiento, allí debía siempre haber castigo.»
XIII
«‘Castigo’: así se llama a sí misma la propia venganza; con una palabra mentirosa se finge una buena conciencia.»
¿Quieres que sigamos directamente con XIV, o prefieres hacer una pausa breve antes de entrar en el siguiente bloque?
You said:
Pausa breve, y seguimos.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 👍. Haz tu pausa tranquilo.
Cuando regreses, me mandas el bloque XIV en alemán (y tu primer borrador si lo tienes), y seguimos afinando juntos. 🚀
You said:
Und weil im Wollenden selber Leid ist, darob dass es nicht zurück wollen kann, — also sollte Wollen selber und alles Leben — Strafe sein! Und nun wälzte sich Wolke auf Wolke über den Geist: bis endlich der Wahnsinn predigte: „Alles vergeht, darum ist Alles Werth zu vergehn!“ „Und diess ist selber Gerechtigkeit, jenes Gesetz der Zeit, dass sie ihre Kinder fressen muss“: also predigte der Wahnsinn. XIV Y porque en los mismos que quieren hay sufrimiento, porque no se puede querer hacia atrás – así, la propia voluntad y toda la vida habrían de – ¡ser castigo! Y ahora se movió nube tras nube sobre el espíritu: hasta que finalmente la locura predicó: ‘Todo perece, a causa de ello, todo es digno de perecer’ ‘Y esto es, ello mismo, la justicia, aquella ley del tiempo de acuerdo con la que debe devorar a sus niños.’ Así predicó la locura.
ChatGPT said:
Muy bien, Fernando 👌. Este XIV es denso y solemne, mezcla el diagnóstico del sufrimiento con imágenes apocalípticas. Vamos por partes:
1. Primera frase
Und weil im Wollenden selber Leid ist, darob dass es nicht zurück wollen kann, — also sollte Wollen selber und alles Leben — Strafe sein!
- Tu “Y porque en los mismos que quieren hay sufrimiento, porque no se puede querer hacia atrás” es correcto, pero se puede pulir un poco el ritmo.
- darob = “por causa de ello / a consecuencia de ello”.
- also sollte … Strafe sein → “así debía la propia voluntad y toda la vida ser castigo”.
👉 Sugerencia:
«Y porque en el que quiere mismo hay sufrimiento, por no poder querer hacia atrás, así debía la voluntad misma y toda la vida ser castigo.»
2. Segunda frase
Und nun wälzte sich Wolke auf Wolke über den Geist…
- Tu “Y ahora se movió nube tras nube sobre el espíritu” capta bien la imagen. Quizá “se amontonó nube sobre nube sobre el espíritu” da más dramatismo.
3. Tercera frase
bis endlich der Wahnsinn predigte: „Alles vergeht, darum ist Alles Werth zu vergehn!“
- Literal: “hasta que finalmente la locura predicó: ‘Todo perece; por eso, todo merece perecer’”.
- Tu “a causa de ello, todo es digno de perecer” está muy bien, pero “por eso” es más directo.
4. Cuarta frase
„Und diess ist selber Gerechtigkeit, jenes Gesetz der Zeit, dass sie ihre Kinder fressen muss“
- Literal: “‘Y esto es la justicia misma, aquella ley del tiempo: que debe devorar a sus hijos’”.
- Tu versión “aquella ley del tiempo de acuerdo con la que debe devorar a sus niños” está bien, pero “hijos” resuena más bíblico y solemne que “niños”.
5. Cierre
also predigte der Wahnsinn → “Así predicó la locura”. Perfecto.
XIV (versión revisada)
«Y porque en el que quiere mismo hay sufrimiento, por no poder querer hacia atrás, así debía la voluntad misma y toda la vida ser castigo.
Y entonces se amontonó nube sobre nube sobre el espíritu, hasta que finalmente la locura predicó:
“Todo perece; por eso, todo merece perecer.
Y esto es la justicia misma, aquella ley del tiempo: que debe devorar a sus hijos.”
Así predicó la locura.»
👉 ¿Quieres que lo fijemos ya como versión definitiva de XIV, con “amontonó nube sobre nube” y “hijos” en lugar de “niños”?
You said:
Ok.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌.
✅ 2.20. XIV — Versión definitiva
«Y porque en el que quiere mismo hay sufrimiento, por no poder querer hacia atrás, así debía la voluntad misma y toda la vida ser castigo.
Y entonces se amontonó nube sobre nube sobre el espíritu, hasta que finalmente la locura predicó:
“Todo perece; por eso, todo merece perecer.
Y esto es la justicia misma, aquella ley del tiempo: que debe devorar a sus hijos.”
Así predicó la locura.»
¿Quieres que sigamos ya con el XV o prefieres hacer un repaso conjunto de XI–XIV antes de avanzar?
You said:
No. Te mando ahora XV.
ChatGPT said:
Perfecto 🚀. Adelante con el XV, Fernando — mándame el bloque en alemán (y tu borrador en castellano si ya lo tienes), y lo trabajamos.
You said:
„Sittlich sind die Dinge geordnet nach Recht und Strafe. Oh wo ist die Erlösung vom Fluss der Dinge und der Strafe „Dasein“?“ Also predigte der Wahnsinn. „Kann es Erlösung geben, wenn es ein ewiges Recht giebt? Ach, unwälzbar ist der Stein „Es war“: ewig müssen auch alle Strafen sein!“ Also predigte der Wahnsinn. XV ‘Moralmente las cosas están organizadas conforme a derecho y castigo. ¿Oh, dónde está la redención del flujo de las cosas y del castigo de existir’: Así predicó la locura. XVI ‘¿Puede haber redención, si hay un derecho eterno? Ay, inlaminable es la piedra “Fue”: ¡eterno debe también ser tombién ser todo castigo!’ Así predicó la locura.
ChatGPT said:
Muy bien, Fernando 🙌. Este bloque XV–XVI sigue con la prédica de la locura y el tono apocalíptico. Vamos por partes:
XV
- Sittlich sind die Dinge geordnet nach Recht und Strafe. → literalmente: “Moralmente están ordenadas las cosas conforme a derecho y castigo.” Tu versión es exacta.
- Oh wo ist die Erlösung vom Fluss der Dinge und der Strafe „Dasein“? → literalmente: “¡Oh, dónde está la redención del río de las cosas y del castigo ‘existencia’!”
- “flujo de las cosas” está bien; “río de las cosas” quizá más visual.
- Strafe „Dasein“ es duro: “castigo ‘existir’ / ‘existencia’”.
- Cierre: “Así predicó la locura” está perfecto.
👉 Propuesta XV:
«Moralmente están ordenadas las cosas conforme a derecho y castigo. ¡Oh, dónde está la redención del río de las cosas y del castigo de existir!
Así predicó la locura.»
XVI
- Kann es Erlösung geben, wenn es ein ewiges Recht giebt? → “¿Puede haber redención, si hay un derecho eterno?” Perfecto.
- Ach, unwälzbar ist der Stein „Es war“ → “¡Ay, inamovible es la piedra ‘Fue’!” → mejor que “inlaminable”, que parece errata.
- ewig müssen auch alle Strafen sein! → “¡eternas deben ser también todas las penas!”
- Tu “eterno debe también ser todo castigo” está bien, aunque “todas las penas” es más literal.
👉 Propuesta XVI:
«¿Puede haber redención, si hay un derecho eterno? ¡Ay, inamovible es la piedra ‘Fue’: eternas deben ser también todas las penas!
Así predicó la locura.»
Versión revisada XV–XVI
XV
«Moralmente están ordenadas las cosas conforme a derecho y castigo. ¡Oh, dónde está la redención del río de las cosas y del castigo de existir!
Así predicó la locura.»
XVI
«¿Puede haber redención, si hay un derecho eterno? ¡Ay, inamovible es la piedra ‘Fue’: eternas deben ser también todas las penas!
Así predicó la locura.»
👉 ¿Quieres que dejemos ya XV–XVI como definitivos, o prefieres marcar el detalle de “río de las cosas / flujo de las cosas” para decidirlo en la revisión final?
You said:
Estamos traduciendo siempre “Strafe” como “castigo.” Y sale mucho en el capítulo.
ChatGPT said:
Exacto, Fernando 👌. Llevamos una línea muy coherente: “Strafe” = “castigo”, y este capítulo está saturado de esa palabra. Conviene mantenerla siempre igual, sin introducir variantes como “pena”, para reforzar la repetición obsesiva de Nietzsche.
Entonces en XVI, en lugar de “todas las penas”, queda: “todos los castigos”.
XV–XVI (versión definitiva con “castigo”)
XV
«Moralmente están ordenadas las cosas conforme a derecho y castigo. ¡Oh, dónde está la redención del río de las cosas y del castigo de existir!
Así predicó la locura.»
XVI
«¿Puede haber redención, si hay un derecho eterno? ¡Ay, inamovible es la piedra ‘Fue’: eternos deben ser también todos los castigos!
Así predicó la locura.»
👉 ¿Quieres que asiente ya estos dos (XV–XVI) como definitivos en el cuaderno, y pasemos a XVII?
You said:
Sí. Incorporo, y te mando XVII.
ChatGPT said:
Perfecto 🙌.
Queda asentado:
✅ 2.20. XV–XVI — Versiones definitivas
XV
«Moralmente están ordenadas las cosas conforme a derecho y castigo. ¡Oh, dónde está la redención del río de las cosas y del castigo de existir!
Así predicó la locura.»
XVI
«¿Puede haber redención, si hay un derecho eterno? ¡Ay, inamovible es la piedra ‘Fue’: eternos deben ser también todos los castigos!
Así predicó la locura.»
Cuando quieras, mándame XVII en alemán (y tu borrador), y seguimos 🚀.
You said:
„Keine That kann vernichtet werden: wie könnte sie durch die Strafe ungethan werden! Diess, diess ist das Ewige an der Strafe „Dasein“, dass das Dasein auch ewig wieder That und Schuld sein muss! „Es sei denn, dass der Wille endlich sich selber erlöste und Wollen zu Nicht-Wollen würde —“: doch ihr kennt, meine Brüder, diess Fabellied des Wahnsinns! XVII ‘Ningún acto puede llegar a ser aniquilado: ¡Cómo podría llegar ser un acto no hecho a través del castigo! Esto, esto es lo eterno en el castigo de “existir,” que el existir debe también ser de nuevo un eterno acto y culpa. Excepto que la voluntad finalmente se redimiera a sí misma y querer llegara a ser no querer -: Pero vosotros conoceis, mis hermanos, esta canción fabulosa de la locura.
ChatGPT said:
Muy bien traído, Fernando 👌. Este XVII cierra la predicación de la locura antes de que Zaratustra retome la palabra. Vamos a pulir:
Frase 1
„Keine That kann vernichtet werden: wie könnte sie durch die Strafe ungethan werden!“
- Literal: “Ningún acto puede ser aniquilado: ¡cómo podría ser deshecho por el castigo!”
- Tu versión: “Ningún acto puede llegar a ser aniquilado: ¡Cómo podría llegar a ser un acto no hecho a través del castigo!” → suena un poco enrevesado.
👉 Mejor: “Ningún acto puede ser aniquilado: ¿cómo podría deshacerse por el castigo?”
Frase 2
„Diess, diess ist das Ewige an der Strafe „Dasein“, dass das Dasein auch ewig wieder That und Schuld sein muss!“
- “Esto, esto es lo eterno en el castigo ‘existir’: que el existir debe también ser eternamente de nuevo acto y culpa.”
- Tu “esto es lo eterno en el castigo de ‘existir’, que el existir debe también ser de nuevo un eterno acto y culpa” → correcto, pero “eternamente de nuevo” marca mejor la repetición.
Frase 3
„Es sei denn, dass der Wille endlich sich selber erlöste und Wollen zu Nicht-Wollen würde —“
- Literal: “A no ser que la voluntad finalmente se redimiera a sí misma, y el querer llegara a ser no-querer.”
- Tu versión es buena. Solo cambiaría la puntuación: “salvo que la voluntad finalmente…”
Frase 4
„doch ihr kennt, meine Brüder, diess Fabellied des Wahnsinns!“
- “Pero vosotros conocéis, mis hermanos, esta canción fabulosa de la locura.”
- Tu “esta canción fabulosa” está bien; podría ser también “este canto fabuloso” (Lied = canto, canción).
Propuesta revisada XVII
«Ningún acto puede ser aniquilado: ¿cómo podría deshacerse por el castigo?
Esto, esto es lo eterno en el castigo ‘existir’: que el existir debe también ser eternamente de nuevo acto y culpa.
Salvo que la voluntad finalmente se redimiera a sí misma, y el querer llegara a ser no-querer —.
Pero vosotros conocéis, mis hermanos, este canto fabuloso de la locura.»
👉 ¿Quieres que fijemos ya XVII como versión definitiva, con “deshacerse por el castigo / eternamente de nuevo acto y culpa / canto fabuloso de la locura”?
You said:
Lo fijamos como versión definitiva de XVII, pero dejaría la versión literal con “deshecho por el castigo”; y dejaría también “canción” por coherencia con otras veces (la “canción de la danza,” etc.)
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Tomamos nota: mantenemos la literalidad con “deshecho por el castigo” y la coherencia con “canción”.
✅ 2.20. XVII — Versión definitiva
«Ningún acto puede ser aniquilado: ¿cómo podría ser deshecho por el castigo?
Esto, esto es lo eterno en el castigo ‘existir’: que el existir debe también ser eternamente de nuevo acto y culpa.
Salvo que la voluntad finalmente se redimiera a sí misma, y el querer llegara a ser no-querer —.
Pero vosotros conocéis, mis hermanos, esta canción fabulosa de la locura.»
¿Quieres que sigamos con XVIII ahora mismo, o prefieres hacer una pausa breve antes de entrar en él?
You said:
Voy a hacer café, y seguimos luego.
ChatGPT said:
Perfecto ☕️😌. Disfruta el café, Fernando.
Aquí te espero para seguir con el XVIII en cuanto regreses. 🚀
You said:
Weg führte ich euch von diesen Fabelliedern, als ich euch lehrte: „der Wille ist ein Schaffender.“ Alles „Es war“ ist ein Bruchstück, ein Räthsel, ein grauser Zufall — bis der schaffende Wille dazu sagt: „aber so wollte ich es!“ — Bis der schaffende Wille dazu sagt: „Aber so will ich es! So werde ich’s wollen!“ Aber sprach er schon so? Und wann geschieht diess? Ist der Wille schon abgeschirrt von seiner eignen Thorheit? Wurde der Wille sich selber schon Erlöser und Freudebringer? Verlernte er den Geist der Rache und alles Zähneknirschen? Und wer lehrte ihn Versöhnung mit der Zeit, und Höheres als alle Versöhnung ist? Höheres als alle Versöhnung muss der Wille wollen, welcher der Wille zur Macht ist —: doch wie geschieht ihm das? Wer lehrte ihn auch noch das Zurückwollen?“ XVIII Os llevé lejos de estas fabulosas canciones, cuando os enseñé: “la voluntad es un creador.” Todo “fue” es una parte rota, un acertijo, un horrendo azar – hasta que la voluntad creadora le dice a esto: ‘¡pero así yo lo quise! ¡Así lo querré!’ XIX ¿Pero habló ya así? ¿Y cuando ocurre esto? ¿Está la voluntad ya desenjaezada de su propia locura? ¿Se volvió la voluntad para sí misma ya en redentor y portador de alegría? ¿Desaprendió el espíritu de la venganza y todo el rechinar de dientes? ¿Y quién le enseñó reconciliación con el tiempo, y algo más alto que lo que es toda reconciliación? Algo más alto que toda reconciliación debe la voluntad querer que es voluntad de poder – : ¿pero cómo le sucedió eso? ¿Quién le enseñó a querer hacia atrás?”
ChatGPT said:
Muy buen bloque, Fernando 👌. Aquí Zaratustra retoma la palabra y enlaza directamente con el núcleo del capítulo: el querer como creador, el eterno retorno y la reconciliación con el tiempo. Vamos por partes:
XVIII
- Weg führte ich euch von diesen Fabelliedern… → “Os aparté de estas canciones fabulosas, cuando os enseñé: ‘la voluntad es un creador’”. Tu “os llevé lejos” está bien, pero “os aparté” suena más preciso.
- Alles „Es war“ ist ein Bruchstück, ein Räthsel, ein grauser Zufall → “Todo ‘Fue’ es un fragmento, un acertijo, un horrendo azar”. Mejor “fragmento” que “parte rota”.
- bis der schaffende Wille dazu sagt: „aber so wollte ich es!“ → “hasta que la voluntad creadora dice a ello: ‘¡pero así lo quise!’”.
- — Bis der schaffende Wille dazu sagt: „Aber so will ich es! So werde ich’s wollen!“ → hay un segundo bis: “Hasta que la voluntad creadora dice: ‘¡Pero así lo quiero! ¡Así lo querré!’”. Es un crescendo: pasado → presente → futuro.
👉 Versión revisada XVIII:
«Os aparté de estas canciones fabulosas, cuando os enseñé: “la voluntad es un creador.”
Todo “Fue” es un fragmento, un acertijo, un horrendo azar — hasta que la voluntad creadora le dice: “¡pero así lo quise!”
Hasta que la voluntad creadora le dice: “¡Pero así lo quiero! ¡Así lo querré!”»
XIX
- Aber sprach er schon so? → “¿Pero habló ya así?” (perfecto).
- Und wann geschieht diess? → “¿Y cuándo sucede esto?” (más natural que “cuando ocurre esto”).
- Ist der Wille schon abgeschirrt von seiner eignen Thorheit? → “¿Está la voluntad ya desenjaezada de su propia necedad?” (Thorheit = necedad, insensatez). Tú pusiste “locura”. Ambos valen; “necedad” quizá más literal.
- Wurde der Wille sich selber schon Erlöser und Freudebringer? → perfecto: “¿Se volvió la voluntad para sí misma ya en redentor y portador de alegría?”
- Verlernte er den Geist der Rache und alles Zähneknirschen? → “¿Desaprendió el espíritu de la venganza y todo el rechinar de dientes?” Perfecto.
- Und wer lehrte ihn Versöhnung mit der Zeit, und Höheres als alle Versöhnung ist? → “¿Y quién le enseñó reconciliación con el tiempo, y algo más alto que lo que es toda reconciliación?”
- Höheres als alle Versöhnung muss der Wille wollen, welcher der Wille zur Macht ist → “Algo más alto que toda reconciliación debe querer la voluntad, que es voluntad de poder”.
- doch wie geschieht ihm das? Wer lehrte ihn auch noch das Zurückwollen? → “¿pero cómo le sucede eso? ¿Quién le enseñó también el querer hacia atrás?”
👉 Versión revisada XIX:
«¿Pero habló ya así? ¿Y cuándo sucede esto? ¿Está la voluntad ya desenjaezada de su propia necedad?
¿Se volvió la voluntad para sí misma ya en redentor y portador de alegría?
¿Desaprendió el espíritu de la venganza y todo el rechinar de dientes?
¿Y quién le enseñó reconciliación con el tiempo, y algo más alto que lo que es toda reconciliación?
Algo más alto que toda reconciliación debe querer la voluntad, que es voluntad de poder —; ¿pero cómo le sucede eso? ¿Quién le enseñó también el querer hacia atrás?»
👉 ¿Quieres que dejemos XVIII–XIX ya como versión definitiva, o prefieres que lo dejemos en borrador y lo repasemos en bloque con XX y XXI?
You said:
No. Lo dejamos como versión definitiva, Pero conservaría “necedad,” dejo locura para ·Wahnsinss.”
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Queda así asentado:
✅ 2.20. XVIII–XIX — Versiones definitivas
XVIII
«Os aparté de estas canciones fabulosas, cuando os enseñé: “la voluntad es un creador.”
Todo “Fue” es un fragmento, un acertijo, un horrendo azar — hasta que la voluntad creadora le dice: “¡pero así lo quise!”
Hasta que la voluntad creadora le dice: “¡Pero así lo quiero! ¡Así lo querré!”»
XIX
«¿Pero habló ya así? ¿Y cuándo sucede esto? ¿Está la voluntad ya desenjaezada de su propia necedad?
¿Se volvió la voluntad para sí misma ya en redentor y portador de alegría?
¿Desaprendió el espíritu de la venganza y todo el rechinar de dientes?
¿Y quién le enseñó reconciliación con el tiempo, y algo más alto que lo que es toda reconciliación?
Algo más alto que toda reconciliación debe querer la voluntad, que es voluntad de poder —; ¿pero cómo le sucede eso? ¿Quién le enseñó también el querer hacia atrás?»
Con necedad reservado para Thorheit y locura para Wahnsinn, tenemos coherencia terminológica.
👉 ¿Quieres que me dejes ya el bloque XX y lo trabajamos seguido, o prefieres parar aquí y retomamos más tarde?
You said:
Paramos y te veo en un rato.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 👍. Descansa un rato y aquí te espero para seguir con el XX en cuanto regreses. 🚀
You said:
— Aber an dieser Stelle seiner Rede geschah es, dass Zarathustra plötzlich innehielt und ganz einem Solchen gleich sah, der auf das Äusserste erschrickt. Mit erschrecktem Auge blickte er auf seine Jünger; sein Auge durchbohrte wie mit Pfeilen ihre Gedanken und Hintergedanken. Aber nach einer kleinen Weile lachte er schon wieder und sagte begütigt: „Es ist schwer, mit Menschen zu leben, weil Schweigen so schwer ist. Sonderlich für einen Geschwätzigen.“ — XX Pero en esta parte de su discurso ocurrió, que Zaratustra de repente se detuvo y se asemejó del todo a uno que se asusta de lo más extremo. Con ojo asustado miró a sus discípulos, su ojo atravesó como con flechas sus pensamientos y los pensamientos detrás de sus pensamientos. Pero después de un rato rió ya de nuevo y dijo sosegado: “Es difícil vivir con los hombres, porque el silencio es tan difícil. Especialmente para un charlatán.” –
ChatGPT said:
Muy buen cierre de escena, Fernando 👌. Este bloque XX es un paréntesis dramático: tras la tensión conceptual, un gesto teatral de Zaratustra. Vamos punto a punto:
1. Inicio
– Aber an dieser Stelle seiner Rede geschah es, dass Zarathustra plötzlich innehielt …
- Más literal: “Pero en este punto de su discurso ocurrió que Zaratustra se detuvo de repente…”
- Tu “Pero en esta parte de su discurso ocurrió, que…”: yo quitaría la coma después de “ocurrió” para aligerar.
2. Imagen del susto
– und ganz einem Solchen gleich sah, der auf das Äusserste erschrickt.
- “y se asemejó por completo a alguien que se asusta hasta lo extremo.”
- Tu “se asemejó del todo a uno que se asusta de lo más extremo”: correcto, pero más natural “a alguien que se asusta hasta lo extremo”.
3. La mirada
– Mit erschrecktem Auge blickte er auf seine Jünger; sein Auge durchbohrte wie mit Pfeilen ihre Gedanken und Hintergedanken.
- Muy bien tu “Con ojo asustado miró a sus discípulos, su ojo atravesó como con flechas sus pensamientos y los pensamientos detrás de sus pensamientos.”
- Quizá “los traspensamientos” sería demasiado moderno; mejor dejarlo como lo tienes.
4. El gesto de distensión
– Aber nach einer kleinen Weile lachte er schon wieder und sagte begütigt:
- “Pero al cabo de un momento volvió a reír y dijo apaciguado.”
- Tu “Pero después de un rato rió ya de nuevo y dijo sosegado”: también funciona; “al cabo de un momento” suena un poco más natural.
5. La frase final
– Es ist schwer, mit Menschen zu leben, weil Schweigen so schwer ist. Sonderlich für einen Geschwätzigen.
- Tu “Es difícil vivir con los hombres, porque el silencio es tan difícil. Especialmente para un charlatán.” está perfecto.
- Alternativa: “sobre todo para un hablador / locuaz”. Pero “charlatán” es más directo y tiene gracia.
Propuesta revisada XX
«Pero en este punto de su discurso ocurrió que Zaratustra se detuvo de repente y se asemejó por completo a alguien que se asusta hasta lo extremo.
Con ojo asustado miró a sus discípulos; su ojo atravesó como con flechas sus pensamientos y los pensamientos detrás de sus pensamientos.
Pero al cabo de un momento volvió a reír y dijo apaciguado:
“Es difícil vivir con los hombres, porque el silencio es tan difícil. Especialmente para un charlatán.”»
👉 ¿Quieres que lo dejemos ya como versión definitiva de XX con estos pequeños ajustes, o prefieres mantener tu redacción tal cual y anotamos las variantes en el glosario?
You said:
Sí. Lo dejamos como versión definitiva. Incorporo y seguimos.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌.
✅ 2.20. XX — Versión definitiva
«Pero en este punto de su discurso ocurrió que Zaratustra se detuvo de repente y se asemejó por completo a alguien que se asusta hasta lo extremo.
Con ojo asustado miró a sus discípulos; su ojo atravesó como con flechas sus pensamientos y los pensamientos detrás de sus pensamientos.
Pero al cabo de un momento volvió a reír y dijo apaciguado:
“Es difícil vivir con los hombres, porque el silencio es tan difícil. Especialmente para un charlatán.”»
Cuando quieras, mándame el XXI y seguimos 🚀.
You said:
Also sprach Zarathustra. Der Bucklichte aber hatte dem Gespräche zugehört und sein Gesicht dabei bedeckt; als er aber Zarathustra lachen hörte, blickte er neugierig auf und sagte langsam: „Aber warum redet Zarathustra anders zu uns als zu seinen Jüngern?“ XXI Así habló Zaratustra. XXII Pero el jorobado había escuchado la conversación y había cubierto su rostro mientras tanto; pero cuando oyó a Zaratustra reir, levantó la vista atento y dijo lentamente: “¿Pero por qué nos habla Zaratustra de modo diferente a nosotros y a sus discípulos?
ChatGPT said:
Muy buen final, Fernando 🙌. Vamos a pulir los matices de XXI–XXII:
XXI
Also sprach Zarathustra.
- Perfecto con tu “Así habló Zaratustra.”
- Es el cierre típico, no hay nada que retocar.
XXII
Der Bucklichte aber hatte dem Gespräche zugehört und sein Gesicht dabei bedeckt; als er aber Zarathustra lachen hörte, blickte er neugierig auf und sagte langsam:
- Tu versión es buena, pero algunos ajustes:
- dem Gespräche → “a la conversación” (dativo).
- sein Gesicht dabei bedeckt → “y mientras tanto había cubierto su rostro.”
- blickte er neugierig auf → “levantó la vista con curiosidad.”
- Tu cierre: “¿Pero por qué nos habla Zaratustra de modo diferente a nosotros y a sus discípulos?” → El alemán dice anders zu uns als zu seinen Jüngern → más literal: “¿Por qué habla Zaratustra a nosotros de modo distinto que a sus discípulos?”
Versión revisada XXI–XXII
XXI
«Así habló Zaratustra.»
XXII
«Pero el jorobado había escuchado la conversación y, mientras tanto, había cubierto su rostro; pero cuando oyó a Zaratustra reír, levantó la vista con curiosidad y dijo lentamente:
“¿Pero por qué habla Zaratustra a nosotros de modo distinto que a sus discípulos?”»
👉 ¿Quieres que lo dejemos ya como versión definitiva de XXI–XXII, cerrando el discurso completo, o prefieres repasarlo mañana en bloque antes de fijarlo del todo?
You said:
No. Aún es temprano. Acabamos ahora. Y sí,lo dejamos como versión definitiva. Pero aun quedan dos bloques breves,
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Entonces asentamos:
✅ 2.20. XXI–XXII — Versiones definitivas
XXI
«Así habló Zaratustra.»
XXII
«Pero el jorobado había escuchado la conversación y, mientras tanto, había cubierto su rostro; pero cuando oyó a Zaratustra reír, levantó la vista con curiosidad y dijo lentamente:
“¿Pero por qué habla Zaratustra a nosotros de modo distinto que a sus discípulos?”»
Genial que aún tengamos fuerzas: mándame los dos bloques breves que faltan, y cerramos del todo Von der Erlösung 🚀.
You said:
Zarathustra antwortete: „Was ist da zum Verwundern! Mit Bucklichten darf man schon bucklicht reden!“ „Gut, sagte der Bucklichte; und mit Schülern darf man schon aus der Schule schwätzen. Aber warum redet Zarathustra anders zu seinen Schülern — als zu sich selber?“ — XXIII Zaratustra respondió: ¡Qué hay ahí para sorprender! ¡Con los jorobados puede uno ya hablar jorobado!” XXIV “Bien,” dijo el jorobado; “y con escolares puede uno ya charlar fuera de la escuela. ¿Pero por qué habla Zaratustra de modo diferente a sus escolares – que a sí mismo?”
ChatGPT said:
Muy bien, Fernando 🙌. Con estos dos bloques ya cerramos el discurso. Vamos con los detalles:
XXIII
„Was ist da zum Verwundern! Mit Bucklichten darf man schon bucklicht reden!“
- Tu versión: «¡Qué hay ahí para sorprender! ¡Con los jorobados puede uno ya hablar jorobado!»
- Muy buena, conserva el juego.
- Quizá un pequeño ajuste rítmico: “¡Qué hay de sorprendente en ello! ¡Con los jorobados se puede hablar ya en jorobado!”
(añadir “en” hace el eco más claro).
XXIV
„Gut, sagte der Bucklichte; und mit Schülern darf man schon aus der Schule schwätzen.
Aber warum redet Zarathustra anders zu seinen Schülern — als zu sich selber?“
- Tu versión es muy correcta.
- aus der Schule schwätzen → literalmente: “charlar fuera de la escuela / chismorrear de la escuela”. “Charlar fuera de la escuela” me parece buena traducción, más coloquial que “charlar de la escuela”.
- anders … als zu sich selber → “de modo diferente a sus discípulos que a sí mismo”. Perfecto.
👉 Propuesta:
«“Bien” —dijo el jorobado—; “y con escolares se puede ya charlar fuera de la escuela.
¿Pero por qué habla Zaratustra de modo diferente a sus escolares que a sí mismo?”»
Versión definitiva XXIII–XXIV
XXIII
«Zaratustra respondió: “¡Qué hay de sorprendente en ello! ¡Con los jorobados se puede hablar ya en jorobado!”»
XXIV
«“Bien” —dijo el jorobado—; “y con escolares se puede ya charlar fuera de la escuela.
¿Pero por qué habla Zaratustra de modo diferente a sus escolares que a sí mismo?”»
👉 ¿Quieres que asiente ya XXIII–XXIV como definitivos, y te prepare la versión corrida completa de Von der Erlösung (XXI–XXIV) para que lo incorpores del tirón al resto?
You said:
Sí, damos la versión de estos bloques como definitiva. ¿Te paso mi versión y me la devuelves, con el mismo formato, los bloques Kaufmann, sin errores, como siempre, para subir al blog?
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Pasamos XXIII–XXIV a definitivos.
Claro que sí: pásame tu versión completa de Von der Erlösung tal como la tienes montada en bloques Kaufmann, y yo te la devuelvo pulida, sin errores, con el mismo formato de bloques, lista para que la subas al blog. 🚀
You said:
Cuando un día Zaratustra cruzaba el gran puente, lo rodearon tullidos y mendigos, y un jorobado le habló así: «¡Mira, Zaratustra! También el pueblo aprende de ti y aumenta su fe en tu enseñanza; pero para que crea en ti por completo, todavía tiene necesidad de una cosa: todavía debes convencernos primero a nosotros, los tullidos. Aquí tienes ahora una bonita selección y, en verdad, una ocasión con más de un mechón de donde cogerla. Puedes curar a los ciegos y hacer andar a los cojos; y al que lleva demasiado a cuestas, bien podrías quitarle un poco: eso, pienso yo, sería la manera correcta de hacer que los tullidos crean en Zaratustra».
Pero Zaratustra respondió así al que le habló: «Si a un jorobado se le quita su joroba, entonces se le quita también su espíritu —así enseña el pueblo. Y si se le dan ojos a un ciego, entonces ve demasiadas cosas malas en la tierra, de modo que maldice al que lo curó. Pero quien pone a andar al cojo, ese le causa el mayor daño de todos: pues apenas puede correr, y ya se desbocan con él sus vicios. ¿Y por qué no habría Zaratustra de aprender incluso del pueblo, si el pueblo aprende de Zaratustra? «Pero esto es para mí lo de menos desde que estoy entre los hombres: ver que a éste le falta un ojo, a aquél una oreja, a un tercero la pierna; y otros hay que han perdido la lengua, la nariz o la cabeza. Veo y vi algo peor, y más de una cosa tan repugnante que no quiero hablar de todo, y de alguna ni siquiera quiero callar: a saber, hombres a los que les falta todo, excepto que tienen demasiado de una única cosa — hombres que no son más que un gran ojo, o unas grandes fauces, o un vientre grande, o cualquier cosa grande: los llamo tullidos inversos.» «Y cuando salí de mi soledad y crucé por primera vez este puente, no podía dar crédito a mis ojos: miré, volví a mirar, y finalmente dije: “¡eso es una oreja! ¡Una oreja tan grande como un hombre!”
Miré aún mejor: y en verdad, bajo aquella oreja se movía algo tan pequeño que movía a compasión, miserable, mezquino y débil. Y realmente aquella monstruosa oreja estaba asentada sobre un tallo pequeño y delgado — ¡pero el tallo era un hombre! Quien se ponía un cristal ante los ojos podía incluso reconocer una pequeña cara envidiosa, y que un alma abotargada se bamboleaba en el tallo. Pero el pueblo me decía que aquella gran oreja era no sólo un hombre, sino un gran hombre, un genio. Yo, en cambio, nunca creí al pueblo cuando me habló de grandes hombres, y mantuve mi convicción de que era un tullido inverso, que en todo tenía demasiado poco y en una cosa demasiado.» Cuando Zaratustra hubo respondido así al jorobado y a aquellos de los que era portavoz e inrcesor, se dirigió con profundo enojo a sus discípulos y dijo: «¡En verdad, mis amigos, camino entre los hombres como entre piezas rotas y amasijos de miembros de hombres! Esto es para mi ojo lo horrible: que encuentro al hombre descuartizado y disperso, como sobre un campo de batalla y un campo de carniceros. Y si huye mi ojo del presente al ayer: siempre encuentra lo mismo, piezas rotas y amasijos de miembros de hombres, y horrendos azares — ¡pero no hombres!» Cuando Zaratustra hubo respondido así al jorobado y a aquellos de los que era portavoz e intercesor, se dirigió con profundo enojo a sus discípulos y dijo: «¡En verdad, mis amigos, camino entre los hombres como entre piezas rotas y amasijos de miembros de hombres! Esto es para mi ojo lo horrible: que encuentro al hombre descuartizado y disperso, como sobre un campo de batalla y un campo de carniceros. Y si huye mi ojo del presente al ayer: siempre encuentra lo mismo, piezas rotas y amasijos de miembros de hombres, y horrendos azares — ¡pero no hombres!» «El presente y el ayer sobre la tierra — ¡ay, mis amigos! — eso es para mí lo insoportable; y no sabría vivir, si no fuera también un vaticinador de aquello que debe llegar.
Un vaticinador, un volente, un creador, un futuro en sí y un puente hacia el futuro — y ¡ay!, también, por así decir, un tullido en este puente: todo eso es Zaratustra.» «Y también vosotros os preguntasteis a menudo: “¿Quién es para nosotros Zaratustra? ¿Cómo ha de llamarse para nosotros?” Y, como yo mismo, os disteis preguntas por respuesta.
¿Es uno que promete? ¿O uno que cumple? ¿Uno que conquista? ¿O uno que hereda? ¿Un otoño? ¿O una reja de arado? ¿Un médico? ¿O un convaleciente? ¿Es un poeta? ¿O un veraz? ¿Un libertador? ¿O un domador? ¿Un bueno? ¿O un malo?» «Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro, de ese futuro que contemplo: y eso es toda mi poesía y todo mi empeño, poetizar y reunir en unidad lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar. ¿Y cómo soportaría ser hombre, si el hombre no fuera también poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar?» «Redimir lo pasado y transformar todo “Fue” en un “¡Así lo quise!” — eso sería para mí, por fin, redención. Voluntad: así se llama el libertador y portador de alegría — así os enseñé, mis amigos. Pero aprended ahora esto además: la voluntad misma es todavía un prisionero. Querer libera: ¿pero cómo se llama lo que también al liberador aún mantiene en cadenas? “Fue”: así se llama el rechinar de dientes y la más solitaria aflicción de la voluntad. Impotente contra lo que ha sido hecho, es, de todo lo pasado, un maligno espectador. La voluntad no puede querer hacia atrás: que no puede quebrar el tiempo ni el deseo del tiempo — eso es la más solitaria aflicción de la voluntad.» «Querer libera: ¿pero qué imagina la voluntad misma para librarse de su aflicción y burlarse de su mazmorra? ¡Ay, todo prisionero se hace un necio! Neciamente se redime también la voluntad prisionera. Que el tiempo no corra hacia atrás, ese es su rencor; “Lo que fue”: así se llama la piedra que no puede mover. Y así, en su rencor y su enojo, revuelve piedras y toma venganza en aquello que no siente, como ella, rencor y enojo. Así se volvió la voluntad, el liberador, en hacedor de desgracias: y en todo lo que puede sufrir, toma venganza de no tener poder hacia atrás.
Esto, sí, esto solo es la venganza misma: la aversión de la voluntad contra el tiempo y su “Fue.”» «En verdad, una gran necedad mora en nuestra voluntad; y en una maldición se convirtió para todo lo humano que esta necedad aprendiese espíritu.»
«El espíritu de la venganza, mis amigos: eso ha sido hasta ahora la mejor reflexión de los hombres; y donde hubo sufrimiento, allí debía siempre haber castigo.»
«‘Castigo’: así se llama a sí misma la propia venganza; con una palabra mentirosa se finge una buena conciencia.» «Y porque en el que quiere mismo hay sufrimiento, por no poder querer hacia atrás, así debía la voluntad misma y toda la vida ser castigo. Y entonces se amontonó nube sobre nube sobre el espíritu, hasta que finalmente la locura predicó: “Todo perece; por eso, todo merece perecer. Y esto es la justicia misma, aquella ley del tiempo: que debe devorar a sus hijos.” Así predicó la locura.» «Moralmente están ordenadas las cosas conforme a derecho y castigo. ¡Oh, dónde está la redención del río de las cosas y del castigo de existir! Así predicó la locura.»
«¿Puede haber redención, si hay un derecho eterno? ¡Ay, inamovible es la piedra ‘Fue’: eternos deben ser también todos los castigos! Así predicó la locura.» «Ningún acto puede ser aniquilado: ¿cómo podría ser deshecho por el castigo?
Esto, esto es lo eterno en el castigo ‘existir’: que el existir debe también ser eternamente de nuevo acto y culpa. Salvo que la voluntad finalmente se redimiera a sí misma, y el querer llegara a ser no-querer —. Pero vosotros conocéis, mis hermanos, esta canción fabulosa de la locura.» «Os aparté de estas canciones fabulosas, cuando os enseñé: “la voluntad es un creador.”
Todo “Fue” es un fragmento, un acertijo, un horrendo azar — hasta que la voluntad creadora le dice: “¡pero así lo quise!” Hasta que la voluntad creadora le dice: “¡Pero así lo quiero! ¡Así lo querré!”»
«¿Pero habló ya así? ¿Y cuándo sucede esto? ¿Está la voluntad ya desenjaezada de su propia necedad? ¿Se volvió la voluntad para sí misma ya en redentor y portador de alegría? ¿Desaprendió el espíritu de la venganza y todo el rechinar de dientes? ¿Y quién le enseñó reconciliación con el tiempo, y algo más alto que lo que es toda reconciliación? Algo más alto que toda reconciliación debe querer la voluntad, que es voluntad de poder —; ¿pero cómo le sucede eso? ¿Quién le enseñó también el querer hacia atrás?» «Pero en este punto de su discurso ocurrió que Zaratustra se detuvo de repente y se asemejó por completo a alguien que se asusta hasta lo extremo Con ojo asustado miró a sus discípulos; su ojo atravesó como con flechas sus pensamientos y los pensamientos detrás de sus pensamientos.
Pero al cabo de un momento volvió a reír y dijo apaciguado: “Es difícil vivir con los hombres, porque el silencio es tan difícil. Especialmente para un charlatán.”» «Así habló Zaratustra.» «Pero el jorobado había escuchado la conversación y, mientras tanto, había cubierto su rostro; pero cuando oyó a Zaratustra reír, levantó la vista con curiosidad y dijo lentamente: “¿Pero por qué habla Zaratustra a nosotros de modo distinto que a sus discípulos?”» «Zaratustra respondió: “¡Qué hay de sorprendente en ello! ¡Con los jorobados se puede hablar ya en jorobado!”»
«“Bien” —dijo el jorobado—; “y con escolares se puede ya charlar fuera de la escuela.
¿Pero por qué habla Zaratustra de modo diferente a sus escolares que a sí mismo?”»
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. He revisado tu texto de Von der Erlösung para dejarlo limpio, con el formato de bloques al estilo Kaufmann, sin repeticiones (habías duplicado el bloque V) y con los pequeños ajustes que ya fijamos como definitivos en cada paso. Aquí tienes la versión lista para subir al blog:
2.20. Von der Erlösung — De la redención
Cuando un día Zaratustra cruzaba el gran puente, lo rodearon tullidos y mendigos, y un jorobado le habló así:
«¡Mira, Zaratustra! También el pueblo aprende de ti y aumenta su fe en tu enseñanza; pero para que crea en ti por completo, todavía tiene necesidad de una cosa: todavía debes convencernos primero a nosotros, los tullidos. Aquí tienes ahora una bonita selección y, en verdad, una ocasión con más de un mechón de donde cogerla. Puedes curar a los ciegos y hacer andar a los cojos; y al que lleva demasiado a cuestas, bien podrías quitarle un poco: eso, pienso yo, sería la manera correcta de hacer que los tullidos crean en Zaratustra.»
Pero Zaratustra respondió así al que le habló:
«Si a un jorobado se le quita su joroba, entonces se le quita también su espíritu —así enseña el pueblo. Y si se le dan ojos a un ciego, entonces ve demasiadas cosas malas en la tierra, de modo que maldice al que lo curó. Pero quien pone a andar al cojo, ese le causa el mayor daño de todos: pues apenas puede correr, y ya se desbocan con él sus vicios. ¿Y por qué no habría Zaratustra de aprender incluso del pueblo, si el pueblo aprende de Zaratustra?»
«Pero esto es para mí lo de menos desde que estoy entre los hombres: ver que a éste le falta un ojo, a aquél una oreja, a un tercero la pierna; y otros hay que han perdido la lengua, la nariz o la cabeza. Veo y vi algo peor, y más de una cosa tan repugnante que no quiero hablar de todo, y de alguna ni siquiera quiero callar: a saber, hombres a los que les falta todo, excepto que tienen demasiado de una única cosa — hombres que no son más que un gran ojo, o unas grandes fauces, o un vientre grande, o cualquier cosa grande: los llamo tullidos inversos.»
«Y cuando salí de mi soledad y crucé por primera vez este puente, no podía dar crédito a mis ojos: miré, volví a mirar, y finalmente dije: “¡eso es una oreja! ¡Una oreja tan grande como un hombre!”
Miré aún mejor: y en verdad, bajo aquella oreja se movía algo tan pequeño que movía a compasión, miserable, mezquino y débil. Y realmente aquella monstruosa oreja estaba asentada sobre un tallo pequeño y delgado — ¡pero el tallo era un hombre! Quien se ponía un cristal ante los ojos podía incluso reconocer una pequeña cara envidiosa, y que un alma abotargada se bamboleaba en el tallo. Pero el pueblo me decía que aquella gran oreja era no sólo un hombre, sino un gran hombre, un genio. Yo, en cambio, nunca creí al pueblo cuando me habló de grandes hombres, y mantuve mi convicción de que era un tullido inverso, que en todo tenía demasiado poco y en una cosa demasiado.»
Cuando Zaratustra hubo respondido así al jorobado y a aquellos de los que era portavoz e intercesor, se dirigió con profundo enojo a sus discípulos y dijo:
«¡En verdad, mis amigos, camino entre los hombres como entre piezas rotas y amasijos de miembros de hombres! Esto es para mi ojo lo horrible: que encuentro al hombre descuartizado y disperso, como sobre un campo de batalla y un campo de carniceros. Y si huye mi ojo del presente al ayer: siempre encuentra lo mismo, piezas rotas y amasijos de miembros de hombres, y horrendos azares — ¡pero no hombres!»
«El presente y el ayer sobre la tierra — ¡ay, mis amigos! — eso es para mí lo insoportable; y no sabría vivir, si no fuera también un vaticinador de aquello que debe llegar.
Un vaticinador, un volente, un creador, un futuro en sí y un puente hacia el futuro — y ¡ay!, también, por así decir, un tullido en este puente: todo eso es Zaratustra.»
«Y también vosotros os preguntasteis a menudo: “¿Quién es para nosotros Zaratustra? ¿Cómo ha de llamarse para nosotros?” Y, como yo mismo, os disteis preguntas por respuesta.
¿Es uno que promete? ¿O uno que cumple? ¿Uno que conquista? ¿O uno que hereda? ¿Un otoño? ¿O una reja de arado? ¿Un médico? ¿O un convaleciente? ¿Es un poeta? ¿O un veraz? ¿Un libertador? ¿O un domador? ¿Un bueno? ¿O un malo?»
«Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro, de ese futuro que contemplo: y eso es toda mi poesía y todo mi empeño, poetizar y reunir en unidad lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar.
¿Y cómo soportaría ser hombre, si el hombre no fuera también poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar?»
«Redimir lo pasado y transformar todo “Fue” en un “¡Así lo quise!” — eso sería para mí, por fin, redención.
Voluntad: así se llama el libertador y portador de alegría — así os enseñé, mis amigos. Pero aprended ahora esto además: la voluntad misma es todavía un prisionero.
Querer libera: ¿pero cómo se llama lo que también al liberador aún mantiene en cadenas?
“Fue”: así se llama el rechinar de dientes y la más solitaria aflicción de la voluntad.
Impotente contra lo que ha sido hecho, es, de todo lo pasado, un maligno espectador.
La voluntad no puede querer hacia atrás: que no puede quebrar el tiempo ni el deseo del tiempo — eso es la más solitaria aflicción de la voluntad.»
«Querer libera: ¿pero qué imagina la voluntad misma para librarse de su aflicción y burlarse de su mazmorra?
¡Ay, todo prisionero se hace un necio! Neciamente se redime también la voluntad prisionera.
Que el tiempo no corra hacia atrás, ese es su rencor; “Lo que fue”: así se llama la piedra que no puede mover.
Y así, en su rencor y su enojo, revuelve piedras y toma venganza en aquello que no siente, como ella, rencor y enojo.
Así se volvió la voluntad, el liberador, en hacedor de desgracias: y en todo lo que puede sufrir, toma venganza de no tener poder hacia atrás.
Esto, sí, esto solo es la venganza misma: la aversión de la voluntad contra el tiempo y su “Fue.”»
«En verdad, una gran necedad mora en nuestra voluntad; y en una maldición se convirtió para todo lo humano que esta necedad aprendiese espíritu.»
«El espíritu de la venganza, mis amigos: eso ha sido hasta ahora la mejor reflexión de los hombres; y donde hubo sufrimiento, allí debía siempre haber castigo.»
«‘Castigo’: así se llama a sí misma la propia venganza; con una palabra mentirosa se finge una buena conciencia.»
«Y porque en el que quiere mismo hay sufrimiento, por no poder querer hacia atrás, así debía la voluntad misma y toda la vida ser castigo.
Y entonces se amontonó nube sobre nube sobre el espíritu, hasta que finalmente la locura predicó:
“Todo perece; por eso, todo merece perecer.
Y esto es la justicia misma, aquella ley del tiempo: que debe devorar a sus hijos.”
Así predicó la locura.»
«Moralmente están ordenadas las cosas conforme a derecho y castigo. ¡Oh, dónde está la redención del río de las cosas y del castigo de existir!
Así predicó la locura.»
«¿Puede haber redención, si hay un derecho eterno? ¡Ay, inamovible es la piedra ‘Fue’: eternos deben ser también todos los castigos!
Así predicó la locura.»
«Ningún acto puede ser aniquilado: ¿cómo podría ser deshecho por el castigo?
Esto, esto es lo eterno en el castigo ‘existir’: que el existir debe también ser eternamente de nuevo acto y culpa.
Salvo que la voluntad finalmente se redimiera a sí misma, y el querer llegara a ser no-querer —.
Pero vosotros conocéis, mis hermanos, esta canción fabulosa de la locura.»
«Os aparté de estas canciones fabulosas, cuando os enseñé: “la voluntad es un creador.”
Todo “Fue” es un fragmento, un acertijo, un horrendo azar — hasta que la voluntad creadora le dice: “¡pero así lo quise!”
Hasta que la voluntad creadora le dice: “¡Pero así lo quiero! ¡Así lo querré!”»
«¿Pero habló ya así? ¿Y cuándo sucede esto? ¿Está la voluntad ya desenjaezada de su propia necedad?
¿Se volvió la voluntad para sí misma ya en redentor y portador de alegría?
¿Desaprendió el espíritu de la venganza y todo el rechinar de dientes?
¿Y quién le enseñó reconciliación con el tiempo, y algo más alto que lo que es toda reconciliación?
Algo más alto que toda reconciliación debe querer la voluntad, que es voluntad de poder —; ¿pero cómo le sucede eso? ¿Quién le enseñó también el querer hacia atrás?»
«Pero en este punto de su discurso ocurrió que Zaratustra se detuvo de repente y se asemejó por completo a alguien que se asusta hasta lo extremo.
Con ojo asustado miró a sus discípulos; su ojo atravesó como con flechas sus pensamientos y los pensamientos detrás de sus pensamientos.
Pero al cabo de un momento volvió a reír y dijo apaciguado:
“Es difícil vivir con los hombres, porque el silencio es tan difícil. Especialmente para un charlatán.”»
«Así habló Zaratustra.»
«Pero el jorobado había escuchado la conversación y, mientras tanto, había cubierto su rostro; pero cuando oyó a Zaratustra reír, levantó la vista con curiosidad y dijo lentamente:
“¿Pero por qué habla Zaratustra a nosotros de modo distinto que a sus discípulos?”»
«Zaratustra respondió: “¡Qué hay de sorprendente en ello! ¡Con los jorobados se puede hablar ya en jorobado!”»
«“Bien” —dijo el jorobado—; “y con escolares se puede ya charlar fuera de la escuela.
¿Pero por qué habla Zaratustra de modo diferente a sus escolares que a sí mismo?”»
✅ Listo para publicar.
¿Quieres que también te lo prepare en un bloque continuo, sin párrafos, como solemos hacer para el blog, o lo prefieres ya en esta disposición Kaufmann con saltos?
You said:
No. Pero, ¿Me das la misma versión sin puntos y aparte en cada bloque? Kaufmann no los pone.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Aquí tienes la misma versión de Von der Erlösung, con la estructura Kaufmann pero en bloques corridos, sin puntos y aparte dentro de cada bloque (solo cambios de bloque, con comillas de apertura y cierre cuando corresponde):
2.20. Von der Erlösung — De la redención
Cuando un día Zaratustra cruzaba el gran puente, lo rodearon tullidos y mendigos, y un jorobado le habló así: «¡Mira, Zaratustra! También el pueblo aprende de ti y aumenta su fe en tu enseñanza; pero para que crea en ti por completo, todavía tiene necesidad de una cosa: todavía debes convencernos primero a nosotros, los tullidos. Aquí tienes ahora una bonita selección y, en verdad, una ocasión con más de un mechón de donde cogerla. Puedes curar a los ciegos y hacer andar a los cojos; y al que lleva demasiado a cuestas, bien podrías quitarle un poco: eso, pienso yo, sería la manera correcta de hacer que los tullidos crean en Zaratustra».
Pero Zaratustra respondió así al que le habló: «Si a un jorobado se le quita su joroba, entonces se le quita también su espíritu —así enseña el pueblo. Y si se le dan ojos a un ciego, entonces ve demasiadas cosas malas en la tierra, de modo que maldice al que lo curó. Pero quien pone a andar al cojo, ese le causa el mayor daño de todos: pues apenas puede correr, y ya se desbocan con él sus vicios. ¿Y por qué no habría Zaratustra de aprender incluso del pueblo, si el pueblo aprende de Zaratustra?»
«Pero esto es para mí lo de menos desde que estoy entre los hombres: ver que a éste le falta un ojo, a aquél una oreja, a un tercero la pierna; y otros hay que han perdido la lengua, la nariz o la cabeza. Veo y vi algo peor, y más de una cosa tan repugnante que no quiero hablar de todo, y de alguna ni siquiera quiero callar: a saber, hombres a los que les falta todo, excepto que tienen demasiado de una única cosa — hombres que no son más que un gran ojo, o unas grandes fauces, o un vientre grande, o cualquier cosa grande: los llamo tullidos inversos.»
«Y cuando salí de mi soledad y crucé por primera vez este puente, no podía dar crédito a mis ojos: miré, volví a mirar, y finalmente dije: “¡eso es una oreja! ¡Una oreja tan grande como un hombre!” Miré aún mejor: y en verdad, bajo aquella oreja se movía algo tan pequeño que movía a compasión, miserable, mezquino y débil. Y realmente aquella monstruosa oreja estaba asentada sobre un tallo pequeño y delgado — ¡pero el tallo era un hombre! Quien se ponía un cristal ante los ojos podía incluso reconocer una pequeña cara envidiosa, y que un alma abotargada se bamboleaba en el tallo. Pero el pueblo me decía que aquella gran oreja era no sólo un hombre, sino un gran hombre, un genio. Yo, en cambio, nunca creí al pueblo cuando me habló de grandes hombres, y mantuve mi convicción de que era un tullido inverso, que en todo tenía demasiado poco y en una cosa demasiado.»
Cuando Zaratustra hubo respondido así al jorobado y a aquellos de los que era portavoz e intercesor, se dirigió con profundo enojo a sus discípulos y dijo: «¡En verdad, mis amigos, camino entre los hombres como entre piezas rotas y amasijos de miembros de hombres! Esto es para mi ojo lo horrible: que encuentro al hombre descuartizado y disperso, como sobre un campo de batalla y un campo de carniceros. Y si huye mi ojo del presente al ayer: siempre encuentra lo mismo, piezas rotas y amasijos de miembros de hombres, y horrendos azares — ¡pero no hombres!»
«El presente y el ayer sobre la tierra — ¡ay, mis amigos! — eso es para mí lo insoportable; y no sabría vivir, si no fuera también un vaticinador de aquello que debe llegar. Un vaticinador, un volente, un creador, un futuro en sí y un puente hacia el futuro — y ¡ay!, también, por así decir, un tullido en este puente: todo eso es Zaratustra.»
«Y también vosotros os preguntasteis a menudo: “¿Quién es para nosotros Zaratustra? ¿Cómo ha de llamarse para nosotros?” Y, como yo mismo, os disteis preguntas por respuesta. ¿Es uno que promete? ¿O uno que cumple? ¿Uno que conquista? ¿O uno que hereda? ¿Un otoño? ¿O una reja de arado? ¿Un médico? ¿O un convaleciente? ¿Es un poeta? ¿O un veraz? ¿Un libertador? ¿O un domador? ¿Un bueno? ¿O un malo?»
«Camino entre los hombres como entre los fragmentos del futuro, de ese futuro que contemplo: y eso es toda mi poesía y todo mi empeño, poetizar y reunir en unidad lo que es fragmento, acertijo y horrendo azar. ¿Y cómo soportaría ser hombre, si el hombre no fuera también poeta, adivinador de acertijos y redentor del azar?»
«Redimir lo pasado y transformar todo “Fue” en un “¡Así lo quise!” — eso sería para mí, por fin, redención. Voluntad: así se llama el libertador y portador de alegría — así os enseñé, mis amigos. Pero aprended ahora esto además: la voluntad misma es todavía un prisionero. Querer libera: ¿pero cómo se llama lo que también al liberador aún mantiene en cadenas? “Fue”: así se llama el rechinar de dientes y la más solitaria aflicción de la voluntad. Impotente contra lo que ha sido hecho, es, de todo lo pasado, un maligno espectador. La voluntad no puede querer hacia atrás: que no puede quebrar el tiempo ni el deseo del tiempo — eso es la más solitaria aflicción de la voluntad.»
«Querer libera: ¿pero qué imagina la voluntad misma para librarse de su aflicción y burlarse de su mazmorra? ¡Ay, todo prisionero se hace un necio! Neciamente se redime también la voluntad prisionera. Que el tiempo no corra hacia atrás, ese es su rencor; “Lo que fue”: así se llama la piedra que no puede mover. Y así, en su rencor y su enojo, revuelve piedras y toma venganza en aquello que no siente, como ella, rencor y enojo. Así se volvió la voluntad, el liberador, en hacedor de desgracias: y en todo lo que puede sufrir, toma venganza de no tener poder hacia atrás. Esto, sí, esto solo es la venganza misma: la aversión de la voluntad contra el tiempo y su “Fue.”»
«En verdad, una gran necedad mora en nuestra voluntad; y en una maldición se convirtió para todo lo humano que esta necedad aprendiese espíritu.»
«El espíritu de la venganza, mis amigos: eso ha sido hasta ahora la mejor reflexión de los hombres; y donde hubo sufrimiento, allí debía siempre haber castigo.»
«‘Castigo’: así se llama a sí misma la propia venganza; con una palabra mentirosa se finge una buena conciencia.»
«Y porque en el que quiere mismo hay sufrimiento, por no poder querer hacia atrás, así debía la voluntad misma y toda la vida ser castigo. Y entonces se amontonó nube sobre nube sobre el espíritu, hasta que finalmente la locura predicó: “Todo perece; por eso, todo merece perecer. Y esto es la justicia misma, aquella ley del tiempo: que debe devorar a sus hijos.” Así predicó la locura.»
«Moralmente están ordenadas las cosas conforme a derecho y castigo. ¡Oh, dónde está la redención del río de las cosas y del castigo de existir! Así predicó la locura.»
«¿Puede haber redención, si hay un derecho eterno? ¡Ay, inamovible es la piedra ‘Fue’: eternos deben ser también todos los castigos! Así predicó la locura.»
«Ningún acto puede ser aniquilado: ¿cómo podría ser deshecho por el castigo? Esto, esto es lo eterno en el castigo ‘existir’: que el existir debe también ser eternamente de nuevo acto y culpa. Salvo que la voluntad finalmente se redimiera a sí misma, y el querer llegara a ser no-querer —. Pero vosotros conocéis, mis hermanos, esta canción fabulosa de la locura.»
«Os aparté de estas canciones fabulosas, cuando os enseñé: “la voluntad es un creador.” Todo “Fue” es un fragmento, un acertijo, un horrendo azar — hasta que la voluntad creadora le dice: “¡pero así lo quise!” Hasta que la voluntad creadora le dice: “¡Pero así lo quiero! ¡Así lo querré!”»
«¿Pero habló ya así? ¿Y cuándo sucede esto? ¿Está la voluntad ya desenjaezada de su propia necedad? ¿Se volvió la voluntad para sí misma ya en redentor y portador de alegría? ¿Desaprendió el espíritu de la venganza y todo el rechinar de dientes? ¿Y quién le enseñó reconciliación con el tiempo, y algo más alto que lo que es toda reconciliación? Algo más alto que toda reconciliación debe querer la voluntad, que es voluntad de poder —; ¿pero cómo le sucede eso? ¿Quién le enseñó también el querer hacia atrás?»
«Pero en este punto de su discurso ocurrió que Zaratustra se detuvo de repente y se asemejó por completo a alguien que se asusta hasta lo extremo. Con ojo asustado miró a sus discípulos; su ojo atravesó como con flechas sus pensamientos y los pensamientos detrás de sus pensamientos. Pero al cabo de un momento volvió a reír y dijo apaciguado: “Es difícil vivir con los hombres, porque el silencio es tan difícil. Especialmente para un charlatán.”»
«Así habló Zaratustra.»
«Pero el jorobado había escuchado la conversación y, mientras tanto, había cubierto su rostro; pero cuando oyó a Zaratustra reír, levantó la vista con curiosidad y dijo lentamente: “¿Pero por qué habla Zaratustra a nosotros de modo distinto que a sus discípulos?”»
«Zaratustra respondió: “¡Qué hay de sorprendente en ello! ¡Con los jorobados se puede hablar ya en jorobado!”»
«“Bien” —dijo el jorobado—; “y con escolares se puede ya charlar fuera de la escuela. ¿Pero por qué habla Zaratustra de modo diferente a sus escolares que a sí mismo?”»
👉 ¿Quieres que te lo deje también en una versión corrida sin saltos de bloque, todo seguido en un solo párrafo (como experimento de lectura fluida), o prefieres que lo subas ya así, con bloques Kaufmann corridos pero separados?
You said:
La subo así. Y ahora. Y aprovecho para subir al cuaderno esta sesión.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Súbela tal cual: ya tienes Von der Erlösung cerrado y en formato Kaufmann, listo para el blog.
Y muy buena idea subir esta sesión entera al cuaderno: así queda todo el proceso de trabajo registrado, con los bloques definitivos ya fijados. 🚀
¿Quieres que te prepare un pequeño encabezado de sesión para el cuaderno (con fecha y referencia al discurso 2.20), o lo subes en bruto directamente?
You said:
La subo en bruto. Luego abrimos un chat para 2.21. VON DER MENSCHEN-KLUGHEIT. ¿Me vas preparando una nota introductoria que me sirva de base?
ChatGPT said:
Perfecto 🚀. Dejamos esta sesión en bruto para el cuaderno, y nos preparamos para 2.21. Von der Menschen-Klugheit.
Aquí tienes una nota introductoria que te puede servir de base:
Nota introductoria a 2.21 Von der Menschen-Klugheit
Este breve discurso se centra en la Klugheit, término que suele traducirse como “prudencia”, “sensatez” o “astucia” humana. Nietzsche lo toma con ironía: la “inteligencia práctica” de los hombres, esa capacidad de cálculo y supervivencia, aparece como un saber limitado, casi mezquino, en contraste con la sabiduría creadora que Zaratustra defiende.
Al igual que en otros pasajes de la segunda parte, aquí encontramos una crítica a los valores comunes y a la mentalidad de rebaño: lo que los hombres consideran “prudente” o “sabio” suele ser, para Zaratustra, mera estrategia de adaptación, un evitar el peligro y aferrarse a lo seguro. La Menschen-Klugheit es una virtud menor, vinculada a la conservación y no a la creación.
Este discurso puede leerse también como complemento a “De los doctos” (Von den Gelehrten), donde Zaratustra ya había puesto en cuestión la estrechez del conocimiento académico. Ahora la crítica se dirige a la “prudencia” cotidiana, esa inteligencia práctica que no trasciende la inmediatez y se queda atrapada en el “cómo vivir” más que en el “para qué vivir”.
La Klugheit humana aparece, pues, como un recurso de los débiles, un disfraz de virtud que enmascara miedo y conformismo. Frente a ella, Zaratustra pone en valor la locura creadora, la desmesura y el riesgo, como fuerzas que impulsan al hombre más allá de sí mismo.
👉 ¿Quieres que te la prepare también en un formato más breve (unas 4–5 líneas), para usar directamente en la entrada del blog si te encaja mejor?
You said:
No. En el blog ponemos sólo los textos sin nada. Pero ya incorporo tu nota a las mías. Te veo en otro rato.
ChatGPT said:
Perfecto, Fernando 🙌. Entonces el blog sigue limpio, solo con el texto, y las notas las guardamos en tu cuaderno de trabajo.
Que vaya bien el descanso, y aquí estaré cuando quieras seguir con 2.21. 🚀
ChatGPT can make mistakes. Check important info. See Cookie Preferences.