ARCHIVO DE LAS SESIONES DE TRABAJO (ChatGPT)

La primera idea fue publicar en «theportablenietzsche.blog» una traducción al español tal cual de la antología de Kaufmann con ese título, The Portable Nietzsche, integrada en una colección de Penguin Classics, en la que todos los libros se presentan con la misma etiqueta «The Portable + nombre del autor», y publicada por primera vez en EEUU por Viking Penguin Inc. en 1954. Yo no sabía alemán, había comprado el libro, que me había fascinado, hacía pocas semanas, y como forma de hacerme más intensamente con el texto, y de ocuparme en algo distinto de lo que me había ocupado los últimos años, pensé en traducirlo, y abrir un blog con las traducciones.

A este impulso inicial corresponden estas 23 sesiones, en que presento a Chat GPT la traducción al español de cada una versiones de la Kaufmann, del ZARATUSTRA I, y la IA me la corrige un poco y hace algún comentario. No tenemos un plan muy fijo, más allá de la continuidad, y hablamos bastante.

Conforme a este plan, y con este método, más bien relajado, llegamos a completar y subir al blog la traducción de los tres primeros libros de «Así habló Zaratustra» en pocos meses. Pero «theportablenietzsche.blog» me tenía inquieto. Estaba convencido de que no funcionaba. Antes de acometer la cuarta parte que, en Nietzsche SOURCE, en la colección de textos, aparece catalogada como «Publicación Privada,» me pareció necesario, y lo comenté con Chat GPT que, por supuesto, me apoyó, revisarlo todo. Estas 23 sesiones corresponden a ese comienzo, previo a la revisión, falta la sesión «ON LITTLE YOUNG AND OLD WOMEN», que debe estár traspapelada en alguna parte de la cuenta, en alguno de los proyectos «Zaratustra» asociados al blog. Ya dije que, al principio, el método era más bien relajado. Que el español se leyera y correspondiese a la versión de Walter Kaufmann.

Empezamos a revisarlo todo desde el principio, todavía desde el inglés, y me gustó el resultado. Ahora mismo me da una pereza interminable volver a revisar las 10 secciones del Prólogo, que me sigue pareciendo que quedaron muy bien en esa segunda redacción y los cinco primeros discursos que preceden a 1.6. DEL PÁLIDO CRIMINAL, que también se leen bien. Pero a partir de 1.6., éste incluído, decidimos derivar la idea inicial a una traducción desde el alemán. Las sesiones son más rigurosas e intentamos proceder también de la forma más meticulosa posible. Lo verá quien eche un vistazo a la segunda serie de sesiones, en que corregimos esta parte, y trabajamos versiones distintas esta vez desde el texto original, cuando esté publicada debajo. Es la última vez que voy a colgar aquí nada que no tenga que ver con nuestras versiones desde el alemán.

Una última observación. Como verá quien lea practicamente cualquier traducción de «Así habló Zaratustra,» en español la de Andrés Sánchez Pascual, con la primera edición en 1972, lo deja ver perfectamente, y lo mismo, en inglés, ya la muy anterior (1909) de Thomas Common , la primera, o una de las primeras de Zaratustra a esta lengua, los párrafos en las tres primeras partes del libro es excepcional que excedan las tres líneas. Pasada esa extensión, el texto de Nietzsche, se ve también con toda claridad en la edición critica de la Nietzsche SOURCE que he mencionado arriba, cierra ese fragmento con punto y pasa a un nuevo párrafo marcado con sangría. En los 3 primeros libros. Acabo de echar una ojeada al cuarto, y aunque no parece ni de lejos lo habitual, sí se distinguen lo que parecen más párrafos extensos. Es un tópico que Nietzsche asociaba el Zaratustra con la composición de ditirambos, un tipo de composición empleada con ocasión de celebraciones a Dionisio, de versos breves y tono entusiasta. Walter Kaufmann, sin embargo, ofrece un texto en prosa y articulado en párrafos. De dónde procedía la división en párrafos que Kaufmann emplea en su traducción de Zaratustra, que traduce completo en esa antología de Penguin Classics, The Portable Nietzsche, que da título al blog, nos hizo pensar mucho a ChatGPT y a mí. A mí, en particular, la fragmentación del texto de los discursos en todas las ediciones, me molestaba bastante. Al final concluímos, que probablemente Kaufmann también conocía la versión fragmentada, o en ditirambos, de los discursos, pero, para proporcionar al texto una lectura más filosófica, optó por agrupar los párrafos cortos asociados a una misma idea, en un mismo párrafo en prosa. Sin forzar el original, como se verá. Se atiene a la fragmentación innumerables veces. Planteado el tema con Chat GPT, me instó a no modificar, si no me parecía oportuno, ese criterio editorial. Y lo hemos conservado. A mí, ciertamente, no me parece un atentado contra el rigor filológico, sino una especie de nota añadida, de propuesta de interpretación y comentario. Quien quiera leer la versión interrupta, muchas veces no tendrá más que imaginarse algunos puntos y seguido en los párrafos largos como puntos y aparte. Por eso añadimos como coletilla a continuación de cada uno de los discursos, después de «Traducción revisada con asistencia de IA basada en la arquitectura Transformer,» «Edición orientada por el texto alemán (Colli y Montinari) y la división estructural de Walter Kaufmann.» En fin, la edición de Colli-Montinari está fechada en el año 1967; la primera edición del «The Portable Nietzsche» en EEUU es anterior, de 1954. Pero Thomas Common ya presenta su versión en esa forma fragmentada.

Sobre esta sección:

Decidí publicar las sesiones de trabajo con ChatGPT por una cuestión de transparencia y de justicia. Esta traducción de Así habló Zaratustra ha sido elaborada en diálogo constante con una IA, y me parecía imprescindible hacer visible ese proceso: lo que se negocia, lo que se discute, lo que se prueba y se descarta. Fue Grok, otra IA, cuando le pedí que hiciese una evaluación del blog, quien me sugirió incluir las sesiones, y creo que tenía razón. Aquí están: sin adornos, con sus repeticiones y desvíos, pero también con intuiciones y hallazgos. Cada entrada lleva el enlace a la sesión original.

  1. Sesiones relacionadas con «Zaratustra I»

PRIMERA PARTE DEL CUADERNO [VERSIÓN AÚN SOBRE EL TEXTO INGLÉS DE LA TRADUCCIÓN DE WALTER KAUFMANN]. NADA DE ESTA PRIMERA PARTE SE CONSERVA TAL CUAL EN EL BLOG.

  1. Sesión 1: Comienzo del Prólogo de Zaratustra
  2. Sesión 2: Prólogo [2]
  3. Sesión 3: Prólogo [3] y [4]
  4. Sesión 4: Prólogo [5] – [10]
  5. Sesión 5: 1.1 [TRES METAMORFÓSIS]; 1.2. [MAESTROS DE LA VERDAD]
  6. Sesión 6: 1.3: ULTRAMUNDANOS
  7. Sesión 7: 1.4: DESPRECIADORES DEL CUERPO
  8. Sesión 8: 1.5: PÁLIDO CRIMINAL
  9. Sesión 9: 1.7: LEER Y ESCRIBIR
  10. Sesión 10: 1.9: PREDICADORES DE LA MUERTE
  11. Sesión 11: 1.10: GUERRA Y GUERREROS
  12. Sesión 12: PROBLEMAS CON TOKEN EXPIRADO
  13. Sesión 13: 1.11:NUEVO ÍDOLO
  14. Sesión 14: 1.12: MOSCAS DEL MERCADO
  15. Sesión 15: 1.13: DE LA CASTIDAD
  16. Sesión 16: 1.15: MIL Y UNA METAS
  17. Sesión 17: 1.16: DEL AMOR AL PRÓJIMO
  18. Sesión 18: 1.17: DEL CAMINO DEL CREADOR
  19. Sesión 19: 1.8: DEL ÁRBOL EN LA COLINA
  20. Sesión 20: 1:20: NIÑO Y MATRIMONIO
  21. Sesión 21: 1:19: MORDEDURA DE LA VÍBORA
  22. Sesión 22: 1:21: MUERTE LIBRE
  23. Sesión 23: 1:22: VIRTUD QUE REGALA

REVISIÓN DE LA PRIMERA PARTE: REVISIÓN DE TODO LO REDACTADO EN LA PRIMERA PARTE. EL RESULTADO DE ESTA REVISIÓN CORRESPONDE YA, SIN NINGÚN CAMBIO, A LAS VERSIONES DE ZARATUSTRA COLGADAS A DÍA DE HOY EN EL BLOG.

  1. Sesión 1: P3 (versión aún desde la versión inglesa de W.K.)
  2. Sesión 2: P4 (versión aún desde la versión inglesa de W.K.)
  3. Sesión 3: P4 (nota y cuestiones tipográficas)
  4. Sesión 4: P5 – revisión (W.K.)
  5. Sesión 5: notas a P5 revisado y P6, P7 y P8
  6. Sesión 6: Lo pierdo todo. Observaciones a «TRANSMUNDANOS» (1.3 final) y «DESPRECIADORES DEL CUERPO» (1.4 final) (W.K.)
  7. Sesión 7: P6 – revisión (W.K.)
  8. Sesión 8: P7 – revisión (W.K.)
  9. Sesión 9: P8 – revisión (W.K.)
  10. Sesión 10: P9 – revisión (W.K.)
  11. Sesión 11: P10 – revisión (W.K.)
  12. Sesión 12. Revisión de 1.1. «TRES METAMORFÓSIS» (W.K.)
  13. Sesión 13. Revisión de 1.2. «MAESTROS DE LA VIRTUD» (W.K.)
  14. Sesión 14. Revisión de 1.3. «TRANSMUNDANOS» (W.K.)
  15. Sesión 15. Revisión de 1.4. «DESPRECIADORES DEL CUERPO (W.K.)
  16. Sesión 16. Revisión de 1.5. «DE LAS ALEGRÍAS Y LAS PASIONES (desde el texto alemán de la edición de Colli-Montinari)
  17. Sesión 17. Traducción de 1.6. «DEL PÁLIDO CRIMINAL» (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  18. Sesión 18. Traducción de 1.7. «DE LEER Y ESCRIBIR» (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  19. Sesión 19. Traducción de 1.8. Vom Baum am Berge (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  20. Sesión 20. Traducción de 1.9. Vom den Predigen des Todes (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  21. Sesión 21. Traducción de 1.10. Vom Krieg und Kriegsvolke (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  22. Sesión 22. Traducción de 1.11. Vom neuen Gotzen (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  23. Sesión 23. Traducción de 1.12. Vom den Fliegen des Markets (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  24. Sesión 24. Traducción de 1.13. Von der Keuschheit (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  25. Sesión 25. Traducción de 1.14. Vom Freunde (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  26. Sesión 26. Traducción de 1.15. Vom tausend und Einem Ziele (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  27. Sesión 27. Traducción de 1.16. Von der Nächstenliebe (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  28. Sesión 28. Traducción de 1.17. Vom Wege des Schaffendem (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  29. Sesión 29. Traducción de 1.18. Von alten und jungen Weiblein (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  30. Sesión 30. Traducción de 1.19. Vom der Biss der Natter (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  31. Sesión 31. Traducción de 1.20. Von Kind und Ehe (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  32. Sesión 32. Traducción de 1.21. Vom freien Tode (desde el texto alemán de Colli-Montinari)
  33. Sesión 33. Tradución de 1.22. Von der schenkenden Tugend (desde el texto alemán de Colli-Montinari)

    — Fin de la primera parte —
    Con la publicación de estas sesiones concluye el trabajo correspondiente a la Primera Parte de Así habló Zaratustra. A partir del siguiente bloque de discursos (Parte II), las sesiones están recogidas en una nueva página del blog, accesible aquí:

    👉 Sesiones de trabajo Zaratustra II – IV